ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction αλλα

Greek New Testament concordance of the conjunction αλλα [Str-235], which occurs 639 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/I/c-235-3.html

Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
κλαυσετε
[see note]
και
and
θρηνησετε
[see note]
υμεις
you
ο
the
δε
-
κοσμος
world-order
χαρησεται
it will be made joyful
υμεις
you
δε
-
λυπηθησεσθε
[see note]
αλλ
but
η
the
λυπη
[see note]
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
χαραν
rejoicing
γενησεται
it will be(come)
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
ταυτα
these
εν
in(to)
παροιμιαις
[see note]
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
αλλ
but
ερχεται
it comes
ωρα
hour
οτε
when
ουκετι
no more
εν
in(to)
παροιμιαις
[see note]
λαλησω
I will talk
υμιν
to you
αλλα
but
παρρησια
[see note]
περι
about
του
of the
πατρος
of father
αναγγελω
I will message on
υμιν
to you
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
εν
in(to)
εμοι
to me
ειρηνην
peace
εχητε
you may have
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
θλιψιν
[see note]
εχετε
you have
αλλα
but
θαρσειτε
[see note]
εγω
I
νενικηκα
I have overcome
τον
the
κοσμον
world-order
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
εγω
I
περι
about
αυτων
of them
ερωτω
[see note]
ου
not
περι
about
του
of the
κοσμου
of world-order
ερωτω
[see note]
αλλα
but
περι
about
ων
of which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
οτι
that
σοι
your
εισιν
they are
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
ουκ
not
ερωτω
[see note]
ινα
that
αρης
you might take up
αυτους
them
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
αλλ
but
ινα
that
τηρησης
you might keep
αυτους
them
εκ
from
του
of the
πονηρου
of impeding
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
ου
not
περι
about
τουτων
of these
δε
-
ερωτω
[see note]
μονον
only
αλλα
but
και
and
περι
about
των
of the
πιστευοντων
of believing
δια
through
του
of the
λογου
of word
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
αγουσιν
they bring
ουν
therefore
τον
the
ιησουν
Jesus
απο
out of
του
of the
καιαφα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
ην
it was
δε
-
πρωια
early [morning]
και
and
αυτοι
they
ουκ
not
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
ινα
that
μη
not
μιανθωσιν
[see note]
αλλ
but
ινα
that
φαγωσιν
they might eat
το
the
πασχα
[see note]
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
εκραυγασαν
[see note]
ουν
therefore
παλιν
again
παντες
all
λεγοντες
saying
μη
not
τουτον
this
αλλα
but
τον
the
βαραββαν
Barabbas
ην
he was
δε
-
ο
the
βαραββας
Barabbas
ληστης
[see note]
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
τω
to the
πιλατω
to Pilate
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
των
of the
ιουδαιων
of Jews
μη
not
γραφε
you write
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
αλλ
but
οτι
that
εκεινος
that [one]
ειπεν
he said
βασιλευς
king
ειμι
I am
των
of the
ιουδαιων
of Jews
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αλληλους
one another
μη
not
σχισωμεν
[see note]
αυτον
him
αλλα
but
λαχωμεν
[see note]
περι
about
αυτου
of him
τινος
of who?
εσται
it will be
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
η
the
λεγουσα
saying
διεμερισαντο
[see note]
τα
the
ιματια
garments
μου
of me
εαυτοις
to themselves
και
and
επι
upon
τον
the
ιματισμον
clothing
μου
of me
εβαλον
they cast
κληρον
lot
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
στρατιωται
[see note]
ταυτα
these
εποιησαν
they did
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
αλλ
but
εις
one
των
of the
στρατιωτων
[see note]
λογχη
[see note]
αυτου
of him
την
the
πλευραν
[see note]
ενυξεν
[see note]
και
and
ευθεως
straight
εξηλθεν
it went out
αιμα
blood
και
and
υδωρ
water
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
και
and
το
the
σουδαριον
[see note]
ο
which
ην
it was
επι
upon
της
of the
κεφαλης
of head
αυτου
of him
ου
not
μετα
with(in)
των
of the
οθονιων
[see note]
κειμενον
[see note]
αλλα
but
χωρις
[see note]
εντετυλιγμενον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ενα
one
τοπον
place
Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing.
ειτα
[see note]
λεγει
he says
τω
to the
θωμα
to Thomas
φερε
you bring
τον
the
δακτυλον
[see note]
σου
of you
ωδε
here
και
and
ιδε
you see
τας
the
χειρας
hands
μου
of me
και
and
φερε
you bring
την
the
χειρα
hand
σου
of you
και
and
βαλε
you cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
πλευραν
[see note]
μου
of me
και
and
μη
not
γινου
you be(come)
απιστος
unsteadfast
αλλα
but
πιστος
steadfast
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
οι
the
δε
-
αλλοι
other
μαθηται
students
τω
to the
πλοιαριω
[see note]
ηλθον
they came
ου
not
γαρ
for
ησαν
they were
μακραν
distantly
απο
out of
της
of the
γης
of land
αλλ
but
ως
as
απο
out of
πηχων
[see note]
διακοσιων
of two hundred
συροντες
[see note]
το
the
δικτυον
[see note]
των
of the
ιχθυων
[see note]
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
εξηλθεν
it went out
ουν
therefore
ο
the
λογος
word
ουτος
this
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αδελφους
brothers
οτι
that
ο
the
μαθητης
student
εκεινος
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
και
and
ουκ
not
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
αποθνησκει
he dies
αλλ
but
εαν
if
αυτον
him
θελω
I may want
μενειν
to remain
εως
until
ερχομαι
I come
τι
what?
προς
toward
σε
you
And, being assembled together with [them,] commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he,] ye have heard of me.
και
and
συναλιζομενος
being salted together
παρηγγειλεν
he relayed
αυτοις
to them
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
μη
not
χωριζεσθαι
[see note]
αλλα
but
περιμενειν
to wait around
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
πατρος
of father
ην
which
ηκουσατε
you heard
μου
of me
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
αλλα
but
ληψεσθε
you will take
δυναμιν
ability to act
επελθοντος
of coming upon
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εφ
upon
υμας
you
και
and
εσεσθε
you will be
μοι
to me
μαρτυρες
witnesses
εν
in(to)
τε
and
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
ιουδαια
to Judea
και
and
σαμαρεια
to Samaria
και
and
εως
until
εσχατου
[see note]
της
of the
γης
of earth
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
αλλα
but
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
ειρημενον
having been said
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
ιωηλ
Joel
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
αλλ
but
ινα
that
μη
not
επι
upon
πλειον
more
διανεμηθη
it might be spread throughout
εις
in(to)/un(to)
τον
the
λαον
people
απειλη
[see note]
απειλησωμεθα
[see note]
αυτοις
to them
μηκετι
no more
λαλειν
to speak
επι
upon
τω
to the
ονοματι
to name
τουτω
to this
μηδενι
to no one
ανθρωπων
of men
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any [of them] that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
του
of the
δε
-
πληθους
[see note]
των
of the
πιστευσαντων
of believing
ην
it was
η
the
καρδια
heart
και
and
η
the
ψυχη
soul
μια
one
και
and
ουδε
neither
εις
one
τι
some
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
αυτω
to him
ελεγεν
he was saying
ιδιον
his own
ειναι
to be
αλλ
but
ην
it was
αυτοις
to them
απαντα
all
κοινα
[see note]
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
ουχι
is it not?
μενον
staying
σοι
to you
εμενεν
it was staying
και
and
πραθεν
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
ση
to your
εξουσια
to authority
υπηρχεν
he was being
τι
what?
οτι
that
εθου
you set down
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
το
the
πραγμα
[see note]
τουτο
this
ουκ
not
εψευσω
you lied
ανθρωποις
to men
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
των
of the
δε
-
λοιπων
[see note]
ουδεις
no one
ετολμα
[see note]
κολλασθαι
[see note]
αυτοις
to them
αλλ
but
εμεγαλυνεν
it was magnifying
αυτους
them
ο
the
λαος
people
To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
ω
to which
ουκ
not
ηθελησαν
they wanted
υπηκοοι
obedient
γενεσθαι
to be/become
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
αλλ
but
απωσαντο
[see note]
και
and
εστραφησαν
[see note]
τη
to the
καρδια
to heart
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
αλλ
but
ουχ
not
ο
the
υψιστος
highest
εν
in(to)
χειροποιητοις
to manufactured
ναοις
to temples
κατοικει
he resides
καθως
as
ο
the
προφητης
prophet
λεγει
he says
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
αλλα
but
αναστηθι
you rise
και
and
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
λαληθησεται
it will be said
σοι
to you
τι
what?
σε
you
δει
it must be
ποιειν
to do
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
αλλα
but
αναστας
rising
καταβηθι
you come down
και
and
πορευου
you travel
συν
with
αυτοις
to them
μηδεν
not any
διακρινομενος
fretting
διοτι
on account of that
εγω
I
απεσταλκα
I have sent
αυτους
them
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
εθνει
to nation
ο
the
φοβουμενος
fearing
αυτον
him
και
and
εργαζομενος
working
δικαιοσυνην
righteousness
δεκτος
received
αυτω
to him
εστιν
it is
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
ου
not
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
αλλα
but
μαρτυσιν
to witnesses
τοις
to the
προκεχειροτονημενοις
to having been pre-elected
υπο
by
του
of the
θεου
of God
ημιν
to us
οιτινες
who
συνεφαγομεν
we jointly ate
και
and
συνεπιομεν
we jointly drank
αυτω
to him
μετα
with(in)
το
the
αναστηναι
to rise
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he.] But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.
ως
as
δε
-
επληρου
he was accomplishing
ο
the
ιωαννης
John
τον
the
δρομον
[see note]
ελεγεν
he was saying
τινα
what?
με
me
υπονοειτε
[see note]
ειναι
to be
ουκ
not
ειμι
I am
εγω
I
αλλ
but
ιδου
you see
ερχεται
he comes
μετ
with(in)
εμε
me
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
αξιος
fitting
το
the
υποδημα
foot wear
των
of the
ποδων
of feet
λυσαι
to untie
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
αλλα
but
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
πιστευομεν
we believe
σωθηναι
to be saved
καθ
down (to/on)
ον
which
τροπον
[see note]
κακεινοι
[see note]
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and [from] fornication, and [from] things strangled, and [from] blood.
αλλα
but
επιστειλαι
to corresponded
αυτοις
to them
του
of the
απεχεσθαι
to abstain
απο
out of
των
of the
αλισγηματων
[see note]
των
of the
ειδωλων
of idols
και
and
της
of the
πορνειας
[see note]
και
and
του
of the
πνικτου
[see note]
και
and
του
of the
αιματος
of blood
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
εφη
he was saying
προς
toward
αυτους
them
δειραντες
[see note]
ημας
us
δημοσια
to public
ακατακριτους
uncondemned
ανθρωπους
men
ρωμαιους
[see note]
υπαρχοντας
those being
εβαλον
they cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
[see note]
και
and
νυν
now
λαθρα
covertly
ημας
us
εκβαλλουσιν
they cast out
ου
not
γαρ
for
αλλα
but
ελθοντες
coming
αυτοι
they
εξαγαγετωσαν
they lead out
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
δι
through
οραματος
of vision
εν
in(to)
νυκτι
to night
τω
to the
παυλω
to Paul
μη
not
φοβου
you fear
αλλα
but
λαλει
you speak
και
and
μη
not
σιωπησης
[see note]
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
αλλ
but
απεταξατο
[see note]
αυτοις
to them
ειπων
saying
δει
it must be
με
me
παντως
by all means
την
the
εορτην
[see note]
την
the
ερχομενην
coming
ποιησαι
to do
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
παλιν
again
δε
-
ανακαμψω
[see note]
προς
toward
υμας
you
του
of the
θεου
of God
θελοντος
of wanting
ανηχθη
he set sail
απο
out of
της
of the
εφεσου
of Ephesus
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ει
if
πνευμα
spirit
αγιον
holy
ελαβετε
you take
πιστευσαντες
believing
οι
the
δε
-
ειπον
they said
προς
toward
αυτον
him
αλλ
but
ουδε
neither
ει
if
πνευμα
spirit
αγιον
holy
εστιν
he is
ηκουσαμεν
we heard
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
και
and
θεωρειτε
you observe
και
and
ακουετε
you hear
οτι
that
ου
not
μονον
only
εφεσου
of Ephesus
αλλα
but
σχεδον
almost
πασης
of all
της
of the
ασιας
[see note]
ο
the
παυλος
Paul
ουτος
this
πεισας
persuading
μετεστησεν
he redirected
ικανον
[see note]
οχλον
crowd
λεγων
saying
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
θεοι
Gods
οι
the
δια
through
χειρων
of hands
γινομενοι
things be(com)ing
So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
ου
not
μονον
only
δε
-
τουτο
this
κινδυνευει
[see note]
ημιν
to us
το
the
μερος
[see note]
εις
in(to)/un(to)
απελεγμον
[see note]
ελθειν
to come
αλλα
but
και
and
το
the
της
of the
μεγαλης
of great
θεας
of Goddess
αρτεμιδος
of Artemis
ιερον
temple complex
εις
in(to)/un(to)
ουθεν
nothing
λογισθηναι
to be considered
μελλειν
to be about to
δε
-
και
and
καθαιρεισθαι
[see note]
την
the
μεγαλειοτητα
greatness
αυτης
of her
ην
which
ολη
whole
η
the
ασια
[see note]
και
and
η
the
οικουμενη
inhabited world
σεβεται
[see note]
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
αλλ
but
ουδενος
of not one
λογον
word
ποιουμαι
I make
ουδε
neither
εχω
I have
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
τιμιαν
precious
εμαυτω
to myself
ως
as
τελειωσαι
to fully complete
τον
the
δρομον
[see note]
μου
of me
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
και
and
την
the
διακονιαν
[see note]
ην
which
ελαβον
I took
παρα
from
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
διαμαρτυρασθαι
to call to witness throughout
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
χαριτος
of joy
του
of the
θεου
of God
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
απεκριθη
he answered
τε
and
ο
the
παυλος
Paul
τι
what?
ποιειτε
you do
κλαιοντες
[see note]
και
and
συνθρυπτοντες
[see note]
μου
of me
την
the
καρδιαν
heart
εγω
I
γαρ
for
ου
not
μονον
only
δεθηναι
to be bound
αλλα
but
και
and
αποθανειν
to die
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ετοιμως
[see note]
εχω
I have
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave [their] heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
τουτους
these
παραλαβων
taking close
αγνισθητι
you be devoted
συν
with
αυτοις
to them
και
and
δαπανησον
[see note]
επ
upon
αυτοις
to them
ινα
that
ξυρησωνται
[see note]
την
the
κεφαλην
head
και
and
γνωσιν
they might know
παντες
all
οτι
that
ων
of which
κατηχηνται
[see note]
περι
about
σου
of you
ουδεν
nothing
εστιν
it is
αλλα
but
στοιχεις
[see note]
και
and
αυτος
he
τον
the
νομον
law
φυλασσων
[see note]
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
αλλα
but
αναστηθι
you rise
και
and
στηθι
you stand
επι
upon
τους
the
ποδας
feet
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
ωφθην
I was seen
σοι
to you
προχειρισασθαι
[see note]
σε
you
υπηρετην
[see note]
και
and
μαρτυρα
witness
ων
of which
τε
and
ειδες
you saw
ων
of which
τε
and
οφθησομαι
I will be seen
σοι
to you
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
αλλα
but
τοις
to the
εν
in(to)
δαμασκω
[see note]
πρωτον
first
και
and
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
τε
and
την
the
χωραν
[see note]
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
απαγγελλων
messaging from
μετανοειν
[see note]
και
and
επιστρεφειν
[see note]
επι
upon
τον
the
θεον
God
αξια
fitting
της
of the
μετανοιας
[see note]
εργα
works
πρασσοντας
[see note]
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
ο
the
δε
-
ου
not
μαινομαι
[see note]
φησιν
he said
κρατιστε
your excellency
φηστε
Festus
αλλα
but
αληθειας
of truth
και
and
σωφροσυνης
[see note]
ρηματα
utterances
αποφθεγγομαι
[see note]
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
ειπεν
he said
ευξαιμην
I may wish
αν
-
τω
to the
θεω
to God
και
and
εν
in(to)
ολιγω
[see note]
και
and
εν
in(to)
πολλω
to much
ου
not
μονον
only
σε
you
αλλα
but
και
and
παντας
all
τους
the
ακουοντας
hearing
μου
of me
σημερον
[see note]
γενεσθαι
to be/become
τοιουτους
such
οποιος
[see note]
καγω
I too
ειμι
I am
παρεκτος
[see note]
των
of the
δεσμων
of bonds
τουτων
of these
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
λεγων
saying
αυτοις
to them
ανδρες
men
θεωρω
I observe
οτι
that
μετα
with(in)
υβρεως
[see note]
και
and
πολλης
of much
ζημιας
[see note]
ου
not
μονον
only
του
of the
φορτου
of cargo
και
and
του
of the
πλοιου
of boat
αλλα
but
και
and
των
of the
ψυχων
of souls
ημων
of us
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
τον
the
πλουν
sea journey
Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
διοτι
on account of that
γνοντες
knowing
τον
the
θεον
God
ουχ
not
ως
as
θεον
God
εδοξασαν
they "glorified"
η
or
ευχαριστησαν
[see note]
αλλ
but
εματαιωθησαν
[see note]
εν
in(to)
τοις
to the
διαλογισμοις
to contemplations
αυτων
of them
και
and
εσκοτισθη
[see note]
η
the
ασυνετος
incomprehensive
αυτων
of them
καρδια
heart
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
οιτινες
who
το
the
δικαιωμα
justification
του
of the
θεου
of God
επιγνοντες
recognizing
οτι
that
οι
the
τα
the
τοιαυτα
such
πρασσοντες
[see note]
αξιοι
fitting
θανατου
of death
εισιν
they are
ου
not
μονον
only
αυτα
them
ποιουσιν
they do
αλλα
but
και
and
συνευδοκουσιν
they jointly find good
τοις
to the
πρασσουσιν
[see note]
(For not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
ου
not
γαρ
for
οι
the
ακροαται
[see note]
του
of the
νομου
of law
δικαιοι
just
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
αλλ
but
οι
the
ποιηται
doers
του
of the
νομου
of law
δικαιωθησονται
they will be made just
But he [is] a Jew, which is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not of men, but of God.
αλλ
but
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
[see note]
ιουδαιος
Jew
και
and
περιτομη
[see note]
καρδιας
of heart
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ου
not
γραμματι
to letter
ου
of which
ο
the
επαινος
[see note]
ουκ
not
εξ
from
ανθρωπων
of men
αλλ
but
εκ
from
του
of the
θεου
of God
Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
που
where?
ουν
therefore
η
the
καυχησις
[see note]
εξεκλεισθη
[see note]
δια
through
ποιου
of what?
νομου
of law
των
of the
εργων
of works
ουχι
no way
αλλα
but
δια
through
νομου
of law
πιστεως
of sureness
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
νομον
law
ουν
therefore
καταργουμεν
[see note]
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
νομον
law
ιστωμεν
we substantiate
For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.
ει
if
γαρ
for
αβρααμ
Abraham
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
he was made just
εχει
he has
καυχημα
[see note]
αλλ
but
ου
not
προς
toward
τον
the
θεον
God
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
τω
to the
δε
-
εργαζομενω
to working
ο
the
μισθος
[see note]
ου
not
λογιζεται
it is considered
κατα
down (to/on)
χαριν
joy
αλλα
but
κατα
down (to/on)
οφειλημα
[see note]
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
πως
how?
ουν
therefore
ελογισθη
he was considered
εν
in(to)
περιτομη
[see note]
οντι
to being
η
or
εν
in(to)
ακροβυστια
[see note]
ουκ
not
εν
in(to)
περιτομη
[see note]
αλλ
but
εν
in(to)
ακροβυστια
[see note]
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised.
και
and
πατερα
father
περιτομης
[see note]
τοις
to the
ουκ
not
εκ
from
περιτομης
[see note]
μονον
only
αλλα
but
και
and
τοις
to the
στοιχουσιν
[see note]
τοις
to the
ιχνεσιν
[see note]
της
of the
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
τη
to the
ακροβυστια
[see note]
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
αβρααμ
Abraham
For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
ου
not
γαρ
for
δια
through
νομου
of law
η
the
επαγγελια
vow
τω
to the
αβρααμ
Abraham
η
or
τω
to the
σπερματι
[see note]
αυτου
of him
το
the
κληρονομον
shareholder
αυτον
him
ειναι
to be
του
of the
κοσμου
of world-order
αλλα
but
δια
through
δικαιοσυνης
of righteousness
πιστεως
of sureness
Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
δια
through
τουτο
this
εκ
from
πιστεως
of sureness
ινα
that
κατα
down (to/on)
χαριν
joy
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
βεβαιαν
steady
την
the
επαγγελιαν
vow
παντι
to all
τω
to the
σπερματι
[see note]
ου
not
τω
to the
εκ
from
του
of the
νομου
of law
μονον
only
αλλα
but
και
and
τω
to the
εκ
from
πιστεως
of sureness
αβρααμ
Abraham
ος
who
εστιν
he is
πατηρ
father
παντων
of all
ημων
of us
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
εις
in(to)/un(to)
δε
-
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
θεου
of God
ου
not
διεκριθη
he is divided
τη
to the
απιστια
to dubiosity
αλλ
but
ενεδυναμωθη
he was intrinsically enabled
τη
to the
πιστει
to sureness
δους
giving
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
αλλα
but
και
and
δι
through
ημας
us
οις
to which
μελλει
it is about to
λογιζεσθαι
to be accredited
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
επι
upon
τον
the
εγειραντα
raising
ιησουν
Jesus
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And not only [so,] but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμεθα
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
θλιψεσιν
[see note]
ειδοτες
having seen
οτι
that
η
the
θλιψις
[see note]
υπομονην
perseverance
κατεργαζεται
it effectuates
And not only [so,] but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμενοι
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δι
through
ου
of which
νυν
now
την
the
καταλλαγην
reconciliation
ελαβομεν
we took
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
αλλ
but
εβασιλευσεν
it became king
ο
the
θανατος
death
απο
out of
αδαμ
Adam
μεχρι
[see note]
μωσεως
of Moses
και
and
επι
upon
τους
the
μη
not
αμαρτησαντας
erring
επι
upon
τω
to the
ομοιωματι
[see note]
της
of the
παραβασεως
of sidestep
αδαμ
Adam
ος
who
εστιν
he is
τυπος
[see note]
του
of the
μελλοντος
of being about to
But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
αλλ
but
ουχ
not
ως
as
το
the
παραπτωμα
mistake
ουτως
thus
και
and
το
the
χαρισμα
gift
ει
if
γαρ
for
τω
to the
του
of the
ενος
of one
παραπτωματι
to mistake
οι
the
πολλοι
many
απεθανον
they died
πολλω
to much
μαλλον
more
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
και
and
η
the
δωρεα
free-gift
εν
in(to)
χαριτι
to joy
τη
to the
του
of the
ενος
of one
ανθρωπου
of man
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πολλους
many
επερισσευσεν
it abounded
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness of his] resurrection:
ει
if
γαρ
for
συμφυτοι
those sprang up together
γεγοναμεν
we have become
τω
to the
ομοιωματι
[see note]
του
of the
θανατου
of death
αυτου
of him
αλλα
but
και
and
της
of the
αναστασεως
of Rise
εσομεθα
we will be
Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.
μηδε
neither
παριστανετε
you abet
τα
the
μελη
[see note]
υμων
of you
οπλα
[see note]
αδικιας
of injustice
τη
to the
αμαρτια
to error
αλλα
but
παραστησατε
you abet
εαυτους
yourselves
τω
to the
θεω
to God
ως
as
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ζωντας
living
και
and
τα
the
μελη
[see note]
υμων
of you
οπλα
[see note]
δικαιοσυνης
of righteousness
τω
to the
θεω
to God
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
αμαρτια
error
γαρ
for
υμων
of you
ου
not
κυριευσει
it will master
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
υπο
under
νομον
law
αλλ
but
υπο
under
χαριν
joy
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
τι
what?
ουν
therefore
αμαρτησομεν
we will err
οτι
that
ουκ
not
εσμεν
we are
υπο
under
νομον
law
αλλ
but
υπο
under
χαριν
joy
μη
not
γενοιτο
it may be/become
What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
ο
the
νομος
law
αμαρτια
error
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
την
the
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εγνων
I knew
ει
if
μη
not
δια
through
νομου
of law
την
the
τε
and
γαρ
for
επιθυμιαν
[see note]
ουκ
not
ηδειν
I had seen
ει
if
μη
not
ο
the
νομος
law
ελεγεν
he was saying
ουκ
not
επιθυμησεις
[see note]
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
το
the
ουν
therefore
αγαθον
good
εμοι
to me
γεγονεν
it has become
θανατος
death
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
η
the
αμαρτια
error
ινα
that
φανη
it might be seen
αμαρτια
error
δια
through
του
of the
αγαθου
of good
μοι
to me
κατεργαζομενη
effectuating
θανατον
death
ινα
that
γενηται
it might become
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
αμαρτωλος
erroneous
η
the
αμαρτια
error
δια
through
της
of the
εντολης
of directive
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
ο
which
γαρ
for
κατεργαζομαι
I effectuated
ου
not
γινωσκω
I know
ου
not
γαρ
for
ο
which
θελω
I want
τουτο
this
πρασσω
[see note]
αλλ
but
ο
which
μισω
[see note]
τουτο
this
ποιω
I do
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
νυνι
now
δε
-
ουκετι
no more
εγω
I
κατεργαζομαι
I effectuated
αυτο
it
αλλ
but
η
the
οικουσα
inhabiting
εν
in(to)
εμοι
to me
αμαρτια
error
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
ου
not
γαρ
for
ο
which
θελω
I want
ποιω
I do
αγαθον
good
αλλ
but
ο
which
ου
not
θελω
I want
κακον
[see note]
τουτο
this
πρασσω
[see note]
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
θελω
I want
εγω
I
τουτο
this
ποιω
I do
ουκετι
no more
εγω
I
κατεργαζομαι
I effectuated
αυτο
it
αλλ
but
η
the
οικουσα
inhabiting
εν
in(to)
εμοι
to me
αμαρτια
error
[There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ουδεν
not one
αρα
[see note]
νυν
now
κατακριμα
condemnation
τοις
to the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
μη
not
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
περιπατουσιν
to walking around
αλλα
but
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ινα
that
το
the
δικαιωμα
justification
του
of the
νομου
of law
πληρωθη
it might be accomplished
εν
in(to)
ημιν
to us
τοις
to the
μη
not
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
περιπατουσιν
to walking around
αλλα
but
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
υμεις
you
δε
-
ουκ
not
εστε
you are
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
αλλ
but
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ειπερ
[see note]
πνευμα
spirit
θεου
of God
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
ει
if
δε
-
τις
some
πνευμα
spirit
χριστου
of Christ
ουκ
not
εχει
he has
ουτος
this
ουκ
not
εστιν
he is
αυτου
of him
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
ου
not
γαρ
for
ελαβετε
you take
πνευμα
spirit
δουλειας
of labor
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
φοβον
fear
αλλ
but
ελαβετε
you take
πνευμα
spirit
υιοθεσιας
of adoption
εν
in(to)
ω
to which
κραζομεν
[see note]
αββα
Abba
ο
the
πατηρ
father
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope,
τη
to the
γαρ
for
ματαιοτητι
[see note]
η
the
κτισις
[see note]
υπεταγη
[see note]
ουχ
not
εκουσα
[see note]
αλλα
but
δια
through
τον
the
υποταξαντα
[see note]
επ
upon
ελπιδι
[see note]
And not only [they,] but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit,] the redemption of our body.
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
αυτοι
they
την
the
απαρχην
first-yield
του
of the
πνευματος
of spirit
εχοντες
having
και
and
ημεις
we
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to ourselves
στεναζομεν
[see note]
υιοθεσιαν
adoption
απεκδεχομενοι
anticipating from
την
the
απολυτρωσιν
[see note]
του
of the
σωματος
of body
ημων
of us
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
ωσαυτως
in the same manner
δε
-
και
and
το
the
πνευμα
spirit
συναντιλαμβανεται
he co-redirects
ταις
to the
ασθενειαις
[see note]
ημων
of us
το
the
γαρ
for
τι
what?
προσευξομεθα
we will pray
καθο
as
δει
it must be
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
αλλ
but
αυτο
it
το
the
πνευμα
spirit
υπερεντυγχανει
he intercedes on behalf
υπερ
for
ημων
of us
στεναγμοις
[see note]
αλαλητοις
to unspeakable
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
ος
who
γε
[see note]
του
of the
ιδιου
of his own
υιου
of son
ουκ
not
εφεισατο
[see note]
αλλ
but
υπερ
for
ημων
of us
παντων
of all
παρεδωκεν
he handed over
αυτον
him
πως
how?
ουχι
is it not?
και
and
συν
with
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
ημιν
to us
χαρισεται
he will hand over
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
αλλ
but
εν
in(to)
τουτοις
to these
πασιν
to all
υπερνικωμεν
we are more than victorious
δια
through
του
of the
αγαπησαντος
of "loving"
ημας
us
Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
ουδ
neither
οτι
that
εισιν
they are
σπερμα
[see note]
αβρααμ
Abraham
παντες
all
τεκνα
children
αλλ
but
εν
in(to)
ισαακ
Isaac
κληθησεται
it will be called
σοι
to you
σπερμα
[see note]
That is, They which are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
τουτ
this
εστιν
it is
ου
not
τα
the
τεκνα
children
της
of the
σαρκος
of flesh
ταυτα
these
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
τεκνα
children
της
of the
επαγγελιας
of vow
λογιζεται
it is considered
εις
in(to)/un(to)
σπερμα
[see note]
And not only [this;] but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
ρεβεκκα
Rebekah
εξ
from
ενος
of one
κοιτην
[see note]
εχουσα
having
ισαακ
Isaac
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
(For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
μηπω
not yet
γαρ
for
γεννηθεντων
of being born
μηδε
neither
πραξαντων
[see note]
τι
some
αγαθον
good
η
or
κακον
[see note]
ινα
that
η
the
κατ
down (to/on)
εκλογην
[see note]
προθεσις
predetermination
του
of the
θεου
of God
μενη
it may remain
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
αλλ
but
εκ
from
του
of the
καλουντος
of calling
So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
αρα
[see note]
ουν
therefore
ου
not
του
of the
θελοντος
of wanting
ουδε
neither
του
of the
τρεχοντος
[see note]
αλλα
but
του
of the
ελεουντος
[see note]
θεου
of God
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
ους
which
και
and
εκαλεσεν
he called
ημας
us
ου
not
μονον
only
εξ
from
ιουδαιων
of Jews
αλλα
but
και
and
εξ
from
εθνων
of nations
Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
δια
through
τι
what?
οτι
that
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ως
as
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
προσεκοψαν
[see note]
γαρ
for
τω
to the
λιθω
to stone
του
of the
προσκομματος
[see note]
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
μαρτυρω
I witness
γαρ
for
αυτοις
to them
οτι
that
ζηλον
zeal
θεου
of God
εχουσιν
they have
αλλ
but
ου
not
κατ
down (to/on)
επιγνωσιν
recognition
But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
αλλα
but
τι
what?
λεγει
it says
εγγυς
[see note]
σου
of you
το
the
ρημα
utterance
εστιν
it is
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
σου
of you
και
and
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
τουτ
this
εστιν
it is
το
the
ρημα
utterance
της
of the
πιστεως
of sureness
ο
which
κηρυσσομεν
we proclaim
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
αλλ
but
ου
not
παντες
all
υπηκουσαν
they obeyed
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
ησαιας
Isaiah
γαρ
for
λεγει
he says
κυριε
sir
τις
who?
επιστευσεν
he believed
τη
to the
ακοη
to hearing
ημων
of us
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
αλλα
but
λεγω
I say
μη
not
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
μενουνγε
mark my words
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
γην
earth
εξηλθεν
it went out
ο
the
φθογγος
[see note]
αυτων
of them
και
and
εις
in(to)/un(to)
τα
the
περατα
[see note]
της
of the
οικουμενης
of inhabited world
τα
the
ρηματα
utterances
αυτων
of them
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
αλλα
but
λεγω
I say
μη
not
ουκ
not
εγνω
it knew
ισραηλ
Israel
πρωτος
first
μωυσης
Moses
λεγει
he says
εγω
I
παραζηλωσω
I will enthuse
υμας
you
επ
upon
ουκ
not
εθνει
to nation
επι
upon
εθνει
to nation
ασυνετω
to incomprehensive
παροργιω
[see note]
υμας
you
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal.
αλλα
but
τι
what?
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
χρηματισμος
[see note]
κατελιπον
[see note]
εμαυτω
to myself
επτακισχιλιους
seven thousand
ανδρας
men
οιτινες
who
ουκ
not
εκαμψαν
[see note]
γονυ
[see note]
τη
to the
βααλ
Baal
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
λεγω
I say
ουν
therefore
μη
not
επταισαν
[see note]
ινα
that
πεσωσιν
they might fall
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
τω
to the
αυτων
of them
παραπτωματι
to mistake
η
the
σωτηρια
safety
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
εις
in(to)/un(to)
το
the
παραζηλωσαι
to enthuse
αυτους
them
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
μη
not
κατακαυχω
[see note]
των
of the
κλαδων
of branches
ει
if
δε
-
κατακαυχασαι
[see note]
ου
not
συ
you
την
the
ριζαν
[see note]
βασταζεις
you bear
αλλ
but
η
the
ριζα
[see note]
σε
you
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
καλως
well
τη
to the
απιστια
to dubiosity
εξεκλασθησαν
they were broken off
συ
you
δε
-
τη
to the
πιστει
to sureness
εστηκας
you have stood
μη
not
υψηλοφρονει
[see note]
αλλα
but
φοβου
you fear
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
και
and
μη
not
συσχηματιζεσθε
[see note]
τω
to the
αιωνι
to age
τουτω
to this
αλλα
but
μεταμορφουσθε
[see note]
τη
to the
ανακαινωσει
[see note]
του
of the
νοος
[see note]
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
το
the
δοκιμαζειν
to assess
υμας
you
τι
what?
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
το
the
αγαθον
good
και
and
ευαρεστον
[see note]
και
and
τελειον
fully complete
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
λεγω
I say
γαρ
for
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
της
of the
δοθεισης
of being given
μοι
to me
παντι
to all
τω
to the
οντι
to being
εν
in(to)
υμιν
to you
μη
not
υπερφρονειν
[see note]
παρ
beyond
ο
which
δει
it must be
φρονειν
[see note]
αλλα
but
φρονειν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
σωφρονειν
[see note]
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
θεος
God
εμερισεν
[see note]
μετρον
[see note]
πιστεως
of sureness
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 89.3% of the New Testament covered