ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-3.html

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ουκ
not
απεσταλην
[see note]
ει
if
μη
not
εις
in(to)/un(to)
τα
the
προβατα
[see note]
τα
the
απολωλοτα
[see note]
οικου
of "house"
ισραηλ
Israel
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
η
the
δε
-
ελθουσα
coming
προσεκυνησεν
[see note]
αυτω
to him
λεγουσα
saying
κυριε
sir
βοηθει
[see note]
μοι
to me
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ουκ
not
εστιν
it is
καλον
good
λαβειν
to take
τον
the
αρτον
[see note]
των
of the
τεκνων
of children
και
and
βαλειν
[see note]
τοις
to the
κυναριοις
[see note]
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
η
the
δε
-
ειπεν
he said
ναι
[see note]
κυριε
sir
και
and
γαρ
for
τα
the
κυναρια
[see note]
εσθιει
[see note]
απο
out of
των
of the
ψιχιων
[see note]
των
of the
πιπτοντων
[see note]
απο
out of
της
of the
τραπεζης
of table
των
of the
κυριων
masters'
αυτων
of them
Then Jesus called his disciples [unto him,] and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ειπεν
he said
σπλαγχνιζομαι
[see note]
επι
upon
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ηδη
[see note]
ημεραι
days
τρεις
three
προσμενουσιν
they continue to stay
μοι
to me
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
τι
what?
φαγωσιν
[see note]
και
and
απολυσαι
to discharge
αυτους
them
νηστεις
[see note]
ου
not
θελω
I want
μηποτε
lest at any time
εκλυθωσιν
they might fall apart
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on way
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ποσους
how many?
αρτους
[see note]
εχετε
you have
οι
the
δε
-
ειπον
they said
επτα
seven
και
and
ολιγα
[see note]
ιχθυδια
[see note]
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them,] and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
και
and
λαβων
taking
τους
the
επτα
seven
αρτους
[see note]
και
and
τους
the
ιχθυας
[see note]
ευχαριστησας
[see note]
εκλασεν
[see note]
και
and
εδωκεν
he gave
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
οι
the
δε
-
μαθηται
students
τω
to the
οχλω
to crowd
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
οι
the
δε
-
εσθιοντες
[see note]
ησαν
they were
τετρακισχιλιοι
four thousand
ανδρες
men
χωρις
[see note]
γυναικων
of women
και
and
παιδιων
[see note]
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οψιας
[see note]
γενομενης
of the becoming
λεγετε
you say
ευδια
[see note]
πυρραζει
[see note]
γαρ
for
ο
the
ουρανος
heaven
And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times?
και
and
πρωι
early [morning]
σημερον
[see note]
χειμων
[see note]
πυρραζει
[see note]
γαρ
for
στυγναζων
[see note]
ο
the
ουρανος
heaven
υποκριται
hypocrites
το
the
μεν
indeed [A]
προσωπον
face
του
of the
ουρανου
of heaven
γινωσκετε
you know
διακρινειν
to separate
τα
the
δε
but [B]
σημεια
[see note]
των
of the
καιρων
[see note]
ου
not
δυνασθε
you can
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ορατε
you see
και
and
προσεχετε
you take heed
απο
out of
της
of the
ζυμης
[see note]
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they discussed
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
οτι
that
αρτους
[see note]
ουκ
not
ελαβομεν
we took
[Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
γνους
knowing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
διαλογιζεσθε
you discuss
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
ολιγοπιστοι
amateurs
οτι
that
αρτους
[see note]
ουκ
not
ελαβετε
you take
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
ελθων
coming
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
[see note]
καισαρειας
of Caesarea
της
of the
φιλιππου
of Philip
ηρωτα
[see note]
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγων
saying
τινα
what?
με
me
λεγουσιν
they say
οι
the
ανθρωποι
men
ειναι
to be
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
οι
the
μεν
some [A]
ιωαννην
John
τον
the
βαπτιστην
[see note]
αλλοι
others
δε
some [B]
ηλιαν
Elijah
ετεροι
others
δε
some [B]
ιερεμιαν
Jeremiah
η
or
ενα
one
των
of the
προφητων
of prophets
He saith unto them, But whom say ye that I am?
λεγει
he says
αυτοις
to them
υμεις
you
δε
-
τινα
what?
με
me
λεγετε
you say
ειναι
to be
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
αποκριθεις
answering
δε
-
σιμων
Simon
πετρος
Peter
ειπεν
he said
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
του
of the
ζωντος
of living
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
καγω
I too
δε
-
σοι
to you
λεγω
I say
οτι
that
συ
you
ει
you are
πετρος
Peter
και
and
επι
upon
ταυτη
to this
τη
to the
πετρα
to rock
οικοδομησω
I will build
μου
of me
την
the
εκκλησιαν
[see note]
και
and
πυλαι
[see note]
αδου
of Hades
ου
not
κατισχυσουσιν
[see note]
αυτης
of her
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
ο
the
δε
-
στραφεις
[see note]
ειπεν
he said
τω
to the
πετρω
to Peter
υπαγε
you go away
οπισω
[see note]
μου
of me
σατανα
satan
σκανδαλον
[see note]
μου
of me
ει
you are
οτι
that
ου
not
φρονεις
[see note]
τα
the
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
των
of the
ανθρωπων
of men
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
ος
who
γαρ
for
αν
-
θελη
he might want
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
σωσαι
[see note]
απολεσει
[see note]
αυτην
her
ος
who
δ
-
αν
-
απολεση
[see note]
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
ενεκεν
[see note]
εμου
of me
ευρησει
he will find
αυτην
her
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
τι
what?
γαρ
for
ωφελειται
[see note]
ανθρωπος
man
εαν
if
τον
the
κοσμον
world-order
ολον
whole
κερδηση
[see note]
την
the
δε
-
ψυχην
soul
αυτου
of him
ζημιωθη
[see note]
η
or
τι
what?
δωσει
he will give
ανθρωπος
man
ανταλλαγμα
[see note]
της
of the
ψυχης
of soul
αυτου
of him
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
και
and
μετεμορφωθη
[see note]
εμπροσθεν
[see note]
αυτων
of them
και
and
ελαμψεν
[see note]
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
τα
the
δε
-
ιματια
[see note]
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
λευκα
white
ως
as
το
the
φως
light
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
τω
to the
ιησου
to Jesus
κυριε
sir
καλον
good
εστιν
it is
ημας
us
ωδε
[see note]
ειναι
to be
ει
if
θελεις
you want
ποιησωμεν
let us make
ωδε
[see note]
τρεις
three
σκηνας
[see note]
σοι
to you
μιαν
one
και
and
μωση
to Moses
μιαν
one
και
and
μιαν
one
ηλια
to Elijah
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
επαραντες
[see note]
δε
-
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτων
of them
ουδενα
not one
ειδον
they saw
ει
if
μη
not
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
[see note]
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ηλιας
Elijah
μεν
indeed
ερχεται
he comes
πρωτον
first
και
and
αποκαταστησει
he will restore
παντα
all
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ηλιας
Elijah
ηδη
[see note]
ηλθεν
he came
και
and
ουκ
not
επεγνωσαν
they recognized
αυτον
him
αλλα
but
εποιησαν
they did
εν
in(to)
αυτω
to him
οσα
whatsoever
ηθελησαν
they wanted
ουτως
thus
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
μελλει
[see note]
πασχειν
[see note]
υπ
by
αυτων
of them
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ω
[see note]
γενεα
generation
απιστος
unsteadfast
και
and
διεστραμμενη
[see note]
εως
until
ποτε
when?
εσομαι
I will be
μεθ
with(in)
υμων
of you
εως
until
ποτε
when?
ανεξομαι
I will endure
υμων
of you
φερετε
you bring
μοι
to me
αυτον
him
ωδε
[see note]
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
την
the
απιστιαν
dubiosity
υμων
of you
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you might have
πιστιν
sureness
ως
as
κοκκον
[see note]
σιναπεως
[see note]
ερειτε
[see note]
τω
to the
ορει
[see note]
τουτω
to this
μεταβηθι
[see note]
εντευθεν
[see note]
εκει
there
και
and
μεταβησεται
[see note]
και
and
ουδεν
nothing
αδυνατησει
impossible
υμιν
to you
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
τουτο
this
δε
-
το
the
γενος
kind
ουκ
not
εκπορευεται
it passes out
ει
if
μη
not
εν
in(to)
προσευχη
[see note]
και
and
νηστεια
[see note]
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
αναστρεφομενων
[see note]
δε
-
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
Galilee
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μελλει
[see note]
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοσθαι
to be handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
ανθρωπων
of men
And when they were come to Capernaum, they that received tribute [money] came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
ελθοντων
of coming
δε
-
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
προσηλθον
they approached
οι
the
τα
the
διδραχμα
double-drachma
λαμβανοντες
taking
τω
to the
πετρω
to Peter
και
and
ειπον
they said
ο
the
διδασκαλος
teacher
υμων
of you
ου
not
τελει
[see note]
τα
the
διδραχμα
double-drachma
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
ινα
that
δε
-
μη
not
σκανδαλισωμεν
[see note]
αυτους
them
πορευθεις
traveling
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
[see note]
βαλε
[see note]
αγκιστρον
[see note]
και
and
τον
the
αναβαντα
[see note]
πρωτον
first
ιχθυν
[see note]
αρον
[see note]
και
and
ανοιξας
[see note]
το
the
στομα
[see note]
αυτου
of him
ευρησεις
you will find
στατηρα
standard coin
εκεινον
that
λαβων
taking
δος
you give
αυτοις
to them
αντι
for
εμου
of me
και
and
σου
of you
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
ος
who
δ
-
αν
-
σκανδαλιση
[see note]
ενα
one
των
of the
μικρων
[see note]
τουτων
of these
των
of the
πιστευοντων
of believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
συμφερει
it is expedient
αυτω
to him
ινα
that
κρεμασθη
[see note]
μυλος
[see note]
ονικος
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τραχηλον
[see note]
αυτου
of him
και
and
καταποντισθη
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
πελαγει
[see note]
της
of the
θαλασσης
[see note]
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
ει
if
δε
-
η
the
χειρ
hand
σου
of you
η
or
ο
the
πους
[see note]
σου
of you
σκανδαλιζει
[see note]
σε
you
εκκοψον
[see note]
αυτα
them
και
and
βαλε
[see note]
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
χωλον
[see note]
η
or
κυλλον
[see note]
η
or
δυο
two
χειρας
hands
η
or
δυο
two
ποδας
[see note]
εχοντα
having
βληθηναι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
[see note]
το
the
αιωνιον
[see note]
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
εαν
if
δε
-
αμαρτηση
he might err
εις
in(to)/un(to)
σε
you
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
υπαγε
you go away
και
and
ελεγξον
[see note]
αυτον
him
μεταξυ
[see note]
σου
of you
και
and
αυτου
of him
μονου
[see note]
εαν
if
σου
of you
ακουση
he might hear
εκερδησας
[see note]
τον
the
αδελφον
brother
σου
of you
But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
εαν
if
δε
-
μη
not
ακουση
he might hear
παραλαβε
you take close
μετα
with(in)
σου
of you
ετι
still
ενα
one
η
or
δυο
two
ινα
that
επι
upon
στοματος
[see note]
δυο
two
μαρτυρων
of witnesses
η
or
τριων
of three
σταθη
it might be substantiated
παν
all
ρημα
[see note]
And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
εαν
if
δε
-
παρακουση
he may not wholly listen
αυτων
of them
ειπε
you say
τη
to the
εκκλησια
[see note]
εαν
if
δε
-
και
and
της
of the
εκκλησιας
[see note]
παρακουση
he may not wholly listen
εστω
let be
σοι
to you
ωσπερ
wholly as
ο
the
εθνικος
Nazi
και
and
ο
the
τελωνης
[see note]
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
αρξαμενου
of beginning
δε
-
αυτου
of him
συναιρειν
[see note]
προσηνεχθη
he was presented
αυτω
to him
εις
one
οφειλετης
[see note]
μυριων
of ten-thousand
ταλαντων
[see note]
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
μη
not
εχοντος
of having
δε
-
αυτου
of him
αποδουναι
to duly give
εκελευσεν
[see note]
αυτον
him
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
πραθηναι
[see note]
και
and
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
τα
the
τεκνα
children
και
and
παντα
all
οσα
whatsoever
ειχεν
he had
και
and
αποδοθηναι
to be duly given
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
σπλαγχνισθεις
[see note]
δε
-
ο
the
κυριος
master
του
of the
δουλου
of worker
εκεινου
of that
απελυσεν
he discharged
αυτον
him
και
and
το
the
δανειον
[see note]
αφηκεν
he forgave
αυτω
to him
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest.
εξελθων
coming out
δε
-
ο
the
δουλος
worker
εκεινος
that
ευρεν
he found
ενα
one
των
of the
συνδουλων
of fellow workers
αυτου
of him
ος
who
ωφειλεν
[see note]
αυτω
to him
εκατον
hundred
δηναρια
[see note]
και
and
κρατησας
seizing
αυτον
him
επνιγεν
[see note]
λεγων
saying
αποδος
you duly give
μοι
to me
ει
if
τι
some
οφειλεις
[see note]
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
ο
the
δε
-
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
αλλα
but
απελθων
departing
εβαλεν
[see note]
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
[see note]
εως
until
ου
of which
αποδω
he might duly give
το
the
οφειλομενον
[see note]
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
συνδουλοι
fellow workers
αυτου
of him
τα
the
γενομενα
the becoming
ελυπηθησαν
[see note]
σφοδρα
[see note]
και
and
ελθοντες
coming
διεσαφησαν
[see note]
τω
to the
κυριω
to master
εαυτων
of themselves
παντα
all
τα
the
γενομενα
the becoming
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
οτι
that
ο
the
ποιησας
making
απ
out of
αρχης
of beginning
αρσεν
[see note]
και
and
θηλυ
[see note]
εποιησεν
he made
αυτους
them
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
λεγει
he says
αυτοις
to them
οτι
that
μωσης
Moses
προς
toward
την
the
σκληροκαρδιαν
heart-hardness
υμων
of you
επετρεψεν
[see note]
υμιν
to you
απολυσαι
to discharge
τας
the
γυναικας
women
υμων
of you
απ
out of
αρχης
of beginning
δε
-
ου
not
γεγονεν
it has become
ουτως
thus
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
μη
not
επι
upon
πορνεια
[see note]
και
and
γαμηση
[see note]
αλλην
other
μοιχαται
[see note]
και
and
ο
the
απολελυμενην
one discharged
γαμησας
[see note]
μοιχαται
[see note]
But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
παντες
all
χωρουσιν
[see note]
τον
the
λογον
word
τουτον
this
αλλ
but
οις
to which
δεδοται
it is given
Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
τοτε
then
προσηνεχθη
he was presented
αυτω
to him
παιδια
[see note]
ινα
that
τας
the
χειρας
hands
επιθη
he might lay upon
αυτοις
to them
και
and
προσευξηται
[see note]
οι
the
δε
-
μαθηται
students
επετιμησαν
[see note]
αυτοις
to them
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αφετε
you let
τα
the
παιδια
[see note]
και
and
μη
not
κωλυετε
[see note]
αυτα
them
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
των
of the
γαρ
for
τοιουτων
of such
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
τι
what?
με
me
λεγεις
you say
αγαθον
[see note]
ουδεις
no one
αγαθος
[see note]
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
ει
if
δε
-
θελεις
you want
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
τηρησον
[see note]
τας
the
εντολας
[see note]
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
λεγει
he says
αυτω
to him
ποιας
which?
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
το
the
ου
not
φονευσεις
[see note]
ου
not
μοιχευσεις
[see note]
ου
not
κλεψεις
[see note]
ου
not
ψευδομαρτυρησεις
you will not testify falsely
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
νεανισκος
young man
τον
the
λογον
word
απηλθεν
he departed
λυπουμενος
[see note]
ην
he was
γαρ
for
εχων
having
κτηματα
[see note]
πολλα
many
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
δυσκολως
[see note]
πλουσιος
[see note]
εισελευσεται
he will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
παλιν
again
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
ευκοπωτερον
[see note]
εστιν
it is
καμηλον
[see note]
δια
through
τρυπηματος
[see note]
ραφιδος
[see note]
διελθειν
to go through
η
than
πλουσιον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
When his disciples heard [it,] they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
ακουσαντες
hearing
δε
-
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
εξεπλησσοντο
[see note]
σφοδρα
[see note]
λεγοντες
saying
τις
who?
αρα
[see note]
δυναται
he can
σωθηναι
[see note]
But Jesus beheld [them,] and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
εμβλεψας
looking at
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
παρα
with
ανθρωποις
to men
τουτο
this
αδυνατον
impossible
εστι
he/she/it is
παρα
with
δε
-
θεω
to God
παντα
all
δυνατα
possible
εστι
he/she/it is
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
υμεις
you
οι
the
ακολουθησαντες
[see note]
μοι
to me
εν
in(to)
τη
to the
παλιγγενεσια
to rebirth
οταν
when
καθιση
[see note]
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
upon
θρονου
[see note]
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
καθισεσθε
[see note]
και
and
υμεις
you
επι
upon
δωδεκα
twelve
θρονους
[see note]
κρινοντες
judging
τας
the
δωδεκα
twelve
φυλας
tribes
του
of the
ισραηλ
Israel
But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first.
πολλοι
many
δε
-
εσονται
they will be
πρωτοι
first
εσχατοι
[see note]
και
and
εσχατοι
[see note]
πρωτοι
first
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
οι
the
δε
-
απηλθον
they departed
παλιν
again
εξελθων
coming out
περι
about
εκτην
[see note]
και
and
ενατην
[see note]
ωραν
[see note]
εποιησεν
he did
ωσαυτως
in the same manner
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
περι
about
δε
-
την
the
ενδεκατην
eleventh
ωραν
[see note]
εξελθων
coming out
ευρεν
he found
αλλους
others
εστωτας
having stood
αργους
ineffective
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
τι
what?
ωδε
[see note]
εστηκατε
you have stood
ολην
whole
την
the
ημεραν
day
αργοι
ineffective
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first.
οψιας
[see note]
δε
-
γενομενης
of the becoming
λεγει
he says
ο
the
κυριος
master
του
of the
αμπελωνος
[see note]
τω
to the
επιτροπω
[see note]
αυτου
of him
καλεσον
you call
τους
the
εργατας
workers
και
and
αποδος
you duly give
αυτοις
to them
τον
the
μισθον
[see note]
αρξαμενος
beginning
απο
out of
των
of the
εσχατων
[see note]
εως
until
των
of the
πρωτων
of first
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
ελθοντες
coming
δε
-
οι
the
πρωτοι
first
ενομισαν
they assumed
οτι
that
πλειονα
more
ληψονται
they will take
και
and
ελαβον
they took
και
and
αυτοι
they
ανα
on/upon
δηναριον
[see note]
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
λαβοντες
taking
δε
-
εγογγυζον
[see note]
κατα
down (to/on)
του
of the
οικοδεσποτου
of employer
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ενι
to one
αυτων
of them
εταιρε
[see note]
ουκ
not
αδικω
I wrong
σε
you
ουχι
is it not?
δηναριου
[see note]
συνεφωνησας
you audibly agreed
μοι
to me
Take [that] thine [is,] and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
αρον
[see note]
το
the
σον
your
και
and
υπαγε
you go away
θελω
I want
δε
-
τουτω
to this
τω
to the
εσχατω
[see note]
δουναι
to give
ως
as
και
and
σοι
to you
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
ουτως
thus
εσονται
they will be
οι
the
εσχατοι
[see note]
πρωτοι
first
και
and
οι
the
πρωτοι
first
εσχατοι
[see note]
πολλοι
many
γαρ
for
εισιν
they are
κλητοι
called
ολιγοι
[see note]
δε
-
εκλεκτοι
those selected out
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
τι
what?
θελεις
you want
λεγει
she says
αυτω
to him
ειπε
you say
ινα
that
καθισωσιν
[see note]
ουτοι
these
οι
the
δυο
two
υιοι
sons
μου
of me
εις
one
εκ
from
δεξιων
of right
σου
of you
και
and
εις
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
σου
of you
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
σου
of you
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ουκ
not
οιδατε
you saw
τι
what?
αιτεισθε
[see note]
δυνασθε
you can
πιειν
[see note]
το
the
ποτηριον
[see note]
ο
which
εγω
I
μελλω
[see note]
πινειν
[see note]
η
or
το
the
βαπτισμα
[see note]
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
[see note]
βαπτισθηναι
[see note]
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
δυναμεθα
we can
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
το
the
μεν
indeed [A]
ποτηριον
[see note]
μου
of me
πιεσθε
[see note]
και
and
το
the
βαπτισμα
[see note]
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
[see note]
βαπτισθησεσθε
[see note]
το
the
δε
but [B]
καθισαι
[see note]
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
και
and
εξ
from
ευωνυμων
of left
μου
of me
ουκ
not
εστιν
it is
εμον
my
δουναι
to give
αλλ
but
οις
to which
ητοιμασται
[see note]
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
But Jesus called them [unto him,] and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
αυτους
them
ειπεν
he said
οιδατε
you saw
οτι
that
οι
the
αρχοντες
chiefs
των
of the
εθνων
of nations
κατακυριευουσιν
they over-mastered
αυτων
of them
και
and
οι
the
μεγαλοι
great
κατεξουσιαζουσιν
they are overly-authoritarian
αυτων
of them
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
ουχ
not
ουτως
thus
δε
-
εσται
he will be
εν
in(to)
υμιν
to you
αλλ
but
ος
who
εαν
if
θελη
he might want
εν
in(to)
υμιν
to you
μεγας
great
γενεσθαι
to be/become
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
[see note]
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
ο
the
δε
-
οχλος
crowd
επετιμησεν
[see note]
αυτοις
to them
ινα
that
σιωπησωσιν
[see note]
οι
the
δε
-
μειζον
greater
εκραζον
[see note]
λεγοντες
saying
ελεησον
[see note]
ημας
us
κυριε
sir
υιος
son
δαυιδ
David
So Jesus had compassion [on them,] and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
σπλαγχνισθεις
[see note]
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ηψατο
[see note]
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτων
of them
και
and
ευθεως
[see note]
ανεβλεψαν
they regained sight
αυτων
of them
οι
the
οφθαλμοι
eyes
και
and
ηκολουθησαν
[see note]
αυτω
to him
And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
και
and
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he would say
τι
some
ερειτε
[see note]
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
αυτων
of them
χρειαν
[see note]
εχει
he has
ευθεως
[see note]
δε
-
αποστελλει
[see note]
αυτους
them
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθη
[see note]
το
the
ρηθεν
[see note]
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
πορευθεντες
traveling
δε
-
οι
the
μαθηται
students
και
and
ποιησαντες
doing
καθως
as
προσεταξεν
[see note]
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.
ο
the
δε
-
πλειστος
most
οχλος
crowd
εστρωσαν
[see note]
εαυτων
of themselves
τα
the
ιματια
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on road
αλλοι
other
δε
-
εκοπτον
[see note]
κλαδους
[see note]
απο
out of
των
of the
δενδρων
[see note]
και
and
εστρωννυον
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on road
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
οι
the
δε
-
οχλοι
crowds
οι
the
προαγοντες
going before
και
and
οι
the
ακολουθουντες
[see note]
εκραζον
[see note]
λεγοντες
saying
ωσαννα
Hosanna
τω
to the
υιω
to son
δαυιδ
David
ευλογημενος
spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
ωσαννα
Hosanna
εν
in(to)
τοις
to the
υψιστοις
to highest
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
οι
the
δε
-
οχλοι
crowds
ελεγον
they said
ουτος
this
εστιν
he is
ιησους
Jesus
ο
the
προφητης
prophet
ο
the
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
γεγραπται
it has been written
ο
the
οικος
"house"
μου
of me
οικος
"house"
προσευχης
[see note]
κληθησεται
it will be called
υμεις
you
δε
-
αυτον
him
εποιησατε
you made
σπηλαιον
[see note]
ληστων
[see note]
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
τα
the
θαυμασια
[see note]
α
which
εποιησεν
he did
και
and
τους
the
παιδας
[see note]
κραζοντας
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
λεγοντας
those saying
ωσαννα
Hosanna
τω
to the
υιω
to son
δαυιδ
David
ηγανακτησαν
[see note]
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
ακουεις
you hear
τι
what?
ουτοι
these
λεγουσιν
they say
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
λεγει
he says
αυτοις
to them
ναι
[see note]
ουδεποτε
never
ανεγνωτε
you read
οτι
that
εκ
from
στοματος
[see note]
νηπιων
of immatures
και
and
θηλαζοντων
[see note]
κατηρτισω
[see note]
αινον
[see note]
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
πρωιας
early [morning]
δε
-
επαναγων
retreating
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
επεινασεν
[see note]
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you might have
πιστιν
sureness
και
and
μη
not
διακριθητε
you may be divided
ου
not
μονον
[see note]
το
the
της
of the
συκης
[see note]
ποιησετε
you will do
αλλα
but
καν
[see note]
τω
to the
ορει
[see note]
τουτω
to this
ειπητε
you would say
αρθητι
[see note]
και
and
βληθητι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
[see note]
γενησεται
it will be(come)
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ερωτησω
[see note]
υμας
you
καγω
I too
λογον
word
ενα
one
ον
which
εαν
if
ειπητε
you would say
μοι
to me
καγω
I too
υμιν
to you
ερω
[see note]
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
το
the
βαπτισμα
[see note]
ιωαννου
of John
ποθεν
[see note]
ην
it was
εξ
from
ουρανου
of heaven
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they discussed
παρ
by
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we would say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
[see note]
ημιν
to us
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
εαν
if
δε
-
ειπωμεν
we would say
εξ
from
ανθρωπων
of men
φοβουμεθα
[see note]
τον
the
οχλον
crowd
παντες
all
γαρ
for
εχουσιν
they have
τον
the
ιωαννην
John
ως
as
προφητην
prophet
But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
τι
what?
δε
-
υμιν
to you
δοκει
it seems
ανθρωπος
man
ειχεν
he had
τεκνα
children
δυο
two
και
and
προσελθων
approaching
τω
to the
πρωτω
to first
ειπεν
he said
τεκνον
child
υπαγε
you go away
σημερον
[see note]
εργαζου
you work
εν
in(to)
τω
to the
αμπελωνι
[see note]
μου
of me
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ου
not
θελω
I want
υστερον
[see note]
δε
-
μεταμεληθεις
[see note]
απηλθεν
he departed
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go,] sir: and went not.
και
and
προσελθων
approaching
τω
to the
δευτερω
to second
ειπεν
he said
ωσαυτως
in the same manner
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
εγω
I
κυριε
sir
και
and
ουκ
not
απηλθεν
he departed
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it,] repented not afterward, that ye might believe him.
ηλθεν
he came
γαρ
for
προς
toward
υμας
you
ιωαννης
John
εν
in(to)
οδω
on way
δικαιοσυνης
of righteousness
και
and
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
οι
the
δε
-
τελωναι
[see note]
και
and
αι
the
πορναι
[see note]
επιστευσαν
they believed
αυτω
to him
υμεις
you
δε
-
ιδοντες
seeing
ου
not
μετεμεληθητε
[see note]
υστερον
[see note]
του
of the
πιστευσαι
to believe
αυτω
to him
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
οτε
when
δε
-
ηγγισεν
[see note]
ο
the
καιρος
[see note]
των
of the
καρπων
of fruits
απεστειλεν
[see note]
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
προς
toward
τους
the
γεωργους
farmers
λαβειν
to take
τους
the
καρπους
fruits
αυτου
of him
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
και
and
λαβοντες
taking
οι
the
γεωργοι
farmers
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
ον
which
μεν
one [A]
εδειραν
[see note]
ον
which
δε
another [B]
απεκτειναν
[see note]
ον
which
δε
another [B]
ελιθοβολησαν
[see note]
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
υστερον
[see note]
δε
-
απεστειλεν
[see note]
προς
toward
αυτους
them
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
λεγων
saying
εντραπησονται
[see note]
τον
the
υιον
son
μου
of me
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
οι
the
δε
-
γεωργοι
farmers
ιδοντες
seeing
τον
the
υιον
son
ειπον
they said
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
κληρονομος
shareholder
δευτε
[see note]
αποκτεινωμεν
[see note]
αυτον
him
και
and
κατασχωμεν
we might lay hold of
την
the
κληρονομιαν
shareholding
αυτου
of him
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
και
and
ο
the
πεσων
[see note]
επι
upon
τον
the
λιθον
[see note]
τουτον
this
συνθλασθησεται
[see note]
εφ
upon
ον
which
δ
-
αν
-
πεση
[see note]
λικμησει
[see note]
αυτον
him
But they made light of [it,] and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
οι
the
δε
but
αμελησαντες
[see note]
απηλθον
they departed
ο
the
μεν
one [A]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ιδιον
[see note]
αγρον
[see note]
ο
the
δε
another [B]
εις
in(to)/un(to)
την
the
εμποριαν
global trade
αυτου
of him
And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them. ]
οι
the
δε
-
λοιποι
[see note]
κρατησαντες
seizing
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
υβρισαν
[see note]
και
and
απεκτειναν
[see note]
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
τοτε
then
λεγει
he says
τοις
to the
δουλοις
to workers
αυτου
of him
ο
the
μεν
indeed [A]
γαμος
[see note]
ετοιμος
[see note]
εστιν
it is
οι
the
δε
but [B]
κεκλημενοι
having been called
ουκ
not
ησαν
they were
αξιοι
fitting
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
εισελθων
entering
δε
-
ο
the
βασιλευς
king
θεασασθαι
[see note]
τους
the
ανακειμενους
[see note]
ειδεν
he saw
εκει
there
ανθρωπον
man
ουκ
not
ενδεδυμενον
[see note]
ενδυμα
[see note]
γαμου
[see note]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 28, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered