ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-1.html

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
αβρααμ
Abraham
εγεννησεν
he begat
τον
the
ισαακ
Isaac
ισαακ
Isaac
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιακωβ
Jacob
ιακωβ
Jacob
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιουδαν
Judas
και
and
τους
the
αδελφους
brothers
αυτου
of him
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
ιουδας
Judas
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
φαρες
Perez
και
and
τον
the
ζαρα
Zerah
εκ
from
της
of the
θαμαρ
Tamar
φαρες
Perez
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
εσρωμ
Hezron
εσρωμ
Hezron
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αραμ
Aram
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
αραμ
Aram
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αμιναδαβ
Amminadab
αμιναδαβ
Amminadab
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ναασσων
Nahshon
ναασσων
Nahshon
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
σαλμων
Salmon
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
σαλμων
Salmon
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
βοοζ
Boaz
εκ
from
της
of the
ραχαβ
Rahab
βοοζ
Boaz
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ωβηδ
Obed
εκ
from
της
of the
ρουθ
Ruth
ωβηδ
Obed
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιεσσαι
Jesse
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
ιεσσαι
Jesse
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
δαυιδ
David
τον
the
βασιλεα
king
δαυιδ
David
δε
-
ο
the
βασιλευς
king
εγεννησεν
he begat
τον
the
σολομωνα
Solomon
εκ
from
της
of the
του
of the
ουριου
of Uriah
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
σολομων
Solomon
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ροβοαμ
Rehoboam
ροβοαμ
Rehoboam
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αβια
Abijah
αβια
Abijah
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ασα
Asa
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
ασα
Asa
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιωσαφατ
Jehoshaphat
ιωσαφατ
Jehoshaphat
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιωραμ
Joram
ιωραμ
Joram
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
οζιαν
Uzziah
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
οζιας
Uzziah
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιωαθαμ
[see note]
ιωαθαμ
[see note]
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αχαζ
Ahaz
αχαζ
Ahaz
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
εζεκιαν
Hezekiah
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
εζεκιας
Hezekiah
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
μανασση
Manasseh
μανασσης
Manasseh
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αμων
[see note]
αμων
[see note]
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιωσιαν
Josiah
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
ιωσιας
Josiah
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιεχονιαν
Jehoiachin
και
and
τους
the
αδελφους
brothers
αυτου
of him
επι
upon
της
of the
μετοικεσιας
[see note]
βαβυλωνος
of Babylon
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
μετα
with(in)
δε
-
την
the
μετοικεσιαν
[see note]
βαβυλωνος
of Babylon
ιεχονιας
Jehoiachin
εγεννησεν
he begat
τον
the
σαλαθιηλ
Shealtiel
σαλαθιηλ
Shealtiel
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ζοροβαβελ
Zerubbabel
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
ζοροβαβελ
Zerubbabel
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αβιουδ
Abiud
αβιουδ
Abiud
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ελιακειμ
Eliakim
ελιακειμ
Eliakim
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αζωρ
[see note]
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
αζωρ
[see note]
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
σαδωκ
Zadok
σαδωκ
Zadok
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
αχειμ
Achim
αχειμ
Achim
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ελιουδ
Eliud
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
ελιουδ
Eliud
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ελεαζαρ
Eleazar
ελεαζαρ
Eleazar
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ματθαν
Matthan
ματθαν
Matthan
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιακωβ
Jacob
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
ιακωβ
Jacob
δε
-
εγεννησεν
he begat
τον
the
ιωσηφ
Joseph
τον
the
ανδρα
man
μαριας
of Mary
εξ
from
ης
of which
εγεννηθη
he was born
ιησους
Jesus
ο
the
λεγομενος
called
χριστος
Christ
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
η
the
γεννησις
birth
ουτως
thus
ην
it was
μνηστευθεισης
of being pledged
γαρ
for
της
of the
μητρος
[see note]
αυτου
of him
μαριας
of Mary
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
πριν
[see note]
η
than
συνελθειν
to come together
αυτους
them
ευρεθη
she was found
εν
in(to)
γαστρι
[see note]
εχουσα
having
εκ
from
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
Then Joseph her husband, being a just [man,] and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
ιωσηφ
Joseph
δε
-
ο
the
ανηρ
man
αυτης
of her
δικαιος
just
ων
being
και
and
μη
not
θελων
wanting
αυτην
her
παραδειγματισαι
[see note]
εβουληθη
[see note]
λαθρα
[see note]
απολυσαι
to discharge
αυτην
her
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
ενθυμηθεντος
[see note]
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
κατ
down (to/on)
οναρ
[see note]
εφανη
he appeared
αυτω
to him
λεγων
saying
ιωσηφ
Joseph
υιος
son
δαυιδ
David
μη
not
φοβηθης
[see note]
παραλαβειν
to take close
μαριαμ
Miriam
την
the
γυναικα
woman
σου
of you
το
the
γαρ
for
εν
in(to)
αυτη
to her
γεννηθεν
generated one
εκ
from
πνευματος
of spirit
εστιν
he is
αγιου
of holy
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
τεξεται
she will give birth
δε
-
υιον
son
και
and
καλεσεις
you will call
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιησουν
Jesus
αυτος
he
γαρ
for
σωσει
[see note]
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
απο
out of
των
of the
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθη
[see note]
το
the
ρηθεν
[see note]
υπο
by
του
of the
κυριου
of lord
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
διεγερθεις
[see note]
δε
-
ο
the
ιωσηφ
Joseph
απο
out of
του
of the
υπνου
[see note]
εποιησεν
he did
ως
as
προσεταξεν
[see note]
αυτω
to him
ο
the
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
και
and
παρελαβεν
he took close
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
γεννηθεντος
of birth
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εν
in(to)
ημεραις
to days
ηρωδου
of Herod
του
of the
βασιλεως
of king
ιδου
you see
μαγοι
[see note]
απο
out of
ανατολων
[see note]
παρεγενοντο
they came
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
When Herod the king had heard [these things,] he was troubled, and all Jerusalem with him.
ακουσας
hearing
δε
-
ηρωδης
Herod
ο
the
βασιλευς
king
εταραχθη
[see note]
και
and
πασα
all
ιεροσολυμα
Jerusalem
μετ
with(in)
αυτου
of him
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ουτως
thus
γαρ
for
γεγραπται
it has been written
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him,] bring me word again, that I may come and worship him also.
και
and
πεμψας
[see note]
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
ειπεν
he said
πορευθεντες
traveling
ακριβως
[see note]
εξετασατε
[see note]
περι
about
του
of the
παιδιου
[see note]
επαν
[see note]
δε
-
ευρητε
you might find
απαγγειλατε
you message from
μοι
to me
οπως
so that
καγω
I too
ελθων
coming
προσκυνησω
[see note]
αυτω
to him
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
οι
the
δε
-
ακουσαντες
hearing
του
of the
βασιλεως
of king
επορευθησαν
they traveled
και
and
ιδου
you see
ο
the
αστηρ
[see note]
ον
which
ειδον
they saw
εν
in(to)
τη
to the
ανατολη
[see note]
προηγεν
it was going before
αυτους
them
εως
until
ελθων
coming
εστη
it stood
επανω
[see note]
ου
where
ην
he was
το
the
παιδιον
[see note]
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
ιδοντες
seeing
δε
-
τον
the
αστερα
[see note]
εχαρησαν
they were made joyful
χαραν
rejoicing
μεγαλην
great
σφοδρα
[see note]
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
αναχωρησαντων
[see note]
δε
-
αυτων
of them
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
φαινεται
he appears
κατ
down (to/on)
οναρ
[see note]
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
λεγων
saying
εγερθεις
[see note]
παραλαβε
you take close
το
the
παιδιον
[see note]
και
and
την
the
μητερα
[see note]
αυτου
of him
και
and
φευγε
you flee
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
και
and
ισθι
you are
εκει
there
εως
until
αν
-
ειπω
I would say
σοι
to you
μελλει
[see note]
γαρ
for
ηρωδης
Herod
ζητειν
[see note]
το
the
παιδιον
[see note]
του
of the
απολεσαι
[see note]
αυτο
it
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
ο
the
δε
-
εγερθεις
[see note]
παρελαβεν
he took close
το
the
παιδιον
[see note]
και
and
την
the
μητερα
[see note]
αυτου
of him
νυκτος
[see note]
και
and
ανεχωρησεν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
τελευτησαντος
[see note]
δε
-
του
of the
ηρωδου
of Herod
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
κατ
down (to/on)
οναρ
[see note]
φαινεται
he appears
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
εν
in(to)
αιγυπτω
Egypt
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
ο
the
δε
-
εγερθεις
[see note]
παρελαβεν
he took close
το
the
παιδιον
[see note]
και
and
την
the
μητερα
[see note]
αυτου
of him
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
γην
land
ισραηλ
Israel
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
ακουσας
hearing
δε
-
οτι
that
αρχελαος
[see note]
βασιλευει
he is king
επι
upon
της
of the
ιουδαιας
of Judea
αντι
in stead of
ηρωδου
of Herod
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
εφοβηθη
[see note]
εκει
there
απελθειν
to depart
χρηματισθεις
[see note]
δε
-
κατ
down (to/on)
οναρ
[see note]
ανεχωρησεν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
[see note]
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
εν
in(to)
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
παραγινεται
he came
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιστης
[see note]
κηρυσσων
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
[see note]
της
of the
ιουδαιας
of Judea
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
αυτος
he
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ειχεν
he had
το
the
ενδυμα
[see note]
αυτου
of him
απο
out of
τριχων
[see note]
καμηλου
[see note]
και
and
ζωνην
[see note]
δερματινην
[see note]
περι
about
την
the
οσφυν
[see note]
αυτου
of him
η
the
δε
-
τροφη
food
αυτου
of him
ην
it was
ακριδες
[see note]
και
and
μελι
honey
αγριον
[see note]
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
ιδων
seeing
δε
-
πολλους
many
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
ερχομενους
coming
επι
upon
το
the
βαπτισμα
[see note]
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
γεννηματα
product
εχιδνων
[see note]
τις
who?
υπεδειξεν
[see note]
υμιν
to you
φυγειν
to flee
απο
out of
της
of the
μελλουσης
[see note]
οργης
[see note]
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ηδη
[see note]
δε
-
και
and
η
the
αξινη
[see note]
προς
toward
την
the
ριζαν
[see note]
των
of the
δενδρων
[see note]
κειται
[see note]
παν
all
ουν
therefore
δενδρον
[see note]
μη
not
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
εκκοπτεται
[see note]
και
and
εις
in(to)/un(to)
πυρ
[see note]
βαλλεται
[see note]
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
εγω
I
μεν
indeed [A]
βαπτιζω
[see note]
υμας
you
εν
in(to)
υδατι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
[see note]
ο
the
δε
but [B]
οπισω
[see note]
μου
of me
ερχομενος
coming
ισχυροτερος
[see note]
μου
of me
εστιν
he is
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
[see note]
τα
the
υποδηματα
[see note]
βαστασαι
[see note]
αυτος
he
υμας
you
βαπτισει
[see note]
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
ου
of which
το
the
πτυον
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
και
and
διακαθαριει
[see note]
την
the
αλωνα
[see note]
αυτου
of him
και
and
συναξει
he will gather
τον
the
σιτον
[see note]
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
αποθηκην
storage barn
το
the
δε
-
αχυρον
[see note]
κατακαυσει
[see note]
πυρι
[see note]
ασβεστω
[see note]
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
ο
the
δε
-
ιωαννης
John
διεκωλυεν
[see note]
αυτον
him
λεγων
saying
εγω
I
χρειαν
[see note]
εχω
I have
υπο
by
σου
of you
βαπτισθηναι
[see note]
και
and
συ
you
ερχη
you come
προς
toward
με
me
And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
αφες
you let
αρτι
[see note]
ουτως
thus
γαρ
for
πρεπον
[see note]
εστιν
it is
ημιν
to us
πληρωσαι
[see note]
πασαν
all
δικαιοσυνην
righteousness
τοτε
then
αφιησιν
he lets
αυτον
him
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
γεγραπται
it has been written
ουκ
not
επ
upon
αρτω
[see note]
μονω
[see note]
ζησεται
he will live
ανθρωπος
man
αλλ
but
επι
upon
παντι
to all
ρηματι
[see note]
εκπορευομενω
to passing out
δια
through
στοματος
[see note]
θεου
of God
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ιωαννης
John
παρεδοθη
he was handed over
ανεχωρησεν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
περιπατων
[see note]
δε
-
παρα
by
την
the
θαλασσαν
[see note]
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ειδεν
he saw
δυο
two
αδελφους
brothers
σιμωνα
Simon
τον
the
λεγομενον
called
πετρον
Peter
και
and
ανδρεαν
Andrew
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
βαλλοντας
[see note]
αμφιβληστρον
cast net
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
[see note]
ησαν
they were
γαρ
for
αλιεις
[see note]
And they straightway left [their] nets, and followed him.
οι
the
δε
-
ευθεως
[see note]
αφεντες
leaving
τα
the
δικτυα
[see note]
ηκολουθησαν
[see note]
αυτω
to him
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
οι
the
δε
-
ευθεως
[see note]
αφεντες
leaving
το
the
πλοιον
[see note]
και
and
τον
the
πατερα
father
αυτων
of them
ηκολουθησαν
[see note]
αυτω
to him
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
ιδων
seeing
δε
-
τους
the
οχλους
crowds
ανεβη
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
[see note]
και
and
καθισαντος
[see note]
αυτου
of him
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
υμεις
you
εστε
you are
το
the
αλας
[see note]
της
of the
γης
of earth
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
[see note]
μωρανθη
[see note]
εν
in(to)
τινι
to what?
αλισθησεται
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ισχυει
[see note]
ετι
still
ει
if
μη
not
βληθηναι
[see note]
εξω
[see note]
και
and
καταπατεισθαι
[see note]
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them,] the same shall be called great in the kingdom of heaven.
ος
who
εαν
if
ουν
therefore
λυση
he might dissolve
μιαν
one
των
of the
εντολων
[see note]
τουτων
of these
των
of the
ελαχιστων
[see note]
και
and
διδαξη
he might teach
ουτως
thus
τους
the
ανθρωπους
men
ελαχιστος
[see note]
κληθησεται
he will be called
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ος
who
δ
-
αν
-
ποιηση
he might do
και
and
διδαξη
he might teach
ουτος
this
μεγας
great
κληθησεται
he will be called
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
[see note]
τοις
to the
αρχαιοις
to ancients
ου
not
φονευσεις
[see note]
ος
who
δ
-
αν
-
φονευση
[see note]
ενοχος
deserving
εσται
he will be
τη
to the
κρισει
to judgment
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πας
all
ο
the
οργιζομενος
[see note]
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
εικη
[see note]
ενοχος
deserving
εσται
he will be
τη
to the
κρισει
to judgment
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he would say
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
ρακα
[see note]
ενοχος
deserving
εσται
he will be
τω
to the
συνεδριω
[see note]
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he would say
μωρε
[see note]
ενοχος
deserving
εσται
he will be
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
[see note]
του
of the
πυρος
[see note]
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πας
all
ο
the
βλεπων
seeing
γυναικα
woman
προς
toward
το
the
επιθυμησαι
[see note]
αυτην
her
ηδη
[see note]
εμοιχευσεν
[see note]
αυτην
her
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
ει
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
ο
the
δεξιος
right
σκανδαλιζει
[see note]
σε
you
εξελε
[see note]
αυτον
him
και
and
βαλε
[see note]
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
[see note]
εν
one
των
of the
μελων
[see note]
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
[see note]
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
[see note]
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
ερρεθη
[see note]
δε
-
οτι
that
ος
who
αν
-
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
δοτω
he give
αυτη
to her
αποστασιον
declaration of independence
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
παρεκτος
[see note]
λογου
of word
πορνειας
[see note]
ποιει
he makes
αυτην
her
μοιχασθαι
[see note]
και
and
ος
who
εαν
if
απολελυμενην
one discharged
γαμηση
[see note]
μοιχαται
[see note]
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
παλιν
again
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
[see note]
τοις
to the
αρχαιοις
to ancients
ουκ
not
επιορκησεις
[see note]
αποδωσεις
you will duly give
δε
-
τω
to the
κυριω
to lord
τους
the
ορκους
[see note]
σου
of you
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
μη
not
ομοσαι
[see note]
ολως
wholly
μητε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
οτι
that
θρονος
[see note]
εστιν
it is
του
of the
θεου
of God
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
εστω
let be
δε
-
ο
the
λογος
word
υμων
of you
ναι
[see note]
ναι
[see note]
ου
not
ου
not
το
the
δε
-
περισσον
exceeding
τουτων
of these
εκ
from
του
of the
πονηρου
[see note]
εστιν
it is
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
μη
not
αντιστηναι
to resist
τω
to the
πονηρω
[see note]
αλλ
but
οστις
who
σε
you
ραπισει
[see note]
επι
upon
την
the
δεξιαν
right
σου
of you
σιαγονα
[see note]
στρεψον
[see note]
αυτω
to him
και
and
την
the
αλλην
other
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
αγαπατε
you "love"
τους
the
εχθρους
[see note]
υμων
of you
ευλογειτε
you speak well of
τους
the
καταρωμενους
[see note]
υμας
you
καλως
well
ποιειτε
you do
τοις
to the
μισουσιν
[see note]
υμας
you
και
and
προσευχεσθε
[see note]
υπερ
for
των
of the
επηρεαζοντων
[see note]
υμας
you
και
and
διωκοντων
[see note]
υμας
you
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
προσεχετε
you take heed
την
the
ελεημοσυνην
[see note]
υμων
of you
μη
not
ποιειν
to do
εμπροσθεν
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
προς
toward
το
the
θεαθηναι
[see note]
αυτοις
to them
ει
if
δε
-
μηγε
[see note]
μισθον
[see note]
ουκ
not
εχετε
you have
παρα
from
τω
to the
πατρι
to father
υμων
of you
τω
to the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
σου
of you
δε
-
ποιουντος
of doing
ελεημοσυνην
[see note]
μη
not
γνωτω
it know
η
the
αριστερα
left
σου
of you
τι
what?
ποιει
it does
η
the
δεξια
right
σου
of you
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
συ
you
δε
-
οταν
when
προσευχη
[see note]
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
το
the
ταμιειον
[see note]
σου
of you
και
and
κλεισας
[see note]
την
the
θυραν
[see note]
σου
of you
προσευξαι
[see note]
τω
to the
πατρι
to father
σου
of you
τω
to the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
[see note]
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
[see note]
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do:] for they think that they shall be heard for their much speaking.
προσευχομενοι
[see note]
δε
-
μη
not
βαττολογησητε
you would go on blabbering
ωσπερ
wholly as
οι
the
εθνικοι
Nazis
δοκουσιν
they imagine
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
πολυλογια
to long-windedness
αυτων
of them
εισακουσθησονται
they will be listened to
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
εαν
if
δε
-
μη
not
αφητε
you might forgive
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τα
the
παραπτωματα
[see note]
αυτων
of them
ουδε
neither
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
αφησει
he will forgive
τα
the
παραπτωματα
[see note]
υμων
of you
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
δε
-
νηστευητε
[see note]
μη
not
γινεσθε
you become
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
σκυθρωποι
sullen-eyed
αφανιζουσιν
they obscure
γαρ
for
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
οπως
so that
φανωσιν
they might seem
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευοντες
[see note]
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
[see note]
αυτων
of them
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
συ
you
δε
-
νηστευων
[see note]
αλειψαι
[see note]
σου
of you
την
the
κεφαλην
[see note]
και
and
το
the
προσωπον
face
σου
of you
νιψαι
[see note]
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
θησαυριζετε
you accrue
δε
-
υμιν
to you
θησαυρους
treasures
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
οπου
where
ουτε
neither
σης
[see note]
ουτε
neither
βρωσις
[see note]
αφανιζει
it dulls
και
and
οπου
where
κλεπται
[see note]
ου
not
διορυσσουσιν
[see note]
ουδε
neither
κλεπτουσιν
[see note]
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness!
εαν
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
πονηρος
[see note]
η
it be
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
σκοτεινον
[see note]
εσται
it will be
ει
if
ουν
therefore
το
the
φως
light
το
the
εν
in(to)
σοι
to you
σκοτος
[see note]
εστιν
it is
το
the
σκοτος
[see note]
ποσον
how great?
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
τις
who?
δε
-
εξ
from
υμων
of you
μεριμνων
[see note]
δυναται
he can
προσθειναι
to add
επι
upon
την
the
ηλικιαν
[see note]
αυτου
of him
πηχυν
[see note]
ενα
one
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ουδε
neither
σολομων
Solomon
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
περιεβαλετο
[see note]
ως
as
εν
one
τουτων
of these
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
ει
if
δε
-
τον
the
χορτον
[see note]
του
of the
αγρου
[see note]
σημερον
[see note]
οντα
being
και
and
αυριον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
κλιβανον
[see note]
βαλλομενον
[see note]
ο
the
θεος
God
ουτως
thus
αμφιεννυσιν
he clothes
ου
not
πολλω
to much
μαλλον
more
υμας
you
ολιγοπιστοι
amateurs
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
ζητειτε
[see note]
δε
-
πρωτον
first
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
αυτου
of him
και
and
ταυτα
these
παντα
all
προστεθησεται
it will be added
υμιν
to you
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
τι
what?
δε
-
βλεπεις
you see
το
the
καρφος
[see note]
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
την
the
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
σω
to your
οφθαλμω
to eye
δοκον
carrier beam
ου
not
κατανοεις
[see note]
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
προσεχετε
you take heed
δε
-
απο
out of
των
of the
ψευδοπροφητων
of false prophets
οιτινες
who
ερχονται
they come
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
ενδυμασιν
[see note]
προβατων
[see note]
εσωθεν
[see note]
δε
-
εισιν
they are
λυκοι
wolves
αρπαγες
[see note]
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
ουτως
thus
παν
all
δενδρον
[see note]
αγαθον
[see note]
καρπους
fruits
καλους
good
ποιει
it yields
το
the
δε
-
σαπρον
[see note]
δενδρον
[see note]
καρπους
fruits
πονηρους
[see note]
ποιει
it yields
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
καταβαντι
[see note]
δε
-
αυτω
to him
απο
out of
του
of the
ορους
[see note]
ηκολουθησαν
[see note]
αυτω
to him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
εισελθοντι
to entering
δε
-
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
προσηλθεν
he approached
αυτω
to him
εκατονταρχος
centurion
παρακαλων
near-calling
αυτον
him
When Jesus heard [it,] he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εθαυμασεν
[see note]
και
and
ειπεν
he said
τοις
to the
ακολουθουσιν
[see note]
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουδε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
τοσαυτην
so great
πιστιν
sureness
ευρον
I found
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
πολλοι
many
απο
out of
ανατολων
[see note]
και
and
δυσμων
[see note]
ηξουσιν
[see note]
και
and
ανακλιθησονται
[see note]
μετα
with(in)
αβρααμ
Abraham
και
and
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
οι
the
δε
-
υιοι
sons
της
of the
βασιλειας
of kingdom
εκβληθησονται
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
σκοτος
[see note]
το
the
εξωτερον
[see note]
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
[see note]
και
and
ο
the
βρυγμος
[see note]
των
of the
οδοντων
[see note]
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:
οψιας
[see note]
δε
-
γενομενης
of the becoming
προσηνεγκαν
they presented
αυτω
to him
δαιμονιζομενους
[see note]
πολλους
many
και
and
εξεβαλεν
[see note]
τα
the
πνευματα
spirits
λογω
to word
και
and
παντας
all
τους
the
κακως
[see note]
εχοντας
having
εθεραπευσεν
[see note]
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
πολλους
great
οχλους
crowds
περι
about
αυτον
him
εκελευσεν
[see note]
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
[see note]
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αι
the
αλωπεκες
[see note]
φωλεους
[see note]
εχουσιν
they have
και
and
τα
the
πετεινα
[see note]
του
of the
ουρανου
of heaven
κατασκηνωσεις
[see note]
ο
the
δε
-
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
εχει
he has
που
where?
την
the
κεφαλην
[see note]
κλινη
[see note]
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
ετερος
another
δε
-
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτω
to him
κυριε
sir
επιτρεψον
[see note]
μοι
to me
πρωτον
first
απελθειν
to depart
και
and
θαψαι
[see note]
τον
the
πατερα
father
μου
of me
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
ακολουθει
[see note]
μοι
to me
και
and
αφες
you let
τους
the
νεκρους
dead
θαψαι
[see note]
τους
the
εαυτων
of themselves
νεκρους
dead
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
και
and
ιδου
you see
σεισμος
[see note]
μεγας
great
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
[see note]
ωστε
so that
το
the
πλοιον
[see note]
καλυπτεσθαι
[see note]
υπο
by
των
of the
κυματων
[see note]
αυτος
he
δε
-
εκαθευδεν
[see note]
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
οι
the
δε
-
ανθρωποι
men
εθαυμασαν
[see note]
λεγοντες
saying
ποταπος
what kind
εστιν
he is
ουτος
this
οτι
that
και
and
οι
the
ανεμοι
[see note]
και
and
η
the
θαλασσα
[see note]
υπακουουσιν
they obey
αυτω
to him
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
ην
it was
δε
-
μακραν
distantly
απ
out of
αυτων
of them
αγελη
herd
χοιρων
[see note]
πολλων
of many
βοσκομενη
[see note]
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
οι
the
δε
-
δαιμονες
[see note]
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
λεγοντες
saying
ει
if
εκβαλλεις
[see note]
ημας
us
επιτρεψον
[see note]
ημιν
to us
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγελην
herd
των
of the
χοιρων
[see note]
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υπαγετε
you go away
οι
the
δε
-
εξελθοντες
coming out
απηλθον
they departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγελην
herd
των
of the
χοιρων
[see note]
και
and
ιδου
you see
ωρμησεν
[see note]
πασα
all
η
the
αγελη
herd
των
of the
χοιρων
[see note]
κατα
down (to/on)
του
of the
κρημνου
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
[see note]
και
and
απεθανον
they died
εν
in(to)
τοις
to the
υδασιν
[see note]
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
οι
the
δε
-
βοσκοντες
[see note]
εφυγον
they fled
και
and
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
απηγγειλαν
they messaged from
παντα
all
και
and
τα
the
των
of the
δαιμονιζομενων
[see note]
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
ινα
that
δε
-
ειδητε
you might see
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
upon
της
of the
γης
of earth
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
τοτε
then
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
[see note]
εγερθεις
[see note]
αρον
[see note]
σου
of you
την
the
κλινην
[see note]
και
and
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
But when the multitudes saw [it,] they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
οχλοι
crowds
εθαυμασαν
[see note]
και
and
εδοξασαν
they "glorified"
τον
the
θεον
God
τον
the
δοντα
giving
εξουσιαν
authority
τοιαυτην
such
τοις
to the
ανθρωποις
to men
But when Jesus heard [that,] he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ακουσας
hearing
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
χρειαν
[see note]
εχουσιν
they have
οι
the
ισχυοντες
[see note]
ιατρου
[see note]
αλλ
but
οι
the
κακως
[see note]
εχοντες
having
But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
πορευθεντες
traveling
δε
-
μαθετε
you learn
τι
what?
εστιν
it is
ελεον
[see note]
θελω
I want
και
and
ου
not
θυσιαν
[see note]
ου
not
γαρ
for
ηλθον
I came
καλεσαι
to call
δικαιους
just
αλλα
but
αμαρτωλους
erroneous
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
[see note]
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
τοτε
then
προσερχονται
they approach
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
λεγοντες
saying
δια
through
τι
what?
ημεις
we
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
νηστευομεν
[see note]
πολλα
much
οι
the
δε
-
μαθηται
students
σου
of you
ου
not
νηστευουσιν
[see note]
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
δυνανται
they can
οι
the
υιοι
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
πενθειν
[see note]
εφ
upon
οσον
as long as
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
ο
the
νυμφιος
bridegroom
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
οταν
when
απαρθη
[see note]
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
τοτε
then
νηστευσουσιν
[see note]
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
ουδεις
no one
δε
-
επιβαλλει
[see note]
επιβλημα
[see note]
ρακους
of rag
αγναφου
[see note]
επι
upon
ιματιω
[see note]
παλαιω
to old
αιρει
[see note]
γαρ
for
το
the
πληρωμα
[see note]
αυτου
its
απο
out of
του
of the
ιματιου
[see note]
και
and
χειρον
[see note]
σχισμα
[see note]
γινεται
it comes about
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
ουδε
neither
βαλλουσιν
[see note]
οινον
[see note]
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
[see note]
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μηγε
[see note]
ρηγνυνται
they are burst
οι
the
ασκοι
[see note]
και
and
ο
the
οινος
[see note]
εκχειται
[see note]
και
and
οι
the
ασκοι
[see note]
απολουνται
[see note]
αλλα
but
βαλλουσιν
[see note]
οινον
[see note]
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
[see note]
καινους
brand-new
και
and
αμφοτεροι
both
συντηρουνται
[see note]
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
επιστραφεις
[see note]
και
and
ιδων
seeing
αυτην
her
ειπεν
he said
θαρσει
[see note]
θυγατερ
[see note]
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
[see note]
σε
you
και
and
εσωθη
[see note]
η
the
γυνη
woman
απο
out of
της
of the
ωρας
[see note]
εκεινης
of that
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on July 31, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered