ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction αλλα

Greek New Testament concordance of the conjunction αλλα [Str-235], which occurs 639 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/I/c-235-6.html

Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief.
τον
the
προτερον
previous
οντα
being
βλασφημον
defamatory
και
and
διωκτην
hounder
και
and
υβριστην
violent sadist
αλλα
but
ηλεηθην
I was provided mercy
οτι
that
αγνοων
[the] being unable to comprehend
εποιησα
I did
εν
in(to)
απιστια
to dubiosity
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
αλλα
but
δια
through
τουτο
this
ηλεηθην
I was provided mercy
ινα
that
εν
in(to)
εμοι
to me
πρωτω
to first
ενδειξηται
he might en-demonstrate
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
την
the
πασαν
all
μακροθυμιαν
patience
προς
toward
υποτυπωσιν
[see note]
των
of the
μελλοντων
of being about to
πιστευειν
to believe
επ
upon
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
But (which becometh women professing godliness) with good works.
αλλ
but
ο
which
πρεπει
it is proper
γυναιξιν
to women
επαγγελλομεναις
to avowing
θεοσεβειαν
reverence of God
δι
through
εργων
of works
αγαθων
of good
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
γυναικι
to woman
δε
-
διδασκειν
to teach
ουκ
not
επιτρεπω
I commission
ουδε
neither
αυθεντειν
to domineer
ανδρος
of man
αλλ
but
ειναι
to be
εν
in(to)
ησυχια
to peace
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
μη
not
παροινον
fan of wine
μη
not
πληκτην
striker
μη
not
αισχροκερδη
ugly-gain-seeking
αλλ
but
επιεικη
agreeable
αμαχον
without conflict
αφιλαργυρον
not silver-loving
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
μηδεις
no one
σου
of you
της
of the
νεοτητος
of youth
καταφρονειτω
he breaks further down
αλλα
but
τυπος
model
γινου
you be(come)
των
of the
πιστων
of steadfast
εν
in(to)
λογω
to word
εν
in(to)
αναστροφη
to way of life
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
εν
in(to)
πιστει
to sureness
εν
in(to)
αγνεια
to resolve
Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;
πρεσβυτερω
to elder
μη
not
επιπληξης
you might hit upon
αλλα
but
παρακαλει
you near-call
ως
as
πατερα
father
νεωτερους
young
ως
as
αδελφους
brothers
And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
αμα
concomitant (with)
δε
-
και
and
αργαι
ineffective
μανθανουσιν
they learn
περιερχομεναι
wandering
τας
the
οικιας
houses
ου
not
μονον
only
δε
-
αργαι
ineffective
αλλα
but
και
and
φλυαροι
[see note]
και
and
περιεργοι
circle-workings
λαλουσαι
speaking
τα
the
μη
not
δεοντα
ought being
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
μηκετι
no more
υδροποτει
you drink water
αλλ
but
οινω
to wine
ολιγω
to little
χρω
you use
δια
through
τον
the
στομαχον
stomach
σου
of you
και
and
τας
the
πυκνας
[see note]
σου
of you
ασθενειας
strengthlessnesses
And they that have believing masters, let them not despise [them,] because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
οι
the
δε
-
πιστους
steadfast
εχοντες
having
δεσποτας
employers
μη
not
καταφρονειτωσαν
they break further down
οτι
that
αδελφοι
brothers
εισιν
they are
αλλα
but
μαλλον
more
δουλευετωσαν
they work
οτι
that
πιστοι
steadfast
εισιν
they are
και
and
αγαπητοι
"beloveds"
οι
the
της
of the
ευεργεσιας
of benefaction
αντιλαμβανομενοι
redirecting
ταυτα
these
διδασκε
you teach
και
and
παρακαλει
you near-call
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
τετυφωται
he has been visually impaired
μηδεν
not any
επισταμενος
understanding
αλλα
but
νοσων
being sick
περι
about
ζητησεις
examinations
και
and
λογομαχιας
word-fights
εξ
from
ων
of which
γινεται
it comes about
φθονος
jealousy
ερις
quarrel
βλασφημιαι
defamations
υπονοιαι
suspicions
πονηραι
impeding
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
τοις
to the
πλουσιοις
to [the] wealthy
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
παραγγελλε
you relay
μη
not
υψηλοφρονειν
to hyper-verbalize
μηδε
neither
ηλπικεναι
to have "hoped"
επι
unto
πλουτου
of wealth
αδηλοτητι
to unobviousness
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
ζωντι
to living
τω
to the
παρεχοντι
to him bringing about
ημιν
to us
παντα
all
πλουσιως
richly
εις
in(to)/un(to)
απολαυσιν
[see note]
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
ου
not
γαρ
for
εδωκεν
he gave
ημιν
to us
ο
the
θεος
God
πνευμα
spirit
δειλιας
[see note]
αλλα
but
δυναμεως
of limitless potential
και
and
αγαπης
of "love"
και
and
σωφρονισμου
of having a perfected verbal discipline
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
μη
not
ουν
therefore
επαισχυνθης
you might be ashamed of
το
the
μαρτυριον
testimony
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
μηδε
neither
εμε
me
τον
the
δεσμιον
prisoner
αυτου
of him
αλλα
but
συγκακοπαθησον
you jointly suffer badness
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
κατα
down (to/on)
δυναμιν
ability
θεου
of God
Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
του
of the
σωσαντος
of saving
ημας
us
και
and
καλεσαντος
of calling
κλησει
to call
αγια
to holy
ου
not
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
ημων
of us
αλλα
but
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
προθεσιν
predetermination
και
and
χαριν
joy
την
the
δοθεισαν
being given
ημιν
to us
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
προ
before
χρονων
of times
αιωνιων
of eternal
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
και
and
ταυτα
these
πασχω
I experience
αλλ
but
ουκ
not
επαισχυνομαι
I am ashamed of
οιδα
I have seen
γαρ
for
ω
to which
πεπιστευκα
I have believed
και
and
πεπεισμαι
I have been persuaded
οτι
that
δυνατος
able
εστιν
he is
την
the
παραθηκην
deposit
μου
of me
φυλαξαι
to guard
εις
in(to)/un(to)
εκεινην
that
την
the
ημεραν
day
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me. ]
αλλα
but
γενομενος
the becoming
εν
in(to)
ρωμη
to Rome
σπουδαιοτερον
more resolutely
εζητησεν
he sought
με
me
και
and
ευρεν
he found
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.
εν
in(to)
ω
to which
κακοπαθω
I suffer badness
μεχρι
until
δεσμων
of bonds
ως
as
κακουργος
subversive
αλλ
but
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ου
not
δεδεται
he has been bound
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
εν
in(to)
μεγαλη
to great
δε
-
οικια
to house
ουκ
not
εστιν
it is
μονον
only
σκευη
gear
χρυσα
golden
και
and
αργυρα
silver
αλλα
but
και
and
ξυλινα
wooden
και
and
οστρακινα
earthen
και
and
α
which
μεν
some [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
α
which
δε
some [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men,] apt to teach, patient,
δουλον
worker
δε
-
κυριου
of lord
ου
not
δει
it must be
μαχεσθαι
to contend
αλλ
but
ηπιον
[see note]
ειναι
to be
προς
toward
παντας
all
διδακτικον
having the didactive knack
ανεξικακον
enduring bad stuff
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men,] as theirs also was.
αλλ
but
ου
not
προκοψουσιν
they will progress
επι
unto
πλειον
more
η
the
γαρ
for
ανοια
irrationality
αυτων
of them
εκδηλος
overly obvious
εσται
it will be
πασιν
to all
ως
as
και
and
η
the
εκεινων
of those
εγενετο
it was/came to be
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
εσται
it will be
γαρ
for
καιρος
period
οτε
when
της
of the
υγιαινουσης
of being sound
διδασκαλιας
of teaching
ουκ
not
ανεξονται
they will endure
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τας
the
επιθυμιας
desires
τας
the
ιδιας
their own
εαυτοις
to themselves
επισωρευσουσιν
[see note]
διδασκαλους
teachers
κνηθομενοι
[see note]
την
the
ακοην
hearing
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
λοιπον
henceforth
αποκειται
it is set out
μοι
to me
ο
the
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
στεφανος
corona
ον
which
αποδωσει
he will duly give
μοι
to me
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
ο
the
δικαιος
just
κριτης
judge
ου
not
μονον
only
δε
-
εμοι
to me
αλλα
but
και
and
πασιν
to all
τοις
to the
ηγαπηκοσιν
to having "loved"
την
the
επιφανειαν
blazing
αυτου
of him
At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.
εν
in(to)
τη
to the
πρωτη
to first
μου
of me
απολογια
to defense
ουδεις
no one
μοι
to me
συμπαρεγενετο
he came to join me
αλλα
but
παντες
all
με
me
εγκατελιπον
they left altogether
μη
not
αυτοις
to them
λογισθειη
it may be accredited
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
αλλα
but
φιλοξενον
stranger-loving
φιλαγαθον
virtue-loving
σωφρονα
having sound verbal discipline
δικαιον
just
οσιον
lawful
εγκρατη
disciplined
Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
παντα
all
μεν
indeed [A]
καθαρα
pure
τοις
to the
καθαροις
to pure
τοις
to the
δε
but [B]
μεμιασμενοις
to [those] having been bloodstained
και
and
απιστοις
to unsteadfast
ουδεν
nothing
καθαρον
pure
αλλα
but
μεμιανται
he has been bloodstained
αυτων
of them
και
and
ο
the
νους
mind
και
and
η
the
συνειδησις
co-knowledge
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
μη
not
νοσφιζομενους
[see note]
αλλα
but
πιστιν
sureness
πασαν
all
ενδεικνυμενους
en-demonstrating
αγαθην
good
ινα
that
την
the
διδασκαλιαν
teaching
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
θεου
of God
κοσμωσιν
they may put in order
εν
in(to)
πασιν
to all
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
των
of the
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
ων
of which
εποιησαμεν
we did
ημεις
we
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τον
the
αυτου
of him
ελεον
mercy
εσωσεν
he saved
ημας
us
δια
through
λουτρου
of bathing
παλιγγενεσιας
of rebirth
και
and
ανακαινωσεως
[see note]
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
χωρις
apart
δε
-
της
of the
σης
of your
γνωμης
of consent
ουδεν
nothing
ηθελησα
I wanted
ποιησαι
to do
ινα
that
μη
not
ως
as
κατα
down (to/on)
αναγκην
compulsion
το
the
αγαθον
good
σου
of you
η
it may be
αλλα
but
κατα
down (to/on)
εκουσιον
[see note]
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
ουκετι
no more
ως
as
δουλον
worker
αλλ
but
υπερ
above
δουλον
worker
αδελφον
brother
αγαπητον
"beloved"
μαλιστα
most
εμοι
to me
ποσω
to how much?
δε
-
μαλλον
more
σοι
to you
και
and
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
και
and
εν
in(to)
κυριω
to lord
For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.
ου
not
γαρ
for
δηπου
surely
αγγελων
of messengers
επιλαμβανεται
he took on
αλλα
but
σπερματος
of seed
αβρααμ
Abraham
επιλαμβανεται
he took on
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
αλλα
but
παρακαλειτε
you near-call
εαυτους
yourselves
καθ
down (to/on)
εκαστην
each
ημεραν
day
αχρι
until
ου
of which
το
the
σημερον
today
καλειται
it is called
ινα
that
μη
not
σκληρυνθη
he might be dry-hardened
εξ
from
υμων
of you
τις
some
απατη
to deceit
της
of the
αμαρτιας
of error
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
τινες
some
γαρ
for
ακουσαντες
hearing
παρεπικραναν
[see note]
αλλ
but
ου
not
παντες
all
οι
the
εξελθοντες
coming out
εξ
from
αιγυπτου
of Egypt
δια
through
μωυσεως
of Moses
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it. ]
και
and
γαρ
for
εσμεν
we are
ευηγγελισμενοι
having been valid-data-streamed
καθαπερ
wholly as
κακεινοι
and they
αλλ
but
ουκ
not
ωφελησεν
it profits
ο
the
λογος
word
της
of the
ακοης
of hearing
εκεινους
those [ones]
μη
not
συγκεκραμενους
having been blended together
τη
to the
πιστει
to sureness
τοις
to the
ακουσασιν
to hearing
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as [was] Aaron.
και
and
ουχ
not
εαυτω
to himself
τις
some
λαμβανει
he takes
την
the
τιμην
esteemed job
αλλα
but
καλουμενος
being called
υπο
by
του
of the
θεου
of God
καθαπερ
wholly as
και
and
ααρων
Aaron
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
ουτως
thus
και
and
ο
the
χριστος
Christ
ουχ
not
εαυτον
himself
εδοξασεν
he "glorified"
γενηθηναι
to become
αρχιερεα
high priest
αλλ
but
ο
the
λαλησας
speaking
προς
toward
αυτον
him
υιος
son
μου
of me
ει
you are
συ
you
εγω
I
σημερον
today
γεγεννηκα
I have begotten
σε
you
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
ος
who
ου
not
κατα
down (to/on)
νομον
law
εντολης
of directive
σαρκικης
of fleshly
γεγονεν
he has become
αλλα
but
κατα
down (to/on)
δυναμιν
ability
ζωης
of life
ακαταλυτου
of unrelaxable
For Christ is not entered into the holy places made with hands, [which are] the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
ου
not
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
χειροποιητα
manufactured
αγια
holies
εισηλθεν
he entered
ο
the
χριστος
Christ
αντιτυπα
corresponding
των
of the
αληθινων
of genuine
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τον
the
ουρανον
heaven
νυν
now
εμφανισθηναι
to be made wholly clear
τω
to the
προσωπω
to face
του
of the
θεου
of God
υπερ
for
ημων
of us
But in those [sacrifices there is] a remembrance again [made] of sins every year.
αλλ
but
εν
in(to)
αυταις
to them
αναμνησις
remembrance
αμαρτιων
of errors
κατ
down (to/on)
ενιαυτον
year
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some [is;] but exhorting [one another:] and so much the more, as ye see the day approaching.
μη
not
εγκαταλειποντες
leaving altogether
την
the
επισυναγωγην
congregation
εαυτων
of ourselves
καθως
as
εθος
custom
τισιν
to some
αλλα
but
παρακαλουντες
near-calling
και
and
τοσουτω
to so much
μαλλον
more
οσω
to how much
βλεπετε
you see
εγγιζουσαν
coming close
την
the
ημεραν
day
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
ημεις
we
δε
-
ουκ
not
εσμεν
we are
υποστολης
of concealment
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
αλλα
but
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
ψυχης
of soul
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them,] and embraced [them,] and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
κατα
down (to/on)
πιστιν
sureness
απεθανον
they died
ουτοι
these
παντες
all
μη
not
λαβοντες
taking
τας
the
επαγγελιας
vows
αλλα
but
πορρωθεν
from afar
αυτας
them
ιδοντες
seeing
και
and
ασπασαμενοι
greeting
και
and
ομολογησαντες
concurring
οτι
that
ξενοι
guests
και
and
παρεπιδημοι
[see note]
εισιν
they are
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
πασα
all
δε
-
παιδεια
lesson
προς
toward
μεν
indeed [A]
το
the
παρον
being near
ου
not
δοκει
it seems
χαρας
of rejoicing
ειναι
to be
αλλα
but
λυπης
of sorrow
υστερον
afterward
δε
but [B]
καρπον
fruit
ειρηνικον
pacifying
τοις
to the
δι
through
αυτης
of her
γεγυμνασμενοις
to having been exercised
αποδιδωσιν
he duly gives
δικαιοσυνης
of righteousness
But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
αλλα
but
προσεληλυθατε
you have approached
σιων
Zion
ορει
to mountain
και
and
πολει
to city
θεου
of God
ζωντος
of living
ιερουσαλημ
Jerusalem
επουρανιω
to heavenly
και
and
μυριασιν
to huge amounts
αγγελων
of messengers
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
ου
of which
η
the
φωνη
voice
την
the
γην
earth
εσαλευσεν
it shook
τοτε
then
νυν
now
δε
-
επηγγελται
he has avowed
λεγων
saying
ετι
still
απαξ
once
εγω
I
σειω
I shake
ου
not
μονον
only
την
the
γην
earth
αλλα
but
και
and
τον
the
ουρανον
heaven
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
ου
not
γαρ
for
εχομεν
we have
ωδε
here
μενουσαν
remaining
πολιν
city
αλλα
but
την
the
μελλουσαν
being about to
επιζητουμεν
we strenuously seek
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein,] he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
ο
the
δε
-
παρακυψας
stooping his attention
εις
in(to)/un(to)
νομον
law
τελειον
fully complete
τον
the
της
of the
ελευθεριας
of lawful freedom
και
and
παραμεινας
staying with
ουτος
this
ουκ
not
ακροατης
hearer
επιλησμονης
of forgetfulness
γενομενος
the becoming
αλλα
but
ποιητης
doer
εργου
of work
ουτος
this
μακαριος
untouchable
εν
in(to)
τη
to the
ποιησει
to the doing
αυτου
of him
εσται
he will be
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain.
ει
if
τις
some
δοκει
he imagines
θρησκος
religious
ειναι
to be
εν
in(to)
υμιν
to you
μη
not
χαλιναγωγων
leading by bit
γλωσσαν
tongue
αυτου
of him
αλλα
but
απατων
deceiving
καρδιαν
heart
αυτου
of him
τουτου
of this
ματαιος
futile
η
the
θρησκεια
religion
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
αλλ
but
ερει
he will say
τις
some
συ
you
πιστιν
sureness
εχεις
you have
καγω
I too
εργα
works
εχω
I have
δειξον
you show
μοι
to me
την
the
πιστιν
sureness
σου
of you
εκ
from
των
of the
εργων
of works
σου
of you
καγω
I too
δειξω
I will show
σοι
to you
εκ
from
των
of the
εργων
of works
μου
of me
την
the
πιστιν
sureness
μου
of me
This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish.
ουκ
not
εστιν
it is
αυτη
this
η
the
σοφια
wisdom
ανωθεν
from the top
κατερχομενη
coming down
αλλ
but
επιγειος
earthly
ψυχικη
animalistic
δαιμονιωδης
daimonic
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
μη
not
καταλαλειτε
you disparage
αλληλων
of one another
αδελφοι
brothers
ο
the
καταλαλων
disparaging
αδελφου
of brother
και
and
κρινων
judging
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
καταλαλει
he disparages
νομου
of law
και
and
κρινει
he judges
νομον
law
ει
if
δε
-
νομον
law
κρινεις
you judge
ουκ
not
ει
you are
ποιητης
doer
νομου
of law
αλλα
but
κριτης
judge
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τον
the
καλεσαντα
calling
υμας
you
αγιον
holy
και
and
αυτοι
they
αγιοι
holies
εν
in(to)
παση
to all
αναστροφη
to way of life
γενηθητε
you are to be
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
αλλα
but
τιμιω
to precious
αιματι
to blood
ως
as
αμνου
of lamb
αμωμου
of without blemish
και
and
ασπιλου
of stainless
χριστου
of Christ
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
αναγεγεννημενοι
having been born-again
ουκ
not
εκ
from
σπορας
of [a] sowing
φθαρτης
of [a] destructible [thing]
αλλα
but
αφθαρτου
of [an] indestructible [thing]
δια
through
λογου
of word
ζωντος
of living
θεου
of God
και
and
μενοντος
of remaining
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
ως
as
ελευθεροι
lawfully free
και
and
μη
not
ως
as
επικαλυμμα
a cover-over
εχοντες
having
της
of the
κακιας
of badness
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
αλλ
but
ως
as
δουλοι
workers
θεου
of God
Servants, [be] subject to [your] masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
οι
the
οικεται
employees
υποτασσομενοι
being subjected
εν
in(to)
παντι
to all
φοβω
to fear
τοις
to the
δεσποταις
to employers
ου
not
μονον
only
τοις
to the
αγαθοις
to good
και
and
επιεικεσιν
to agreeable
αλλα
but
και
and
τοις
to the
σκολιοις
to [those] winding
For what glory [is it,] if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it,] ye take it patiently, this [is] acceptable with God.
ποιον
what?
γαρ
for
κλεος
repute
ει
if
αμαρτανοντες
erring
και
and
κολαφιζομενοι
being slapped
υπομενειτε
you will endure
αλλ
but
ει
if
αγαθοποιουντες
doing good
και
and
πασχοντες
experiencing
υπομενειτε
you will endure
τουτο
this
χαρις
joy
παρα
with
θεω
to God
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
ητε
you were
γαρ
for
ως
as
προβατα
sheep
πλανωμενα
being distracted
αλλ
but
επεστραφητε
you were turned unto
νυν
now
επι
unto
τον
the
ποιμενα
shepherd
και
and
επισκοπον
overseer
των
of the
ψυχων
of souls
υμων
of you
But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
αλλ
but
ο
the
κρυπτος
hidden
της
of the
καρδιας
of heart
ανθρωπος
man
εν
in(to)
τω
to the
αφθαρτω
to indestructible
του
of the
πραεος
of kind
και
and
ησυχιου
of peaceful
πνευματος
of spirit
ο
which
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
πολυτελες
most precious
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy [are ye:] and be not afraid of their terror, neither be troubled;
αλλ
but
ει
if
και
and
πασχοιτε
you may experience
δια
through
δικαιοσυνην
righteousness
μακαριοι
untouchable
τον
the
δε
-
φοβον
fear
αυτων
of them
μη
not
φοβηθητε
you fear
μηδε
neither
ταραχθητε
you might be troubled
The like figure whereunto [even] baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
ο
which
αντιτυπον
corresponding
νυν
now
και
and
ημας
us
σωζει
it saves
βαπτισμα
immersal
ου
not
σαρκος
of flesh
αποθεσις
laying aside
ρυπου
[see note]
αλλα
but
συνειδησεως
of co-knowledge
αγαθης
of good
επερωτημα
quiz
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
δι
through
αναστασεως
of Rise
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
εις
in(to)/un(to)
το
the
μηκετι
no more
ανθρωπων
of men
επιθυμιαις
to desires
αλλα
but
θεληματι
to will
θεου
of God
τον
the
επιλοιπον
remaining
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
βιωσαι
to live
χρονον
time
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
αλλα
but
καθο
as
κοινωνειτε
you participated
τοις
to the
του
of the
χριστου
of Christ
παθημασιν
to experiences
χαιρετε
you rejoice
ινα
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αποκαλυψει
to discovery
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
χαρητε
you might be made joyful
αγαλλιωμενοι
rejoicing
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [thereof,] not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
ποιμανατε
you shepherd
το
the
εν
in(to)
υμιν
to you
ποιμνιον
little flock
του
of the
θεου
of God
επισκοπουντες
carefully seeing to
μη
not
αναγκαστως
forcibly
αλλ
but
εκουσιως
[see note]
μηδε
neither
αισχροκερδως
ugly-gain-seeking
αλλα
but
προθυμως
with fierce will
Neither as being lords over [God's] heritage, but being ensamples to the flock.
μηδε
neither
ως
as
κατακυριευοντες
those over-mastering
των
of the
κληρων
of lots
αλλα
but
τυποι
models
γινομενοι
things be(com)ing
του
of the
ποιμνιου
of little flock
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
ου
not
γαρ
for
σεσοφισμενοις
to having been made wise
μυθοις
to narratives
εξακολουθησαντες
following out
εγνωρισαμεν
we made known
υμιν
to you
την
the
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δυναμιν
ability
και
and
παρουσιαν
coming
αλλ
but
εποπται
[see note]
γενηθεντες
those becoming
της
of the
εκεινου
of that [one]
μεγαλειοτητος
of greatness
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [as they were] moved by the Holy Ghost.
ου
not
γαρ
for
θεληματι
to will
ανθρωπου
of man
ηνεχθη
it was brought
ποτε
at any time
προφητεια
prophecy
αλλ
but
υπο
by
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
φερομενοι
being carried
ελαλησαν
they spoke
αγιοι
holy
θεου
of God
ανθρωποι
men
For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
ει
if
γαρ
for
ο
the
θεος
God
αγγελων
of messengers
αμαρτησαντων
of erring
ουκ
not
εφεισατο
he spared
αλλα
but
σειραις
to cords
ζοφου
of obscurity
ταρταρωσας
[see note]
παρεδωκεν
he handed over
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
τηρουμενους
being kept
And spared not the old world, but saved Noah the eighth [person,] a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
και
and
αρχαιου
of antiquity
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εφεισατο
he spared
αλλ
but
ογδοον
eighth
νωε
Noah
δικαιοσυνης
of righteousness
κηρυκα
proclamator
εφυλαξεν
he guarded
κατακλυσμον
cataclysm
κοσμω
to world-order
ασεβων
of irreverent
επαξας
bringing upon
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
ου
not
βραδυνει
he is slow
ο
the
κυριος
lord
της
of the
επαγγελιας
of vow
ως
as
τινες
some
βραδυτητα
slowness
ηγουνται
they deem
αλλα
but
μακροθυμει
he endures patiently
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
μη
not
βουλομενος
having a mind to
τινας
some
απολεσθαι
to be exterminated
αλλα
but
παντας
all
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
χωρησαι
to unravel
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
και
and
αυτος
he
ιλασμος
[see note]
εστιν
he is
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
ου
not
περι
about
των
of the
ημετερων
of our
δε
-
μονον
only
αλλα
but
και
and
περι
about
ολου
of whole
του
of the
κοσμου
of world-order
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
αδελφοι
brothers
ουκ
not
εντολην
directive
καινην
brand-new
γραφω
I write
υμιν
to you
αλλ
but
εντολην
directive
παλαιαν
old
ην
which
ειχετε
you have had
απ
out of
αρχης
of beginning
η
the
εντολη
directive
η
the
παλαια
old
εστιν
it is
ο
the
λογος
word
ον
which
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
οτι
that
παν
all
το
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
η
the
επιθυμια
desire
της
of the
σαρκος
of flesh
και
and
η
the
επιθυμια
desire
των
of the
οφθαλμων
of eyes
και
and
η
the
αλαζονεια
[see note]
του
of the
βιου
of life
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
αλλ
but
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
εστιν
it is
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out,] that they might be made manifest that they were not all of us.
εξ
from
ημων
of us
εξηλθον
they went out
αλλ
but
ουκ
not
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
ει
if
γαρ
for
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
μεμενηκεισαν
they had stayed
αν
-
μεθ
with(in)
ημων
of us
αλλ
but
ινα
that
φανερωθωσιν
they might be made conspicuous
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
παντες
all
εξ
from
ημων
of us
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
ουκ
not
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
οτι
that
ουκ
not
οιδατε
you have seen
την
the
αληθειαν
truth
αλλ
but
οτι
that
οιδατε
you have seen
αυτην
her
και
and
οτι
that
παν
all
ψευδος
falsehood
εκ
from
της
of the
αληθειας
of truth
ουκ
not
εστιν
it is
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
και
and
υμεις
you
το
the
χρισμα
anointing
ο
which
ελαβετε
you take
απ
out of
αυτου
of him
εν
in(to)
υμιν
to you
μενει
it stays
και
and
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
ινα
that
τις
some
διδασκη
it may teach
υμας
you
αλλ
but
ως
as
το
the
αυτο
it
χρισμα
anointing
διδασκει
it teaches
υμας
you
περι
about
παντων
of all
και
and
αληθες
true
εστιν
it is
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
ψευδος
falsehood
και
and
καθως
as
εδιδαξεν
it taught
υμας
you
μενειτε
you will remain
εν
in(to)
αυτω
to him
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
τεκνια
"startup projects"
μου
of me
μη
not
αγαπωμεν
we may "love"
λογω
to word
μηδε
neither
τη
to the
γλωσση
to tongue
αλλ
but
εν
in(to)
εργω
to work
και
and
αληθεια
to truth
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
αγαπητοι
"beloveds"
μη
not
παντι
to all
πνευματι
to spirit
πιστευετε
you believe
αλλα
but
δοκιμαζετε
you assess
τα
the
πνευματα
spirits
ει
if
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
οτι
that
πολλοι
many
ψευδοπροφηται
false prophets
εξεληλυθασιν
they have gone out
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
εν
in(to)
τουτω
to this
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
ουχ
not
οτι
that
ημεις
we
ηγαπησαμεν
we "loved"
τον
the
θεον
God
αλλ
but
οτι
that
αυτος
he
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
και
and
απεστειλεν
he sent
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
ιλασμον
[see note]
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
φοβος
fear
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
αλλ
but
η
the
τελεια
fully complete
αγαπη
"love"
εξω
out
βαλλει
it casts
τον
the
φοβον
fear
οτι
that
ο
the
φοβος
fear
κολασιν
corrective punishment
εχει
it has
ο
the
δε
-
φοβουμενος
fearing
ου
not
τετελειωται
he has been fully completed
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
ελθων
coming
δι
through
υδατος
of water
και
and
αιματος
of blood
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
ουκ
not
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
μονον
only
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
και
and
τω
to the
αιματι
to blood
και
and
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
το
the
μαρτυρουν
witnessing
οτι
that
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
η
the
αληθεια
truth
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
having been born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
αλλ
but
ο
the
γεννηθεις
being born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
τηρει
he keeps
εαυτον
himself
και
and
ο
the
πονηρος
impeding
ουχ
not
απτεται
he "touches"
αυτου
of him
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
ο
the
πρεσβυτερος
elder
εκλεκτη
to selected out
κυρια
to mistress
και
and
τοις
to the
τεκνοις
to children
αυτης
of her
ους
which
εγω
I
αγαπω
I "love"
εν
in(to)
αληθεια
to truth
και
and
ουκ
not
εγω
I
μονος
alone
αλλα
but
και
and
παντες
all
οι
the
εγνωκοτες
having known
την
the
αληθειαν
truth
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
και
and
νυν
now
ερωτω
I ask
σε
you
κυρια
lady
ουχ
not
ως
as
εντολην
directive
γραφων
writing
σοι
to you
καινην
brand-new
αλλα
but
ην
which
ειχομεν
we have had
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
βλεπετε
you see
εαυτους
yourselves
ινα
that
μη
not
απολεσωμεν
we might lose
α
which
ειργασαμεθα
we worked
αλλα
but
μισθον
wage
πληρη
full
απολαβωμεν
we might extract
Having many things to write unto you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
πολλα
many
εχων
having
υμιν
to you
γραφειν
to write
ουκ
not
εβουληθην
I had a mind to
δια
through
χαρτου
of writing material
και
and
μελανος
[see note]
αλλα
but
ελπιζω
I "hope"
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
στομα
mouth
προς
toward
στομα
mouth
λαλησαι
to speak
ινα
that
η
the
χαρα
rejoicing
ημων
of us
η
it may be
πεπληρωμενη
having been completed
I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
εγραψα
I wrote
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
αλλ
but
ο
the
φιλοπρωτευων
loving to be first
αυτων
of them
διοτρεφης
Diotrephes
ουκ
not
επιδεχεται
he also receives
ημας
us
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
αγαπητε
"beloved"
μη
not
μιμου
you imitate
το
the
κακον
bad
αλλα
but
το
the
αγαθον
good
ο
the
αγαθοποιων
doing good
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
he is
ο
the
κακοποιων
trouble-making
ουχ
not
εωρακεν
he has seen
τον
the
θεον
God
I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
πολλα
many
ειχον
I have had
γραφειν
to write
αλλ
but
ου
not
θελω
I want
δια
through
μελανος
[see note]
και
and
καλαμου
of reed
σοι
to you
γραψαι
to write
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
αγγελους
messengers
τε
and
τους
the
μη
not
τηρησαντας
keeping
την
the
εαυτων
of themselves
αρχην
beginning
αλλα
but
απολιποντας
leaving behind
το
the
ιδιον
their own
οικητηριον
residence
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
μεγαλης
of great
ημερας
of day
δεσμοις
to bonds
αιδιοις
to eternal
υπο
under
ζοφον
obscurity
τετηρηκεν
he has kept
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
ο
the
δε
-
μιχαηλ
Michael
ο
the
αρχαγγελος
chief messenger
οτε
when
τω
to the
διαβολω
to slanderous
διακρινομενος
fretting
διελεγετο
he was dialoguing
περι
about
του
of the
μωσεως
of Moses
σωματος
of body
ουκ
not
ετολμησεν
he dared
κρισιν
judgment
επενεγκειν
to declare
βλασφημιας
of defamation
αλλ
but
ειπεν
he said
επιτιμησαι
he may subsequently assign value
σοι
to you
κυριος
lord
Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love.
αλλ
but
εχω
I have
κατα
down (to/on)
σου
of you
οτι
that
την
the
αγαπην
"love"
σου
of you
την
the
πρωτην
first
αφηκας
you abandoned
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
αλλα
but
τουτο
this
εχεις
you have
οτι
that
μισεις
you "hate"
τα
the
εργα
works
των
of the
νικολαιτων
of Nicolaitans
α
which
καγω
I too
μισω
I "hate"
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but [are] the synagogue of Satan.
οιδα
I have seen
σου
of you
τα
the
εργα
works
και
and
την
the
θλιψιν
constriction
και
and
την
the
πτωχειαν
destitution
αλλα
but
πλουσιος
wealthy
ει
you are
και
and
την
the
βλασφημιαν
defamation
των
of the
λεγοντων
of those saying
ιουδαιους
Jews
ειναι
to be
εαυτους
themselves
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αλλα
but
συναγωγη
community center
του
of the
σατανα
of satan
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
αλλ
but
εχω
I have
κατα
down (to/on)
σου
of you
ολιγα
few
οτι
that
εχεις
you have
εκει
there
κρατουντας
holding
την
the
διδαχην
teaching
βαλααμ
Balaam
ος
who
εδιδαξεν
he taught
τον
the
βαλακ
Balak
βαλειν
to cast
σκανδαλον
night-fishing light
ενωπιον
in the eye
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
φαγειν
to eat
ειδωλοθυτα
idol-offered
και
and
πορνευσαι
to be corrupt
Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
αλλ
but
εχω
I have
κατα
down (to/on)
σου
of you
οτι
that
αφεις
you let
την
the
γυναικα
woman
σου
of you
ιεζαβελ
Jezebel
η
which
λεγει
she calls
εαυτην
herself
προφητιν
prophetess
και
and
διδασκει
she teaches
και
and
πλανα
she distracts
τους
the
εμους
my
δουλους
workers
πορνευσαι
to be corrupt
και
and
φαγειν
to eat
ειδωλοθυτα
idol-offered
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
αλλ
but
ολιγα
few
εχεις
you have
ονοματα
names
εν
in(to)
σαρδεσιν
[see note]
α
which
ουκ
not
εμολυναν
[see note]
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
και
and
περιπατησουσιν
they will walk around
μετ
with(in)
εμου
of me
εν
in(to)
λευκοις
to white
οτι
that
αξιοι
fitting
εισιν
they are
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
ιδου
you see
διδωμι
I give
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
του
of the
σατανα
of satan
των
of the
λεγοντων
of those saying
εαυτους
themselves
ιουδαιους
Jews
ειναι
to be
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αλλα
but
ψευδονται
they lie
ιδου
you see
ποιησω
I will make
αυτους
them
ινα
that
ηξωσιν
they might be there
και
and
προσκυνησωσιν
they might advance
ενωπιον
in the eye
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
και
and
γνωσιν
they might know
οτι
that
εγω
I
ηγαπησα
I "loved"
σε
you
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
και
and
εδοθη
it was given
αυταις
to them
ινα
that
μη
not
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
αυτους
them
αλλ
but
ινα
that
βασανισθωσιν
they might be tortuously tested
μηνας
months
πεντε
five
και
and
ο
the
βασανισμος
tortuously testing
αυτων
of them
ως
as
βασανισμος
tortuously testing
σκορπιου
of scorpion
οταν
when
παιση
it might hit
ανθρωπον
man
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
αλλ
but
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
της
of the
φωνης
of voice
του
of the
εβδομου
of seventh
αγγελου
of messenger
οταν
when
μελλη
it may about to
σαλπιζειν
to trumpet
και
and
τελεσθη
it might be completed
το
the
μυστηριον
mystery
του
of the
θεου
of God
ως
as
ευηγγελισεν
he valid-data-streamed
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
τους
the
προφητας
prophets
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered