ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition απο

Greek New Testament concordance of the preposition απο [Str-575], which occurs 654 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/I/c-575-4.html

For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
εγενετο
it was/came to be
γαρ
for
ταυτα
these
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
οστουν
bone
ου
not
συντριβησεται
it will be smashed together
απ
out of
αυτου
of him
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ηρωτησεν
he asked
τον
the
πιλατον
Pilate
ο
the
ιωσηφ
Joseph
ο
the
απο
out of
αριμαθαιας
of Arimathea
ων
being
μαθητης
student
του
of the
ιησου
of Jesus
κεκρυμμενος
having been hidden
δε
-
δια
through
τον
the
φοβον
fear
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ινα
that
αρη
he might take up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
επετρεψεν
he commissioned
ο
the
πιλατος
Pilate
ηλθεν
he came
ουν
therefore
και
and
ηρεν
he took up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.
ησαν
they were
ομου
together
σιμων
Simon
πετρος
Peter
και
and
θωμας
Thomas
ο
the
λεγομενος
being called
διδυμος
[see note]
και
and
ναθαναηλ
Nathanael
ο
the
απο
out of
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
οι
the
του
of the
ζεβεδαιου
of Zebedee
και
and
αλλοι
others
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
δυο
two
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
βαλετε
you cast
εις
in(to)/un(to)
τα
the
δεξια
right
μερη
parts
του
of the
πλοιου
of boat
το
the
δικτυον
net
και
and
ευρησετε
you will find
εβαλον
they cast
ουν
therefore
και
and
ουκετι
no more
αυτο
it
ελκυσαι
to draw
ισχυσαν
they had facultative control
απο
out of
του
of the
πληθους
of crowded mass
των
of the
ιχθυων
of fish
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
οι
the
δε
-
αλλοι
other
μαθηται
students
τω
to the
πλοιαριω
to sloop
ηλθον
they came
ου
not
γαρ
for
ησαν
they were
μακραν
distantly
απο
out of
της
of the
γης
of land
αλλ
but
ως
as
απο
out of
πηχων
[see note]
διακοσιων
of two hundred
συροντες
dragging
το
the
δικτυον
net
των
of the
ιχθυων
of fish
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ενεγκατε
you bring
απο
out of
των
of the
οψαριων
of pieces of preserved fish
ων
of which
επιασατε
you apprehended
νυν
now
And, being assembled together with [them,] commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he,] ye have heard of me.
και
and
συναλιζομενος
being salted together
παρηγγειλεν
he relayed
αυτοις
to them
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
μη
not
χωριζεσθαι
to be separated
αλλα
but
περιμενειν
to wait around
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
πατρος
of father
ην
which
ηκουσατε
you heard
μου
of me
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
και
and
ταυτα
these
ειπων
saying
βλεποντων
of seeing
αυτων
of them
επηρθη
he was lifted up
και
and
νεφελη
cloud
υπελαβεν
it overtook
αυτον
him
απο
out of
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτων
of them
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
οι
which
και
and
ειπον
they said
ανδρες
men
γαλιλαιοι
Galileans
τι
what?
εστηκατε
you have stood
εμβλεποντες
looking at
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ουτος
this
ο
the
ιησους
Jesus
ο
the
αναληφθεις
having been taken up
αφ
out of
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ουτως
thus
ελευσεται
he will come
ον
which
τροπον
manner
εθεασασθε
you observed
αυτον
him
πορευομενον
traveling
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
τοτε
then
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
απο
out of
ορους
of mountain
του
of the
καλουμενου
of being called
ελαιωνος
of Olives
ο
which
εστιν
it is
εγγυς
near
ιερουσαλημ
Jerusalem
σαββατου
of Sabbath
εχον
having
οδον
journey
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
αρξαμενος
beginning
απο
out of
του
of the
βαπτισματος
of immersal
ιωαννου
of John
εως
until
της
of the
ημερας
of day
ης
of which
ανεληφθη
he was taken up
αφ
out of
ημων
of us
μαρτυρα
witness
της
of the
αναστασεως
of Rise
αυτου
of him
γενεσθαι
to be/become
συν
with
ημιν
to us
ενα
one
τουτων
of these
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
ησαν
they were
δε
-
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
κατοικουντες
residing
ιουδαιοι
Jews
ανδρες
men
ευλαβεις
discerning
απο
out of
παντος
of all
εθνους
of nation
των
of the
υπο
under
τον
the
ουρανον
heaven
And it shall come to pass in the last days, saith God,I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
και
and
εσται
it will be
εν
in(to)
ταις
to the
εσχαταις
to final
ημεραις
to days
λεγει
he says
ο
the
θεος
God
εκχεω
I will pour out
απο
out of
του
of the
πνευματος
of spirit
μου
of me
επι
unto
πασαν
all
σαρκα
flesh
και
and
προφητευσουσιν
they will prophesy
οι
the
υιοι
sons
υμων
of you
και
and
αι
the
θυγατερες
daughters
υμων
of you
και
and
οι
the
νεανισκοι
young men
υμων
of you
ορασεις
sights
οψονται
they will see
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
υμων
of you
ενυπνια
sleep-sights
ενυπνιασθησονται
they will be sleep-seen
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
και
and
γε
surely
επι
unto
τους
the
δουλους
[male] workers
μου
of me
και
and
επι
unto
τας
the
δουλας
[female] workers
μου
of me
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
εκχεω
I will pour out
απο
out of
του
of the
πνευματος
of spirit
μου
of me
και
and
προφητευσουσιν
they will prophesy
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
ακουσατε
you hear
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
ανδρα
man
απο
out of
του
of the
θεου
of God
αποδεδειγμενον
having been proven
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
δυναμεσιν
to abilities
και
and
τερασιν
to portents
και
and
σημειοις
to signs
οις
to which
εποιησεν
he did
δι
through
αυτου
of him
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
μεσω
to midst
υμων
of you
καθως
as
και
and
αυτοι
they
οιδατε
you have seen
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
ετεροις
to other
τε
and
λογοις
to words
πλειοσιν
to more
διεμαρτυρετο
he was calling to witness throughout
και
and
παρεκαλει
he was near-calling
λεγων
saying
σωθητε
you be saved
απο
out of
της
of the
γενεας
of generation
της
of the
σκολιας
of winding
ταυτης
of this
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
μετανοησατε
you change your mind
ουν
therefore
και
and
επιστρεψατε
you turn unto
εις
in(to)/un(to)
το
the
εξαλειφθηναι
to be oiled out
υμων
of you
τας
the
αμαρτιας
errors
οπως
so that
αν
-
ελθωσιν
they might come
καιροι
periods
αναψυξεως
of refreshment
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
κυριου
of lord
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
ον
which
δει
it must be
ουρανον
heaven
μεν
-
δεξασθαι
to receive
αχρι
until
χρονων
of times
αποκαταστασεως
of restoration
παντων
of all
ων
of which
ελαλησεν
he spoke
ο
the
θεος
God
δια
through
στοματος
of mouth
παντων
of all
των
of the
αγιων
of holy
αυτου
of him
προφητων
of prophets
απ
out of
αιωνος
of age
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
και
and
παντες
all
δε
-
οι
the
προφηται
prophets
απο
out of
σαμουηλ
Samuel
και
and
των
of the
καθεξης
successive
οσοι
as many as
ελαλησαν
they spoke
και
and
προκατηγγειλαν
they expounded beforehand
τας
the
ημερας
days
ταυτας
these
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
υμιν
to you
πρωτον
first
ο
the
θεος
God
αναστησας
rising
τον
the
παιδα
junior
αυτου
of him
ιησουν
Jesus
απεστειλεν
he sent
αυτον
him
ευλογουντα
lavishing with welfare
υμας
you
εν
in(to)
τω
to the
αποστρεφειν
to turn from
εκαστον
each
απο
out of
των
of the
πονηριων
of impediments
υμων
of you
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, [and] of the country of Cyprus,
ιωσης
Joses
δε
-
ο
the
επικληθεις
being name-claimed
βαρναβας
Barnabas
απο
out of
των
of the
αποστολων
of apostles
ο
which
εστιν
it is
μεθερμηνευομενον
with interpretation being
υιος
son
παρακλησεως
of near-calling
λευιτης
Levite
κυπριος
Cypriot
τω
to the
γενει
to kind
And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it,] and brought a certain part, and laid [it] at the apostles' feet.
και
and
ενοσφισατο
[see note]
απο
out of
της
of the
τιμης
of value
συνειδυιας
of having co-known
και
and
της
of the
γυναικος
of woman
αυτου
of him
και
and
ενεγκας
bringing
μερος
part
τι
some
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
των
of the
αποστολων
of apostles
εθηκεν
he deposited
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land?
ειπεν
he said
δε
-
πετρος
Peter
ανανια
Ananias
δια
through
τι
what?
επληρωσεν
he filled
ο
the
σατανας
satan
την
the
καρδιαν
heart
σου
of you
ψευσασθαι
to lie
σε
you
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
και
and
νοσφισασθαι
[see note]
σε
you
απο
out of
της
of the
τιμης
of value
του
of the
χωριου
of area
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
και
and
τα
the
νυν
now
λεγω
I say
υμιν
to you
αποστητε
you depart
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
τουτων
of these
και
and
εασατε
you let
αυτους
them
οτι
that
εαν
if
η
it may be
εξ
from
ανθρωπων
of men
η
the
βουλη
deliberation
η
or
το
the
εργον
work
τουτο
this
καταλυθησεται
it will be dismantled
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
επορευοντο
they were traveling
χαιροντες
rejoicing
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
συνεδριου
of council
οτι
that
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of him
κατηξιωθησαν
they were considered befitting
ατιμασθηναι
to be disrespected
Then there arose certain of [the synagogue,] which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
ανεστησαν
they rose
δε
-
τινες
some
των
of the
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
της
of the
λεγομενης
of being called
λιβερτινων
[see note]
και
and
κυρηναιων
of Cyrene
και
and
αλεξανδρεων
of Alexandria
και
and
των
of the
απο
out of
κιλικιας
of Cilicia
και
and
ασιας
of Asia
συζητουντες
debating
τω
to the
στεφανω
to Stephen
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
ην
which
και
and
εισηγαγον
they brought in
διαδεξαμενοι
having been passed on
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
μετα
with(in)
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τη
to the
κατασχεσει
to possession
των
of the
εθνων
of nations
ων
of which
εξωσεν
he pushed out
ο
the
θεος
God
απο
out of
προσωπου
of face
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
εως
until
των
of the
ημερων
of days
δαυιδ
David
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
ω
to which
προσειχον
they were heeding
απο
out of
μικρου
of less
εως
until
μεγαλου
of great
λεγοντες
saying
ουτος
this
εστιν
he is
η
the
δυναμις
potential
του
of the
θεου
of God
η
the
μεγαλη
great
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
μετανοησον
you change your mind
ουν
therefore
απο
out of
της
of the
κακιας
of badness
σου
of you
ταυτης
of this
και
and
δεηθητι
you beseech
του
of the
θεου
of God
ει
if
αρα
"then"
αφεθησεται
it will be forgiven
σοι
to you
η
the
επινοια
deliberation
της
of the
καρδιας
of heart
σου
of you
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
αγγελος
messenger
δε
-
κυριου
of lord
ελαλησεν
he spoke
προς
toward
φιλιππον
Philip
λεγων
saying
αναστηθι
you rise
και
and
πορευου
you travel
κατα
down (to/on)
μεσημβριαν
south
επι
unto
την
the
οδον
road
την
the
καταβαινουσαν
going down
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
γαζαν
Gaza
αυτη
this
εστιν
it is
ερημος
wilderness
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
εν
in(to)
τη
to the
ταπεινωσει
to lowness
αυτου
of him
η
the
κρισις
judgment
αυτου
of him
ηρθη
it was taken up
την
the
δε
-
γενεαν
generation
αυτου
of him
τις
who?
διηγησεται
he will give a thorough account
οτι
that
αιρεται
it may be taken up
απο
out of
της
of the
γης
of earth
η
the
ζωη
life
αυτου
of him
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
ανοιξας
opening
δε
-
ο
the
φιλιππος
Philip
το
the
στομα
mouth
αυτου
of him
και
and
αρξαμενος
beginning
απο
out of
της
of the
γραφης
of Classic
ταυτης
of this
ευηγγελισατο
he valid-data-streamed
αυτω
to him
τον
the
ιησουν
Jesus
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
πορευεσθαι
to travel
εγενετο
it was/came to be
αυτον
him
εγγιζειν
to come close
τη
to the
δαμασκω
to Damascus
και
and
εξαιφνης
suddenly
περιηστραψεν
it lightened all around
αυτον
him
φως
light
απο
out of
του
of the
ουρανου
of heaven
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
ηγερθη
he was raised
δε
-
ο
the
σαυλος
Saul
απο
out of
της
of the
γης
of ground
ανεωγμενων
of having been opened
τε
and
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτου
of him
ουδενα
not one
εβλεπεν
he was seeing
χειραγωγουντες
leading by hand
δε
-
αυτον
him
εισηγαγον
they brought in
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
απεκριθη
he answered
δε
-
ανανιας
Ananias
κυριε
sir
ακηκοα
I have heard
απο
out of
πολλων
of many
περι
about
του
of the
ανδρος
of man
τουτου
of this
οσα
how much
κακα
bad
εποιησεν
he did
τοις
to the
αγιοις
to holies
σου
of you
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
και
and
ευθεως
straight
απεπεσον
they fell from
απο
out of
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτου
of him
ωσει
as if
λεπιδες
flakes
ανεβλεψεν
he regained sight
τε
and
παραχρημα
immediately
και
and
αναστας
rising
εβαπτισθη
he was immersed
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
ως
as
δε
-
εν
in(to)
εαυτω
to himself
διηπορει
he was being utterly perplexed
ο
the
πετρος
Peter
τι
what?
αν
-
ειη
it may be
το
the
οραμα
vision
ο
which
ειδεν
he saw
και
and
ιδου
you see
οι
the
ανδρες
men
οι
the
απεσταλμενοι
having been sent
απο
out of
του
of the
κορνηλιου
of Cornelius
διερωτησαντες
perusing
την
the
οικιαν
house
σιμωνος
of Simon
επεστησαν
they stood close
επι
unto
τον
the
πυλωνα
gateway
Then called he them in, and lodged [them.] And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
εισκαλεσαμενος
calling in
ουν
therefore
αυτους
them
εξενισεν
he entertained
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
ο
the
πετρος
Peter
εξηλθεν
he went out
συν
with
αυτοις
to them
και
and
τινες
some
των
of the
αδελφων
of brothers
των
of the
απο
out of
ιοππης
of Joppa
συνηλθον
they went together
αυτω
to him
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
και
and
ο
the
κορνηλιος
Cornelius
εφη
he was saying
απο
out of
τεταρτης
of fourth
ημερας
of day
μεχρι
until
ταυτης
of this
της
of the
ωρας
of hour
ημην
I was
νηστευων
fasting
και
and
την
the
ενατην
ninth
ωραν
hour
προσευχομενος
praying
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
μου
of me
και
and
ιδου
you see
ανηρ
man
εστη
he stood
ενωπιον
in the eye
μου
of me
εν
in(to)
εσθητι
to apparel
λαμπρα
to declarative
That word, [I say,] ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
υμεις
you
οιδατε
you have seen
το
the
γενομενον
the one/thing becoming
ρημα
utterance
καθ
down (to/on)
ολης
of whole
της
of the
ιουδαιας
of Judea
αρξαμενον
beginning
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
μετα
with(in)
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εκηρυξεν
he proclaimed
ιωαννης
John
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
ιησουν
Jesus
τον
the
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
ως
as
εχρισεν
he anointed
αυτον
him
ο
the
θεος
God
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
δυναμει
to ability
ος
who
διηλθεν
he went about
ευεργετων
benefacting
και
and
ιωμενος
restoring
παντας
all
τους
the
καταδυναστευομενους
[see note]
υπο
by
του
of the
διαβολου
of slanderous
οτι
that
ο
the
θεος
God
ην
he was
μετ
with(in)
αυτου
of him
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
και
and
ιδου
you see
εξαυτης
immediately
τρεις
three
ανδρες
men
επεστησαν
they stood close
επι
unto
την
the
οικιαν
house
εν
in(to)
η
to which
ημην
I was
απεσταλμενοι
having been sent
απο
out of
καισαρειας
of Caesarea
προς
toward
με
me
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διασπαρεντες
being broadly sown
απο
out of
της
of the
θλιψεως
of constriction
της
of the
γενομενης
of the becoming
επι
unto
στεφανω
to Stephen
διηλθον
they went about
εως
until
φοινικης
[see note]
και
and
κυπρου
of Cyprus
και
and
αντιοχειας
of Antioch
μηδενι
to no one
λαλουντες
speaking
τον
the
λογον
word
ει
if
μη
not
μονον
only
ιουδαιοις
to Jews
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
εν
in(to)
ταυταις
to these
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
κατηλθον
they came down
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
προφηται
prophets
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
Now about that time Herod the king stretched forth [his] hands to vex certain of the church.
κατ
down (to/on)
εκεινον
that
δε
-
τον
the
καιρον
period
επεβαλεν
he cast upon
ηρωδης
Herod
ο
the
βασιλευς
king
τας
the
χειρας
hands
κακωσαι
to do bad
τινας
some
των
of the
απο
out of
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
διελθοντες
going through
δε
-
πρωτην
first
φυλακην
guard(ing)
και
and
δευτεραν
secondary
ηλθον
they came
επι
unto
την
the
πυλην
gate
την
the
σιδηραν
iron
την
the
φερουσαν
leading
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
ητις
which
αυτοματη
automatically
ηνοιχθη
it was opened
αυτοις
to them
και
and
εξελθοντες
coming out
προηλθον
they went outside of it
ρυμην
thoroughfare
μιαν
one
και
and
ευθεως
straight
απεστη
he departed
ο
the
αγγελος
messenger
απ
out of
αυτου
of him
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
και
and
επιγνουσα
recognizing
την
the
φωνην
voice
του
of the
πετρου
of Peter
απο
out of
της
of the
χαρας
of rejoicing
ουκ
not
ηνοιξεν
she opened
τον
the
πυλωνα
gateway
εισδραμουσα
coursing in
δε
-
απηγγειλεν
she messaged from
εσταναι
to have stood
τον
the
πετρον
Peter
προ
before
του
of the
πυλωνος
of gateway
And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode.
ηρωδης
Herod
δε
-
επιζητησας
strenuously seeking
αυτον
him
και
and
μη
not
ευρων
finding
ανακρινας
thoroughly judging
τους
the
φυλακας
guardians
εκελευσεν
he called out for
απαχθηναι
to be led away
και
and
κατελθων
coming down
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
καισαρειαν
Caesarea
διετριβεν
he was abiding
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's [country. ]
ην
he was
δε
-
ο
the
ηρωδης
Herod
θυμομαχων
conflicting agitatedly
τυριοις
to Tyrians
και
and
σιδωνιοις
to Sidonians
ομοθυμαδον
same-temperedly
δε
-
παρησαν
they were coming near
προς
toward
αυτον
him
και
and
πεισαντες
persuading
βλαστον
Blastus
τον
the
επι
unto
του
of the
κοιτωνος
of chamberlain
του
of the
βασιλεως
of king
ητουντο
they were requesting for themselves
ειρηνην
peace
δια
through
το
the
τρεφεσθαι
to be fed
αυτων
of them
την
the
χωραν
territory
απο
out of
της
of the
βασιλικης
of royal estate
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
ανθιστατο
he was resisting
δε
-
αυτοις
to them
ελυμας
Elymas
ο
the
μαγος
magos
ουτως
thus
γαρ
for
μεθερμηνευεται
it is with interpretation
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ζητων
seeking
διαστρεψαι
to wholly twist
τον
the
ανθυπατον
proconsul
απο
out of
της
of the
πιστεως
of sureness
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
αναχθεντες
setting sail
δε
-
απο
out of
της
of the
παφου
of Paphos
οι
the
περι
about
τον
the
παυλον
Paul
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
περγην
Perga
της
of the
παμφυλιας
of Pamphylia
ιωαννης
John
δε
-
αποχωρησας
departing (from)
απ
out of
αυτων
of them
υπεστρεψεν
he retreated
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
αυτοι
they
δε
-
διελθοντες
going through
απο
out of
της
of the
περγης
of Perga
παρεγενοντο
they came
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
της
of the
πισιδιας
of Pisidia
και
and
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
τη
to the
ημερα
to day
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
εκαθισαν
they settled down
Of this man's seed hath God according to [his] promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
τουτου
of this
ο
the
θεος
God
απο
out of
του
of the
σπερματος
of seed
κατ
down (to/on)
επαγγελιαν
vow
ηγαγεν
he brought
τω
to the
ισραηλ
Israel
σωτηριαν
safety
And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre.
ως
as
δε
-
ετελεσαν
they completed
παντα
all
τα
the
περι
about
αυτου
of him
γεγραμμενα
having been written
καθελοντες
taking down
απο
out of
του
of the
ξυλου
of piece of wood
εθηκαν
they deposited
εις
in(to)/un(to)
μνημειον
tomb
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
ος
who
ωφθη
he was seen
επι
unto
ημερας
days
πλειους
more
τοις
to the
συναναβασιν
to going up together
αυτω
to him
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
οιτινες
who
εισιν
they are
μαρτυρες
witnesses
αυτου
of him
προς
toward
τον
the
λαον
people
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
και
and
απο
out of
παντων
of all
ων
of which
ουκ
not
ηδυνηθητε
you could
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
μωσεως
of Moses
δικαιωθηναι
to be made just
εν
in(to)
τουτω
to this
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
δικαιουται
he is made just
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
οι
the
δε
-
ιουδαιοι
Jews
παρωτρυναν
[see note]
τας
the
σεβομενας
revering
γυναικας
women
και
and
τας
the
ευσχημονας
decorous
και
and
τους
the
πρωτους
foremost
της
of the
πολεως
of city
και
and
επηγειραν
they incited
διωγμον
hounding
επι
unto
τον
the
παυλον
Paul
και
and
τον
the
βαρναβαν
Barnabas
και
and
εξεβαλον
they cast out
αυτους
them
απο
out of
των
of the
οριων
of environs
αυτων
of them
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
και
and
λεγοντες
saying
ανδρες
men
τι
what?
ταυτα
these
ποιειτε
you do
και
and
ημεις
we
ομοιοπαθεις
similarly-passioned
εσμεν
we are
υμιν
to you
ανθρωποι
men
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
υμας
you
απο
out of
τουτων
of these
των
of the
ματαιων
of futile [things]
επιστρεφειν
to turn unto
επι
unto
τον
the
θεον
God
τον
the
ζωντα
living
ος
who
εποιησεν
he made
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
την
the
γην
earth
και
and
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing he had been dead.
επηλθον
they arrived
δε
-
απο
out of
αντιοχειας
of Antioch
και
and
ικονιου
of Iconium
ιουδαιοι
Jews
και
and
πεισαντες
persuading
τους
the
οχλους
crowds
και
and
λιθασαντες
stoning
τον
the
παυλον
Paul
εσυρον
they were dragging
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
νομισαντες
assuming
αυτον
him
τεθναναι
to have died
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said,] Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
και
and
τινες
some
κατελθοντες
coming down
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εδιδασκον
they were teaching
τους
the
αδελφους
brothers
οτι
that
εαν
if
μη
not
περιτεμνησθε
you may be circumcised
τω
to the
εθει
to custom
μωυσεως
of Moses
ου
not
δυνασθε
you can
σωθηναι
to be saved
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses.
εξανεστησαν
they rose-out
δε
-
τινες
some
των
of the
απο
out of
της
of the
αιρεσεως
of sect
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
πεπιστευκοτες
having believed
λεγοντες
saying
οτι
that
δει
it must be
περιτεμνειν
to circumcise
αυτους
them
παραγγελλειν
to relay
τε
and
τηρειν
to keep
τον
the
νομον
law
μωυσεως
of Moses
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
πολλης
of much
δε
-
συζητησεως
of debate
γενομενης
of the becoming
αναστας
rising
πετρος
Peter
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
υμεις
you
επιστασθε
you understand
οτι
that
αφ
out of
ημερων
of days
αρχαιων
of old
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
ημιν
to us
εξελεξατο
he selected out
δια
through
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
ακουσαι
to hear
τα
the
εθνη
nations
τον
the
λογον
word
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
και
and
πιστευσαι
to believe
Known unto God are all his works from the beginning of the world.
γνωστα
known
απ
out of
αιωνος
of age
εστιν
it is
τω
to the
θεω
to God
παντα
all
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
διο
therefore
εγω
I
κρινω
I judge
μη
not
παρενοχλειν
to bring close to internal disturbance
τοις
to the
απο
out of
των
of the
εθνων
of nations
επιστρεφουσιν
to turning unto
επι
unto
τον
the
θεον
God
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and [from] fornication, and [from] things strangled, and [from] blood.
αλλα
but
επιστειλαι
to corresponded
αυτοις
to them
του
of the
απεχεσθαι
to abstain
απο
out of
των
of the
αλισγηματων
[see note]
των
of the
ειδωλων
of idols
και
and
της
of the
πορνειας
of corruption
και
and
του
of the
πνικτου
of choked
και
and
του
of the
αιματος
of blood
And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
ποιησαντες
doing
δε
-
χρονον
time
απελυθησαν
they were discharged
μετ
with(in)
ειρηνης
of peace
απο
out of
των
of the
αδελφων
of brothers
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
παυλος
Paul
δε
-
ηξιου
he was considering befitting
τον
the
αποσταντα
departing
απ
out of
αυτων
of them
απο
out of
παμφυλιας
of Pamphylia
και
and
μη
not
συνελθοντα
accompanying
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
το
the
εργον
work
μη
not
συμπαραλαβειν
to take close along
τουτον
this
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
εγενετο
it was/came to be
ουν
therefore
παροξυσμος
[see note]
ωστε
so that
αποχωρισθηναι
to be separated from
αυτους
them
απ
out of
αλληλων
of one another
τον
the
τε
and
βαρναβαν
Barnabas
παραλαβοντα
taking close
τον
the
μαρκον
Mark
εκπλευσαι
to sail out
εις
in(to)/un(to)
κυπρον
Cyprus
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
αναχθεντες
setting sail
ουν
therefore
απο
out of
της
of the
τρωαδος
of Troas
ευθυδρομησαμεν
we coursed straight
εις
in(to)/un(to)
σαμοθρακην
Samothrace
τη
to the
τε
and
επιουση
to following
εις
in(to)/un(to)
νεαπολιν
Neapolis
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
τουτο
this
δε
-
εποιει
she was doing
επι
unto
πολλας
many
ημερας
days
διαπονηθεις
[see note]
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
και
and
επιστρεψας
turning unto
τω
to the
πνευματι
to spirit
ειπεν
he said
παραγγελλω
I relay
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εξελθειν
to come out
απ
out of
αυτης
of her
και
and
εξηλθεν
it went out
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
και
and
παραλαβων
taking close
αυτους
them
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
της
of the
νυκτος
of night
ελουσεν
he bathed
απο
out of
των
of the
πληγων
of hits
και
and
εβαπτισθη
he was immersed
αυτος
he
και
and
οι
the
αυτου
of him
παντες
all
παραχρημα
immediately
And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
κατα
down (to/on)
δε
-
το
the
ειωθος
having become accustomed
τω
to the
παυλω
to Paul
εισηλθεν
he entered
προς
toward
αυτους
them
και
and
επι
unto
σαββατα
Sabbaths
τρια
three
διελεξατο
he dialogued
αυτοις
to them
απο
out of
των
of the
γραφων
of Classics
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
ως
as
δε
-
εγνωσαν
they knew
οι
the
απο
out of
της
of the
θεσσαλονικης
of Thessalonica
ιουδαιοι
Jews
οτι
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
βεροια
to Berea
κατηγγελη
it was expounded
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ηλθον
they came
κακει
and there
σαλευοντες
shaking
τους
the
οχλους
crowds
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
ζητειν
to seek
τον
the
κυριον
lord
ει
if
αρα
"then"
γε
surely
ψηλαφησειαν
they may feel
αυτον
him
και
and
ευροιεν
they may find
και
and
γε
surely
ου
not
μακραν
distantly
απο
out of
ενος
of one
εκαστου
of each
ημων
of us
υπαρχοντα
he is being
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
και
and
ευρων
finding
τινα
some
ιουδαιον
Jewish
ονοματι
to name
ακυλαν
Aquila
ποντικον
Pontic
τω
to the
γενει
to kind
προσφατως
[see note]
εληλυθοτα
having come
απο
out of
της
of the
ιταλιας
of Italy
και
and
πρισκιλλαν
Priscilla
γυναικα
woman
αυτου
of him
δια
through
το
the
διατεταχεναι
to have directed
κλαυδιον
Claudius
χωριζεσθαι
to be separated
παντας
all
τους
the
ιουδαιους
Jews
εκ
from
της
of the
ρωμης
of Rome
προσηλθεν
he approached
αυτοις
to them
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ.
ως
as
δε
-
κατηλθον
they came down
απο
out of
της
of the
μακεδονιας
of Macedonia
ο
the
τε
and
σιλας
Silas
και
and
ο
the
τιμοθεος
Timothy
συνειχετο
he was being seized
τω
to the
πνευματι
to spirit
ο
the
παυλος
Paul
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
αντιτασσομενων
of opposing
δε
-
αυτων
of them
και
and
βλασφημουντων
of defaming
εκτιναξαμενος
shaking out
τα
the
ιματια
garments
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
το
the
αιμα
blood
υμων
of you
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
υμων
of you
καθαρος
clean
εγω
I
απο
out of
του
of the
νυν
now
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
πορευσομαι
I will travel
And he drave them from the judgment seat.
και
and
απηλασεν
he drove away
αυτους
them
απο
out of
του
of the
βηματος
of Bench
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
αλλ
but
απεταξατο
he was organizing his departure
αυτοις
to them
ειπων
saying
δει
it must be
με
me
παντως
by all means
την
the
εορτην
feast
την
the
ερχομενην
coming
ποιησαι
to do
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
παλιν
again
δε
-
ανακαμψω
I will return
προς
toward
υμας
you
του
of the
θεου
of God
θελοντος
of wanting
ανηχθη
he set sail
απο
out of
της
of the
εφεσου
of Ephesus
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
ως
as
δε
-
τινες
some
εσκληρυνοντο
they were being dry-hardened
και
and
ηπειθουν
they were being discordant
κακολογουντες
bad-mouthing
την
the
οδον
way
ενωπιον
in the eye
του
of the
πληθους
of crowded mass
αποστας
departing
απ
out of
αυτων
of them
αφωρισεν
he divaricated
τους
the
μαθητας
students
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
διαλεγομενος
dialoguing
εν
in(to)
τη
to the
σχολη
to hang-out
τυραννου
[see note]
τινος
of some
So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
ωστε
so that
και
and
επι
unto
τους
the
ασθενουντας
being strengthless
επιφερεσθαι
to be carried to
απο
out of
του
of the
χρωτος
of skin
αυτου
of him
σουδαρια
[see note]
η
or
σιμικινθια
[see note]
και
and
απαλλασσεσθαι
to be broken out
απ
out of
αυτων
of them
τας
the
νοσους
sicknesses
τα
the
τε
and
πνευματα
spirits
τα
the
πονηρα
impeding
εξερχεσθαι
to come out
απ
out of
αυτων
of them
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
επεχειρησαν
they embraced
δε
-
τινες
some
απο
out of
των
of the
περιερχομενων
of wandering
ιουδαιων
of Jews
εξορκιστων
of exorcists
ονομαζειν
to name
επι
unto
τους
the
εχοντας
having
τα
the
πνευματα
spirits
τα
the
πονηρα
impeding
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
λεγοντες
saying
ορκιζομεν
we adjure
υμας
you
τον
the
ιησουν
Jesus
ον
which
ο
the
παυλος
Paul
κηρυσσει
he proclaims
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
ημεις
we
δε
-
εξεπλευσαμεν
we sailed out
μετα
with(in)
τας
the
ημερας
days
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
απο
out of
φιλιππων
of Philippi
και
and
ηλθομεν
we came
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
τρωαδα
Troas
αχρι
until
ημερων
of days
πεντε
five
ου
where
διετριψαμεν
we abided
ημερας
days
επτα
seven
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
καθημενος
being seated
δε
-
τις
some
νεανιας
young man
ονοματι
to name
ευτυχος
Eutychus
επι
unto
της
of the
θυριδος
of window
καταφερομενος
being overcome
υπνω
to sleep
βαθει
to deep
διαλεγομενου
of dialoguing
του
of the
παυλου
of Paul
επι
unto
πλειον
more
κατενεχθεις
being overcome
απο
out of
του
of the
υπνου
of sleep
επεσεν
he fell
απο
out of
του
of the
τριστεγου
of third-floor
κατω
down
και
and
ηρθη
he was taken up
νεκρος
dead
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
απο
out of
δε
-
της
of the
μιλητου
[see note]
πεμψας
sending
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
μετεκαλεσατο
he called in
τους
the
πρεσβυτερους
elders
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
ως
as
δε
-
παρεγενοντο
they came
προς
toward
αυτον
him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
επιστασθε
you understand
απο
out of
πρωτης
of first
ημερας
of day
αφ
out of
ης
of which
επεβην
I stepped on
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασιαν
Asia
πως
how?
μεθ
with(in)
υμων
of you
τον
the
παντα
all
χρονον
time
εγενομην
I was/became
Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all [men. ]
διο
therefore
μαρτυρομαι
I call to witness
υμιν
to you
εν
in(to)
τη
to the
σημερον
today
ημερα
to day
οτι
that
καθαρος
clean
εγω
I
απο
out of
του
of the
αιματος
of blood
παντων
of all
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
ως
as
δε
-
εγενετο
it was/came to be
αναχθηναι
to set sail
ημας
us
αποσπασθεντας
being withdrawn
απ
out of
αυτων
of them
ευθυδρομησαντες
coursing straight
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
την
the
κων
Cos
τη
to the
δε
-
εξης
next
εις
in(to)/un(to)
την
the
ροδον
Rhodes
κακειθεν
and from there
εις
in(to)/un(to)
παταρα
Patara
And when we had finished [our] course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
ημεις
we
δε
-
τον
the
πλουν
sea journey
διανυσαντες
[see note]
απο
out of
τυρου
of Tyre
κατηντησαμεν
we arrived
εις
in(to)/un(to)
πτολεμαιδα
Ptolemais
και
and
ασπασαμενοι
greeting
τους
the
αδελφους
brothers
εμειναμεν
we stayed
ημεραν
day
μιαν
one
παρ
with
αυτοις
to them
And as we tarried [there] many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
επιμενοντων
of remaining
δε
-
ημων
of us
ημερας
days
πλειους
more
κατηλθεν
he came down
τις
some
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
προφητης
prophet
ονοματι
to name
αγαβος
Agabus
There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
συνηλθον
they went along
δε
-
και
and
των
of the
μαθητων
of students
απο
out of
καισαρειας
of Caesarea
συν
with
ημιν
to us
αγοντες
bringing
παρ
with
ω
to which
ξενισθωμεν
we might be entertained
μνασωνι
to Mnason
τινι
to some
κυπριω
to Cypriot
αρχαιω
to antiquity
μαθητη
to student
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs.
κατηχηθησαν
they were relayed down
δε
-
περι
about
σου
of you
οτι
that
αποστασιαν
digression
διδασκεις
you teach
απο
out of
μωυσεως
of Moses
τους
the
κατα
down (to/on)
τα
the
εθνη
nations
παντας
all
ιουδαιους
Jews
λεγων
saying
μη
not
περιτεμνειν
to circumcise
αυτους
them
τα
the
τεκνα
children
μηδε
neither
τοις
to the
εθεσιν
to customs
περιπατειν
to walk around
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
ως
as
δε
-
εμελλον
they were about to
αι
the
επτα
seven
ημεραι
days
συντελεισθαι
to be jointly completed
οι
the
απο
out of
της
of the
ασιας
of Asia
ιουδαιοι
Jews
θεασαμενοι
observing
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
συνεχεον
they were destabilizing
παντα
all
τον
the
οχλον
crowd
και
and
επεβαλον
they cast upon
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
αυτον
him
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
ως
as
δε
-
ουκ
not
ενεβλεπον
I was looking at
απο
out of
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
φωτος
of light
εκεινου
of that
χειραγωγουμενος
being led by hand
υπο
by
των
of the
συνοντων
of [those] being together
μοι
to me
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live.
ηκουον
they were hearing
δε
-
αυτου
of him
αχρι
until
τουτου
of this
του
of the
λογου
of word
και
and
επηραν
they lifted up
την
the
φωνην
voice
αυτων
of them
λεγοντες
saying
αιρε
you take up
απο
out of
της
of the
γης
of earth
τον
the
τοιουτον
such
ου
not
γαρ
for
καθηκεν
it was fitting
αυτον
him
ζην
to live
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
ευθεως
straight
ουν
therefore
απεστησαν
they departed
απ
out of
αυτου
of him
οι
the
μελλοντες
being about to
αυτον
him
ανεταζειν
[see note]
και
and
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
δε
-
εφοβηθη
he feared
επιγνους
recognizing
οτι
that
ρωμαιος
Roman
εστιν
he is
και
and
οτι
that
ην
he was
αυτον
him
δεδεκως
having been bound
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
βουλομενος
having a mind to
γνωναι
to know
το
the
ασφαλες
immovable
το
the
τι
what?
κατηγορειται
he was categorized
παρα
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ελυσεν
he released
αυτον
him
απο
out of
των
of the
δεσμων
of bonds
και
and
εκελευσεν
he called out for
ελθειν
to come
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
ολον
whole
το
the
συνεδριον
council
αυτων
of them
και
and
καταγαγων
bringing down
τον
the
παυλον
Paul
εστησεν
he set
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
συ
you
ουν
therefore
μη
not
πεισθης
you might be persuaded
αυτοις
to them
ενεδρευουσιν
they made ambush
γαρ
for
αυτον
him
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
πλειους
more
τεσσαρακοντα
forty
οιτινες
who
ανεθεματισαν
they made a public spectacle of
εαυτους
themselves
μητε
neither
φαγειν
to eat
μητε
neither
πιειν
to drink
εως
until
ου
of which
ανελωσιν
they might take out
αυτον
him
και
and
νυν
now
ετοιμοι
ready
εισιν
they are
προσδεχομενοι
accepting with foresight
την
the
απο
out of
σου
of you
επαγγελιαν
vow
And he called unto [him] two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
δυο
two
τινας
some
των
of the
εκατονταρχων
of centurions
ειπεν
he said
ετοιμασατε
you make ready
στρατιωτας
soldiers
διακοσιους
two hundred
οπως
so that
πορευθωσιν
they might travel
εως
until
καισαρειας
of Caesarea
και
and
ιππεις
horsemen
εβδομηκοντα
seventy
και
and
δεξιολαβους
general purpose soldiers
διακοσιους
two hundred
απο
out of
τριτης
of third
ωρας
of hour
της
of the
νυκτος
of night
And when the governor had read [the letter,] he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia;
αναγνους
having read
δε
-
ο
the
ηγεμων
führer
και
and
επερωτησας
quizzing
εκ
from
ποιας
of what?
επαρχιας
of province
εστιν
he is
και
and
πυθομενος
learning
οτι
that
απο
out of
κιλικιας
of Cilicia
1
2
3
4
5
6
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered