ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-23.html

For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
προ
before
του
of the
γαρ
for
ελθειν
to come
τινας
some
απο
out of
ιακωβου
of James
μετα
with(in)
των
of the
εθνων
of nations
συνησθιεν
[see note]
οτε
when
δε
-
ηλθον
they came
υπεστελλεν
[see note]
και
and
αφωριζεν
[see note]
εαυτον
himself
φοβουμενος
[see note]
τους
the
εκ
from
περιτομης
[see note]
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] therefore Christ the minister of sin? God forbid.
ει
if
δε
-
ζητουντες
[see note]
δικαιωθηναι
to be made just
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ευρεθημεν
we were found
και
and
αυτοι
they
αμαρτωλοι
erroneous
αρα
[see note]
χριστος
Christ
αμαρτιας
of error
διακονος
[see note]
μη
not
γενοιτο
may it be/become
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
χριστω
to Christ
συνεσταυρωμαι
I have been jointly put on public display
ζω
I live
δε
-
ουκετι
no more
εγω
I
ζη
he lives
δε
-
εν
in(to)
εμοι
to me
χριστος
Christ
ο
which
δε
-
νυν
now
ζω
I live
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εν
in(to)
πιστει
to sureness
ζω
I live
τη
to the
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
του
of the
αγαπησαντος
of "loving"
με
me
και
and
παραδοντος
of handing over
εαυτον
himself
υπερ
for
εμου
of me
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, [saying,] In thee shall all nations be blessed.
προιδουσα
foreseeing
δε
-
η
the
γραφη
Classic
οτι
that
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιοι
he will make just
τα
the
εθνη
nations
ο
the
θεος
God
προευηγγελισατο
[see note]
τω
to the
αβρααμ
Abraham
οτι
that
ενευλογηθησονται
they will subsequently be lavished with welfare
εν
in(to)
σοι
to you
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.
οτι
that
δε
-
εν
in(to)
νομω
to law
ουδεις
no one
δικαιουται
he is made just
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
δηλον
[see note]
οτι
that
ο
the
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
ο
the
δε
-
νομος
law
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ο
the
ποιησας
doing
αυτα
them
ανθρωπος
man
ζησεται
he will live
εν
in(to)
αυτοις
to them
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
ερρηθησαν
[see note]
αι
the
επαγγελιαι
vows
και
and
τω
to the
σπερματι
[see note]
αυτου
of him
ου
not
λεγει
he says
και
and
τοις
to the
σπερμασιν
[see note]
ως
as
επι
upon
πολλων
of many
αλλ
but
ως
as
εφ
upon
ενος
of one
και
and
τω
to the
σπερματι
[see note]
σου
of you
ος
who
εστιν
he is
χριστος
Christ
And this I say, [that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
τουτο
this
δε
-
λεγω
I say
διαθηκην
contract
προκεκυρωμενην
previously substantiated
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ο
the
μετα
with(in)
ετη
years
τετρακοσια
four-hundred
και
and
τριακοντα
thirty
γεγονως
it having been
νομος
law
ουκ
not
ακυροι
it deflates
εις
in(to)/un(to)
το
the
καταργησαι
[see note]
την
the
επαγγελιαν
vow
For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise.
ει
if
γαρ
for
εκ
from
νομου
of law
η
the
κληρονομια
shareholding
ουκετι
no more
εξ
from
επαγγελιας
of vow
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
δι
through
επαγγελιας
of vow
κεχαρισται
he has ameliorated
ο
the
θεος
God
Now a mediator is not [a mediator] of one, but God is one.
ο
the
δε
-
μεσιτης
[see note]
ενος
of one
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
δε
-
θεος
God
εις
one
εστιν
he is
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
προ
before
του
of the
δε
-
ελθειν
to come
την
the
πιστιν
sureness
υπο
under
νομον
law
εφρουρουμεθα
[see note]
συγκεκλεισμενοι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
μελλουσαν
[see note]
πιστιν
sureness
αποκαλυφθηναι
[see note]
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
ελθουσης
of coming
δε
-
της
of the
πιστεως
of sureness
ουκετι
no more
υπο
under
παιδαγωγον
[see note]
εσμεν
we are
And if ye [be] Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
ει
if
δε
-
υμεις
you
χριστου
of Christ
αρα
[see note]
του
of the
αβρααμ
Abraham
σπερμα
[see note]
εστε
you are
και
and
κατ
down (to/on)
επαγγελιαν
vow
κληρονομοι
shareholders
Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
λεγω
I say
δε
-
εφ
upon
οσον
as long as
χρονον
[see note]
ο
the
κληρονομος
shareholder
νηπιος
immature
εστιν
he is
ουδεν
nothing
διαφερει
he carries over
δουλου
of worker
κυριος
lord
παντων
of all
ων
being
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
οτε
when
δε
-
ηλθεν
it came
το
the
πληρωμα
[see note]
του
of the
χρονου
[see note]
εξαπεστειλεν
[see note]
ο
the
θεος
God
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
γενομενον
the becoming
εκ
from
γυναικος
of woman
γενομενον
the becoming
υπο
under
νομον
law
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
οτι
that
δε
-
εστε
you are
υιοι
sons
εξαπεστειλεν
[see note]
ο
the
θεος
God
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
κραζον
[see note]
αββα
Abba
ο
the
πατηρ
father
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
ωστε
so that
ουκετι
no more
ει
you are
δουλος
worker
αλλ
but
υιος
son
ει
if
δε
-
υιος
son
και
and
κληρονομος
shareholder
θεου
of God
δια
through
χριστου
of Christ
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
νυν
now
δε
-
γνοντες
knowing
θεον
God
μαλλον
more
δε
-
γνωσθεντες
being known
υπο
by
θεου
of God
πως
how?
επιστρεφετε
[see note]
παλιν
again
επι
upon
τα
the
ασθενη
[see note]
και
and
πτωχα
[see note]
στοιχεια
[see note]
οις
to which
παλιν
again
ανωθεν
[see note]
δουλευειν
to work
θελετε
you want
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
οιδατε
you saw
δε
-
οτι
that
δι
through
ασθενειαν
[see note]
της
of the
σαρκος
of flesh
ευηγγελισαμην
[see note]
υμιν
to you
το
the
προτερον
[see note]
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing,] and not only when I am present with you.
καλον
good
δε
-
το
the
ζηλουσθαι
to be zealous
εν
in(to)
καλω
to good
παντοτε
always
και
and
μη
not
μονον
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
παρειναι
to be near
με
me
προς
toward
υμας
you
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
ηθελον
I was wanting
δε
-
παρειναι
to be near
προς
toward
υμας
you
αρτι
[see note]
και
and
αλλαξαι
to change
την
the
φωνην
voice
μου
of me
οτι
that
απορουμαι
[see note]
εν
in(to)
υμιν
to you
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
αλλ
but
ο
the
μεν
indeed [A]
εκ
from
της
of the
παιδισκης
[see note]
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
γεγεννηται
he has been born
ο
the
δε
but [B]
εκ
from
της
of the
ελευθερας
[see note]
δια
through
της
of the
επαγγελιας
of vow
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
το
the
γαρ
for
αγαρ
Hagar
σινα
Sinai
ορος
[see note]
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
αραβια
Arabia
συστοιχει
[see note]
δε
-
τη
to the
νυν
now
ιερουσαλημ
Jerusalem
δουλευει
she works
δε
-
μετα
with(in)
των
of the
τεκνων
of children
αυτης
of her
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
η
the
δε
-
ανω
[see note]
ιερουσαλημ
Jerusalem
ελευθερα
[see note]
εστιν
it is
ητις
which
εστιν
it is
μητηρ
[see note]
παντων
of all
ημων
of us
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
ημεις
we
δε
-
αδελφοι
brothers
κατα
down (to/on)
ισαακ
Isaac
επαγγελιας
of vow
τεκνα
children
εσμεν
we are
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
μαρτυρομαι
I call to witness
δε
-
παλιν
again
παντι
to all
ανθρωπω
to man
περιτεμνομενω
[see note]
οτι
that
οφειλετης
[see note]
εστιν
he is
ολον
whole
τον
the
νομον
law
ποιησαι
to do
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
εγω
I
πεποιθα
I trust
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
κυριω
to lord
οτι
that
ουδεν
nothing
αλλο
other
φρονησετε
[see note]
ο
the
δε
-
ταρασσων
[see note]
υμας
you
βαστασει
[see note]
το
the
κριμα
judgment
οστις
who
αν
-
η
he be
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
εγω
I
δε
-
αδελφοι
brothers
ει
if
περιτομην
[see note]
ετι
still
κηρυσσω
[see note]
τι
what?
ετι
still
διωκομαι
[see note]
αρα
[see note]
κατηργηται
[see note]
το
the
σκανδαλον
[see note]
του
of the
σταυρου
of public display
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
ει
if
δε
-
αλληλους
one another
δακνετε
[see note]
και
and
κατεσθιετε
[see note]
βλεπετε
you see
μη
not
υπο
by
αλληλων
of one another
αναλωθητε
[see note]
[This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
λεγω
I say
δε
-
πνευματι
to spirit
περιπατειτε
[see note]
και
and
επιθυμιαν
[see note]
σαρκος
of flesh
ου
not
μη
not
τελεσητε
[see note]
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
η
the
γαρ
for
σαρξ
flesh
επιθυμει
[see note]
κατα
down (to/on)
του
of the
πνευματος
of spirit
το
the
δε
-
πνευμα
spirit
κατα
down (to/on)
της
of the
σαρκος
of flesh
ταυτα
these
δε
-
αντικειται
[see note]
αλληλοις
to one another
ινα
that
μη
not
α
which
αν
-
θελητε
you might want
ταυτα
these
ποιητε
you may do
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
ει
if
δε
-
πνευματι
to spirit
αγεσθε
you are led
ουκ
not
εστε
you are
υπο
under
νομον
law
Now the works of the flesh are manifest, which are [these;] Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
φανερα
conspicuous
δε
-
εστιν
it is
τα
the
εργα
works
της
of the
σαρκος
of flesh
ατινα
which
εστιν
it is
μοιχεια
[see note]
πορνεια
[see note]
ακαθαρσια
[see note]
ασελγεια
[see note]
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
ο
the
δε
-
καρπος
fruit
του
of the
πνευματος
of spirit
εστιν
it is
αγαπη
"love"
χαρα
rejoicing
ειρηνη
[see note]
μακροθυμια
patience
χρηστοτης
[see note]
αγαθωσυνη
[see note]
πιστις
sureness
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
οι
the
δε
-
του
of the
χριστου
of Christ
την
the
σαρκα
flesh
εσταυρωσαν
they put on public display
συν
with
τοις
to the
παθημασιν
[see note]
και
and
ταις
to the
επιθυμιαις
[see note]
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
το
the
δε
-
εργον
work
εαυτου
of himself
δοκιμαζετω
he assess
εκαστος
each
και
and
τοτε
then
εις
in(to)/un(to)
εαυτον
himself
μονον
[see note]
το
the
καυχημα
[see note]
εξει
he will have
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ετερον
other
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
κοινωνειτω
[see note]
δε
-
ο
the
κατηχουμενος
[see note]
τον
the
λογον
word
τω
to the
κατηχουντι
[see note]
εν
in(to)
πασιν
to all
αγαθοις
[see note]
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
οτι
that
ο
the
σπειρων
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
σαρκα
flesh
εαυτου
of himself
εκ
from
της
of the
σαρκος
of flesh
θερισει
[see note]
φθοραν
[see note]
ο
the
δε
-
σπειρων
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πνευμα
spirit
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
θερισει
[see note]
ζωην
life
αιωνιον
[see note]
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
το
the
δε
-
καλον
good
ποιουντες
doing
μη
not
εκκακωμεν
[see note]
καιρω
[see note]
γαρ
for
ιδιω
[see note]
θερισομεν
[see note]
μη
not
εκλυομενοι
coming loose
As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men,] especially unto them who are of the household of faith.
αρα
[see note]
ουν
therefore
ως
as
καιρον
[see note]
εχομεν
we have
εργαζωμεθα
we might work
το
the
αγαθον
[see note]
προς
toward
παντας
all
μαλιστα
[see note]
δε
-
προς
toward
τους
the
οικειους
households
της
of the
πιστεως
of sureness
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
εμοι
to me
δε
-
μη
not
γενοιτο
may it be/become
καυχασθαι
[see note]
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
σταυρω
to public display
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
δι
through
ου
of which
εμοι
to me
κοσμος
world-order
εσταυρωται
it has been put on public display
καγω
I too
τω
to the
κοσμω
to world-order
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
ο
the
δε
-
θεος
God
πλουσιος
[see note]
ων
being
εν
in(to)
ελεει
[see note]
δια
through
την
the
πολλην
great
αγαπην
"love"
αυτου
of him
ην
which
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
νυνι
now
δε
-
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
υμεις
you
οι
the
ποτε
once
οντες
those being
μακραν
distantly
εγγυς
[see note]
εγενηθητε
you have become
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
[see note]
του
of the
χριστου
of Christ
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
τω
to the
δε
-
δυναμενω
to [he who is] able
υπερ
beyond
παντα
all
ποιησαι
to do
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
ων
of which
αιτουμεθα
[see note]
η
or
νοουμεν
[see note]
κατα
down (to/on)
την
the
δυναμιν
potential
την
the
ενεργουμενην
working internally
εν
in(to)
ημιν
to us
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
ενι
to one
δε
-
εκαστω
to each
ημων
of us
εδοθη
it was given
η
the
χαρις
joy
κατα
down (to/on)
το
the
μετρον
[see note]
της
of the
δωρεας
of free-gift
του
of the
χριστου
of Christ
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
το
the
δε
-
ανεβη
[see note]
τι
what?
εστιν
it is
ει
if
μη
not
οτι
that
και
and
κατεβη
[see note]
πρωτον
first
εις
in(to)/un(to)
τα
the
κατωτερα
[see note]
μερη
[see note]
της
of the
γης
of earth
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
και
and
αυτος
he
εδωκεν
he gave
τους
the
μεν
some [A]
αποστολους
[see note]
τους
the
δε
some [B]
προφητας
prophets
τους
the
δε
some [B]
ευαγγελιστας
[see note]
τους
the
δε
some [B]
ποιμενας
[see note]
και
and
διδασκαλους
teachers
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ:
αληθευοντες
[see note]
δε
-
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
αυξησωμεν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τα
the
παντα
all
ος
who
εστιν
he is
η
the
κεφαλη
[see note]
ο
the
χριστος
Christ
But ye have not so learned Christ;
υμεις
you
δε
-
ουχ
not
ουτως
thus
εμαθετε
you learned
τον
the
χριστον
Christ
And be renewed in the spirit of your mind;
ανανεουσθαι
[see note]
δε
-
τω
to the
πνευματι
to spirit
του
of the
νοος
[see note]
υμων
of you
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
ο
the
κλεπτων
[see note]
μηκετι
no more
κλεπτετω
[see note]
μαλλον
more
δε
-
κοπιατω
[see note]
εργαζομενος
working
το
the
αγαθον
[see note]
ταις
to the
χερσιν
to hands
ινα
that
εχη
he might have
μεταδιδοναι
to share
τω
to the
χρειαν
[see note]
εχοντι
to having
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
γινεσθε
you become
δε
-
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
χρηστοι
[see note]
ευσπλαγχνοι
[see note]
χαριζομενοι
ameliorating
εαυτοις
to yourselves
καθως
as
και
and
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
εχαρισατο
he ameliorated
ημιν
to us
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
πορνεια
[see note]
δε
-
και
and
πασα
all
ακαθαρσια
[see note]
η
or
πλεονεξια
covetousness
μηδε
neither
ονομαζεσθω
it may be named
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
πρεπει
[see note]
αγιοις
to holies
For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:
ητε
you were
γαρ
for
ποτε
once
σκοτος
[see note]
νυν
now
δε
-
φως
light
εν
in(to)
κυριω
to lord
ως
as
τεκνα
children
φωτος
of light
περιπατειτε
[see note]
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them. ]
και
and
μη
not
συγκοινωνειτε
[see note]
τοις
to the
εργοις
to works
τοις
to the
ακαρποις
fruitless
του
of the
σκοτους
[see note]
μαλλον
more
δε
-
και
and
ελεγχετε
[see note]
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
τα
the
δε
-
παντα
all
ελεγχομενα
[see note]
υπο
by
του
of the
φωτος
of light
φανερουται
it is made conspicuous
παν
all
γαρ
for
το
the
φανερουμενον
being made conspicuous
φως
light
εστιν
it is
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
το
the
μυστηριον
mystery
τουτο
this
μεγα
great
εστιν
it is
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
και
and
εις
in(to)/un(to)
την
the
εκκλησιαν
[see note]
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.
πλην
[see note]
και
and
υμεις
you
οι
the
καθ
down (to/on)
ενα
one
εκαστος
each
την
the
εαυτου
of himself
γυναικα
woman
ουτως
thus
αγαπατω
he "love"
ως
as
εαυτον
himself
η
the
δε
-
γυνη
woman
ινα
that
φοβηται
[see note]
τον
the
ανδρα
man
But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
ινα
that
δε
-
ειδητε
you might see
και
and
υμεις
you
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
τι
what?
πρασσω
[see note]
παντα
all
υμιν
to you
γνωρισει
he will make known
τυχικος
Tychicus
ο
the
αγαπητος
"beloved"
αδελφος
brother
και
and
πιστος
steadfast
διακονος
[see note]
εν
in(to)
κυριω
to lord
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
γινωσκειν
to know
δε
-
υμας
you
βουλομαι
[see note]
αδελφοι
brothers
οτι
that
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
μαλλον
more
εις
in(to)/un(to)
προκοπην
[see note]
του
of the
ευαγγελιου
[see note]
εληλυθεν
it came
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
τινες
somebodies
μεν
some [A]
και
and
δια
through
φθονον
[see note]
και
and
εριν
[see note]
τινες
somebodies
δε
some other [B]
και
and
δι
through
ευδοκιαν
finding-good
τον
the
χριστον
Christ
κηρυσσουσιν
[see note]
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
οι
the
δε
those others [B]
εξ
from
αγαπης
of "love"
ειδοτες
seeing
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
απολογιαν
defense
του
of the
ευαγγελιου
[see note]
κειμαι
[see note]
But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
ει
if
δε
-
το
the
ζην
to live
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
τουτο
this
μοι
to me
καρπος
fruit
εργου
of work
και
and
τι
what?
αιρησομαι
[see note]
ου
not
γνωριζω
I make known
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
συνεχομαι
I am seized
δε
-
εκ
from
των
of the
δυο
two
την
the
επιθυμιαν
[see note]
εχων
having
εις
in(to)/un(to)
το
the
αναλυσαι
to disengage
και
and
συν
with
χριστω
to Christ
ειναι
to be
πολλω
to much
μαλλον
more
κρεισσον
[see note]
Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
το
the
δε
-
επιμενειν
to remain
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
αναγκαιοτερον
[see note]
δι
through
υμας
you
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
και
and
μη
not
πτυρομενοι
[see note]
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
υπο
by
των
of the
αντικειμενων
[see note]
ητις
which
αυτοις
to them
μεν
indeed [A]
εστιν
it is
ενδειξις
[see note]
απωλειας
[see note]
υμιν
to you
δε
but [B]
σωτηριας
[see note]
και
and
τουτο
this
απο
out of
θεου
of God
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
και
and
σχηματι
to semblance
ευρεθεις
being found
ως
as
ανθρωπος
man
εταπεινωσεν
[see note]
εαυτον
himself
γενομενος
the becoming
υπηκοος
obedient
μεχρι
[see note]
θανατου
of death
θανατου
of death
δε
-
σταυρου
of public display
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
το
the
δ
-
αυτο
it
και
and
υμεις
you
χαιρετε
you rejoice
και
and
συγχαιρετε
you jointly rejoice
μοι
to me
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
ελπιζω
[see note]
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
τιμοθεον
Timothy
ταχεως
[see note]
πεμψαι
[see note]
υμιν
to you
ινα
that
καγω
I too
ευψυχω
[see note]
γνους
knowing
τα
the
περι
about
υμων
of you
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
την
the
δε
-
δοκιμην
proof
αυτου
of him
γινωσκετε
you know
οτι
that
ως
as
πατρι
to father
τεκνον
child
συν
with
εμοι
to me
εδουλευσεν
he worked
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
[see note]
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
πεποιθα
I trust
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
οτι
that
και
and
αυτος
he
ταχεως
[see note]
ελευσομαι
I will come
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
αναγκαιον
[see note]
δε
-
ηγησαμην
I was of the opinion
επαφροδιτον
Epaphroditus
τον
the
αδελφον
brother
και
and
συνεργον
colleague
και
and
συστρατιωτην
[see note]
μου
of me
υμων
of you
δε
-
αποστολον
[see note]
και
and
λειτουργον
civil servant
της
of the
χρειας
[see note]
μου
of me
πεμψαι
[see note]
προς
toward
υμας
you
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
και
and
γαρ
for
ησθενησεν
[see note]
παραπλησιον
[see note]
θανατω
to death
αλλα
but
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηλεησεν
[see note]
ουκ
not
αυτον
him
δε
-
μονον
[see note]
αλλα
but
και
and
εμε
me
ινα
that
μη
not
λυπην
[see note]
επι
upon
λυπην
[see note]
σχω
I might have
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
το
the
λοιπον
[see note]
αδελφοι
brothers
μου
of me
χαιρετε
you rejoice
εν
in(to)
κυριω
to lord
τα
the
αυτα
them
γραφειν
to write
υμιν
to you
εμοι
to me
μεν
indeed [A]
ουκ
not
οκνηρον
[see note]
υμιν
to you
δε
but [B]
ασφαλες
[see note]
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
ουχ
not
οτι
that
ηδη
[see note]
ελαβον
I took
η
or
ηδη
[see note]
τετελειωμαι
[see note]
διωκω
[see note]
δε
-
ει
if
και
and
καταλαβω
I might deduce
εφ
upon
ω
to which
και
and
κατεληφθην
I am deduced
υπο
by
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do,] forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
αδελφοι
brothers
εγω
I
εμαυτον
myself
ου
not
λογιζομαι
I consider
κατειληφεναι
to have deduced
εν
one
δε
but
τα
the
μεν
one things [A]
οπισω
[see note]
επιλανθανομενος
[see note]
τοις
to the
δε
other things [B]
εμπροσθεν
[see note]
επεκτεινομενος
[see note]
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
πολλοι
many
γαρ
for
περιπατουσιν
[see note]
ους
which
πολλακις
often
ελεγον
I said
υμιν
to you
νυν
now
δε
-
και
and
κλαιων
[see note]
λεγω
I say
τους
the
εχθρους
[see note]
του
of the
σταυρου
of public display
του
of the
χριστου
of Christ
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
εχαρην
I was made joyful
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
μεγαλως
greatly
οτι
that
ηδη
[see note]
ποτε
at last
ανεθαλετε
[see note]
το
the
υπερ
for
εμου
of me
φρονειν
[see note]
εφ
upon
ω
to which
και
and
εφρονειτε
[see note]
ηκαιρεισθε
[see note]
δε
-
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
οιδατε
you saw
δε
-
και
and
υμεις
you
φιλιππησιοι
Philippians
οτι
that
εν
in(to)
αρχη
to beginning
του
of the
ευαγγελιου
[see note]
οτε
when
εξηλθον
I went out
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ουδεμια
not one
μοι
to me
εκκλησια
[see note]
εκοινωνησεν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
λογον
matter
δοσεως
of investing
και
and
ληψεως
of appropriating
ει
if
μη
not
υμεις
you
μονοι
[see note]
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
απεχω
I have from
δε
-
παντα
all
και
and
περισσευω
I abound
πεπληρωμαι
[see note]
δεξαμενος
receiving
παρα
from
επαφροδιτου
of Epaphroditus
τα
the
παρ
from
υμων
of you
οσμην
[see note]
ευωδιας
[see note]
θυσιαν
[see note]
δεκτην
received
ευαρεστον
[see note]
τω
to the
θεω
to God
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
ο
the
δε
-
θεος
God
μου
of me
πληρωσει
[see note]
πασαν
all
χρειαν
[see note]
υμων
of you
κατα
down (to/on)
τον
the
πλουτον
[see note]
αυτου
of him
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.
τω
to the
δε
-
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
ημων
of us
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
[see note]
των
of the
αιωνων
[see note]
αμην
Amen
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
ασπαζονται
[see note]
υμας
you
παντες
all
οι
the
αγιοι
holies
μαλιστα
[see note]
δε
-
οι
the
εκ
from
της
of the
καισαρος
of Caesar
οικιας
of house
And you, that were sometime alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled
και
and
υμας
you
ποτε
once
οντας
those being
απηλλοτριωμενους
[see note]
και
and
εχθρους
[see note]
τη
to the
διανοια
[see note]
εν
in(to)
τοις
to the
εργοις
to works
τοις
to the
πονηροις
[see note]
νυνι
now
δε
-
αποκατηλλαξεν
he reconciled
[Even] the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
το
the
μυστηριον
mystery
το
the
αποκεκρυμμενον
[see note]
απο
out of
των
of the
αιωνων
[see note]
και
and
απο
out of
των
of the
γενεων
of generations
νυνι
now
δε
-
εφανερωθη
it was made conspicuous
τοις
to the
αγιοις
to holies
αυτου
of him
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
τουτο
this
δε
-
λεγω
I say
ινα
that
μη
not
τις
some
υμας
you
παραλογιζηται
he/she may befuddle
εν
in(to)
πιθανολογια
[see note]
Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
α
which
εστιν
it is
σκια
[see note]
των
of the
μελλοντων
[see note]
το
the
δε
-
σωμα
body
χριστου
of Christ
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
νυνι
now
δε
-
αποθεσθε
you lay aside
και
and
υμεις
you
τα
the
παντα
all
οργην
[see note]
θυμον
[see note]
κακιαν
[see note]
βλασφημιαν
defamation
αισχρολογιαν
[see note]
εκ
from
του
of the
στοματος
[see note]
υμων
of you
And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness.
επι
upon
πασιν
to all
δε
-
τουτοις
to these
την
the
αγαπην
"love"
ητις
which
εστιν
it is
συνδεσμος
[see note]
της
of the
τελειοτητος
[see note]
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
ο
the
δε
-
αδικων
wrong-doer
κομιειται
[see note]
ο
which
ηδικησεν
he wronged
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
προσωποληψια
a taking on face value
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
κωλυοντων
[see note]
ημας
us
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
λαλησαι
to speak
ινα
that
σωθωσιν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
αναπληρωσαι
[see note]
αυτων
of them
τας
the
αμαρτιας
errors
παντοτε
always
εφθασεν
[see note]
δε
-
επ
upon
αυτους
them
η
the
οργη
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τελος
[see note]
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
ημεις
we
δε
-
αδελφοι
brothers
απορφανισθεντες
[see note]
αφ
out of
υμων
of you
προς
toward
καιρον
[see note]
ωρας
[see note]
προσωπω
to face
ου
not
καρδια
to heart
περισσοτερως
abundantly
εσπουδασαμεν
[see note]
το
the
προσωπον
face
υμων
of you
ιδειν
to see
εν
in(to)
πολλη
to great
επιθυμια
[see note]
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you:
αρτι
[see note]
δε
-
ελθοντος
of coming
τιμοθεου
Timothy
προς
toward
ημας
us
αφ
out of
υμων
of you
και
and
ευαγγελισαμενου
[see note]
ημιν
to us
την
the
πιστιν
sureness
και
and
την
the
αγαπην
"love"
υμων
of you
και
and
οτι
that
εχετε
you have
μνειαν
remembrance
ημων
of us
αγαθην
[see note]
παντοτε
always
επιποθουντες
[see note]
ημας
us
ιδειν
to see
καθαπερ
[see note]
και
and
ημεις
we
υμας
you
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
αυτος
he
δε
-
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
ημων
of us
και
and
ο
the
κυριος
lord
ημων
of us
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
κατευθυναι
[see note]
την
the
οδον
way
ημων
of us
προς
toward
υμας
you
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men,] even as we [do] toward you:
υμας
you
δε
-
ο
the
κυριος
lord
πλεονασαι
he might make you abound
και
and
περισσευσαι
you may abound
τη
to the
αγαπη
to "love"
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
καθαπερ
[see note]
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
περι
about
δε
-
της
of the
φιλαδελφιας
of brotherly love
ου
not
χρειαν
[see note]
εχετε
you have
γραφειν
to write
υμιν
to you
αυτοι
they
γαρ
for
υμεις
you
θεοδιδακτοι
God-taughts
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαπαν
to "love"
αλληλους
one another
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
και
and
γαρ
for
ποιειτε
you do
αυτο
it
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αδελφους
brothers
τους
the
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
μακεδονια
Macedonia
παρακαλουμεν
we near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
περισσευειν
to abound
μαλλον
more
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
ου
not
θελομεν
we want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
[see note]
αδελφοι
brothers
περι
about
των
of the
κεκοιμημενων
[see note]
ινα
that
μη
not
λυπησθε
[see note]
καθως
as
και
and
οι
the
λοιποι
[see note]
οι
the
μη
not
εχοντες
having
ελπιδα
[see note]
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
περι
about
δε
-
των
of the
χρονων
[see note]
και
and
των
of the
καιρων
[see note]
αδελφοι
brothers
ου
not
χρειαν
[see note]
εχετε
you have
υμιν
to you
γραφεσθαι
to be written
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
υμεις
you
δε
-
αδελφοι
brothers
ουκ
not
εστε
you are
εν
in(to)
σκοτει
[see note]
ινα
that
η
the
ημερα
day
υμας
you
ως
as
κλεπτης
[see note]
καταλαβη
it might take down
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 28, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered