ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-18.html

Then the chief captain came near, and took him, and commanded [him] to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
εγγισας
[see note]
δε
-
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
επελαβετο
he overtook
αυτου
of him
και
and
εκελευσεν
[see note]
δεθηναι
[see note]
αλυσεσιν
[see note]
δυσιν
to two
και
and
επυνθανετο
[see note]
τις
who?
αν
-
ειη
he might be
και
and
τι
what?
εστιν
he is
πεποιηκως
having done
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
αλλοι
others
δε
-
αλλο
other
τι
some
εβοων
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
μη
not
δυναμενος
able
δε
-
γνωναι
to know
το
the
ασφαλες
[see note]
δια
through
τον
the
θορυβον
[see note]
εκελευσεν
[see note]
αγεσθαι
to be brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
[see note]
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
upon
τους
the
αναβαθμους
[see note]
συνεβη
[see note]
βασταζεσθαι
[see note]
αυτον
him
υπο
by
των
of the
στρατιωτων
[see note]
δια
through
την
the
βιαν
[see note]
του
of the
οχλου
of crowd
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
μελλων
[see note]
τε
and
εισαγεσθαι
to be brought in
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
[see note]
ο
the
παυλος
Paul
λεγει
he says
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
ει
if
εξεστιν
it is acceptable
μοι
to me
ειπειν
to say
προς
toward
σε
you
ο
the
δε
-
εφη
he said
ελληνιστι
[see note]
γινωσκεις
you know
But Paul said, I am a man [which am] a Jew of Tarsus, [a city] in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
εγω
I
ανθρωπος
human
μεν
indeed
ειμι
I am
ιουδαιος
Jew
ταρσευς
Tarsian
της
of the
κιλικιας
[see note]
ουκ
not
ασημου
[see note]
πολεως
of city
πολιτης
citizen
δεομαι
[see note]
δε
-
σου
of you
επιτρεψον
[see note]
μοι
to me
λαλησαι
to speak
προς
toward
τον
the
λαον
people
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto [them] in the Hebrew tongue, saying,
επιτρεψαντος
[see note]
δε
-
αυτου
of him
ο
the
παυλος
Paul
εστως
having stood
επι
upon
των
of the
αναβαθμων
[see note]
κατεσεισεν
[see note]
τη
to the
χειρι
to hand
τω
to the
λαω
to people
πολλης
of much
δε
-
σιγης
[see note]
γενομενης
of the becoming
προσεφωνει
he was purposefully calling
τη
to the
εβραιδι
Hebrew
διαλεκτω
to dialect
λεγων
saying
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
ακουσαντες
hearing
δε
-
οτι
that
τη
to the
εβραιδι
Hebrew
διαλεκτω
to dialect
προσεφωνει
he was purposefully calling
αυτοις
to them
μαλλον
more
παρεσχον
they assumed
ησυχιαν
[see note]
και
and
φησιν
he said
I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
εγω
I
μεν
indeed [A]
ειμι
I am
ανηρ
man
ιουδαιος
Jew
γεγεννημενος
borne one
εν
in(to)
ταρσω
Tarsus
της
of the
κιλικιας
[see note]
ανατεθραμμενος
raised
δε
but [B]
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
παρα
at
τους
the
ποδας
[see note]
γαμαλιηλ
Gamaliel
πεπαιδευμενος
[see note]
κατα
down (to/on)
ακριβειαν
[see note]
του
of the
πατρωου
of patrimonial
νομου
of law
ζηλωτης
zealous one
υπαρχων
being
του
of the
θεου
of God
καθως
as
παντες
all
υμεις
you
εστε
you are
σημερον
[see note]
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μοι
to me
πορευομενω
to traveling
και
and
εγγιζοντι
[see note]
τη
to the
δαμασκω
[see note]
περι
about
μεσημβριαν
midday
εξαιφνης
[see note]
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
περιαστραψαι
[see note]
φως
light
ικανον
[see note]
περι
about
εμε
me
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
εγω
I
δε
-
απεκριθην
I answered
τις
who?
ει
you are
κυριε
sir
ειπεν
he said
τε
and
προς
toward
με
me
εγω
I
ειμι
I am
ιησους
Jesus
ο
the
ναζωραιος
Nazarene
ον
which
συ
you
διωκεις
[see note]
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
οι
the
δε
-
συν
with
εμοι
to me
οντες
those being
το
the
μεν
indeed [A]
φως
light
εθεασαντο
[see note]
και
and
εμφοβοι
[see note]
εγενοντο
they were/became
την
the
δε
but [B]
φωνην
voice
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
του
of the
λαλουντος
of speaking
μοι
to me
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
ειπον
I spoke
δε
-
τι
what?
ποιησω
I should do
κυριε
sir
ο
the
δε
-
κυριος
lord
ειπεν
he said
προς
toward
με
me
αναστας
rising
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
[see note]
κακει
[see note]
σοι
to you
λαληθησεται
it will be said
περι
about
παντων
of all
ων
of which
τετακται
[see note]
σοι
to you
ποιησαι
to do
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
ως
as
δε
-
ουκ
not
ενεβλεπον
I was looking at
απο
out of
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
φωτος
of light
εκεινου
of that
χειραγωγουμενος
being led by hand
υπο
by
των
of the
συνοντων
of those together with
μοι
to me
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
[see note]
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt [there, ]
ανανιας
Ananias
δε
-
τις
some
ανηρ
man
ευσεβης
[see note]
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
μαρτυρουμενος
being witnessed of
υπο
by
παντων
of all
των
of the
κατοικουντων
of residing
ιουδαιων
of Jews
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
προεχειρισατο
[see note]
σε
you
γνωναι
to know
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
και
and
ιδειν
to see
τον
the
δικαιον
just
και
and
ακουσαι
to hear
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
στοματος
[see note]
αυτου
of him
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μοι
to me
υποστρεψαντι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
προσευχομενου
[see note]
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
γενεσθαι
to be/become
με
me
εν
in(to)
εκστασει
to astonishment
And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live.
ηκουον
they were hearing
δε
-
αυτου
of him
αχρι
[see note]
τουτου
of this
του
of the
λογου
of word
και
and
επηραν
[see note]
την
the
φωνην
voice
αυτων
of them
λεγοντες
saying
αιρε
[see note]
απο
out of
της
of the
γης
of earth
τον
the
τοιουτον
such
ου
not
γαρ
for
καθηκεν
[see note]
αυτον
him
ζην
to live
And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,
κραυγαζοντων
[see note]
δε
-
αυτων
of them
και
and
ριπτουντων
[see note]
τα
the
ιματια
[see note]
και
and
κονιορτον
[see note]
βαλλοντων
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αερα
[see note]
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
ως
as
δε
-
προετεινεν
[see note]
αυτον
him
τοις
to the
ιμασιν
[see note]
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
εστωτα
having stood
εκατονταρχον
centurion
ο
the
παυλος
Paul
ει
if
ανθρωπον
man
ρωμαιον
[see note]
και
and
ακατακριτον
uncondemned
εξεστιν
it is acceptable
υμιν
to you
μαστιζειν
[see note]
When the centurion heard [that,] he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
εκατονταρχος
centurion
προσελθων
approaching
απηγγειλεν
he messaged from
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
λεγων
saying
ορα
you see
τι
what?
μελλεις
[see note]
ποιειν
to do
ο
the
γαρ
for
ανθρωπος
man
ουτος
this
ρωμαιος
[see note]
εστιν
he is
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
προσελθων
approaching
δε
-
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
ειπεν
he said
αυτω
to him
λεγε
you say
μοι
to me
ει
if
συ
you
ρωμαιος
[see note]
ει
you are
ο
the
δε
-
εφη
he said
ναι
[see note]
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
απεκριθη
he answered
τε
and
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
εγω
I
πολλου
of much
κεφαλαιου
[see note]
την
the
πολιτειαν
citizenship
ταυτην
this
εκτησαμην
[see note]
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
εφη
he said
εγω
I
δε
-
και
and
γεγεννημαι
I have been born
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
ευθεως
[see note]
ουν
therefore
απεστησαν
they departed
απ
out of
αυτου
of him
οι
the
μελλοντες
[see note]
αυτον
him
ανεταζειν
[see note]
και
and
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
δε
-
εφοβηθη
[see note]
επιγνους
recognizing
οτι
that
ρωμαιος
[see note]
εστιν
he is
και
and
οτι
that
ην
he was
αυτον
him
δεδεκως
[see note]
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
τη
to the
δε
-
επαυριον
[see note]
βουλομενος
[see note]
γνωναι
to know
το
the
ασφαλες
[see note]
το
the
τι
what?
κατηγορειται
[see note]
παρα
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ελυσεν
he released
αυτον
him
απο
out of
των
of the
δεσμων
[see note]
και
and
εκελευσεν
[see note]
ελθειν
to come
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
ολον
whole
το
the
συνεδριον
[see note]
αυτων
of them
και
and
καταγαγων
bringing down
τον
the
παυλον
Paul
εστησεν
he set
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
ατενισας
[see note]
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
τω
to the
συνεδριω
[see note]
ειπεν
he said
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
παση
to all
συνειδησει
to co-knowledge
αγαθη
[see note]
πεπολιτευμαι
I am civilized
τω
to the
θεω
to God
αχρι
[see note]
ταυτης
of this
της
of the
ημερας
of day
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
ο
the
δε
-
αρχιερευς
high priest
ανανιας
Ananias
επεταξεν
[see note]
τοις
to the
παρεστωσιν
to [those] having come to stand by
αυτω
to him
τυπτειν
[see note]
αυτου
of him
το
the
στομα
[see note]
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
οι
the
δε
-
παρεστωτες
[those] having come to stand by
ειπον
they said
τον
the
αρχιερεα
high priest
του
of the
θεου
of God
λοιδορεις
[see note]
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
γνους
knowing
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
οτι
that
το
the
εν
one
μερος
[see note]
εστιν
it is
σαδδουκαιων
Sadducees
το
the
δε
-
ετερον
other
φαρισαιων
Pharisees
εκραξεν
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
[see note]
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
φαρισαιος
Pharisee
ειμι
I am
υιος
son
φαρισαιου
of Pharisee
περι
about
ελπιδος
[see note]
και
and
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
εγω
I
κρινομαι
I am judged
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
τουτο
this
δε
-
αυτου
of him
λαλησαντος
of speaking
εγενετο
it was/came to be
στασις
uprising
των
of the
φαρισαιων
Pharisees
και
and
των
of the
σαδδουκαιων
Sadducees
και
and
εσχισθη
[see note]
το
the
πληθος
[see note]
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
σαδδουκαιοι
Sadducees
μεν
indeed [A]
γαρ
for
λεγουσιν
they say
μη
not
ειναι
to be
αναστασιν
Rise
μηδε
neither
αγγελον
messenger
μητε
neither
πνευμα
spirit
φαρισαιοι
Pharisees
δε
but [B]
ομολογουσιν
[see note]
τα
the
αμφοτερα
both
And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
κραυγη
[see note]
μεγαλη
great
και
and
ανασταντες
rising
οι
the
γραμματεις
notaries
του
of the
μερους
[see note]
των
of the
φαρισαιων
Pharisees
διεμαχοντο
[see note]
λεγοντες
saying
ουδεν
nothing
κακον
[see note]
ευρισκομεν
we find
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
ει
if
δε
-
πνευμα
spirit
ελαλησεν
it spoke
αυτω
to him
η
or
αγγελος
messenger
μη
not
θεομαχωμεν
we shall god-fight
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.
πολλης
of much
δε
-
γενομενης
of the becoming
στασεως
of uprising
ευλαβηθεις
discerning
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
μη
not
διασπασθη
[see note]
ο
the
παυλος
Paul
υπ
by
αυτων
of them
εκελευσεν
[see note]
το
the
στρατευμα
[see note]
καταβηναι
[see note]
και
and
αρπασαι
[see note]
αυτον
him
εκ
from
μεσου
[see note]
αυτων
of them
αγειν
to bring
τε
and
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
[see note]
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
τη
to the
δε
-
επιουση
[see note]
νυκτι
[see note]
επιστας
standing close
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
ειπεν
he said
θαρσει
[see note]
παυλε
Paul
ως
as
γαρ
for
διεμαρτυρω
you called to witness throughout
τα
the
περι
about
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ουτως
thus
σε
you
δει
[see note]
και
and
εις
in(to)/un(to)
ρωμην
[see note]
μαρτυρησαι
to witness
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
γενομενης
of the becoming
δε
-
ημερας
of day
ποιησαντες
doing
τινες
some
των
of the
ιουδαιων
of Jews
συστροφην
[see note]
ανεθεματισαν
they made a public spectacle of
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
μητε
neither
φαγειν
[see note]
μητε
neither
πιειν
[see note]
εως
until
ου
of which
αποκτεινωσιν
[see note]
τον
the
παυλον
Paul
And they were more than forty which had made this conspiracy.
ησαν
they were
δε
-
πλειους
more
τεσσαρακοντα
forty
οι
the
ταυτην
this
την
the
συνωμοσιαν
[see note]
πεποιηκοτες
having made
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
νυν
now
ουν
therefore
υμεις
you
εμφανισατε
[see note]
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
συν
with
τω
to the
συνεδριω
[see note]
οπως
so that
αυριον
[see note]
αυτον
him
καταγαγη
he might bring down
προς
toward
υμας
you
ως
as
μελλοντας
[see note]
διαγινωσκειν
to decide
ακριβεστερον
[see note]
τα
the
περι
about
αυτου
of him
ημεις
we
δε
-
προ
before
του
of the
εγγισαι
[see note]
αυτον
him
ετοιμοι
[see note]
εσμεν
we are
του
of the
ανελειν
[see note]
αυτον
him
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
υιος
son
της
of the
αδελφης
of sister
παυλου
of Paul
το
the
ενεδρον
[see note]
παραγενομενος
coming
και
and
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
[see note]
απηγγειλεν
he messaged from
τω
to the
παυλω
to Paul
Then Paul called one of the centurions unto [him,] and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
ενα
one
των
of the
εκατονταρχων
of centurions
εφη
he said
τον
the
νεανιαν
young man
τουτον
this
απαγαγε
you lead away
προς
toward
τον
the
χιλιαρχον
commander-of-thousand
εχει
he has
γαρ
for
τι
some
απαγγειλαι
to message from
αυτω
to him
Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him,] What is that thou hast to tell me?
επιλαβομενος
overtaking
δε
-
της
of the
χειρος
of hand
αυτου
of him
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
και
and
αναχωρησας
[see note]
κατ
down (to/on)
ιδιαν
[see note]
επυνθανετο
[see note]
τι
what?
εστιν
it is
ο
which
εχεις
you have
απαγγειλαι
to message from
μοι
to me
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
ειπεν
he said
δε
-
οτι
that
οι
the
ιουδαιοι
Jews
συνεθεντο
they agreed
του
of the
ερωτησαι
[see note]
σε
you
οπως
so that
αυριον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
[see note]
καταγαγης
you might bring down
τον
the
παυλον
Paul
ως
as
μελλοντες
[see note]
τι
some
ακριβεστερον
[see note]
πυνθανεσθαι
[see note]
περι
about
αυτου
of him
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
βουλομενος
[see note]
δε
-
γνωναι
to know
την
the
αιτιαν
[see note]
δι
through
ην
which
ενεκαλουν
they were bringing charges
αυτω
to him
κατηγαγον
I brought down
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
[see note]
αυτων
of them
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell.
μηνυθεισης
[see note]
δε
-
μοι
to me
επιβουλης
of plot
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ανδρα
man
μελλειν
[see note]
εσεσθαι
will be
υπο
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εξαυτης
[see note]
επεμψα
[see note]
προς
toward
σε
you
παραγγειλας
relaying
και
and
τοις
to the
κατηγοροις
[see note]
λεγειν
to say
τα
the
προς
toward
αυτον
him
επι
upon
σου
of you
ερρωσο
[see note]
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
τη
to the
δε
-
επαυριον
[see note]
εασαντες
[see note]
τους
the
ιππεις
horsemen
πορευεσθαι
to travel
συν
with
αυτω
to him
υπεστρεψαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
[see note]
And when the governor had read [the letter,] he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia;
αναγνους
having read
δε
-
ο
the
ηγεμων
führer
και
and
επερωτησας
[see note]
εκ
from
ποιας
of what?
επαρχιας
of province
εστιν
he is
και
and
πυθομενος
[see note]
οτι
that
απο
out of
κιλικιας
[see note]
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul.
μετα
with(in)
δε
-
πεντε
five
ημερας
days
κατεβη
[see note]
ο
the
αρχιερευς
high priest
ανανιας
Ananias
μετα
with(in)
των
of the
πρεσβυτερων
[see note]
και
and
ρητορος
[see note]
τερτυλλου
Tertullus
τινος
of some
οιτινες
who
ενεφανισαν
[see note]
τω
to the
ηγεμονι
to führer
κατα
down (to/on)
του
of the
παυλου
Paul
And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him,] saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
κληθεντος
of being called
δε
-
αυτου
of him
ηρξατο
he began
κατηγορειν
[see note]
ο
the
τερτυλλος
Tertullus
λεγων
saying
πολλης
of much
ειρηνης
[see note]
τυγχανοντες
obtaining
δια
through
σου
of you
και
and
κατορθωματων
[see note]
γινομενων
of the things be(com)ing
τω
to the
εθνει
to nation
τουτω
to this
δια
through
της
of the
σης
of your
προνοιας
[see note]
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
ινα
that
δε
-
μη
not
επι
upon
πλειον
more
σε
you
εγκοπτω
[see note]
παρακαλω
I near-call
ακουσαι
to hear
σε
you
ημων
of us
συντομως
[see note]
τη
to the
ση
to your
επιεικεια
[see note]
But the chief captain Lysias came [upon us,] and with great violence took [him] away out of our hands,
παρελθων
passing by
δε
-
λυσιας
Lysias
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
μετα
with(in)
πολλης
of much
βιας
[see note]
εκ
from
των
of the
χειρων
of hands
ημων
of us
απηγαγεν
he led away
And the Jews also assented, saying that these things were so.
συνεπεθεντο
they agreed
δε
-
και
and
οι
the
ιουδαιοι
Jews
φασκοντες
[see note]
ταυτα
these
ουτως
thus
εχειν
to have
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
απεκριθη
he answered
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
νευσαντος
[see note]
αυτω
to him
του
of the
ηγεμονος
of führer
λεγειν
to say
εκ
from
πολλων
of many
ετων
of years
οντα
being
σε
you
κριτην
judge
τω
to the
εθνει
to nation
τουτω
to this
επισταμενος
understanding
ευθυμοτερον
[see note]
τα
the
περι
about
εμαυτου
of myself
απολογουμαι
I speak my defense
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
ομολογω
[see note]
δε
-
τουτο
this
σοι
to you
οτι
that
κατα
down (to/on)
την
the
οδον
way
ην
which
λεγουσιν
they say
αιρεσιν
[see note]
ουτως
thus
λατρευω
[see note]
τω
to the
πατρωω
to patrimonial
θεω
to God
πιστευων
believing
πασιν
to all
τοις
to the
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
και
and
τοις
to the
προφηταις
to prophets
γεγραμμενοις
to having been written
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
εν
in(to)
τουτω
to this
δε
-
αυτος
he
ασκω
[see note]
απροσκοπον
[see note]
συνειδησιν
co-knowledge
εχων
having
προς
toward
τον
the
θεον
God
και
and
τους
the
ανθρωπους
men
δια
through
παντος
of all
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
δι
through
ετων
of years
δε
-
πλειονων
of more
παρεγενομην
I came
ελεημοσυνας
[see note]
ποιησων
making
εις
in(to)/un(to)
το
the
εθνος
nation
μου
of me
και
and
προσφορας
offerings
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
ακουσας
hearing
δε
-
ταυτα
these
ο
the
φηλιξ
Felix
ανεβαλετο
[see note]
αυτους
them
ακριβεστερον
[see note]
ειδως
seeing
τα
the
περι
about
της
of the
οδου
of way
ειπων
saying
οταν
when
λυσιας
Lysias
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
καταβη
[see note]
διαγνωσομαι
I will decide
τα
the
καθ
down (to/on)
υμας
you
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
μετα
with(in)
δε
-
ημερας
days
τινας
some
παραγενομενος
coming
ο
the
φηλιξ
Felix
συν
with
δρουσιλλη
Drusilla
τη
to the
γυναικι
to woman
ουση
to being
ιουδαια
Jewess
μετεπεμψατο
[see note]
τον
the
παυλον
Paul
και
and
ηκουσεν
he heard
αυτου
of him
περι
about
της
of the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
πιστεως
of sureness
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
διαλεγομενου
of dialoguing
δε
-
αυτου
of him
περι
about
δικαιοσυνης
of righteousness
και
and
εγκρατειας
of self-control
και
and
του
of the
κριματος
of judgment
του
of the
μελλοντος
[see note]
εσεσθαι
will be
εμφοβος
[see note]
γενομενος
the becoming
ο
the
φηλιξ
Felix
απεκριθη
he answered
το
the
νυν
now
εχον
having
πορευου
you travel
καιρον
[see note]
δε
-
μεταλαβων
receiving notice
μετακαλεσομαι
I will call in
σε
you
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
διετιας
of two-years
δε
-
πληρωθεισης
[see note]
ελαβεν
he took
διαδοχον
succession
ο
the
φηλιξ
Felix
πορκιον
Porcius
φηστον
Festus
θελων
wanting
τε
and
χαριτας
joys
καταθεσθαι
to be remembered
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
ο
the
φηλιξ
Felix
κατελιπεν
[see note]
τον
the
παυλον
Paul
δεδεμενον
[see note]
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
ενεφανισαν
[see note]
δε
-
αυτω
to him
ο
the
αρχιερευς
high priest
και
and
οι
the
πρωτοι
first
των
of the
ιουδαιων
of Jews
κατα
down (to/on)
του
of the
παυλου
Paul
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly [thither. ]
ο
the
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
φηστος
Festus
απεκριθη
he answered
τηρεισθαι
[see note]
τον
the
παυλον
Paul
εν
in(to)
καισαρεια
Caesarea
εαυτον
himself
δε
but [B]
μελλειν
[see note]
εν
in(to)
ταχει
[see note]
εκπορευεσθαι
to depart
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
διατριψας
[see note]
δε
-
εν
in(to)
αυτοις
to them
ημερας
days
πλειους
more
η
or
δεκα
ten
καταβας
[see note]
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
τη
to the
επαυριον
[see note]
καθισας
[see note]
επι
upon
του
of the
βηματος
[see note]
εκελευσεν
[see note]
τον
the
παυλον
Paul
αχθηναι
to be brought
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
παραγενομενου
of arriving
δε
-
αυτου
of him
περιεστησαν
they stood around
οι
the
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
καταβεβηκοτες
[see note]
ιουδαιοι
Jews
πολλα
many
και
and
βαρεα
[see note]
αιτιαματα
[see note]
φεροντες
bringing
κατα
down (to/on)
του
of the
παυλου
Paul
α
which
ουκ
not
ισχυον
[see note]
αποδειξαι
[see note]
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
ο
the
φηστος
Festus
δε
-
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
θελων
wanting
χαριν
joy
καταθεσθαι
to be remembered
αποκριθεις
answering
τω
to the
παυλω
to Paul
ειπεν
he said
θελεις
you want
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
αναβας
[see note]
εκει
there
περι
about
τουτων
of these
κρινεσθαι
to be judged
επ
upon
εμου
of me
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
επι
upon
του
of the
βηματος
[see note]
καισαρος
of Caesar
εστως
having stood
ειμι
I am
ου
where
με
me
δει
[see note]
κρινεσθαι
to be judged
ιουδαιους
Jews
ουδεν
nothing
ηδικησα
I wronged
ως
as
και
and
συ
you
καλλιον
better
επιγινωσκεις
you recognize
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
ει
if
μεν
indeed [A]
γαρ
for
αδικω
I wrong
και
and
αξιον
fitting
θανατου
of death
πεπραχα
[see note]
τι
some
ου
not
παραιτουμαι
[see note]
το
the
αποθανειν
to die
ει
if
δε
but [B]
ουδεν
not one
εστιν
it is
ων
of which
ουτοι
these
κατηγορουσιν
[see note]
μου
of me
ουδεις
no one
με
me
δυναται
he can
αυτοις
to them
χαρισασθαι
to hand over
καισαρα
Caesar
επικαλουμαι
I name-claim
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
ημερων
of days
δε
-
διαγενομενων
of elapsing
τινων
of some
αγριππας
[see note]
ο
the
βασιλευς
king
και
and
βερνικη
Bernice
κατηντησαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
ασπασομενοι
[see note]
τον
the
φηστον
Festus
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
ως
as
δε
-
πλειους
more
ημερας
days
διετριβον
[see note]
εκει
there
ο
the
φηστος
Festus
τω
to the
βασιλει
to king
ανεθετο
he gibed
τα
the
κατα
down (to/on)
τον
the
παυλον
Paul
λεγων
saying
ανηρ
man
τις
some
εστιν
he is
καταλελειμμενος
[see note]
υπο
by
φηλικος
of Felix
δεσμιος
[see note]
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
ζητηματα
[see note]
δε
-
τινα
some
περι
about
της
of the
ιδιας
[see note]
δεισιδαιμονιας
[see note]
ειχον
they have had
προς
toward
αυτον
him
και
and
περι
about
τινος
of some
ιησου
of Jesus
τεθνηκοτος
of having died
ον
which
εφασκεν
[see note]
ο
the
παυλος
Paul
ζην
to live
And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
απορουμενος
[see note]
δε
-
εγω
I
την
the
περι
about
τουτου
of this
ζητησιν
[see note]
ελεγον
I said
ει
if
βουλοιτο
[see note]
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
κακει
[see note]
κρινεσθαι
to be judged
περι
about
τουτων
of these
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
του
of the
δε
-
παυλου
Paul
επικαλεσαμενου
of name-claiming
τηρηθηναι
[see note]
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
του
of the
σεβαστου
[see note]
διαγνωσιν
decision
εκελευσα
[see note]
τηρεισθαι
[see note]
αυτον
him
εως
until
ου
of which
πεμψω
[see note]
αυτον
him
προς
toward
καισαρα
Caesar
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
αγριππας
[see note]
δε
-
προς
toward
τον
the
φηστον
Festus
εφη
he said
εβουλομην
[see note]
και
and
αυτος
he
του
of the
ανθρωπου
of man
ακουσαι
to hear
ο
the
δε
-
αυριον
[see note]
φησιν
he said
ακουση
you will hear
αυτου
of him
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
εγω
I
δε
-
καταλαβομενος
deducing
μηδεν
not any
αξιον
fitting
θανατου
of death
αυτον
him
πεπραχεναι
[see note]
και
and
αυτου
of him
δε
-
τουτου
of this
επικαλεσαμενου
of name-claiming
τον
the
σεβαστον
[see note]
εκρινα
I judged
πεμπειν
[see note]
αυτον
him
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
αγριππας
[see note]
δε
-
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
εφη
he said
επιτρεπεται
[see note]
σοι
to you
υπερ
for
σεαυτου
of yourself
λεγειν
to say
τοτε
then
ο
the
παυλος
Paul
απελογειτο
he spoke up for himself
εκτεινας
[see note]
την
the
χειρα
hand
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks.
παντων
of all
δε
-
καταπεσοντων
[see note]
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
λαλουσαν
speaking
προς
toward
με
me
και
and
λεγουσαν
saying
τη
to the
εβραιδι
Hebrew
διαλεκτω
to dialect
σαουλ
Saul
σαουλ
Saul
τι
what?
με
me
διωκεις
[see note]
σκληρον
[see note]
σοι
to you
προς
toward
κεντρα
[see note]
λακτιζειν
[see note]
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
εγω
I
δε
-
ειπον
I spoke
τις
who?
ει
you are
κυριε
sir
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
εγω
I
ειμι
I am
ιησους
Jesus
ον
which
συ
you
διωκεις
[see note]
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
απολογουμενου
speaking up in defense
ο
the
φηστος
Festus
μεγαλη
to great
τη
to the
φωνη
to voice
εφη
he said
μαινη
[see note]
παυλε
Paul
τα
the
πολλα
many
σε
you
γραμματα
bookwormeries
εις
in(to)/un(to)
μανιαν
[see note]
περιτρεπει
[see note]
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
ο
the
δε
-
ου
not
μαινομαι
[see note]
φησιν
he said
κρατιστε
your excellency
φηστε
Festus
αλλα
but
αληθειας
[see note]
και
and
σωφροσυνης
[see note]
ρηματα
[see note]
αποφθεγγομαι
[see note]
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
ο
the
δε
-
αγριππας
[see note]
προς
toward
τον
the
παυλον
Paul
εφη
he said
εν
in(to)
ολιγω
[see note]
με
me
πειθεις
you persuade
χριστιανον
Christian
γενεσθαι
to be/become
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
ειπεν
he said
ευξαιμην
[see note]
αν
-
τω
to the
θεω
to God
και
and
εν
in(to)
ολιγω
[see note]
και
and
εν
in(to)
πολλω
to much
ου
not
μονον
[see note]
σε
you
αλλα
but
και
and
παντας
all
τους
the
ακουοντας
hearing
μου
of me
σημερον
[see note]
γενεσθαι
to be/become
τοιουτους
such
οποιος
[see note]
καγω
I too
ειμι
I am
παρεκτος
[see note]
των
of the
δεσμων
[see note]
τουτων
of these
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
αγριππας
[see note]
δε
-
τω
to the
φηστω
to Festus
εφη
he said
απολελυσθαι
to have been discharged
εδυνατο
he could
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
ει
if
μη
not
επεκεκλητο
he had name-claimed
καισαρα
Caesar
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto [one] named Julius, a centurion of Augustus' band.
ως
as
δε
-
εκριθη
it was judged
του
of the
αποπλειν
[see note]
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιταλιαν
Italy
παρεδιδουν
they were handing over
τον
the
τε
and
παυλον
Paul
και
and
τινας
some
ετερους
other
δεσμωτας
[see note]
εκατονταρχη
to centurion
ονοματι
to name
ιουλιω
Julius
σπειρης
[see note]
σεβαστης
[see note]
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; [one] Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
επιβαντες
[see note]
δε
-
πλοιω
[see note]
αδραμυττηνω
[see note]
μελλοντες
[see note]
πλειν
[see note]
τους
the
κατα
down (to/on)
την
the
ασιαν
[see note]
τοπους
[see note]
ανηχθημεν
we set sail
οντος
of being
συν
with
ημιν
to us
αρισταρχου
Aristarchus
μακεδονος
of Macedonia
θεσσαλονικεως
[see note]
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
εν
in(to)
ικαναις
[see note]
δε
-
ημεραις
to days
βραδυπλοουντες
[see note]
και
and
μολις
[see note]
γενομενοι
the becoming
κατα
down (to/on)
την
the
κνιδον
[see note]
μη
not
προσεωντος
[see note]
ημας
us
του
of the
ανεμου
[see note]
υπεπλευσαμεν
[see note]
την
the
κρητην
[see note]
κατα
down (to/on)
σαλμωνην
[see note]
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them, ]
ικανου
[see note]
δε
-
χρονου
[see note]
διαγενομενου
of elapsing
και
and
οντος
of being
ηδη
[see note]
επισφαλους
[see note]
του
of the
πλοος
[see note]
δια
through
το
the
και
and
την
the
νηστειαν
[see note]
ηδη
[see note]
παρεληλυθεναι
to have passed by
παρηνει
[see note]
ο
the
παυλος
Paul
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
ο
the
δε
-
εκατονταρχος
centurion
τω
to the
κυβερνητη
[see note]
και
and
τω
to the
ναυκληρω
to ship's manager
επειθετο
he was persuaded
μαλλον
more
η
than
τοις
to the
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
λεγομενοις
to things said
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, [and there] to winter; [which is] an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
ανευθετου
of useless
δε
-
του
of the
λιμενος
of harbor
υπαρχοντος
being
προς
toward
παραχειμασιαν
[see note]
οι
the
πλειους
more
εθεντο
they established
βουλην
counsel
αναχθηναι
to set sail
κακειθεν
[see note]
ει
if
πως
how?
δυναιντο
they may be able to
καταντησαντες
[see note]
εις
in(to)/un(to)
φοινικα
[see note]
παραχειμασαι
[see note]
λιμενα
harbor
της
of the
κρητης
[see note]
βλεποντα
seeing
κατα
down (to/on)
λιβα
[see note]
και
and
κατα
down (to/on)
χωρον
[see note]
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, loosing [thence,] they sailed close by Crete.
υποπνευσαντος
gently blowing
δε
-
νοτου
[see note]
δοξαντες
construing
της
of the
προθεσεως
of predetermination
κεκρατηκεναι
to have held on to
αραντες
[see note]
ασσον
[see note]
παρελεγοντο
it laid along
την
the
κρητην
[see note]
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
μετ
with(in)
ου
not
πολυ
much
δε
-
εβαλεν
[see note]
κατ
down (to/on)
αυτης
of her
ανεμος
[see note]
τυφωνικος
[see note]
ο
the
καλουμενος
being called
ευροκλυδων
Euroclydon
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive.
συναρπασθεντος
[see note]
δε
-
του
of the
πλοιου
[see note]
και
and
μη
not
δυναμενου
of the being able
αντοφθαλμειν
to face
τω
to the
ανεμω
[see note]
επιδοντες
given over
εφερομεθα
we were carried
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
νησιον
[see note]
δε
-
τι
some
υποδραμοντες
[see note]
καλουμενον
being called
κλαυδην
Clauda
μολις
[see note]
ισχυσαμεν
[see note]
περικρατεις
under control
γενεσθαι
to be/become
της
of the
σκαφης
[see note]
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship;
σφοδρως
[see note]
δε
-
χειμαζομενων
[see note]
ημων
of us
τη
to the
εξης
next
εκβολην
[see note]
εποιουντο
they were doing
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was then taken away.
μητε
neither
δε
-
ηλιου
of sun
μητε
neither
αστρων
[see note]
επιφαινοντων
of blazing
επι
upon
πλειονας
more
ημερας
days
χειμωνος
[see note]
τε
and
ουκ
not
ολιγου
[see note]
επικειμενου
[see note]
λοιπον
[see note]
περιηρειτο
[see note]
πασα
all
ελπις
[see note]
του
of the
σωζεσθαι
[see note]
ημας
us
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
πολλης
of much
δε
-
ασιτιας
[see note]
υπαρχουσης
being
τοτε
then
σταθεις
being pushed up
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
μεσω
[see note]
αυτων
of them
ειπεν
he said
εδει
[see note]
μεν
-
ω
[see note]
ανδρες
men
πειθαρχησαντας
those who complied with
μοι
to me
μη
not
αναγεσθαι
to set sail
απο
out of
της
of the
κρητης
[see note]
κερδησαι
[see note]
τε
and
την
the
υβριν
[see note]
ταυτην
this
και
and
την
the
ζημιαν
[see note]
Howbeit we must be cast upon a certain island.
εις
in(to)/un(to)
νησον
[see note]
δε
-
τινα
some
δει
[see note]
ημας
us
εκπεσειν
[see note]
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
ως
as
δε
-
τεσσαρεσκαιδεκατη
fourteenth
νυξ
[see note]
εγενετο
it was/came to be
διαφερομενων
of carrying over
ημων
of us
εν
in(to)
τω
to the
αδρια
[see note]
κατα
down (to/on)
μεσον
[see note]
της
of the
νυκτος
[see note]
υπενοουν
[see note]
οι
the
ναυται
shipmen
προσαγειν
to approach
τινα
some
αυτοις
to them
χωραν
[see note]
And sounded, and found [it] twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found [it] fifteen fathoms.
και
and
βολισαντες
[see note]
ευρον
they found
οργυιας
[see note]
εικοσι
[see note]
βραχυ
[see note]
δε
-
διαστησαντες
going at intervals
και
and
παλιν
again
βολισαντες
[see note]
ευρον
they found
οργυιας
[see note]
δεκαπεντε
fifteen
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
των
of the
δε
-
ναυτων
of shipmen
ζητουντων
[see note]
φυγειν
to flee
εκ
from
του
of the
πλοιου
[see note]
και
and
χαλασαντων
[see note]
την
the
σκαφην
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
[see note]
προφασει
[see note]
ως
as
εκ
from
πρωρας
[see note]
μελλοντων
[see note]
αγκυρας
[see note]
εκτεινειν
[see note]
And while the day was coming on, Paul besought [them] all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
αχρι
[see note]
δε
-
ου
of which
εμελλεν
[see note]
ημερα
day
γινεσθαι
to be(come)
παρεκαλει
he was near-calling
ο
the
παυλος
Paul
απαντας
all
μεταλαβειν
to partake
τροφης
of food
λεγων
saying
τεσσαρεσκαιδεκατην
fourteenth
σημερον
[see note]
ημεραν
day
προσδοκωντες
[see note]
ασιτοι
[see note]
διατελειτε
[see note]
μηδεν
not any
προσλαβομενοι
utilizing
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it,] he began to eat.
ειπων
saying
δε
-
ταυτα
these
και
and
λαβων
taking
αρτον
[see note]
ευχαριστησεν
[see note]
τω
to the
θεω
to God
ενωπιον
in the eye
παντων
of all
και
and
κλασας
[see note]
ηρξατο
he began
εσθιειν
[see note]
Then were they all of good cheer, and they also took [some] meat.
ευθυμοι
[see note]
δε
-
γενομενοι
the becoming
παντες
all
και
and
αυτοι
they
προσελαβοντο
they utilized
τροφης
of food
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
ημεν
we were
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
[see note]
αι
the
πασαι
all
ψυχαι
souls
διακοσιαι
two hundred
εβδομηκοντα
seventy
εξ
[see note]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 18, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered