ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-21.html

And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
τουτο
this
δε
-
προς
toward
το
the
υμων
of you
αυτων
of them
συμφερον
expediency
λεγω
I say
ουχ
not
ινα
that
βροχον
[see note]
υμιν
to you
επιβαλω
[see note]
αλλα
but
προς
toward
το
the
ευσχημον
decorous
και
and
ευπροσεδρον
[see note]
τω
to the
κυριω
to lord
απερισπαστως
[see note]
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
ει
if
δε
-
τις
some
ασχημονειν
to act improperly
επι
upon
την
the
παρθενον
[see note]
αυτου
of him
νομιζει
he assumes
εαν
if
η
it be
υπερακμος
[see note]
και
and
ουτως
thus
οφειλει
[see note]
γινεσθαι
to be(come)
ο
which
θελει
he wants
ποιειτω
he do
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
γαμειτωσαν
[see note]
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
ος
who
δε
-
εστηκεν
he has stood
εδραιος
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
μη
not
εχων
having
αναγκην
[see note]
εξουσιαν
authority
δε
-
εχει
he has
περι
about
του
of the
ιδιου
[see note]
θεληματος
of will
και
and
τουτο
this
κεκρικεν
he has judged
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
του
of the
τηρειν
[see note]
την
the
εαυτου
of himself
παρθενον
[see note]
καλως
well
ποιει
he does
So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
ωστε
so that
και
and
ο
the
εκγαμιζων
[see note]
καλως
well
ποιει
he does
ο
the
δε
-
μη
not
εκγαμιζων
[see note]
κρεισσον
[see note]
ποιει
he does
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
γυνη
woman
δεδεται
[see note]
νομω
to law
εφ
upon
οσον
as long as
χρονον
[see note]
ζη
he lives
ο
the
ανηρ
man
αυτης
of her
εαν
if
δε
-
και
and
κοιμηθη
[see note]
ο
the
ανηρ
man
ελευθερα
[see note]
εστιν
she is
ω
to which
θελει
she wants
γαμηθηναι
[see note]
μονον
[see note]
εν
in(to)
κυριω
to lord
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
μακαριωτερα
[see note]
δε
-
εστιν
she is
εαν
if
ουτως
thus
μεινη
she would remain
κατα
down (to/on)
την
the
εμην
my
γνωμην
opinion
δοκω
I figure
δε
-
καγω
I too
πνευμα
spirit
θεου
of God
εχειν
to have
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
περι
about
δε
-
των
of the
ειδωλοθυτων
of idol-offered
οιδαμεν
we saw
οτι
that
παντες
all
γνωσιν
knowledge
εχομεν
we have
η
the
γνωσις
knowledge
φυσιοι
[see note]
η
the
δε
-
αγαπη
"love"
οικοδομει
it builds
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
ει
if
δε
-
τις
some
δοκει
he figures
ειδεναι
to have seen
τι
some
ουδεπω
never yet
ουδεν
nothing
εγνωκεν
he has known
καθως
as
δει
[see note]
γνωναι
to know
But if any man love God, the same is known of him.
ει
if
δε
-
τις
some
αγαπα
he "loves"
τον
the
θεον
God
ουτος
this
εγνωσται
he has been known
υπ
by
αυτου
of him
Howbeit [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat [it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
πασιν
to all
η
the
γνωσις
knowledge
τινες
some
δε
-
τη
to the
συνειδησει
to co-knowledge
του
of the
ειδωλου
of idol
εως
until
αρτι
[see note]
ως
as
ειδωλοθυτον
idol-offered
εσθιουσιν
[see note]
και
and
η
the
συνειδησις
co-knowledge
αυτων
of them
ασθενης
[see note]
ουσα
being
μολυνεται
[see note]
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
βρωμα
[see note]
δε
-
ημας
us
ου
not
παριστησιν
it puts close
τω
to the
θεω
to God
ουτε
neither
γαρ
for
εαν
if
φαγωμεν
[see note]
περισσευομεν
we are in excess
ουτε
neither
εαν
if
μη
not
φαγωμεν
[see note]
υστερουμεθα
[see note]
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
βλεπετε
you see
δε
-
μηπως
lest somehow
η
the
εξουσια
authority
υμων
of you
αυτη
this
προσκομμα
[see note]
γενηται
it might become
τοις
to the
ασθενουσιν
[see note]
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
ουτως
thus
δε
-
αμαρτανοντες
erring
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τυπτοντες
[see note]
αυτων
of them
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
ασθενουσαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
αμαρτανετε
you err
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
εγω
I
δε
-
ουδενι
to not one
εχρησαμην
[see note]
τουτων
of these
ουκ
not
εγραψα
I wrote
δε
-
ταυτα
these
ινα
that
ουτως
thus
γενηται
it might become
εν
in(to)
εμοι
to me
καλον
good
γαρ
for
μοι
to me
μαλλον
more
αποθανειν
to die
η
than
το
the
καυχημα
[see note]
μου
of me
ινα
that
τις
some
κενωση
[see note]
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
εαν
if
γαρ
for
ευαγγελιζωμαι
[see note]
ουκ
not
εστιν
it is
μοι
to me
καυχημα
[see note]
αναγκη
[see note]
γαρ
for
μοι
to me
επικειται
[see note]
ουαι
woe
δε
-
μοι
to me
εστιν
it is
εαν
if
μη
not
ευαγγελιζωμαι
[see note]
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation [of the gospel] is committed unto me.
ει
if
γαρ
for
εκων
[see note]
τουτο
this
πρασσω
[see note]
μισθον
[see note]
εχω
I have
ει
if
δε
-
ακων
[see note]
οικονομιαν
house-management
πεπιστευμαι
I embodied
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with [you. ]
τουτο
this
δε
-
ποιω
I do
δια
through
το
the
ευαγγελιον
[see note]
ινα
that
συγκοινωνος
[see note]
αυτου
its
γενωμαι
I might become
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
ουκ
not
οιδατε
you saw
οτι
that
οι
the
εν
in(to)
σταδιω
to sprint
τρεχοντες
[see note]
παντες
all
μεν
indeed [A]
τρεχουσιν
[see note]
εις
one
δε
but [B]
λαμβανει
he takes
το
the
βραβειον
[see note]
ουτως
thus
τρεχετε
[see note]
ινα
that
καταλαβητε
you might take down
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
πας
all
δε
-
ο
the
αγωνιζομενος
[see note]
παντα
all
εγκρατευεται
he is self-controlled
εκεινοι
those
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
ινα
that
φθαρτον
[see note]
στεφανον
[see note]
λαβωσιν
they might take
ημεις
we
δε
but [B]
αφθαρτον
[see note]
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
[see note]
αδελφοι
brothers
οτι
that
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
παντες
all
υπο
under
την
the
νεφελην
[see note]
ησαν
they were
και
and
παντες
all
δια
through
της
of the
θαλασσης
[see note]
διηλθον
they went through
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
και
and
παντες
all
το
the
αυτο
it
πομα
[see note]
πνευματικον
spiritual
επιον
[see note]
επινον
[see note]
γαρ
for
εκ
from
πνευματικης
of spiritual
ακολουθουσης
[see note]
πετρας
of rock
η
the
δε
-
πετρα
rock
ην
it was
ο
the
χριστος
Christ
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
ταυτα
these
δε
-
τυποι
[see note]
ημων
of us
εγενηθησαν
they have become
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ειναι
to be
ημας
us
επιθυμητας
[see note]
κακων
[see note]
καθως
as
κακεινοι
[see note]
επεθυμησαν
[see note]
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
ταυτα
these
δε
-
παντα
all
τυποι
[see note]
συνεβαινον
[see note]
εκεινοις
to those
εγραφη
it was written
δε
-
προς
toward
νουθεσιαν
[see note]
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
ους
which
τα
the
τελη
[see note]
των
of the
αιωνων
[see note]
κατηντησεν
[see note]
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it. ]
πειρασμος
[see note]
υμας
you
ουκ
not
ειληφεν
it took
ει
if
μη
not
ανθρωπινος
humanity
πιστος
steadfast
δε
-
ο
the
θεος
God
ος
who
ουκ
not
εασει
[see note]
υμας
you
πειρασθηναι
[see note]
υπερ
beyond
ο
which
δυνασθε
you can
αλλα
but
ποιησει
he will make
συν
with
τω
to the
πειρασμω
[see note]
και
and
την
the
εκβασιν
[see note]
του
of the
δυνασθαι
to be able
υμας
you
υπενεγκειν
to endure
But [I say,] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
αλλ
but
οτι
that
α
which
θυει
[see note]
τα
the
εθνη
nations
δαιμονιοις
[see note]
θυει
[see note]
και
and
ου
not
θεω
to God
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
κοινωνους
[see note]
των
of the
δαιμονιων
[see note]
γινεσθαι
to be(come)
If any of them that believe not bid you [to a feast,] and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
ει
if
δε
-
τις
some
καλει
he calls
υμας
you
των
of the
απιστων
of unsteadfast
και
and
θελετε
you want
πορευεσθαι
to travel
παν
all
το
the
παρατιθεμενον
those being offered
υμιν
to you
εσθιετε
[see note]
μηδεν
not any
ανακρινοντες
thoroughly judging
δια
through
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord's, and the fulness thereof:
εαν
if
δε
-
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he would say
τουτο
this
ειδωλοθυτον
idol-offered
εστιν
it is
μη
not
εσθιετε
[see note]
δι
through
εκεινον
that [one]
τον
the
μηνυσαντα
[see note]
και
and
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
του
of the
γαρ
for
κυριου
of lord
η
the
γη
earth
και
and
το
the
πληρωμα
[see note]
αυτης
of her
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man's] conscience?
συνειδησιν
co-knowledge
δε
-
λεγω
I say
ουχι
no way
την
the
εαυτου
of yourself
αλλα
but
την
the
του
of the
ετερου
of other
ινα
that
τι
what?
γαρ
for
η
the
ελευθερια
[see note]
μου
of me
κρινεται
it is judged
υπο
by
αλλης
of other
συνειδησεως
of co-knowledge
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you.
επαινω
[see note]
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
οτι
that
παντα
all
μου
of me
μεμνησθε
you remember
και
and
καθως
as
παρεδωκα
I handed over
υμιν
to you
τας
the
παραδοσεις
traditions
κατεχετε
you hold fast
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.
θελω
I want
δε
-
υμας
you
ειδεναι
to have seen
οτι
that
παντος
of all
ανδρος
of man
η
the
κεφαλη
[see note]
ο
the
χριστος
Christ
εστιν
she is
κεφαλη
[see note]
δε
-
γυναικος
of woman
ο
the
ανηρ
man
κεφαλη
[see note]
δε
-
χριστου
of Christ
ο
the
θεος
God
But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
πασα
all
δε
-
γυνη
woman
προσευχομενη
[see note]
η
or
προφητευουσα
prophesying
ακατακαλυπτω
[see note]
τη
to the
κεφαλη
[see note]
καταισχυνει
[see note]
την
the
κεφαλην
[see note]
εαυτης
of herself
εν
one
γαρ
for
εστιν
it is
και
and
το
the
αυτο
it
τη
to the
εξυρημενη
[see note]
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
ει
if
γαρ
for
ου
not
κατακαλυπτεται
[see note]
γυνη
woman
και
and
κειρασθω
[see note]
ει
if
δε
-
αισχρον
[see note]
γυναικι
to woman
το
the
κειρασθαι
[see note]
η
or
ξυρασθαι
[see note]
κατακαλυπτεσθω
[see note]
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
ανηρ
man
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ουκ
not
οφειλει
[see note]
κατακαλυπτεσθαι
[see note]
την
the
κεφαλην
[see note]
εικων
impression
και
and
δοξα
"glory"
θεου
of God
υπαρχων
being
γυνη
woman
δε
but [B]
δοξα
"glory"
ανδρος
of man
εστιν
she is
For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of god.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
η
the
γυνη
woman
εκ
from
του
of the
ανδρος
of man
ουτως
thus
και
and
ο
the
ανηρ
man
δια
through
της
of the
γυναικος
of woman
τα
the
δε
-
παντα
all
εκ
from
του
of the
θεου
of God
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.
γυνη
woman
δε
-
εαν
if
κομα
[see note]
δοξα
"glory"
αυτη
to her
εστιν
it is
οτι
that
η
the
κομη
[see note]
αντι
for
περιβολαιου
[see note]
δεδοται
it is given
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
ει
if
δε
-
τις
some
δοκει
he appears
φιλονεικος
quarrel-loving
ειναι
to be
ημεις
we
τοιαυτην
such
συνηθειαν
[see note]
ουκ
not
εχομεν
we have
ουδε
neither
αι
the
εκκλησιαι
[see note]
του
of the
θεου
of God
Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
τουτο
this
δε
-
παραγγελλων
relaying
ουκ
not
επαινω
[see note]
οτι
that
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
το
the
κρειττον
[see note]
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
το
the
ηττον
[see note]
συνερχεσθε
you come together
For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
εκαστος
each
γαρ
for
το
the
ιδιον
[see note]
δειπνον
[see note]
προλαμβανει
he takes first
εν
in(to)
τω
to the
φαγειν
[see note]
και
and
ος
who
μεν
one [A]
πεινα
[see note]
ος
who
δε
another [B]
μεθυει
[see note]
But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
δοκιμαζετω
he assess
δε
-
ανθρωπος
man
εαυτον
himself
και
and
ουτως
thus
εκ
from
του
of the
αρτου
[see note]
εσθιετω
[see note]
και
and
εκ
from
του
of the
ποτηριου
[see note]
πινετω
[see note]
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
κρινομενοι
being judged
δε
-
υπο
by
κυριου
of lord
παιδευομεθα
[see note]
ινα
that
μη
not
συν
with
τω
to the
κοσμω
to world-order
κατακριθωμεν
we may be condemned
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
ει
if
δε
-
τις
some
πεινα
[see note]
εν
in(to)
οικω
to "house"
εσθιετω
[see note]
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
συνερχησθε
you might come together
τα
the
δε
-
λοιπα
[see note]
ως
as
αν
-
ελθω
I might come
διαταξομαι
[see note]
Now concerning spiritual [gifts,] brethren, I would not have you ignorant.
περι
about
δε
-
των
of the
πνευματικων
of spiritualities
αδελφοι
brothers
ου
not
θελω
I want
υμας
you
αγνοειν
[see note]
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
διαιρεσεις
[see note]
δε
-
χαρισματων
of gifts
εισιν
they are
το
the
δε
-
αυτο
it
πνευμα
spirit
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
και
and
διαιρεσεις
[see note]
ενεργηματων
of internal workings
εισιν
they are
ο
the
δε
-
αυτος
he
εστιν
he is
θεος
God
ο
the
ενεργων
working internally
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
πασιν
to all
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
εκαστω
to each
δε
-
διδοται
it is given
η
the
φανερωσις
conspicuity
του
of the
πνευματος
of spirit
προς
toward
το
the
συμφερον
expediency
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
ω
to which
μεν
-
γαρ
for
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
διδοται
it is given
λογος
word
σοφιας
[see note]
αλλω
to other
δε
-
λογος
word
γνωσεως
of knowledge
κατα
down (to/on)
το
the
αυτο
it
πνευμα
spirit
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
ετερω
to another
δε
-
πιστις
sureness
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
πνευματι
to spirit
αλλω
to other
δε
-
χαρισματα
gifts
ιαματων
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
πνευματι
to spirit
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
αλλω
to other
δε
-
ενεργηματα
internal workings
δυναμεων
of abilities to act
αλλω
to other
δε
-
προφητεια
prophecy
αλλω
to other
δε
-
διακρισεις
distinguishing
πνευματων
of spirits
ετερω
to another
δε
-
γενη
kinds
γλωσσων
[see note]
αλλω
to other
δε
-
ερμηνεια
interpretation
γλωσσων
[see note]
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
παντα
all
δε
-
ταυτα
these
ενεργει
it works internally
το
the
εν
one
και
and
το
the
αυτο
it
πνευμα
spirit
διαιρουν
[see note]
ιδια
[see note]
εκαστω
to each
καθως
as
βουλεται
[see note]
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
καθαπερ
[see note]
γαρ
for
το
the
σωμα
body
εν
one
εστιν
it is
και
and
μελη
[see note]
εχει
it has
πολλα
many
παντα
all
δε
-
τα
the
μελη
[see note]
του
of the
σωματος
of body
του
of the
ενος
of one
πολλα
many
οντα
those being
εν
one
εστιν
it is
σωμα
body
ουτως
thus
και
and
ο
the
χριστος
Christ
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
νυνι
now
δε
-
ο
the
θεος
God
εθετο
he established
τα
the
μελη
[see note]
εν
one
εκαστον
each
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
καθως
as
ηθελησεν
he wanted
And if they were all one member, where [were] the body?
ει
if
δε
-
ην
it was
τα
the
παντα
all
εν
one
μελος
[see note]
που
where?
το
the
σωμα
body
But now [are they] many members, yet but one body.
νυν
now
δε
-
πολλα
many
μεν
indeed [A]
μελη
[see note]
εν
one
δε
but [B]
σωμα
body
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
ου
not
δυναται
it can
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
ειπειν
to say
τη
to the
χειρι
to hand
χρειαν
[see note]
σου
of you
ουκ
not
εχω
I have
η
or
παλιν
again
η
the
κεφαλη
[see note]
τοις
to the
ποσιν
[see note]
χρειαν
[see note]
υμων
of you
ουκ
not
εχω
I have
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
τα
the
δε
-
ευσχημονα
well-formed
ημων
of us
ου
not
χρειαν
[see note]
εχει
he has
αλλ
but
ο
the
θεος
God
συνεκερασεν
[see note]
το
the
σωμα
body
τω
to the
υστερουντι
[see note]
περισσοτεραν
more abundant
δους
giving
τιμην
high esteem
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
υμεις
you
δε
-
εστε
you are
σωμα
body
χριστου
of Christ
και
and
μελη
[see note]
εκ
from
μερους
[see note]
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
ζηλουτε
you be zealous
δε
-
τα
the
χαρισματα
gifts
τα
the
κρειττονα
[see note]
και
and
ετι
still
καθ
down (to/on)
υπερβολην
[see note]
οδον
way
υμιν
to you
δεικνυμι
[see note]
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as ]sounding brass, or a tinkling cymbal.
εαν
if
ταις
to the
γλωσσαις
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
λαλω
I might speak
και
and
των
of the
αγγελων
of messengers
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I might have
γεγονα
I have become
χαλκος
[see note]
ηχων
[see note]
η
or
κυμβαλον
[see note]
αλαλαζον
[see note]
And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
και
and
εαν
if
εχω
I might have
προφητειαν
prophecy
και
and
ειδω
I might see
τα
the
μυστηρια
mysteries
παντα
all
και
and
πασαν
all
την
the
γνωσιν
knowledge
και
and
εαν
if
εχω
I might have
πασαν
all
την
the
πιστιν
sureness
ωστε
so that
ορη
[see note]
μεθιστανειν
to redirect
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I might have
ουθεν
nothing
ειμι
I am
And though I bestow all my goods to feed [the poor,] and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
και
and
εαν
if
ψωμισω
[see note]
παντα
all
τα
the
υπαρχοντα
possessions
μου
of me
και
and
εαν
if
παραδω
I might hand over
το
the
σωμα
body
μου
of me
ινα
that
καυθησωμαι
[see note]
αγαπην
"love"
δε
-
μη
not
εχω
I might have
ουδεν
nothing
ωφελουμαι
[see note]
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
ου
not
χαιρει
it rejoices
επι
upon
τη
to the
αδικια
to injustice
συγχαιρει
it jointly rejoices
δε
-
τη
to the
αληθεια
[see note]
Charity never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall fail; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall vanish away.
η
the
αγαπη
"love"
ουδεποτε
never
εκπιπτει
[see note]
ειτε
whether
δε
-
προφητειαι
prophecies
καταργηθησονται
[see note]
ειτε
whether
γλωσσαι
[see note]
παυσονται
[see note]
ειτε
whether
γνωσις
knowledge
καταργηθησεται
[see note]
For we know in part, and we prophesy in part.
εκ
from
μερους
[see note]
δε
-
γινωσκομεν
we know
και
and
εκ
from
μερους
[see note]
προφητευομεν
we prophesy
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
οταν
when
δε
-
ελθη
it might come
το
the
τελειον
[see note]
τοτε
then
το
the
εκ
from
μερους
[see note]
καταργηθησεται
[see note]
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
οτε
when
ημην
I was
νηπιος
immature
ως
as
νηπιος
immature
ελαλουν
I was talking
ως
as
νηπιος
immature
εφρονουν
[see note]
ως
as
νηπιος
immature
ελογιζομην
I was considering
οτε
when
δε
-
γεγονα
I have become
ανηρ
man
κατηργηκα
[see note]
τα
the
του
of the
νηπιου
of immature
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
βλεπομεν
we see
γαρ
for
αρτι
[see note]
δι
through
εσοπτρου
[see note]
εν
in(to)
αινιγματι
[see note]
τοτε
then
δε
-
προσωπον
face
προς
toward
προσωπον
face
αρτι
[see note]
γινωσκω
I know
εκ
from
μερους
[see note]
τοτε
then
δε
-
επιγνωσομαι
I will recognize
καθως
as
και
and
επεγνωσθην
I am recognized
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these [is] charity.
νυνι
now
δε
-
μενει
it stays
πιστις
sureness
ελπις
[see note]
αγαπη
"love"
τα
the
τρια
three
ταυτα
these
μειζων
greater
δε
-
τουτων
of these
η
the
αγαπη
"love"
Follow after charity, and desire spiritual [gifts,] but rather that ye may prophesy.
διωκετε
[see note]
την
the
αγαπην
"love"
ζηλουτε
you be zealous
δε
-
τα
the
πνευματικα
spiritual
μαλλον
more
δε
-
ινα
that
προφητευητε
you might prophesy
For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him;] howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
ο
the
γαρ
for
λαλων
speaking
γλωσση
[see note]
ουκ
not
ανθρωποις
to men
λαλει
he speaks
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
ουδεις
no one
γαρ
for
ακουει
he hears
πνευματι
to spirit
δε
-
λαλει
he speaks
μυστηρια
mysteries
But he that prophesieth speaketh unto men [to] edification, and exhortation, and comfort.
ο
the
δε
-
προφητευων
prophesying
ανθρωποις
to men
λαλει
he speaks
οικοδομην
building
και
and
παρακλησιν
near-calling
και
and
παραμυθιαν
[see note]
He that speaketh in an [unknown] tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
ο
the
λαλων
speaking
γλωσση
[see note]
εαυτον
himself
οικοδομει
he builds
ο
the
δε
-
προφητευων
prophesying
εκκλησιαν
[see note]
οικοδομει
he builds
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
θελω
I want
δε
-
παντας
all
υμας
you
λαλειν
to speak
γλωσσαις
[see note]
μαλλον
more
δε
-
ινα
that
προφητευητε
you might prophesy
μειζων
greater
γαρ
for
ο
the
προφητευων
prophesying
η
than
ο
the
λαλων
speaking
γλωσσαις
[see note]
εκτος
[see note]
ει
if
μη
not
διερμηνευει
he thoroughly interprets
ινα
that
η
the
εκκλησια
[see note]
οικοδομην
building
λαβη
it might take
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
νυνι
now
δε
-
αδελφοι
brothers
εαν
if
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
γλωσσαις
[see note]
λαλων
speaking
τι
what?
υμας
you
ωφελησω
[see note]
εαν
if
μη
not
υμιν
to you
λαλησω
I might speak
η
or
εν
in(to)
αποκαλυψει
[see note]
η
or
εν
in(to)
γνωσει
to knowledge
η
or
εν
in(to)
προφητεια
to prophecy
η
or
εν
in(to)
διδαχη
to teaching
For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
εαν
if
γαρ
for
προσευχωμαι
[see note]
γλωσση
[see note]
το
the
πνευμα
spirit
μου
of me
προσευχεται
[see note]
ο
the
δε
-
νους
[see note]
μου
of me
ακαρπος
fruitless
εστιν
it is
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
τι
what?
ουν
therefore
εστιν
it is
προσευξομαι
[see note]
τω
to the
πνευματι
to spirit
προσευξομαι
[see note]
δε
-
και
and
τω
to the
νοι
[see note]
ψαλω
[see note]
τω
to the
πνευματι
to spirit
ψαλω
[see note]
δε
-
και
and
τω
to the
νοι
[see note]
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
αδελφοι
brothers
μη
not
παιδια
[see note]
γινεσθε
you become
ταις
to the
φρεσιν
[see note]
αλλα
but
τη
to the
κακια
[see note]
νηπιαζετε
be childlike
ταις
to the
δε
-
φρεσιν
[see note]
τελειοι
[see note]
γινεσθε
you become
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe.
ωστε
so that
αι
the
γλωσσαι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
σημειον
[see note]
εισιν
they are
ου
not
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
αλλα
but
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
η
the
δε
-
προφητεια
prophecy
ου
not
τοις
to the
απιστοις
to unsteadfast
αλλα
but
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
εαν
if
ουν
therefore
συνελθη
it may come together
η
the
εκκλησια
[see note]
ολη
whole
επι
upon
το
the
αυτο
it
και
and
παντες
all
γλωσσαις
[see note]
λαλωσιν
they might say
εισελθωσιν
they may enter
δε
-
ιδιωται
[see note]
η
or
απιστοι
unsteadfast
ουκ
not
ερουσιν
[see note]
οτι
that
μαινεσθε
[see note]
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
εαν
if
δε
-
παντες
all
προφητευωσιν
they might prophesy
εισελθη
he may enter
δε
-
τις
some
απιστος
unsteadfast
η
or
ιδιωτης
[see note]
ελεγχεται
[see note]
υπο
by
παντων
of all
ανακρινεται
he is thoroughly judged
υπο
by
παντων
of all
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
εαν
if
δε
-
μη
not
η
he be
διερμηνευτης
[see note]
σιγατω
[see note]
εν
in(to)
εκκλησια
[see note]
εαυτω
to himself
δε
-
λαλειτω
he speak
και
and
τω
to the
θεω
to God
Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
προφηται
prophets
δε
-
δυο
two
η
or
τρεις
three
λαλειτωσαν
they speak
και
and
οι
the
αλλοι
others
διακρινετωσαν
they divide
If [any thing] be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
εαν
if
δε
-
αλλω
to other
αποκαλυφθη
[see note]
καθημενω
[see note]
ο
the
πρωτος
first
σιγατω
[see note]
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
ει
if
δε
-
τι
some
μαθειν
to learn
θελουσιν
they want
εν
in(to)
οικω
to "house"
τους
the
ιδιους
[see note]
ανδρας
men
επερωτατωσαν
[see note]
αισχρον
[see note]
γαρ
for
εστιν
it is
γυναιξιν
to women
εν
in(to)
εκκλησια
[see note]
λαλειν
to speak
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
ει
if
δε
-
τις
some
αγνοει
[see note]
αγνοειτω
[see note]
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
γνωριζω
I make known
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
το
the
ευαγγελιον
[see note]
ο
which
ευηγγελισαμην
[see note]
υμιν
to you
ο
which
και
and
παρελαβετε
you took close
εν
in(to)
ω
to which
και
and
εστηκατε
you have stood
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
επειτα
[see note]
ωφθη
he appeared
επανω
[see note]
πεντακοσιοις
to five hundred
αδελφοις
to brothers
εφαπαξ
[see note]
εξ
from
ων
of which
οι
the
πλειους
more
μενουσιν
they remain
εως
until
αρτι
[see note]
τινες
some
δε
-
και
and
εκοιμηθησαν
[see note]
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
εσχατον
[see note]
δε
-
παντων
of all
ωσπερει
wholly as if
τω
to the
εκτρωματι
[see note]
ωφθη
he appeared
καμοι
to me too
But by the grace of God I am what I am: and his grace [which was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
χαριτι
to joy
δε
-
θεου
of God
ειμι
I am
ο
which
ειμι
I am
και
and
η
the
χαρις
joy
αυτου
of him
η
the
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ου
not
κενη
[see note]
εγενηθη
it has become
αλλα
but
περισσοτερον
more abundantly
αυτων
of them
παντων
of all
εκοπιασα
[see note]
ουκ
not
εγω
I
δε
-
αλλ
but
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
η
the
συν
with
εμοι
to me
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
κηρυσσεται
[see note]
οτι
that
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγηγερται
[see note]
πως
how?
λεγουσιν
they say
τινες
some
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
ει
if
δε
-
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
ουδε
neither
χριστος
Christ
εγηγερται
[see note]
And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
ουκ
not
εγηγερται
[see note]
κενον
[see note]
αρα
[see note]
το
the
κηρυγμα
[see note]
ημων
of us
κενη
[see note]
δε
-
και
and
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
ευρισκομεθα
we are found
δε
-
και
and
ψευδομαρτυρες
false witnesses
του
of the
θεου
of God
οτι
that
εμαρτυρησαμεν
we witnessed
κατα
down (to/on)
του
of the
θεου
of God
οτι
that
ηγειρεν
[see note]
τον
the
χριστον
Christ
ον
which
ουκ
not
ηγειρεν
[see note]
ειπερ
[see note]
αρα
[see note]
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
[see note]
And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
ουκ
not
εγηγερται
[see note]
ματαια
[see note]
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
ετι
still
εστε
you are
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.
νυνι
now
δε
-
χριστος
Christ
εγηγερται
[see note]
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
απαρχη
first-yield
των
of the
κεκοιμημενων
[see note]
εγενετο
it was/came to be
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
εκαστος
each
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
ιδιω
[see note]
ταγματι
[see note]
απαρχη
first-yield
χριστος
Christ
επειτα
[see note]
οι
the
του
of the
χριστου
of Christ
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.
παντα
all
γαρ
for
υπεταξεν
[see note]
υπο
under
τους
the
ποδας
[see note]
αυτου
of him
οταν
when
δε
-
ειπη
he would say
οτι
that
παντα
all
υποτετακται
[see note]
δηλον
[see note]
οτι
that
εκτος
[see note]
του
of the
υποταξαντος
[see note]
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
οταν
when
δε
-
υποταγη
[see note]
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ο
the
υιος
son
υποταγησεται
[see note]
τω
to the
υποταξαντι
[see note]
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
ινα
that
η
he be
ο
the
θεος
God
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
πασιν
to all
But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
αλλ
but
ερει
[see note]
τις
some
πως
how?
εγειρονται
[see note]
οι
the
νεκροι
[the] dead
ποιω
in what way?
δε
-
σωματι
to body
ερχονται
they come
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
ο
the
δε
-
θεος
God
αυτω
to him
διδωσιν
he gives
σωμα
body
καθως
as
ηθελησεν
he wanted
και
and
εκαστω
to each
των
of the
σπερματων
[see note]
το
the
ιδιον
[see note]
σωμα
body
All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
ου
not
πασα
all
σαρξ
flesh
η
the
αυτη
she
σαρξ
flesh
αλλα
but
αλλη
other
μεν
something [A]
ανθρωπων
of men
αλλη
other
δε
something [B]
σαρξ
flesh
κτηνων
[see note]
αλλη
other
δε
something [B]
ιχθυων
[see note]
αλλη
other
δε
something [B]
πτηνων
[see note]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on July 31, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered