ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-13.html

And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
ο
the
δε
-
εφη
he said
πιστευω
I believe
κυριε
sir
και
and
προσεκυνησεν
[see note]
αυτω
to him
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
τυφλοι
[see note]
ητε
you were
ουκ
not
αν
-
ειχετε
you have had
αμαρτιαν
error
νυν
now
δε
-
λεγετε
you say
οτι
that
βλεπομεν
we see
η
the
ουν
therefore
αμαρτια
error
υμων
of you
μενει
it stays
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
ο
the
δε
-
εισερχομενος
entering
δια
through
της
of the
θυρας
[see note]
ποιμην
[see note]
εστιν
he is
των
of the
προβατων
[see note]
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
αλλοτριω
stranger
δε
-
ου
not
μη
not
ακολουθησωσιν
[see note]
αλλα
but
φευξονται
they will flee
απ
out of
αυτου
of him
οτι
that
ουκ
not
οιδασιν
they saw
των
of the
αλλοτριων
of strangers
την
the
φωνην
voice
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
ταυτην
this
την
the
παροιμιαν
[see note]
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εκεινοι
those
δε
-
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
τινα
what?
ην
it was
α
which
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
ο
the
μισθωτος
[see note]
δε
-
και
and
ουκ
not
ων
being
ποιμην
[see note]
ου
of which
ουκ
not
εισιν
they are
τα
the
προβατα
[see note]
ιδια
[see note]
θεωρει
[see note]
τον
the
λυκον
wolf
ερχομενον
coming
και
and
αφιησιν
he leaves
τα
the
προβατα
[see note]
και
and
φευγει
he flees
και
and
ο
the
λυκος
wolf
αρπαζει
[see note]
αυτα
them
και
and
σκορπιζει
[see note]
τα
the
προβατα
[see note]
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
ο
the
δε
-
μισθωτος
[see note]
φευγει
he flees
οτι
that
μισθωτος
[see note]
εστιν
he is
και
and
ου
not
μελει
[see note]
αυτω
to him
περι
about
των
of the
προβατων
[see note]
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
ελεγον
they said
δε
-
πολλοι
many
εξ
from
αυτων
of them
δαιμονιον
[see note]
εχει
he has
και
and
μαινεται
[see note]
τι
what?
αυτου
of him
ακουετε
you hear
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
τα
the
εγκαινια
dedication
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
Jerusalem
και
and
χειμων
[see note]
ην
it was
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
ει
if
δε
-
ποιω
I do
καν
[see note]
εμοι
to me
μη
not
πιστευητε
you would believe
τοις
to the
εργοις
to works
πιστευσατε
you believe
ινα
that
γνωτε
you might know
και
and
πιστευσητε
you would believe
οτι
that
εν
in(to)
εμοι
to me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
εν
in(to)
αυτω
to him
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
και
and
πολλοι
many
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
και
and
ελεγον
they said
οτι
that
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
σημειον
[see note]
εποιησεν
he did
ουδεν
nothing
παντα
all
δε
but [B]
οσα
whatsoever
ειπεν
he said
ιωαννης
John
περι
about
τουτου
of this
αληθη
[see note]
ην
it was
Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
ην
he was
δε
-
τις
some
ασθενων
[see note]
λαζαρος
Lazarus
απο
out of
βηθανιας
of Bethany
εκ
from
της
of the
κωμης
[see note]
μαριας
of Mary
και
and
μαρθας
of Martha
της
of the
αδελφης
of sister
αυτης
of her
(It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
ην
she was
δε
-
μαρια
Mary
η
the
αλειψασα
[see note]
τον
the
κυριον
lord
μυρω
to ointment
και
and
εκμαξασα
[see note]
τους
the
ποδας
[see note]
αυτου
of him
ταις
to the
θριξιν
[see note]
αυτης
of her
ης
of which
ο
the
αδελφος
brother
λαζαρος
Lazarus
ησθενει
[see note]
When Jesus heard [that,] he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
this
η
the
ασθενεια
[see note]
ουκ
not
εστιν
it is
προς
toward
θανατον
death
αλλ
but
υπερ
for
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
ινα
that
δοξασθη
he might be "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
δι
through
αυτης
of her
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
ηγαπα
he was "loving"
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
την
the
μαρθαν
Martha
και
and
την
the
αδελφην
sister
αυτης
of her
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
εαν
if
δε
-
τις
some
περιπατη
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
[see note]
προσκοπτει
[see note]
οτι
that
το
the
φως
light
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
αυτω
to him
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
ειρηκει
[see note]
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
περι
about
του
of the
θανατου
of death
αυτου
of him
εκεινοι
those
δε
-
εδοξαν
they construed
οτι
that
περι
about
της
of the
κοιμησεως
[see note]
του
of the
υπνου
[see note]
λεγει
he says
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
ην
it was
δε
-
η
the
βηθανια
Bethany
εγγυς
[see note]
των
of the
ιεροσολυμων
of Jerusalem
ως
as
απο
out of
σταδιων
of stadia
δεκαπεντε
fifteen
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
η
the
ουν
therefore
μαρθα
Martha
ως
as
ηκουσεν
she heard
οτι
that
ιησους
Jesus
ερχεται
he comes
υπηντησεν
[see note]
αυτω
to him
μαρια
Mary
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
εκαθεζετο
[see note]
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
ουπω
not yet
δε
-
εληλυθει
he had come
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
[see note]
αλλ
but
ην
he was
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
[see note]
οπου
where
υπηντησεν
[see note]
αυτω
to him
η
the
μαρθα
Martha
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ειπον
they said
ουκ
not
ηδυνατο
he could
ουτος
this
ο
the
ανοιξας
[see note]
τους
the
οφθαλμους
eyes
του
of the
τυφλου
[see note]
ποιησαι
to make
ινα
that
και
and
ουτος
this
μη
not
αποθανη
he might die
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
παλιν
again
εμβριμωμενος
[see note]
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ην
it was
δε
-
σπηλαιον
[see note]
και
and
λιθος
[see note]
επεκειτο
[see note]
επ
upon
αυτω
to it
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
ηραν
[see note]
ουν
therefore
τον
the
λιθον
[see note]
ου
where
ην
he was
ο
the
τεθνηκως
having died
κειμενος
[see note]
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ηρεν
[see note]
τους
the
οφθαλμους
eyes
ανω
[see note]
και
and
ειπεν
he said
πατερ
father
ευχαριστω
[see note]
σοι
to you
οτι
that
ηκουσας
you heard
μου
of me
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it,] that they may believe that thou hast sent me.
εγω
I
δε
-
ηδειν
I had seen
οτι
that
παντοτε
always
μου
of me
ακουεις
you hear
αλλα
but
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
τον
the
περιεστωτα
standing around
ειπον
I spoke
ινα
that
πιστευσωσιν
they would believe
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
[see note]
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
απηλθον
they departed
προς
toward
τους
the
φαρισαιους
Pharisees
και
and
ειπον
they said
αυτοις
to them
α
which
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
εις
one
δε
-
τις
some
εξ
from
αυτων
of them
καιαφας
[see note]
αρχιερευς
high priest
ων
being
του
of the
ενιαυτου
[see note]
εκεινου
of that
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you saw
ουδεν
nothing
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
τουτο
this
δε
-
αφ
out of
εαυτου
of himself
ουκ
not
ειπεν
he said
αλλα
but
αρχιερευς
high priest
ων
being
του
of the
ενιαυτου
[see note]
εκεινου
of that
προεφητευσεν
he prophesied
οτι
that
εμελλεν
[see note]
ιησους
Jesus
αποθνησκειν
to die
υπερ
for
του
of the
εθνους
of nation
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
ην
it was
δε
-
εγγυς
[see note]
το
the
πασχα
[see note]
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
ανεβησαν
[see note]
πολλοι
many
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
εκ
from
της
of the
χωρας
[see note]
προ
before
του
of the
πασχα
[see note]
ινα
that
αγνισωσιν
they might devote
εαυτους
themselves
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it,] that they might take him.
δεδωκεισαν
they had given
δε
-
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
εντολην
[see note]
ινα
that
εαν
if
τις
some
γνω
he might know
που
where?
εστιν
he is
μηνυση
[see note]
οπως
so that
πιασωσιν
[see note]
αυτον
him
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
εποιησαν
they made
ουν
therefore
αυτω
to him
δειπνον
[see note]
εκει
there
και
and
η
the
μαρθα
Martha
διηκονει
[see note]
ο
the
δε
-
λαζαρος
Lazarus
εις
one
ην
he was
των
of the
ανακειμενων
[see note]
συν
with
αυτω
to him
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
η
the
ουν
therefore
μαρια
Mary
λαβουσα
taking
λιτραν
[see note]
μυρου
of ointment
ναρδου
[see note]
πιστικης
of redolent
πολυτιμου
of great value
ηλειψεν
[see note]
τους
the
ποδας
[see note]
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
εξεμαξεν
[see note]
ταις
to the
θριξιν
[see note]
αυτης
of her
τους
the
ποδας
[see note]
αυτου
of him
η
the
δε
-
οικια
house
επληρωθη
[see note]
εκ
from
της
of the
οσμης
[see note]
του
of the
μυρου
of ointment
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
ειπεν
he said
δε
-
τουτο
this
ουχ
not
οτι
that
περι
about
των
of the
πτωχων
[see note]
εμελεν
[see note]
αυτω
to him
αλλ
but
οτι
that
κλεπτης
[see note]
ην
he was
και
and
το
the
γλωσσοκομον
[see note]
ειχεν
he had
και
and
τα
the
βαλλομενα
[see note]
εβασταζεν
[see note]
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
τους
the
πτωχους
[see note]
γαρ
for
παντοτε
always
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
εμε
me
δε
-
ου
not
παντοτε
always
εχετε
you have
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
εβουλευσαντο
they resolved
δε
-
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
ινα
that
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
αποκτεινωσιν
[see note]
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
ευρων
finding
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
οναριον
[see note]
εκαθισεν
[see note]
επ
upon
αυτο
it
καθως
as
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.
ταυτα
these
δε
-
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
το
the
πρωτον
first
αλλ
but
οτε
when
εδοξασθη
he was "glorified"
ο
the
ιησους
Jesus
τοτε
then
εμνησθησαν
they remembered
οτι
that
ταυτα
these
ην
it was
επ
upon
αυτω
to him
γεγραμμενα
having been written
και
and
ταυτα
these
εποιησαν
they did
αυτω
to him
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
ελληνες
[see note]
εκ
from
των
of the
αναβαινοντων
[see note]
ινα
that
προσκυνησωσιν
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
[see note]
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
απεκρινατο
he answered
αυτοις
to them
λεγων
saying
εληλυθεν
it came
η
the
ωρα
[see note]
ινα
that
δοξασθη
he might be "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
ο
the
κοκκος
[see note]
του
of the
σιτου
[see note]
πεσων
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
αποθανη
it might die
αυτος
he
μονος
[see note]
μενει
it stays
εαν
if
δε
-
αποθανη
it might die
πολυν
much
καρπον
fruit
φερει
it yields
This he said, signifying what death he should die.
τουτο
this
δε
-
ελεγεν
he said
σημαινων
[see note]
ποιω
to what?
θανατω
to death
εμελλεν
[see note]
αποθνησκειν
to die
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
τοσαυτα
so many
δε
-
αυτου
of him
σημεια
[see note]
πεποιηκοτος
of having done
εμπροσθεν
[see note]
αυτων
of them
ουκ
not
επιστευον
they have believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
ιησους
Jesus
δε
-
εκραξεν
[see note]
και
and
ειπεν
he said
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
πιστευει
he believes
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πεμψαντα
[see note]
με
me
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
προ
before
δε
-
της
of the
εορτης
[see note]
του
of the
πασχα
[see note]
ειδως
seeing
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εληλυθεν
it came
αυτου
of him
η
the
ωρα
[see note]
ινα
that
μεταβη
[see note]
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
προς
toward
τον
the
πατερα
father
αγαπησας
"loving"
τους
the
ιδιους
[see note]
τους
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εις
in(to)/un(to)
τελος
[see note]
ηγαπησεν
he "loved"
αυτους
them
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
which
εγω
I
ποιω
I do
συ
you
ουκ
not
οιδας
you saw
αρτι
[see note]
γνωση
you will know
δε
-
μετα
with(in)
ταυτα
these
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ο
the
λαμβανων
taking
εαν
if
τινα
some
πεμψω
[see note]
εμε
me
λαμβανει
he takes
ο
the
δε
-
εμε
me
λαμβανων
taking
λαμβανει
he takes
τον
the
πεμψαντα
[see note]
με
me
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
ην
he was
δε
-
ανακειμενος
[see note]
εις
one
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
κολπω
[see note]
του
of the
ιησου
of Jesus
ον
which
ηγαπα
he was "loving"
ο
the
ιησους
Jesus
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
επιπεσων
[see note]
δε
-
εκεινος
that [one]
ουτως
thus
επι
upon
το
the
στηθος
scrotum
του
of the
ιησου
of Jesus
λεγει
he says
αυτω
to him
κυριε
sir
τις
who?
εστιν
he is
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
τουτο
this
δε
-
ουδεις
no one
εγνω
he knew
των
of the
ανακειμενων
[see note]
προς
toward
τι
what?
ειπεν
he said
αυτω
to him
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
λαβων
taking
ουν
therefore
το
the
ψωμιον
[see note]
εκεινος
that [one]
ευθεως
[see note]
εξηλθεν
he went out
ην
it was
δε
-
νυξ
[see note]
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
λεγει
he says
αυτω
to him
σιμων
Simon
πετρος
Peter
κυριε
sir
που
where?
υπαγεις
you go away
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οπου
where
υπαγω
I go away
ου
not
δυνασαι
you can
μοι
to me
νυν
now
ακολουθησαι
[see note]
υστερον
[see note]
δε
-
ακολουθησεις
[see note]
μοι
to me
In my Father's house are many mansions: if [it were] not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
μοναι
homes
πολλαι
many
εισιν
they are
ει
if
δε
-
μη
not
ειπον
I spoke
αν
-
υμιν
to you
πορευομαι
I travel
ετοιμασαι
[see note]
τοπον
[see note]
υμιν
to you
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
ου
not
πιστευεις
you believe
οτι
that
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
και
and
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
εστιν
he is
τα
the
ρηματα
[see note]
α
which
εγω
I
λαλω
I speak
υμιν
to you
απ
out of
εμαυτου
of myself
ου
not
λαλω
I speak
ο
the
δε
-
πατηρ
father
ο
the
εν
in(to)
εμοι
to me
μενων
abiding
αυτος
he
ποιει
he does
τα
the
εργα
works
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
πιστευετε
you believe
μοι
to me
οτι
that
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
και
and
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
ει
if
δε
-
μη
not
δια
through
τα
the
εργα
works
αυτα
them
πιστευετε
you believe
μοι
to me
[Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
[see note]
ο
which
ο
the
κοσμος
world-order
ου
not
δυναται
it can
λαβειν
to take
οτι
that
ου
not
θεωρει
[see note]
αυτο
it
ουδε
neither
γινωσκει
it knows
αυτο
it
υμεις
you
δε
-
γινωσκετε
you know
αυτο
it
οτι
that
παρ
with
υμιν
to you
μενει
he stays
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
εσται
he will be
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
ετι
still
μικρον
[see note]
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
με
me
ουκετι
no more
θεωρει
[see note]
υμεις
you
δε
-
θεωρειτε
[see note]
με
me
οτι
that
εγω
I
ζω
I live
και
and
υμεις
you
ζησεσθε
you will live
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
ο
the
εχων
having
τας
the
εντολας
[see note]
μου
of me
και
and
τηρων
[see note]
αυτας
them
εκεινος
that [one]
εστιν
he is
ο
the
αγαπων
"loving"
με
me
ο
the
δε
-
αγαπων
"loving"
με
me
αγαπηθησεται
he will be "loved"
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
εγω
I
αγαπησω
I will "love"
αυτον
him
και
and
εμφανισω
[see note]
αυτω
to him
εμαυτον
myself
But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
ο
the
δε
-
παρακλητος
near-called one
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ο
which
πεμψει
[see note]
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εκεινος
that [one]
υμας
you
διδαξει
he will teach
παντα
all
και
and
υπομνησει
he will make to remember
υμας
you
παντα
all
α
which
ειπον
I spoke
υμιν
to you
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
ουκετι
no more
υμας
you
λεγω
I say
δουλους
workers
οτι
that
ο
the
δουλος
worker
ουκ
not
οιδεν
he saw
τι
what?
ποιει
he does
αυτου
of him
ο
the
κυριος
master
υμας
you
δε
-
ειρηκα
[see note]
φιλους
friends
οτι
that
παντα
all
α
which
ηκουσα
I heard
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
εγνωρισα
I made known
υμιν
to you
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ητε
you were
ο
the
κοσμος
world-order
αν
-
το
the
ιδιον
[see note]
εφιλει
it loved
οτι
that
δε
-
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εστε
you are
αλλ
but
εγω
I
εξελεξαμην
I selected out
υμας
you
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
δια
through
τουτο
this
μισει
[see note]
υμας
you
ο
the
κοσμος
world-order
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
ει
if
μη
not
ηλθον
I came
και
and
ελαλησα
I spoke
αυτοις
to them
αμαρτιαν
error
ουκ
not
ειχον
they have had
νυν
now
δε
-
προφασιν
[see note]
ουκ
not
εχουσιν
they have
περι
about
της
of the
αμαρτιας
of error
αυτων
of them
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
ει
if
τα
the
εργα
works
μη
not
εποιησα
I did
εν
in(to)
αυτοις
to them
α
which
ουδεις
no one
αλλος
other
πεποιηκεν
he did
αμαρτιαν
error
ουκ
not
ειχον
they have had
νυν
now
δε
-
και
and
εωρακασιν
they saw
και
and
μεμισηκασιν
[see note]
και
and
εμε
me
και
and
τον
the
πατερα
father
μου
of me
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
ο
the
παρακλητος
near-called one
ον
which
εγω
I
πεμψω
[see note]
υμιν
to you
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
[see note]
ο
which
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
εκπορευεται
he passes out
εκεινος
that [one]
μαρτυρησει
he will witness
περι
about
εμου
of me
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
και
and
υμεις
you
δε
-
μαρτυρειτε
you witness
οτι
that
απ
out of
αρχης
of beginning
μετ
with(in)
εμου
of me
εστε
you are
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
αλλα
but
ταυτα
these
λελαληκα
I spoke
υμιν
to you
ινα
that
οταν
when
ελθη
it might come
η
the
ωρα
[see note]
μνημονευητε
you may recount
αυτων
of them
οτι
that
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ταυτα
these
δε
-
υμιν
to you
εξ
from
αρχης
of beginning
ουκ
not
ειπον
I spoke
οτι
that
μεθ
with(in)
υμων
of you
ημην
I was
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
νυν
now
δε
-
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πεμψαντα
[see note]
με
me
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
υμων
of you
ερωτα
[see note]
με
me
που
where?
υπαγεις
you go away
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
αλλ
but
εγω
I
την
the
αληθειαν
[see note]
λεγω
I say
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
υμιν
to you
ινα
that
εγω
I
απελθω
I may depart
εαν
if
γαρ
for
εγω
I
μη
not
απελθω
I may depart
ο
the
παρακλητος
near-called one
ουκ
not
ελευσεται
he will come
προς
toward
υμας
you
εαν
if
δε
-
πορευθω
I might travel
πεμψω
[see note]
αυτον
him
προς
toward
υμας
you
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
περι
about
δικαιοσυνης
of righteousness
δε
-
οτι
that
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
υπαγω
I go away
και
and
ουκετι
no more
θεωρειτε
[see note]
με
me
Of judgment, because the prince of this world is judged.
περι
about
δε
-
κρισεως
of judgment
οτι
that
ο
the
αρχων
chief
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
κεκριται
it has been judged
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
εκεινος
that [one]
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
[see note]
οδηγησει
he will guide
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
αληθειαν
[see note]
ου
not
γαρ
for
λαλησει
he will talk
αφ
out of
εαυτου
of himself
αλλ
but
οσα
whatsoever
αν
-
ακουση
he might hear
λαλησει
he will talk
και
and
τα
the
ερχομενα
coming
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
κλαυσετε
[see note]
και
and
θρηνησετε
[see note]
υμεις
you
ο
the
δε
-
κοσμος
world-order
χαρησεται
it will be made joyful
υμεις
you
δε
-
λυπηθησεσθε
[see note]
αλλ
but
η
the
λυπη
[see note]
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
χαραν
rejoicing
γενησεται
it will be(come)
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
η
the
γυνη
woman
οταν
when
τικτη
she may give birth
λυπην
[see note]
εχει
she has
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
[see note]
αυτης
of her
οταν
when
δε
-
γεννηση
she begat
το
the
παιδιον
[see note]
ουκετι
no more
μνημονευει
she recounts
της
of the
θλιψεως
[see note]
δια
through
την
the
χαραν
rejoicing
οτι
that
εγεννηθη
was begotten
ανθρωπος
man
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
και
and
υμεις
you
ουν
therefore
λυπην
[see note]
μεν
indeed [A]
νυν
now
εχετε
you have
παλιν
again
δε
but [B]
οψομαι
I will see
υμας
you
και
and
χαρησεται
it will be made joyful
υμων
of you
η
the
καρδια
heart
και
and
την
the
χαραν
rejoicing
υμων
of you
ουδεις
no one
αιρει
[see note]
αφ
out of
υμων
of you
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
αυτη
this
δε
-
εστιν
it is
η
the
αιωνιος
[see note]
ζωη
life
ινα
that
γινωσκωσιν
they may know
σε
you
τον
the
μονον
[see note]
αληθινον
[see note]
θεον
God
και
and
ον
which
απεστειλας
[see note]
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
νυν
now
δε
-
προς
toward
σε
you
ερχομαι
I come
και
and
ταυτα
these
λαλω
I speak
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
ινα
that
εχωσιν
they might have
την
the
χαραν
rejoicing
την
the
εμην
my
πεπληρωμενην
[see note]
εν
in(to)
αυτοις
to them
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
ου
not
περι
about
τουτων
of these
δε
-
ερωτω
[see note]
μονον
[see note]
αλλα
but
και
and
περι
about
των
of the
πιστευοντων
of believing
δια
through
του
of the
λογου
of word
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
πατερ
father
δικαιε
just
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
σε
you
ουκ
not
εγνω
it knew
εγω
I
δε
-
σε
you
εγνων
I knew
και
and
ουτοι
these
εγνωσαν
they knew
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
[see note]
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
ηδει
he had seen
δε
-
και
and
ιουδας
Judas
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
τον
the
τοπον
[see note]
οτι
that
πολλακις
often
συνηχθη
he was gathered
ο
the
ιησους
Jesus
εκει
there
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he.] And Judas also, which betrayed him, stood with them.
απεκριθησαν
they answered
αυτω
to him
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
ειμι
I am
ειστηκει
he had "gathered"
δε
-
και
and
ιουδας
Judas
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
μετ
with(in)
αυτων
of them
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
παλιν
again
ουν
therefore
αυτους
them
επηρωτησεν
[see note]
τινα
what?
ζητειτε
[see note]
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
σιμων
Simon
ουν
therefore
πετρος
Peter
εχων
having
μαχαιραν
[see note]
ειλκυσεν
[see note]
αυτην
her
και
and
επαισεν
[see note]
τον
the
του
of the
αρχιερεως
of high priest
δουλον
worker
και
and
απεκοψεν
[see note]
αυτου
of him
το
the
ωτιον
[see note]
το
the
δεξιον
right
ην
it was
δε
-
ονομα
name
τω
to the
δουλω
to worker
μαλχος
Malchus
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
ην
he was
δε
-
καιαφας
[see note]
ο
the
συμβουλευσας
counseling with
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
οτι
that
συμφερει
it is expedient
ενα
one
ανθρωπον
man
απολεσθαι
[see note]
υπερ
for
του
of the
λαου
of people
And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
ηκολουθει
[see note]
δε
-
τω
to the
ιησου
to Jesus
σιμων
Simon
πετρος
Peter
και
and
ο
the
αλλος
other
μαθητης
student
ο
the
δε
-
μαθητης
student
εκεινος
that
ην
he was
γνωστος
known
τω
to the
αρχιερει
to high priest
και
and
συνεισηλθεν
he entered with
τω
to the
ιησου
to Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυλην
[see note]
του
of the
αρχιερεως
of high priest
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειστηκει
he had "gathered"
προς
toward
τη
to the
θυρα
[see note]
εξω
[see note]
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
ο
the
μαθητης
student
ο
the
αλλος
other
ος
who
ην
he was
γνωστος
known
τω
to the
αρχιερει
to high priest
και
and
ειπεν
he said
τη
to the
θυρωρω
[see note]
και
and
εισηγαγεν
he brought in
τον
the
πετρον
Peter
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
ειστηκεισαν
they had gathered
δε
-
οι
the
δουλοι
workers
και
and
οι
the
υπηρεται
[see note]
ανθρακιαν
[see note]
πεποιηκοτες
having made
οτι
that
ψυχος
cold
ην
it was
και
and
εθερμαινοντο
[see note]
ην
he was
δε
-
μετ
with(in)
αυτων
of them
ο
the
πετρος
Peter
εστως
having stood
και
and
θερμαινομενος
[see note]
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
ειποντος
of the speaking
εις
one
των
of the
υπηρετων
[see note]
παρεστηκως
[he] having stood by
εδωκεν
he gave
ραπισμα
[see note]
τω
to the
ιησου
to Jesus
ειπων
saying
ουτως
thus
αποκρινη
you answer
τω
to the
αρχιερει
to high priest
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
κακως
[see note]
ελαλησα
I spoke
μαρτυρησον
you witness
περι
about
του
of the
κακου
[see note]
ει
if
δε
-
καλως
well
τι
what?
με
me
δερεις
[see note]
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it,] and said, I am not.
ην
he was
δε
-
σιμων
Simon
πετρος
Peter
εστως
having stood
και
and
θερμαινομενος
[see note]
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
μη
not
και
and
συ
you
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ει
you are
ηρνησατο
[see note]
ουν
therefore
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
ειμι
I am
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
αγουσιν
they bring
ουν
therefore
τον
the
ιησουν
Jesus
απο
out of
του
of the
καιαφα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
ην
it was
δε
-
πρωια
early [morning]
και
and
αυτοι
they
ουκ
not
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
ινα
that
μη
not
μιανθωσιν
[see note]
αλλ
but
ινα
that
φαγωσιν
[see note]
το
the
πασχα
[see note]
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ην
it was
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
οι
the
υπηρεται
[see note]
αν
-
οι
the
εμοι
my
ηγωνιζοντο
[see note]
ινα
that
μη
not
παραδοθω
I might not be handed over
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
νυν
now
δε
-
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εντευθεν
[see note]
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
εστιν
it is
δε
-
συνηθεια
[see note]
υμιν
to you
ινα
that
ενα
one
υμιν
to you
απολυσω
I might discharge
εν
in(to)
τω
to the
πασχα
[see note]
βουλεσθε
[see note]
ουν
therefore
υμιν
to you
απολυσω
I might discharge
τον
the
βασιλεα
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
εκραυγασαν
[see note]
ουν
therefore
παλιν
again
παντες
all
λεγοντες
saying
μη
not
τουτον
this
αλλα
but
τον
the
βαραββαν
Barabbas
ην
he was
δε
-
ο
the
βαραββας
Barabbas
ληστης
[see note]
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
παλιν
again
και
and
λεγει
he says
τω
to the
ιησου
to Jesus
ποθεν
[see note]
ει
you are
συ
you
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκρισιν
answer
ουκ
not
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
εκ
from
τουτου
of this
εζητει
[see note]
ο
the
πιλατος
Pilate
απολυσαι
to discharge
αυτον
him
οι
the
δε
-
ιουδαιοι
Jews
εκραζον
[see note]
λεγοντες
saying
εαν
if
τουτον
this
απολυσης
you might discharge
ουκ
not
ει
you are
φιλος
friend
του
of the
καισαρος
of Caesar
πας
all
ο
the
βασιλεα
king
εαυτον
himself
ποιων
making
αντιλεγει
he speaks against
τω
to the
καισαρι
to Caesar
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
ο
the
ουν
therefore
πιλατος
Pilate
ακουσας
hearing
τουτον
this
τον
the
λογον
word
ηγαγεν
he brought
εξω
[see note]
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εκαθισεν
[see note]
επι
upon
του
of the
βηματος
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τοπον
[see note]
λεγομενον
called
λιθοστρωτον
[see note]
εβραιστι
Hebraically
δε
-
γαββαθα
Gabbatha
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
ην
it was
δε
-
παρασκευη
[see note]
του
of the
πασχα
[see note]
ωρα
[see note]
δε
-
ωσει
as if
εκτη
[see note]
και
and
λεγει
he says
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
ιδε
you see
ο
the
βασιλευς
king
υμων
of you
But they cried out, Away with [him,] away with [him,] crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
οι
the
δε
-
εκραυγασαν
[see note]
αρον
[see note]
αρον
[see note]
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
τον
the
βασιλεα
king
υμων
of you
σταυρωσω
I might put on public display
απεκριθησαν
they answered
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
ουκ
not
εχομεν
we have
βασιλεα
king
ει
if
μη
not
καισαρα
Caesar
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
τοτε
then
ουν
therefore
παρεδωκεν
he handed over
αυτον
him
αυτοις
to them
ινα
that
σταυρωθη
he might be put on public display
παρελαβον
they took close
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ηγαγον
they brought
Where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst.
οπου
where
αυτον
him
εσταυρωσαν
they put on public display
και
and
μετ
with(in)
αυτου
of him
αλλους
other
δυο
two
εντευθεν
[see note]
και
and
εντευθεν
[see note]
μεσον
[see note]
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
εγραψεν
he wrote
δε
-
και
and
τιτλον
[see note]
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
εθηκεν
he put down
επι
upon
του
of the
σταυρου
of public display
ην
it was
δε
-
γεγραμμενον
having been written
ιησους
Jesus
ο
the
ναζωραιος
Nazarene
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
οι
the
ουν
therefore
στρατιωται
[see note]
οτε
when
εσταυρωσαν
they put on public display
τον
the
ιησουν
Jesus
ελαβον
they took
τα
the
ιματια
[see note]
αυτου
of him
και
and
εποιησαν
they made
τεσσαρα
four
μερη
[see note]
εκαστω
to each
στρατιωτη
[see note]
μερος
[see note]
και
and
τον
the
χιτωνα
[see note]
ην
it was
δε
-
ο
the
χιτων
[see note]
αραφος
[see note]
εκ
from
των
of the
ανωθεν
[see note]
υφαντος
[see note]
δι
through
ολου
of whole
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 18, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered