ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction αλλα

Greek New Testament concordance of the conjunction αλλα [Str-235], which occurs 639 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/I/c-235-5.html

Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
ωστε
so that
ημεις
we
απο
out of
του
of the
νυν
now
ουδενα
not one
οιδαμεν
we saw
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ει
if
δε
-
και
and
εγνωκαμεν
we have known
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
χριστον
Christ
αλλα
but
νυν
now
ουκετι
no more
γινωσκομεν
we know
But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
συνιστωντες
associating
εαυτους
ourselves
ως
as
θεου
of God
διακονοι
[see note]
εν
in(to)
υπομονη
to perseverance
πολλη
to much
εν
in(to)
θλιψεσιν
[see note]
εν
in(to)
αναγκαις
[see note]
εν
in(to)
στενοχωριαις
[see note]
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears.
και
and
γαρ
for
ελθοντων
of coming
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
ουδεμιαν
not one
εσχηκεν
it had
ανεσιν
freedom
η
the
σαρξ
flesh
ημων
of us
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
θλιβομενοι
[see note]
εξωθεν
[see note]
μαχαι
[see note]
εσωθεν
[see note]
φοβοι
[see note]
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
αλλ
but
ο
the
παρακαλων
near-calling
τους
the
ταπεινους
[see note]
παρεκαλεσεν
he near-called
ημας
us
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
τιτου
of Titus
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
ου
not
μονον
[see note]
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
η
to which
παρεκληθη
he was near-called
εφ
upon
υμιν
to you
αναγγελλων
messaging on
ημιν
to us
την
the
υμων
of you
επιποθησιν
[see note]
τον
the
υμων
of you
οδυρμον
[see note]
τον
the
υμων
of you
ζηλον
zeal
υπερ
for
εμου
of me
ωστε
so that
με
me
μαλλον
more
χαρηναι
to be made joyful
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
νυν
now
χαιρω
I rejoice
ουχ
not
οτι
that
ελυπηθητε
[see note]
αλλ
but
οτι
that
ελυπηθητε
[see note]
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
[see note]
ελυπηθητε
[see note]
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
ινα
that
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
ζημιωθητε
[see note]
εξ
from
ημων
of us
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, [what] clearing of yourselves, yea, [what] indignation, yea, [what] fear, yea, [what] vehement desire, yea, [what] zeal, yea, [what] revenge! In all [things] ye have approved yourselves to be clear in this matter.
ιδου
you see
γαρ
for
αυτο
it
τουτο
this
το
the
κατα
down (to/on)
θεον
God
λυπηθηναι
[see note]
υμας
you
ποσην
how many?
κατειργασατο
it effectuated
υμιν
to you
σπουδην
[see note]
αλλα
but
απολογιαν
defense
αλλα
but
αγανακτησιν
[see note]
αλλα
but
φοβον
[see note]
αλλα
but
επιποθησιν
[see note]
αλλα
but
ζηλον
zeal
αλλα
but
εκδικησιν
dispensing of justice
εν
in(to)
παντι
to all
συνεστησατε
you commended
εαυτους
yourselves
αγνους
resolute
ειναι
to be
εν
in(to)
τω
to the
πραγματι
[see note]
Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
αρα
[see note]
ει
if
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
ουχ
not
εινεκεν
[see note]
του
of the
αδικησαντος
of the wrong-doer
ουδε
neither
εινεκεν
[see note]
του
of the
αδικηθεντος
of the wronged
αλλ
but
εινεκεν
[see note]
του
of the
φανερωθηναι
to be made conspicuous
την
the
σπουδην
[see note]
υμων
of you
την
the
υπερ
on behalf
ημων
of us
προς
toward
υμας
you
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
οτι
that
ει
if
τι
some
αυτω
to him
υπερ
on behalf
υμων
of you
κεκαυχημαι
[see note]
ου
not
κατησχυνθην
[see note]
αλλ
but
ως
as
παντα
all
εν
in(to)
αληθεια
[see note]
ελαλησαμεν
we talked
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
η
the
καυχησις
[see note]
ημων
of us
η
the
επι
upon
τιτου
of Titus
αληθεια
[see note]
εγενηθη
it has become
And [this they did,] not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
και
and
ου
not
καθως
as
ηλπισαμεν
[see note]
αλλ
but
εαυτους
themselves
εδωκαν
they gave
πρωτον
first
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ημιν
to us
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
εν
in(to)
παντι
to all
περισσευετε
you abound
πιστει
to sureness
και
and
λογω
to word
και
and
γνωσει
to knowledge
και
and
παση
to all
σπουδη
[see note]
και
and
τη
to the
εξ
from
υμων
of you
εν
in(to)
ημιν
to us
αγαπη
to "love"
ινα
that
και
and
εν
in(to)
ταυτη
to this
τη
to the
χαριτι
to joy
περισσευητε
you might abound
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
ου
not
κατ
down (to/on)
επιταγην
[see note]
λεγω
I say
αλλα
but
δια
through
της
of the
ετερων
of others
σπουδης
[see note]
και
and
το
the
της
of the
υμετερας
of your
αγαπης
of "love"
γνησιον
genuineness
δοκιμαζων
assessing
And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
και
and
γνωμην
opinion
εν
in(to)
τουτω
to this
διδωμι
I give
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
οιτινες
who
ου
not
μονον
[see note]
το
the
ποιησαι
to do
αλλα
but
και
and
το
the
θελειν
to want
προενηρξασθε
[see note]
απο
out of
περυσι
[see note]
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
ου
not
γαρ
for
ινα
that
αλλοις
to others
ανεσις
freedom
υμιν
to you
δε
-
θλιψις
[see note]
αλλ
but
εξ
from
ισοτητος
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
[see note]
το
the
υμων
of you
περισσευμα
surplus
εις
in(to)/un(to)
το
the
εκεινων
of those
υστερημα
[see note]
And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
ου
not
μονον
[see note]
δε
-
αλλα
but
και
and
χειροτονηθεις
having been elected
υπο
by
των
of the
εκκλησιων
[see note]
συνεκδημος
[see note]
ημων
of us
συν
with
τη
to the
χαριτι
to joy
ταυτη
to this
τη
to the
διακονουμενη
[see note]
υφ
by
ημων
of us
προς
toward
την
the
αυτου
of him
του
of the
κυριου
of lord
δοξαν
"glory"
και
and
προθυμιαν
[see note]
ημων
of us
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
προνοουμενοι
[see note]
καλα
good
ου
not
μονον
[see note]
ενωπιον
in the eye
κυριου
of lord
αλλα
but
και
and
ενωπιον
in the eye
ανθρωπων
of men
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
οτι
that
η
the
διακονια
[see note]
της
of the
λειτουργιας
of public service
ταυτης
of this
ου
not
μονον
[see note]
εστιν
it is
προσαναπληρουσα
[see note]
τα
the
υστερηματα
[see note]
των
of the
αγιων
of holies
αλλα
but
και
and
περισσευουσα
abounding
δια
through
πολλων
of many
ευχαριστιων
[see note]
τω
to the
θεω
to God
(For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
τα
the
γαρ
for
οπλα
[see note]
της
of the
στρατειας
[see note]
ημων
of us
ου
not
σαρκικα
fleshly
αλλα
but
δυνατα
able
τω
to the
θεω
to God
προς
toward
καθαιρεσιν
[see note]
οχυρωματων
[see note]
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
ου
not
γαρ
for
τολμωμεν
[see note]
εγκριναι
to reckon in
η
or
συγκριναι
to compare
εαυτους
ourselves
τισιν
to some
των
of the
εαυτους
themselves
συνιστανοντων
of commending
αλλα
but
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
εαυτους
themselves
μετρουντες
[see note]
και
and
συγκρινοντες
comparing
εαυτους
themselves
εαυτοις
to themselves
ου
not
συνιουσιν
they comprehend
But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
ημεις
we
δε
-
ουχι
no way
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αμετρα
[see note]
καυχησομεθα
[see note]
αλλα
but
κατα
down (to/on)
το
the
μετρον
[see note]
του
of the
κανονος
[see note]
ου
of which
εμερισεν
[see note]
ημιν
to us
ο
the
θεος
God
μετρου
[see note]
εφικεσθαι
[see note]
αχρι
[see note]
και
and
υμων
of you
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
ου
not
γαρ
for
ο
the
εαυτον
himself
συνιστων
commending
εκεινος
that [one]
εστιν
he is
δοκιμος
accepted
αλλ
but
ον
which
ο
the
κυριος
lord
συνιστησιν
it commends
Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.
οφελον
[see note]
ανειχεσθε
you have endured
μου
of me
μικρον
[see note]
τη
to the
αφροσυνη
[see note]
αλλα
but
και
and
ανεχεσθε
you endure
μου
of me
But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
ει
if
δε
-
και
and
ιδιωτης
[see note]
τω
to the
λογω
to word
αλλ
but
ου
not
τη
to the
γνωσει
to knowledge
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
φανερωθεντες
being made conspicuous
εν
in(to)
πασιν
to all
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
ο
which
λαλω
I speak
ου
not
λαλω
I speak
κατα
down (to/on)
κυριον
lord
αλλ
but
ως
as
εν
in(to)
αφροσυνη
[see note]
εν
in(to)
ταυτη
to this
τη
to the
υποστασει
[see note]
της
of the
καυχησεως
[see note]
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
ιδου
you see
τριτον
third
ετοιμως
[see note]
εχω
I have
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
ου
not
καταναρκησω
[see note]
υμων
of you
ου
not
γαρ
for
ζητω
[see note]
τα
the
υμων
of you
αλλα
but
υμας
you
ου
not
γαρ
for
οφειλει
[see note]
τα
the
τεκνα
children
τοις
to the
γονευσιν
to parents
θησαυριζειν
to save [money]
αλλ
but
οι
the
γονεις
parents
τοις
to the
τεκνοις
to children
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
εστω
let be
δε
-
εγω
I
ου
not
κατεβαρησα
[see note]
υμας
you
αλλ
but
υπαρχων
being
πανουργος
crafty
δολω
[see note]
υμας
you
ελαβον
I took
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
επει
[see note]
δοκιμην
proof
ζητειτε
[see note]
του
of the
εν
in(to)
εμοι
to me
λαλουντος
of speaking
χριστου
of Christ
ος
who
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
ουκ
not
ασθενει
[see note]
αλλα
but
δυνατει
he makes able
εν
in(to)
υμιν
to you
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
και
and
γαρ
for
ει
if
εσταυρωθη
he was put on public display
εξ
from
ασθενειας
[see note]
αλλα
but
ζη
he lives
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
και
and
γαρ
for
ημεις
we
ασθενουμεν
[see note]
εν
in(to)
αυτω
to him
αλλα
but
ζησομεθα
we will live
συν
with
αυτω
to him
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
ευχομαι
[see note]
δε
-
προς
toward
τον
the
θεον
God
μη
not
ποιησαι
to do
υμας
you
κακον
[see note]
μηδεν
not any
ουχ
not
ινα
that
ημεις
we
δοκιμοι
accepted
φανωμεν
we might seem
αλλ
but
ινα
that
υμεις
you
το
the
καλον
good
ποιητε
you may do
ημεις
we
δε
-
ως
as
αδοκιμοι
unaccepted
ωμεν
we are to be
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
ου
not
γαρ
for
δυναμεθα
we can
τι
some
κατα
down (to/on)
της
of the
αληθειας
[see note]
αλλ
but
υπερ
for
της
of the
αληθειας
[see note]
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
παυλος
Paul
αποστολος
[see note]
ουκ
not
απ
out of
ανθρωπων
of men
ουδε
neither
δι
through
ανθρωπου
of man
αλλα
but
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
και
and
θεου
of God
πατρος
of father
του
of the
εγειραντος
[see note]
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
αλλα
but
και
and
εαν
if
ημεις
we
η
or
αγγελος
messenger
εξ
from
ουρανου
of heaven
ευαγγελιζηται
[see note]
υμιν
to you
παρ
apart from
ο
which
ευηγγελισαμεθα
[see note]
υμιν
to you
αναθεμα
displayed for public ridicule
εστω
let be
For I neither received it of man, neither was I taught [it,] but by the revelation of Jesus Christ.
ουδε
neither
γαρ
for
εγω
I
παρα
from
ανθρωπου
of man
παρελαβον
I took close
αυτο
it
ουτε
neither
εδιδαχθην
I was taught
αλλα
but
δι
through
αποκαλυψεως
[see note]
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
ουδε
neither
ανηλθον
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
προς
toward
τους
the
προ
before
εμου
of me
αποστολους
[see note]
αλλα
but
απηλθον
I departed
εις
in(to)/un(to)
αραβιαν
Arabia
και
and
παλιν
again
υπεστρεψα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
[see note]
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
αλλ
but
ουδε
neither
τιτος
Titus
ο
the
συν
with
εμοι
to me
ελλην
[see note]
ων
being
ηναγκασθη
[see note]
περιτμηθηναι
[see note]
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter;
αλλα
but
τουναντιον
[see note]
ιδοντες
seeing
οτι
that
πεπιστευμαι
I embodied
το
the
ευαγγελιον
[see note]
της
of the
ακροβυστιας
[see note]
καθως
as
πετρος
Peter
της
of the
περιτομης
[see note]
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
αλλ
but
οτε
when
ειδον
I saw
οτι
that
ουκ
not
ορθοποδουσιν
[see note]
προς
toward
την
the
αληθειαν
[see note]
του
of the
ευαγγελιου
[see note]
ειπον
I spoke
τω
to the
πετρω
to Peter
εμπροσθεν
[see note]
παντων
of all
ει
if
συ
you
ιουδαιος
Jew
υπαρχων
being
εθνικως
Naziesque
ζης
you live
και
and
ουκ
not
ιουδαικως
Jewishly
τι
what?
τα
the
εθνη
nations
αναγκαζεις
[see note]
ιουδαιζειν
to Judaize
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
ο
the
δε
-
νομος
law
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ο
the
ποιησας
doing
αυτα
them
ανθρωπος
man
ζησεται
he will live
εν
in(to)
αυτοις
to them
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
ερρηθησαν
[see note]
αι
the
επαγγελιαι
vows
και
and
τω
to the
σπερματι
[see note]
αυτου
of him
ου
not
λεγει
he says
και
and
τοις
to the
σπερμασιν
[see note]
ως
as
επι
upon
πολλων
of many
αλλ
but
ως
as
εφ
upon
ενος
of one
και
and
τω
to the
σπερματι
[see note]
σου
of you
ος
who
εστιν
he is
χριστος
Christ
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
αλλα
but
συνεκλεισεν
[see note]
η
the
γραφη
Classic
τα
the
παντα
all
υπο
under
αμαρτιαν
error
ινα
that
η
the
επαγγελια
vow
εκ
from
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
δοθη
it may be given
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
αλλα
but
υπο
under
επιτροπους
[see note]
εστιν
he is
και
and
οικονομους
house-managers
αχρι
[see note]
της
of the
προθεσμιας
[see note]
του
of the
πατρος
of father
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
ωστε
so that
ουκετι
no more
ει
you are
δουλος
worker
αλλ
but
υιος
son
ει
if
δε
-
υιος
son
και
and
κληρονομος
shareholder
θεου
of God
δια
through
χριστου
of Christ
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
αλλα
but
τοτε
then
μεν
-
ουκ
not
ειδοτες
seeing
θεον
God
εδουλευσατε
you worked
τοις
to the
μη
not
φυσει
to nature
ουσιν
to those being
θεοις
Gods
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
και
and
τον
the
πειρασμον
[see note]
μου
of me
τον
the
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
μου
of me
ουκ
not
εξουθενησατε
[see note]
ουδε
neither
εξεπτυσατε
[see note]
αλλ
but
ως
as
αγγελον
messenger
θεου
of God
εδεξασθε
you received
με
me
ως
as
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
ζηλουσιν
they are zealous
υμας
you
ου
not
καλως
well
αλλα
but
εκκλεισαι
[see note]
υμας
you
θελουσιν
they want
ινα
that
αυτους
them
ζηλουτε
you may be zealous
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
αλλ
but
ο
the
μεν
indeed [A]
εκ
from
της
of the
παιδισκης
[see note]
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
γεγεννηται
he has been born
ο
the
δε
but [B]
εκ
from
της
of the
ελευθερας
[see note]
δια
through
της
of the
επαγγελιας
of vow
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
τοτε
then
ο
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
γεννηθεις
was born
εδιωκεν
[see note]
τον
the
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
ουτως
thus
και
and
νυν
now
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
αλλα
but
τι
what?
λεγει
it says
η
the
γραφη
Classic
εκβαλε
[see note]
την
the
παιδισκην
[see note]
και
and
τον
the
υιον
son
αυτης
of her
ου
not
γαρ
for
μη
not
κληρονομηση
he might sharehold
ο
the
υιος
son
της
of the
παιδισκης
[see note]
μετα
with(in)
του
of the
υιου
of son
της
of the
ελευθερας
[see note]
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
αρα
[see note]
αδελφοι
brothers
ουκ
not
εσμεν
we are
παιδισκης
[see note]
τεκνα
children
αλλα
but
της
of the
ελευθερας
[see note]
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ουτε
neither
περιτομη
[see note]
τι
some
ισχυει
[see note]
ουτε
neither
ακροβυστια
[see note]
αλλα
but
πιστις
sureness
δι
through
αγαπης
of "love"
ενεργουμενη
working internally
For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
υμεις
you
γαρ
for
επ
upon
ελευθερια
[see note]
εκληθητε
you were called
αδελφοι
brothers
μονον
[see note]
μη
not
την
the
ελευθεριαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
αφορμην
[see note]
τη
to the
σαρκι
to flesh
αλλα
but
δια
through
της
of the
αγαπης
of "love"
δουλευετε
you work
αλληλοις
to one another
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
ουδε
neither
γαρ
for
οι
the
περιτετμημενοι
[see note]
αυτοι
they
νομον
law
φυλασσουσιν
[see note]
αλλα
but
θελουσιν
they want
υμας
you
περιτεμνεσθαι
[see note]
ινα
that
εν
in(to)
τη
to the
υμετερα
to your
σαρκι
to flesh
καυχησωνται
[see note]
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ουτε
neither
περιτομη
[see note]
τι
some
ισχυει
[see note]
ουτε
neither
ακροβυστια
[see note]
αλλα
but
καινη
brand-new
κτισις
[see note]
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
υπερανω
[see note]
πασης
of all
αρχης
of principality
και
and
εξουσιας
of authority
και
and
δυναμεως
of management
και
and
κυριοτητος
of authority
και
and
παντος
of all
ονοματος
of name
ονομαζομενου
of being named
ου
not
μονον
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
[see note]
τουτω
to this
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τω
to the
μελλοντι
[see note]
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
αρα
[see note]
ουν
therefore
ουκετι
no more
εστε
you are
ξενοι
[see note]
και
and
παροικοι
foreigners
αλλα
but
συμπολιται
fellow-citizens
των
of the
αγιων
of holies
και
and
οικειοι
households
του
of the
θεου
of God
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
πας
all
λογος
word
σαπρος
[see note]
εκ
from
του
of the
στοματος
[see note]
υμων
of you
μη
not
εκπορευεσθω
it pass out
αλλ
but
ει
if
τις
some
αγαθος
[see note]
προς
toward
οικοδομην
building
της
of the
χρειας
[see note]
ινα
that
δω
may it give
χαριν
joy
τοις
to the
ακουουσιν
to hearing
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
και
and
αισχροτης
[see note]
και
and
μωρολογια
[see note]
η
or
ευτραπελια
[see note]
τα
the
ουκ
not
ανηκοντα
[see note]
αλλα
but
μαλλον
more
ευχαριστια
[see note]
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
βλεπετε
you see
ουν
therefore
πως
how?
ακριβως
[see note]
περιπατειτε
[see note]
μη
not
ως
as
ασοφοι
[see note]
αλλ
but
ως
as
σοφοι
[see note]
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is. ]
δια
through
τουτο
this
μη
not
γινεσθε
you become
αφρονες
[see note]
αλλα
but
συνιεντες
comprehending
τι
what?
το
the
θελημα
will
του
of the
κυριου
of lord
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
και
and
μη
not
μεθυσκεσθε
[see note]
οινω
[see note]
εν
in(to)
ω
to which
εστιν
it is
ασωτια
[see note]
αλλα
but
πληρουσθε
[see note]
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
η
the
εκκλησια
[see note]
υποτασσεται
[see note]
τω
to the
χριστω
to Christ
ουτως
thus
και
and
αι
the
γυναικες
women
τοις
to the
ιδιοις
[see note]
ανδρασιν
to men
εν
in(to)
παντι
to all
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
ινα
that
παραστηση
he might stand close
αυτην
her
εαυτω
to himself
ενδοξον
en-"glorified"
την
the
εκκλησιαν
[see note]
μη
not
εχουσαν
having
σπιλον
[see note]
η
or
ρυτιδα
[see note]
η
or
τι
some
των
of the
τοιουτων
of such
αλλ
but
ινα
that
η
she be
αγια
holy
και
and
αμωμος
[see note]
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
ουδεις
no one
γαρ
for
ποτε
ever
την
the
εαυτου
of himself
σαρκα
flesh
εμισησεν
[see note]
αλλ
but
εκτρεφει
he trains
και
and
θαλπει
[see note]
αυτην
her
καθως
as
και
and
ο
the
κυριος
lord
την
the
εκκλησιαν
[see note]
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
και
and
οι
the
πατερες
fathers
μη
not
παροργιζετε
[see note]
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
αλλ
but
εκτρεφετε
you train
αυτα
them
εν
in(to)
παιδεια
[see note]
και
and
νουθεσια
[see note]
κυριου
of lord
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
μη
not
κατ
down (to/on)
οφθαλμοδουλειαν
eye-service
ως
as
ανθρωπαρεσκοι
man-pleasers
αλλ
but
ως
as
δουλοι
workers
του
of the
χριστου
of Christ
ποιουντες
doing
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
εκ
from
ψυχης
of soul
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places. ]
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
ημιν
to us
η
the
παλη
wrestling math
προς
toward
αιμα
[see note]
και
and
σαρκα
flesh
αλλα
but
προς
toward
τας
the
αρχας
chiefs
προς
toward
τας
the
εξουσιας
authorities
προς
toward
τους
the
κοσμοκρατορας
emperors
του
of the
σκοτους
[see note]
του
of the
αιωνος
[see note]
τουτου
of this
προς
toward
τα
the
πνευματικα
spiritual
της
of the
πονηριας
[see note]
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
τι
what?
γαρ
for
πλην
[see note]
παντι
to all
τροπω
[see note]
ειτε
whether
προφασει
[see note]
ειτε
whether
αληθεια
[see note]
χριστος
Christ
καταγγελλεται
he is expounded
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
χαιρω
I rejoice
αλλα
but
και
and
χαρησομαι
I will be made joyful
According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
κατα
down (to/on)
την
the
αποκαραδοκιαν
[see note]
και
and
ελπιδα
[see note]
μου
of me
οτι
that
εν
in(to)
ουδενι
to nothing
αισχυνθησομαι
[see note]
αλλ
but
εν
in(to)
παση
to all
παρρησια
[see note]
ως
as
παντοτε
always
και
and
νυν
now
μεγαλυνθησεται
he will be magnified
χριστος
Christ
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
μου
of me
ειτε
whether
δια
through
ζωης
of life
ειτε
whether
δια
through
θανατου
of death
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
οτι
that
υμιν
to you
εχαρισθη
it was to amelioration
το
the
υπερ
on behalf
χριστου
of Christ
ου
not
μονον
[see note]
το
the
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
πιστευειν
to believe
αλλα
but
και
and
το
the
υπερ
on behalf
αυτου
of him
πασχειν
[see note]
[Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
μηδεν
not any
κατα
down (to/on)
εριθειαν
[see note]
η
or
κενοδοξιαν
inert fantasy
αλλα
but
τη
to the
ταπεινοφροσυνη
[see note]
αλληλους
one another
ηγουμενοι
deeming
υπερεχοντας
superior
εαυτων
of yourselves
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
μη
not
τα
the
εαυτων
of yourselves
εκαστος
each
σκοπειτε
[see note]
αλλα
but
και
and
τα
the
ετερων
of others
εκαστος
each
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
αλλ
but
εαυτον
himself
εκενωσεν
[see note]
μορφην
[see note]
δουλου
of worker
λαβων
taking
εν
in(to)
ομοιωματι
[see note]
ανθρωπων
of men
γενομενος
the becoming
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ωστε
so that
αγαπητοι
"beloveds"
μου
of me
καθως
as
παντοτε
always
υπηκουσατε
you obeyed
μη
not
ως
as
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
μου
of me
μονον
[see note]
αλλα
but
νυν
now
πολλω
to much
μαλλον
more
εν
in(to)
τη
to the
απουσια
to absence
μου
of me
μετα
with(in)
φοβου
[see note]
και
and
τρομου
[see note]
την
the
εαυτων
of yourselves
σωτηριαν
[see note]
κατεργαζεσθε
you effectuate
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
αλλ
but
ει
if
και
and
σπενδομαι
[see note]
επι
upon
τη
to the
θυσια
[see note]
και
and
λειτουργια
to public service
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
χαιρω
I rejoice
και
and
συγχαιρω
I jointly rejoice
πασιν
to all
υμιν
to you
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
και
and
γαρ
for
ησθενησεν
[see note]
παραπλησιον
[see note]
θανατω
to death
αλλα
but
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηλεησεν
[see note]
ουκ
not
αυτον
him
δε
-
μονον
[see note]
αλλα
but
και
and
εμε
me
ινα
that
μη
not
λυπην
[see note]
επι
upon
λυπην
[see note]
σχω
I might have
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
αλλ
but
ατινα
which
ην
it was
μοι
to me
κερδη
[see note]
ταυτα
these
ηγημαι
I deem
δια
through
τον
the
χριστον
Christ
ζημιαν
[see note]
Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ,
αλλα
but
μεν
-
ουν
therefore
και
and
ηγουμαι
I deem
παντα
all
ζημιαν
[see note]
ειναι
to be
δια
through
το
the
υπερεχον
superiority
της
of the
γνωσεως
of knowledge
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
του
of the
κυριου
of lord
μου
of me
δι
through
ον
which
τα
the
παντα
all
εζημιωθην
[see note]
και
and
ηγουμαι
I deem
σκυβαλα
[see note]
ειναι
to be
ινα
that
χριστον
Christ
κερδησω
[see note]
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
και
and
ευρεθω
I might be found
εν
in(to)
αυτω
to him
μη
not
εχων
having
εμην
my
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εκ
from
νομου
of law
αλλα
but
την
the
δια
through
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
την
the
εκ
from
θεου
of God
δικαιοσυνην
righteousness
επι
upon
τη
to the
πιστει
to sureness
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
μηδεν
not any
μεριμνατε
[see note]
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
τη
to the
προσευχη
[see note]
και
and
τη
to the
δεησει
[see note]
μετα
with(in)
ευχαριστιας
[see note]
τα
the
αιτηματα
[see note]
υμων
of you
γνωριζεσθω
it be made known
προς
toward
τον
the
θεον
God
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
ουχ
not
οτι
that
επιζητω
[see note]
το
the
δομα
gift
αλλ
but
επιζητω
[see note]
τον
the
καρπον
fruit
τον
the
πλεοναζοντα
abounding
εις
in(to)/un(to)
λογον
word
υμων
of you
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
ει
if
γαρ
for
και
and
τη
to the
σαρκι
to flesh
απειμι
I am absent
αλλα
but
τω
to the
πνευματι
to spirit
συν
with
υμιν
to you
ειμι
I am
χαιρων
rejoicing
και
and
βλεπων
seeing
υμων
of you
την
the
ταξιν
[see note]
και
and
το
the
στερεωμα
solidity
της
of the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
πιστεως
of sureness
υμων
of you
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
οπου
where
ουκ
not
ενι
there is among
ελλην
[see note]
και
and
ιουδαιος
Jew
περιτομη
[see note]
και
and
ακροβυστια
[see note]
βαρβαρος
[see note]
σκυθης
[see note]
δουλος
worker
ελευθερος
[see note]
αλλα
but
τα
the
παντα
all
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
χριστος
Christ
Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
οι
the
δουλοι
workers
υπακουετε
you obey
κατα
down (to/on)
παντα
all
τοις
to the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
κυριοις
to masters
μη
not
εν
in(to)
οφθαλμοδουλειαις
to eye-slavery
ως
as
ανθρωπαρεσκοι
man-pleasers
αλλ
but
εν
in(to)
απλοτητι
[see note]
καρδιας
of heart
φοβουμενοι
[see note]
τον
the
θεον
God
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
οτι
that
το
the
ευαγγελιον
[see note]
ημων
of us
ουκ
not
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
λογω
to word
μονον
[see note]
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
δυναμει
to potential
και
and
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
εν
in(to)
πληροφορια
to achieved fullness
πολλη
to much
καθως
as
οιδατε
you saw
οιοι
what manner
εγενηθημεν
we had become
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
υμας
you
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
αφ
out of
υμων
of you
γαρ
for
εξηχηται
[see note]
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μονον
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
Macedonia
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αχαια
Achaia
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
[see note]
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εξεληλυθεν
it went out
ωστε
so that
μη
not
χρειαν
[see note]
ημας
us
εχειν
to have
λαλειν
to speak
τι
some
But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
αλλα
but
προπαθοντες
[see note]
και
and
υβρισθεντες
[see note]
καθως
as
οιδατε
you saw
εν
in(to)
φιλιπποις
Philippi
επαρρησιασαμεθα
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
ημων
of us
λαλησαι
to speak
προς
toward
υμας
you
το
the
ευαγγελιον
[see note]
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
πολλω
to much
αγωνι
[see note]
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
αλλα
but
καθως
as
δεδοκιμασμεθα
we have been positively assessed
υπο
by
του
of the
θεου
of God
πιστευθηναι
to embody
το
the
ευαγγελιον
[see note]
ουτως
thus
λαλουμεν
we speak
ουχ
not
ως
as
ανθρωποις
to men
αρεσκοντες
[see note]
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
δοκιμαζοντι
to assessing
τας
the
καρδιας
hearts
ημων
of us
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
αλλ
but
εγενηθημεν
we had become
ηπιοι
[see note]
εν
in(to)
μεσω
[see note]
υμων
of you
ως
as
αν
-
τροφος
nurturer
θαλπη
[see note]
τα
the
εαυτης
of herself
τεκνα
children
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
ουτως
thus
ομειρομενοι
[see note]
υμων
of you
ευδοκουμεν
we were finding good
μεταδουναι
to impart
υμιν
to you
ου
not
μονον
[see note]
το
the
ευαγγελιον
[see note]
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
και
and
τας
the
εαυτων
of ourselves
ψυχας
souls
διοτι
on account of that
αγαπητοι
"beloveds"
ημιν
to us
γεγενησθε
you have become
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
ευχαριστουμεν
[see note]
τω
to the
θεω
to God
αδιαλειπτως
[see note]
οτι
that
παραλαβοντες
taking close
λογον
word
ακοης
of hearing
παρ
from
ημων
of us
του
of the
θεου
of God
εδεξασθε
you received
ου
not
λογον
word
ανθρωπων
of men
αλλα
but
καθως
as
εστιν
it is
αληθως
[see note]
λογον
word
θεου
of God
ος
who
και
and
ενεργειται
he works internally
εν
in(to)
υμιν
to you
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
ου
not
γαρ
for
εκαλεσεν
he called
ημας
us
ο
the
θεος
God
επι
upon
ακαθαρσια
[see note]
αλλ
but
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
τοιγαρουν
[see note]
ο
the
αθετων
[see note]
ουκ
not
ανθρωπον
man
αθετει
[see note]
αλλα
but
τον
the
θεον
God
τον
the
και
and
δοντα
giving
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
το
the
αγιον
holy
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.
αρα
[see note]
ουν
therefore
μη
not
καθευδωμεν
[see note]
ως
as
και
and
οι
the
λοιποι
[see note]
αλλα
but
γρηγορωμεν
[see note]
και
and
νηφωμεν
[see note]
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
οτι
that
ουκ
not
εθετο
he established
ημας
us
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
οργην
[see note]
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
σωτηριας
[see note]
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
See that none render evil for evil unto any [man;] but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men. ]
ορατε
you see
μη
not
τις
some
κακον
[see note]
αντι
for
κακου
[see note]
τινι
to some
αποδω
he might duly give
αλλα
but
παντοτε
always
το
the
αγαθον
[see note]
διωκετε
[see note]
και
and
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
ινα
that
κριθωσιν
they may be judged
παντες
all
οι
the
μη
not
πιστευσαντες
believing
τη
to the
αληθεια
[see note]
αλλ
but
ευδοκησαντες
finding good
εν
in(to)
τη
to the
αδικια
to injustice
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
ουδε
neither
δωρεαν
for free
αρτον
[see note]
εφαγομεν
[see note]
παρα
from
τινος
of some
αλλ
but
εν
in(to)
κοπω
[see note]
και
and
μοχθω
[see note]
νυκτα
[see note]
και
and
ημεραν
day
εργαζομενοι
working
προς
toward
το
the
μη
not
επιβαρησαι
[see note]
τινα
some
υμων
of you
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
ουχ
not
οτι
that
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
αλλ
but
ινα
that
εαυτους
ourselves
τυπον
[see note]
δωμεν
we might give
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
το
the
μιμεισθαι
[see note]
ημας
us
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
ακουομεν
we hear
γαρ
for
τινας
some
περιπατουντας
[see note]
εν
in(to)
υμιν
to you
ατακτως
[see note]
μηδεν
not any
εργαζομενους
working
αλλα
but
περιεργαζομενους
going around in circles
Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
και
and
μη
not
ως
as
εχθρον
[see note]
ηγεισθε
you deem
αλλα
but
νουθετειτε
you clue in
ως
as
αδελφον
brother
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on July 31, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered