ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle γαρ

Greek New Testament concordance of the particle γαρ [Str-1063], which occurs 1061 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1063-9.html

For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
η
the
γαρ
for
παρακλησις
near-calling
ημων
of us
ουκ
not
εκ
from
πλανης
of distraction
ουδε
neither
εξ
from
ακαθαρσιας
of coarseness
ουτε
neither
εν
in(to)
δολω
to deception
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
ουτε
neither
γαρ
for
ποτε
whenever
εν
in(to)
λογω
to word
κολακειας
of flattery
εγενηθημεν
we had become
καθως
as
οιδατε
you have seen
ουτε
neither
εν
in(to)
προφασει
to excuse
πλεονεξιας
of covetousness
θεος
God
μαρτυς
witness
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
μνημονευετε
you recount
γαρ
for
αδελφοι
brothers
τον
the
κοπον
trouble
ημων
of us
και
and
τον
the
μοχθον
[see note]
νυκτος
of night
γαρ
for
και
and
ημερας
of day
εργαζομενοι
working
προς
toward
το
the
μη
not
επιβαρησαι
to place a burden upon
τινα
some
υμων
of you
εκηρυξαμεν
we proclaimed
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews:
υμεις
you
γαρ
for
μιμηται
imitators
εγενηθητε
you have become
αδελφοι
brothers
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
του
of the
θεου
of God
των
of the
ουσων
of those being
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
οτι
that
τα
the
αυτα
them
επαθετε
you experienced
και
and
υμεις
you
υπο
by
των
of the
ιδιων
of one's own
συμφυλετων
[see note]
καθως
as
και
and
αυτοι
they
υπο
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Are] not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
τις
what?
γαρ
for
ημων
of us
ελπις
"hope"
η
or
χαρα
rejoicing
η
or
στεφανος
corona
καυχησεως
of loud affirmation
η
or
ουχι
is it not?
και
and
υμεις
you
εμπροσθεν
before
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τη
to the
αυτου
of him
παρουσια
to coming
For ye are our glory and joy.
υμεις
you
γαρ
for
εστε
you are
η
the
δοξα
"glory"
ημων
of us
και
and
η
the
χαρα
rejoicing
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
το
the
μηδενα
not any
σαινεσθαι
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
ταυταις
to these
αυτοι
they
γαρ
for
οιδατε
you have seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
κειμεθα
we were set up
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
και
and
γαρ
for
οτε
when
προς
toward
υμας
you
ημεν
we were
προελεγομεν
we were foretelling
υμιν
to you
οτι
that
μελλομεν
we are about to
θλιβεσθαι
to be constricted
καθως
as
και
and
εγενετο
it was/came to be
και
and
οιδατε
you have seen
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
τινα
what?
γαρ
for
ευχαριστιαν
expression of gratitude
δυναμεθα
we can
τω
to the
θεω
to God
ανταποδουναι
to recompense
περι
about
υμων
of you
επι
unto
παση
to all
τη
to the
χαρα
to rejoicing
η
to which
χαιρομεν
we rejoice
δι
through
υμας
you
εμπροσθεν
before
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
οιδατε
you have seen
γαρ
for
τινας
what?
παραγγελιας
relayed messages
εδωκαμεν
we gave
υμιν
to you
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication:
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
ο
the
αγιασμος
sanctification
υμων
of you
απεχεσθαι
to abstain
υμας
you
απο
out of
της
of the
πορνειας
of corruption
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
ου
not
γαρ
for
εκαλεσεν
he called
ημας
us
ο
the
θεος
God
επι
unto
ακαθαρσια
to coarseness
αλλ
but
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
περι
about
δε
-
της
of the
φιλαδελφιας
of brotherly love
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
γραφειν
to write
υμιν
to you
αυτοι
they
γαρ
for
υμεις
you
θεοδιδακτοι
God-taughts
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαπαν
to "love"
αλληλους
one another
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
και
and
γαρ
for
ποιειτε
you do
αυτο
it
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αδελφους
brothers
τους
the
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
παρακαλουμεν
we near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
περισσευειν
to abound
μαλλον
more
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
ει
if
γαρ
for
πιστευομεν
we believe
οτι
that
ιησους
Jesus
απεθανεν
he died
και
and
ανεστη
he rose
ουτως
thus
και
and
ο
the
θεος
God
τους
the
κοιμηθεντας
being reposed
δια
through
του
of the
ιησου
of Jesus
αξει
he will bring
συν
with
αυτω
to him
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
λεγομεν
we say
εν
in(to)
λογω
to word
κυριου
of lord
οτι
that
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
οι
the
περιλειπομενοι
being rounded up remnant
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρουσιαν
coming
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μη
not
φθασωμεν
we might gain ground
τους
the
κοιμηθεντας
being reposed
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
αυτοι
they
γαρ
for
ακριβως
accurately
οιδατε
you have seen
οτι
that
η
the
ημερα
day
κυριου
of lord
ως
as
κλεπτης
thief
εν
in(to)
νυκτι
to night
ουτως
thus
ερχεται
it comes
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
οταν
when
γαρ
for
λεγωσιν
they may say
ειρηνη
peace
και
and
ασφαλεια
immovability
τοτε
then
αιφνιδιος
sudden
αυτοις
to them
εφισταται
it stands close
ολεθρος
termination
ωσπερ
wholly as
η
the
ωδιν
travail
τη
to the
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουση
to having
και
and
ου
not
μη
not
εκφυγωσιν
they might escape
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
οι
the
γαρ
for
καθευδοντες
sleeping
νυκτος
of night
καθευδουσιν
they sleep
και
and
οι
the
μεθυσκομενοι
being made drunk
νυκτος
of night
μεθυουσιν
they are drunk
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
εν
in(to)
παντι
to all
ευχαριστειτε
you express gratitude
τουτο
this
γαρ
for
θελημα
will
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let,] until he be taken out of the way.
το
the
γαρ
for
μυστηριον
mystery
ηδη
already
ενεργειται
it works internally
της
of the
ανομιας
of lawlessness
μονον
only
ο
the
κατεχων
restraining
αρτι
now
εως
until
εκ
from
μεσου
of midst
γενηται
it might become
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.
και
and
ινα
that
ρυσθωμεν
we might be delivered
απο
out of
των
of the
ατοπων
of antisocial
και
and
πονηρων
of impeding
ανθρωπων
of men
ου
not
γαρ
for
παντων
of all
η
the
πιστις
sureness
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
αυτοι
they
γαρ
for
οιδατε
you have seen
πως
how?
δει
it must be
μιμεισθαι
to imitate
ημας
us
οτι
that
ουκ
not
ητακτησαμεν
we behaved disorderly
εν
in(to)
υμιν
to you
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
και
and
γαρ
for
οτε
when
ημεν
we were
προς
toward
υμας
you
τουτο
this
παρηγγελλομεν
we were relaying
υμιν
to you
οτι
that
ει
if
τις
some
ου
not
θελει
he wants
εργαζεσθαι
to work
μηδε
neither
εσθιετω
he eat
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
ακουομεν
we hear
γαρ
for
τινας
some
περιπατουντας
walking around
εν
in(to)
υμιν
to you
ατακτως
disorderly
μηδεν
not any
εργαζομενους
working
αλλα
but
περιεργαζομενους
going around in circles
For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour;
τουτο
this
γαρ
for
καλον
good
και
and
αποδεκτον
acceptable
ενωπιον
in the eye
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
θεου
of God
For [there is] one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
εις
one
γαρ
for
θεος
God
εις
one
και
and
μεσιτης
mediator
θεου
of God
και
and
ανθρωπων
of men
ανθρωπος
man
χριστος
Christ
ιησους
Jesus
For Adam was first formed, then Eve.
αδαμ
Adam
γαρ
for
πρωτος
first
επλασθη
[see note]
ειτα
afterward
ευα
Eve
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
οι
the
γαρ
for
καλως
well
διακονησαντες
"deaconating"
βαθμον
degree
εαυτοις
to themselves
καλον
good
περιποιουνται
they acquire
και
and
πολλην
great
παρρησιαν
freedom of speech
εν
in(to)
πιστει
to sureness
τη
to the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
For it is sanctified by the word of God and prayer.
αγιαζεται
it is sanctified
γαρ
for
δια
through
λογου
of word
θεου
of God
και
and
εντευξεως
of intercession
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
η
the
γαρ
for
σωματικη
bodily
γυμνασια
exercise
προς
toward
ολιγον
little
εστιν
it is
ωφελιμος
profitable
η
the
δε
-
ευσεβεια
well-reverence
προς
toward
παντα
all
ωφελιμος
profitable
εστιν
it is
επαγγελιαν
vow
εχουσα
having
ζωης
of life
της
of the
νυν
now
και
and
της
of the
μελλουσης
of being about to
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
κοπιωμεν
we toil
και
and
ονειδιζομεθα
we are reproached
οτι
that
ηλπικαμεν
we have "hoped"
επι
unto
θεω
to God
ζωντι
to living
ος
who
εστιν
he is
σωτηρ
savior
παντων
of all
ανθρωπων
of men
μαλιστα
most
πιστων
of steadfast
Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
επεχε
you focus
σεαυτω
to yourself
και
and
τη
to the
διδασκαλια
to teaching
επιμενε
you remain
αυτοις
to them
τουτο
this
γαρ
for
ποιων
doing
και
and
σεαυτον
yourself
σωσεις
you will save
και
and
τους
the
ακουοντας
hearing
σου
of you
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
ει
if
δε
-
τις
some
χηρα
widow
τεκνα
children
η
or
εκγονα
[see note]
εχει
she has
μανθανετωσαν
they [are to] learn
πρωτον
first
τον
the
ιδιον
their own
οικον
"house"
ευσεβειν
to act well-reverently
και
and
αμοιβας
exchanges
αποδιδοναι
to duly give
τοις
to the
προγονοις
to predecessors
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
αποδεκτον
acceptable
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
νεωτερας
young
δε
-
χηρας
widows
παραιτου
you reject
οταν
when
γαρ
for
καταστρηνιασωσιν
they might diminish their too widely spread attentions
του
of the
χριστου
of Christ
γαμειν
to marry
θελουσιν
they want
For some are already turned aside after Satan.
ηδη
already
γαρ
for
τινες
some
εξετραπησαν
they were diverted
οπισω
behind
του
of the
σατανα
of satan
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer [is] worthy of his reward.
λεγει
it says
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
βουν
ox
αλοωντα
[see note]
ου
not
φιμωσεις
you will muzzle
και
and
αξιος
fitting
ο
the
εργατης
worker
του
of the
μισθου
of wage
αυτου
of him
For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.
ουδεν
nothing
γαρ
for
εισηνεγκαμεν
we carry onto
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
δηλον
obvious
οτι
that
ουδε
neither
εξενεγκειν
to carry out of
τι
some
δυναμεθα
we can
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
ριζα
root
γαρ
for
παντων
of all
των
of the
κακων
of bad
εστιν
it is
η
the
φιλαργυρια
silver-love
ης
of which
τινες
some
ορεγομενοι
reaching for
απεπλανηθησαν
they were distracted out
απο
out of
της
of the
πιστεως
of sureness
και
and
εαυτους
themselves
περιεπειραν
[see note]
οδυναις
to grinding pains
πολλαις
to many
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
ου
not
γαρ
for
εδωκεν
he gave
ημιν
to us
ο
the
θεος
God
πνευμα
spirit
δειλιας
[see note]
αλλα
but
δυναμεως
of limitless potential
και
and
αγαπης
of "love"
και
and
σωφρονισμου
of having a perfected verbal discipline
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
και
and
ταυτα
these
πασχω
I experience
αλλ
but
ουκ
not
επαισχυνομαι
I am ashamed of
οιδα
I have seen
γαρ
for
ω
to which
πεπιστευκα
I have believed
και
and
πεπεισμαι
I have been persuaded
οτι
that
δυνατος
able
εστιν
he is
την
the
παραθηκην
deposit
μου
of me
φυλαξαι
to guard
εις
in(to)/un(to)
εκεινην
that
την
the
ημεραν
day
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
νοει
you understand
α
which
λεγω
I say
δωη
he may give
γαρ
for
σοι
to you
ο
the
κυριος
lord
συνεσιν
comprehension
εν
in(to)
πασιν
to all
[It is] a faithful saying: For if we be dead with [him,] we shall also live with [him: ]
πιστος
steadfast
ο
the
λογος
word
ει
if
γαρ
for
συναπεθανομεν
we died together
και
and
συζησομεν
we will live together
But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
τας
the
δε
-
βεβηλους
profane
κενοφωνιας
empty-voicednesses
περιιστασο
you stand aloof
επι
unto
πλειον
more
γαρ
for
προκοψουσιν
they will progress
ασεβειας
of irreverence
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
εσονται
they will be
γαρ
for
οι
the
ανθρωποι
men
φιλαυτοι
self-loving
φιλαργυροι
silver-loving
αλαζονες
[see note]
υπερηφανοι
over-exposers
βλασφημοι
defamatory
γονευσιν
to parents
απειθεις
discordant
αχαριστοι
[see note]
ανοσιοι
un-lawful
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
εκ
from
τουτων
of these
γαρ
for
εισιν
they are
οι
the
ενδυνοντες
getting into
εις
in(to)/un(to)
τας
the
οικιας
houses
και
and
αιχμαλωτευοντες
[see note]
γυναικαρια
little ladies
σεσωρευμενα
[see note]
αμαρτιαις
to errors
αγομενα
being hoodwinked
επιθυμιαις
to desires
ποικιλαις
to various
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men,] as theirs also was.
αλλ
but
ου
not
προκοψουσιν
they will progress
επι
unto
πλειον
more
η
the
γαρ
for
ανοια
irrationality
αυτων
of them
εκδηλος
overly obvious
εσται
it will be
πασιν
to all
ως
as
και
and
η
the
εκεινων
of those
εγενετο
it was/came to be
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
εσται
it will be
γαρ
for
καιρος
period
οτε
when
της
of the
υγιαινουσης
of being sound
διδασκαλιας
of teaching
ουκ
not
ανεξονται
they will endure
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τας
the
επιθυμιας
desires
τας
the
ιδιας
their own
εαυτοις
to themselves
επισωρευσουσιν
[see note]
διδασκαλους
teachers
κνηθομενοι
[see note]
την
the
ακοην
hearing
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
εγω
I
γαρ
for
ηδη
already
σπενδομαι
[see note]
και
and
ο
the
καιρος
period
της
of the
εμης
of my
αναλυσεως
of disengagement
εφεστηκεν
it has stood close
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
δημας
Demas
γαρ
for
με
me
εγκατελιπεν
in here, down here, he left
αγαπησας
"loving"
τον
the
νυν
now
αιωνα
age
και
and
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
θεσσαλονικην
Thessalonica
κρησκης
[see note]
εις
in(to)/un(to)
γαλατιαν
Galatia
τιτος
Titus
εις
in(to)/un(to)
δαλματιαν
Dalmatia
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
λουκας
Luke
εστιν
he is
μονος
alone
μετ
with(in)
εμου
of me
μαρκον
Mark
αναλαβων
taking up
αγε
you bring
μετα
with(in)
σεαυτου
of yourself
εστιν
he is
γαρ
for
μοι
to me
ευχρηστος
very useful
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
ον
which
και
and
συ
you
φυλασσου
you guard
λιαν
very much
γαρ
for
ανθεστηκεν
he has resisted
τοις
to the
ημετεροις
to our
λογοις
to words
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
δει
it must be
γαρ
for
τον
the
επισκοπον
overseer
ανεγκλητον
unaccused
ειναι
to be
ως
as
θεου
of God
οικονομον
house-manager
μη
not
αυθαδη
self-pleased
μη
not
οργιλον
prone to liquate
μη
not
παροινον
fan of wine
μη
not
πληκτην
striker
μη
not
αισχροκερδη
ugly-gain-seeking
For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
εισιν
they are
γαρ
for
πολλοι
many
και
and
ανυποτακτοι
un-subjected
ματαιολογοι
empty talkers
και
and
φρεναπαται
disturbers of verbal discipline
μαλιστα
most
οι
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
επεφανη
it was blazed
γαρ
for
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
η
the
σωτηριος
the effect of salvation
πασιν
to all
ανθρωποις
to men
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
ημεν
we were
γαρ
for
ποτε
then
και
and
ημεις
we
ανοητοι
unintelligent
απειθεις
discordant
πλανωμενοι
being distracted
δουλευοντες
working
επιθυμιαις
to desires
και
and
ηδοναις
to pleasures
ποικιλαις
to various
εν
in(to)
κακια
to badness
και
and
φθονω
to jealousy
διαγοντες
carrying on
στυγητοι
[see note]
μισουντες
"hating"
αλληλους
one another
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
μωρας
dimwitted
δε
-
ζητησεις
examinations
και
and
γενεαλογιας
genealogies
και
and
ερεις
quarrels
και
and
μαχας
contentions
νομικας
scientifics
περιιστασο
you stand aloof
εισιν
they are
γαρ
for
ανωφελεις
unprofitable
και
and
ματαιοι
futile
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
οταν
when
πεμψω
I will send
αρτεμαν
[see note]
προς
toward
σε
you
η
or
τυχικον
Tychicus
σπουδασον
you resolve
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εις
in(to)/un(to)
νικοπολιν
Nicopolis
εκει
there
γαρ
for
κεκρικα
I have judged
παραχειμασαι
to overwinter
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
χαριν
joy
γαρ
for
εχομεν
we have
πολλην
great
και
and
παρακλησιν
near-calling
επι
unto
τη
to the
αγαπη
to "love"
σου
of you
οτι
that
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
των
of the
αγιων
of holies
αναπεπαυται
it has been given rest
δια
through
σου
of you
αδελφε
brother
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
ταχα
possibly
γαρ
for
δια
through
τουτο
this
εχωρισθη
he was separated
προς
toward
ωραν
hour
ινα
that
αιωνιον
eternal
αυτον
him
απεχης
you may have from
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
αμα
concomitant (with)
δε
-
και
and
ετοιμαζε
you make ready
μοι
to me
ξενιαν
guest room
ελπιζω
I "hope"
γαρ
for
οτι
that
δια
through
των
of the
προσευχων
of prayers
υμων
of you
χαρισθησομαι
I will be restored
υμιν
to you
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
τινι
to which?
γαρ
for
ειπεν
he said
ποτε
at any time
των
of the
αγγελων
of messengers
υιος
son
μου
of me
ει
you are
συ
you
εγω
I
σημερον
today
γεγεννηκα
I have begotten
σε
you
και
and
παλιν
again
εγω
I
εσομαι
I will be
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
πατερα
father
και
and
αυτος
he
εσται
he will be
μοι
to me
εις
in(to)/un(to)
υιον
son
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
ει
if
γαρ
for
ο
the
δι
through
αγγελων
of messengers
λαληθεις
having been said
λογος
word
εγενετο
it was/came to be
βεβαιος
steady
και
and
πασα
all
παραβασις
sidestep
και
and
παρακοη
incomplete compliance
ελαβεν
it took
ενδικον
just
μισθαποδοσιαν
reinforced wage economy
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
ου
not
γαρ
for
αγγελοις
to messengers
υπεταξεν
he subjected
την
the
οικουμενην
inhabited world
την
the
μελλουσαν
being about to
περι
about
ης
of which
λαλουμεν
we speak
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not put under him. But now we see not yet all things put under him.
παντα
all
υπεταξας
you subjected
υποκατω
beneath
των
of the
ποδων
of feet
αυτου
of him
εν
in(to)
γαρ
for
τω
to the
υποταξαι
to subject
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
ουδεν
nothing
αφηκεν
he left
αυτω
to him
ανυποτακτον
un-subjected
νυν
now
δε
-
ουπω
not yet
ορωμεν
we see
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
υποτεταγμενα
having been subjected
For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
επρεπεν
it was being proper
γαρ
for
αυτω
to him
δι
through
ον
which
τα
the
παντα
all
και
and
δι
through
ου
of which
τα
the
παντα
all
πολλους
many
υιους
sons
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
αγαγοντα
bringing
τον
the
αρχηγον
principal
της
of the
σωτηριας
of safety
αυτων
of them
δια
through
παθηματων
of experiences
τελειωσαι
to fully complete
For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
ο
the
τε
and
γαρ
for
αγιαζων
sanctifying
και
and
οι
the
αγιαζομενοι
being sanctified
εξ
from
ενος
of one
παντες
all
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ουκ
not
επαισχυνεται
he is ashamed of
αδελφους
brothers
αυτους
them
καλειν
to call
For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.
ου
not
γαρ
for
δηπου
surely
αγγελων
of messengers
επιλαμβανεται
he took on
αλλα
but
σπερματος
of seed
αβρααμ
Abraham
επιλαμβανεται
he took on
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
εν
in(to)
ω
to which
γαρ
for
πεπονθεν
he has experienced
αυτος
he
πειρασθεις
being probed
δυναται
he can
τοις
to the
πειραζομενοις
to being probed
βοηθησαι
to run to help
For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
πλειονος
of more
γαρ
for
δοξης
of "glory"
ουτος
this
παρα
separate from
μωυσην
Moses
ηξιωται
he has been considered befitting
καθ
down (to/on)
οσον
as much as
πλειονα
more
τιμην
esteem
εχει
he has
του
of the
οικου
of "house"
ο
the
κατασκευασας
making ready
αυτον
him
For every house is builded by some [man;] but he that built all things [is] God.
πας
all
γαρ
for
οικος
"house"
κατασκευαζεται
it is made ready
υπο
by
τινος
of some
ο
the
δε
-
τα
the
παντα
all
κατασκευασας
making ready
θεος
God
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
μετοχοι
partners
γαρ
for
γεγοναμεν
we have become
του
of the
χριστου
of Christ
εανπερ
if wholly
την
the
αρχην
beginning
της
of the
υποστασεως
of under-standing
μεχρι
until
τελους
of Yield
βεβαιαν
steady
κατασχωμεν
we might lay hold of
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
τινες
some
γαρ
for
ακουσαντες
hearing
παρεπικραναν
[see note]
αλλ
but
ου
not
παντες
all
οι
the
εξελθοντες
coming out
εξ
from
αιγυπτου
of Egypt
δια
through
μωυσεως
of Moses
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it. ]
και
and
γαρ
for
εσμεν
we are
ευηγγελισμενοι
having been valid-data-streamed
καθαπερ
wholly as
κακεινοι
and they
αλλ
but
ουκ
not
ωφελησεν
it profits
ο
the
λογος
word
της
of the
ακοης
of hearing
εκεινους
those [ones]
μη
not
συγκεκραμενους
having been blended together
τη
to the
πιστει
to sureness
τοις
to the
ακουσασιν
to hearing
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
εισερχομεθα
we enter
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
οι
the
πιστευσαντες
believing
καθως
as
ειρηκεν
he has spoken
ως
as
ωμοσα
I swore
εν
in(to)
τη
to the
οργη
to liquation
μου
of me
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
καιτοι
and mind you
των
of the
εργων
of works
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
γενηθεντων
of the things becoming
For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
ειρηκεν
he has spoken
γαρ
for
που
where
περι
about
της
of the
εβδομης
of seventh
ουτως
thus
και
and
κατεπαυσεν
he rested
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
τη
to the
εβδομη
to seventh
απο
out of
παντων
of all
των
of the
εργων
of works
αυτου
of him
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
ει
if
γαρ
for
αυτους
them
ιησους
Jesus
κατεπαυσεν
he rested
ουκ
not
αν
-
περι
about
αλλης
of other
ελαλει
he was speaking
μετα
with(in)
ταυτα
these
ημερας
of day
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his.
ο
the
γαρ
for
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
αυτου
of him
και
and
αυτος
he
κατεπαυσεν
he rested
απο
out of
των
of the
εργων
of works
αυτου
of him
ωσπερ
wholly as
απο
out of
των
of the
ιδιων
of his own
ο
the
θεος
God
For the word of God [is] quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and [is] a discerner of the thoughts and intents of the heart.
ζων
living
γαρ
for
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
και
and
ενεργης
internally active
και
and
τομωτερος
sharper
υπερ
beyond
πασαν
all
μαχαιραν
knife
διστομον
twice-mouthed
και
and
διικνουμενος
coming through
αχρι
until
μερισμου
of distribution
ψυχης
of soul
τε
and
και
and
πνευματος
of spirit
αρμων
of joints
τε
and
και
and
μυελων
[see note]
και
and
κριτικος
judgmatical
ενθυμησεων
of agitations
και
and
εννοιων
of reasonings
καρδιας
of heart
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin.
ου
not
γαρ
for
εχομεν
we have
αρχιερεα
high priest
μη
not
δυναμενον
being able
συμπαθησαι
to be jointly-passionate
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
ημων
of us
πεπειραμενον
having been tried
δε
-
κατα
down (to/on)
παντα
all
καθ
down (to/on)
ομοιοτητα
similitude
χωρις
apart
αμαρτιας
of error
For every high priest taken from among men is ordained for men in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
πας
all
γαρ
for
αρχιερευς
high priest
εξ
from
ανθρωπων
of men
λαμβανομενος
being taken
υπερ
for
ανθρωπων
of men
καθισταται
he is deployed
τα
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
ινα
that
προσφερη
he may offer
δωρα
contributions
τε
and
και
and
θυσιας
sacrifices
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which [be] the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
και
and
γαρ
for
οφειλοντες
owing
ειναι
to be
διδασκαλοι
teachers
δια
through
τον
the
χρονον
time
παλιν
again
χρειαν
necessity
εχετε
you have
του
of the
διδασκειν
to teach
υμας
you
τινα
what?
τα
the
στοιχεια
elements
της
of the
αρχης
of beginning
των
of the
λογιων
of eruditions
του
of the
θεου
of God
και
and
γεγονατε
you have become
χρειαν
necessity
εχοντες
having
γαλακτος
of milk
και
and
ου
not
στερεας
of solid
τροφης
of food
For every one that useth milk [is] unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
πας
all
γαρ
for
ο
the
μετεχων
sharing
γαλακτος
of milk
απειρος
unskilled
λογου
of word
δικαιοσυνης
of righteousness
νηπιος
immature
γαρ
for
εστιν
he is
For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
αδυνατον
impossible
γαρ
for
τους
the
απαξ
once
φωτισθεντας
having been enlightened
γευσαμενους
tasting
τε
and
της
of the
δωρεας
of free-gift
της
of the
επουρανιου
of heavenly
και
and
μετοχους
partners
γενηθεντας
those having become
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
γη
earth
γαρ
for
η
the
πιουσα
drinking
τον
the
επ
upon
αυτης
of her
πολλακις
often
ερχομενον
coming
υετον
rain
και
and
τικτουσα
bearing
βοτανην
vegetation
ευθετον
beneficial
εκεινοις
to those
δι
through
ους
which
και
and
γεωργειται
it is farmed
μεταλαμβανει
he partakes
ευλογιας
of lavish welfare
απο
out of
του
of the
θεου
of God
For God [is] not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
ου
not
γαρ
for
αδικος
unjust
ο
the
θεος
God
επιλαθεσθαι
to forget
του
of the
εργου
of work
υμων
of you
και
and
του
of the
κοπου
of trouble
της
of the
αγαπης
of "love"
ης
of which
ενεδειξασθε
you en-demonstrated
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
διακονησαντες
"deaconating"
τοις
to the
αγιοις
to holies
και
and
διακονουντες
"deaconating"
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
τω
to the
γαρ
for
αβρααμ
Abraham
επαγγειλαμενος
avowing
ο
the
θεος
God
επει
because
κατ
down (to/on)
ουδενος
of no one
ειχεν
he had
μειζονος
of greater
ομοσαι
to swear
ωμοσεν
he swore
καθ
down (to/on)
εαυτου
of himself
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all strife.
ανθρωποι
men
μεν
indeed
γαρ
for
κατα
down (to/on)
του
of the
μειζονος
of great
ομνυουσιν
they swear
και
and
πασης
of all
αυτοις
to them
αντιλογιας
of opposition
περας
end
εις
in(to)/un(to)
βεβαιωσιν
support
ο
the
ορκος
oath
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
ουτος
this
γαρ
for
ο
the
μελχισεδεκ
Melchizedek
βασιλευς
king
σαλημ
Salem
ιερευς
priest
του
of the
θεου
of God
του
of the
υψιστου
of highest
ο
the
συναντησας
joining to meet
αβρααμ
Abraham
υποστρεφοντι
to retreating
απο
out of
της
of the
κοπης
of subdual
των
of the
βασιλεων
of kings
και
and
ευλογησας
expressing gratitude
αυτον
him
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
ετι
still
γαρ
for
εν
in(to)
τη
to the
οσφυι
to loin
του
of the
πατρος
of father
ην
he was
οτε
when
συνηντησεν
he joined to meet
αυτω
to him
ο
the
μελχισεδεκ
Melchizedek
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
ει
if
μεν
-
ουν
therefore
τελειωσις
fully completing
δια
through
της
of the
λευιτικης
of Levitical
ιερωσυνης
of priesthood
ην
it was
ο
the
λαος
people
γαρ
for
επ
upon
αυτη
to her
νενομοθετητο
she had been rendered law
τις
what?
ετι
still
χρεια
necessity
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
ετερον
another
ανιστασθαι
to rise
ιερεα
priest
και
and
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
ααρων
Aaron
λεγεσθαι
to be said
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
μετατιθεμενης
of being transformed
γαρ
for
της
of the
ιερωσυνης
of priesthood
εξ
from
αναγκης
of compulsion
και
and
νομου
of law
μεταθεσις
transformation
γινεται
it comes about
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
εφ
upon
ον
which
γαρ
for
λεγεται
it is said says
ταυτα
these
φυλης
of tribe
ετερας
of another
μετεσχηκεν
he has shared
αφ
out of
ης
of which
ουδεις
no one
προσεσχηκεν
he has inclined
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
προδηλον
most obvious
γαρ
for
οτι
that
εξ
from
ιουδα
of Judah
ανατεταλκεν
he has risen
ο
the
κυριος
lord
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
ην
which
φυλην
tribe
ουδεν
nothing
περι
about
ιερωσυνης
of priesthood
μωυσης
Moses
ελαλησεν
he spoke
For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.
μαρτυρει
he witnesses
γαρ
for
οτι
that
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
αθετησις
rejection
μεν
-
γαρ
for
γινεται
it comes about
προαγουσης
of going before
εντολης
of directive
δια
through
το
the
αυτης
of her
ασθενες
strengthless
και
and
ανωφελες
unprofitable
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope [did;] by the which we draw nigh unto God.
ουδεν
nothing
γαρ
for
ετελειωσεν
it fully completed
ο
the
νομος
law
επεισαγωγη
[see note]
δε
-
κρειττονος
of stronger
ελπιδος
of "hope"
δι
through
ης
of which
εγγιζομεν
we come close
τω
to the
θεω
to God
And inasmuch as not without an oath [he was made priest: ]
και
and
καθ
down (to/on)
οσον
as much as
ου
not
χωρις
apart
ορκωμοσιας
[see note]
οι
the
μεν
-
γαρ
for
χωρις
apart
ορκωμοσιας
[see note]
εισιν
they are
ιερεις
priests
γεγονοτες
those having become
For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
τοιουτος
such
γαρ
for
ημιν
to us
επρεπεν
he/it was being proper
αρχιερευς
high priest
οσιος
lawful
ακακος
naive
αμιαντος
without bloodstains
κεχωρισμενος
having been separated
απο
out of
των
of the
αμαρτωλων
of erroneous
και
and
υψηλοτερος
higher
των
of the
ουρανων
of heavens
γενομενος
the becoming
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
ος
who
ουκ
not
εχει
he has
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
αναγκην
compulsion
ωσπερ
wholly as
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
προτερον
previously
υπερ
for
των
of the
ιδιων
of his own
αμαρτιων
of errors
θυσιας
sacrifices
αναφερειν
to bear
επειτα
then afterward
των
of the
του
of the
λαου
of people
τουτο
this
γαρ
for
εποιησεν
he did
εφαπαξ
all at once
εαυτον
himself
ανενεγκας
bearing
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered