ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-4.html

And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
εταιρε
[see note]
πως
how?
εισηλθες
you entered
ωδε
[see note]
μη
not
εχων
having
ενδυμα
[see note]
γαμου
[see note]
ο
the
δε
-
εφιμωθη
[see note]
For many are called, but few [are] chosen.
πολλοι
many
γαρ
for
εισιν
they are
κλητοι
called
ολιγοι
[see note]
δε
-
εκλεκτοι
those selected out
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
γνους
knowing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
την
the
πονηριαν
[see note]
αυτων
of them
ειπεν
he said
τι
what?
με
me
πειραζετε
[see note]
υποκριται
hypocrites
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
επιδειξατε
[see note]
μοι
to me
το
the
νομισμα
currency
του
of the
κηνσου
[see note]
οι
the
δε
-
προσηνεγκαν
they presented
αυτω
to him
δηναριον
[see note]
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
ησαν
they were
δε
-
παρ
with
ημιν
to us
επτα
seven
αδελφοι
brothers
και
and
ο
the
πρωτος
first
γαμησας
[see note]
ετελευτησεν
[see note]
και
and
μη
not
εχων
having
σπερμα
[see note]
αφηκεν
he left
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
And last of all the woman died also.
υστερον
[see note]
δε
-
παντων
of all
απεθανεν
she died
και
and
η
the
γυνη
woman
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πλανασθε
[see note]
μη
not
ειδοτες
seeing
τας
the
γραφας
Classics
μηδε
neither
την
the
δυναμιν
capability
του
of the
θεου
of God
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
περι
about
δε
-
της
of the
αναστασεως
of Rise
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
το
the
ρηθεν
[see note]
υμιν
to you
υπο
by
του
of the
θεου
of God
λεγοντος
of saying
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ακουσαντες
hearing
οτι
that
εφιμωσεν
[see note]
τους
the
σαδδουκαιους
Sadducees
συνηχθησαν
they were gathered
επι
upon
το
the
αυτο
it
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εφη
he said
αυτω
to him
αγαπησεις
you will "love"
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
εν
in(to)
ολη
to whole
καρδια
to heart
σου
of you
και
and
εν
in(to)
ολη
to whole
ψυχη
to soul
σου
of you
και
and
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
διανοια
[see note]
σου
of you
And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
δευτερα
second
δε
-
ομοια
[see note]
αυτη
to her
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
[see note]
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
συνηγμενων
being gathered
δε
-
των
of the
φαρισαιων
Pharisees
επηρωτησεν
[see note]
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
παντα
all
ουν
therefore
οσα
whatsoever
εαν
if
ειπωσιν
they would say
υμιν
to you
τηρειν
[see note]
τηρειτε
[see note]
και
and
ποιειτε
you do
κατα
down (to/on)
δε
-
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
μη
not
ποιειτε
you do
λεγουσιν
they say
γαρ
for
και
and
ου
not
ποιουσιν
they do
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
δεσμευουσιν
[see note]
γαρ
for
φορτια
loads
βαρεα
[see note]
και
and
δυσβαστακτα
[see note]
και
and
επιτιθεασιν
they lay upon
επι
upon
τους
the
ωμους
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
τω
to the
δε
-
δακτυλω
[see note]
αυτων
of them
ου
not
θελουσιν
they want
κινησαι
[see note]
αυτα
them
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
παντα
all
δε
-
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
ποιουσιν
they do
προς
toward
το
the
θεαθηναι
[see note]
τοις
to the
ανθρωποις
to men
πλατυνουσιν
[see note]
δε
-
τα
the
φυλακτηρια
[see note]
αυτων
of them
και
and
μεγαλυνουσιν
they enlarge
τα
the
κρασπεδα
[see note]
των
of the
ιματιων
[see note]
αυτων
of them
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.
υμεις
you
δε
-
μη
not
κληθητε
you might be called
ραββι
[see note]
εις
one
γαρ
for
εστιν
he is
υμων
of you
ο
the
καθηγητης
[see note]
ο
the
χριστος
Christ
παντες
all
δε
-
υμεις
you
αδελφοι
brothers
εστε
you are
But he that is greatest among you shall be your servant.
ο
the
δε
-
μειζων
greater
υμων
of you
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
[see note]
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
οστις
who
δε
-
υψωσει
he will elevate
εαυτον
himself
ταπεινωθησεται
[see note]
και
and
οστις
who
ταπεινωσει
[see note]
εαυτον
himself
υψωθησεται
he will be elevated
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
ουαι
woe
δε
-
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
κατεσθιετε
[see note]
τας
the
οικιας
houses
των
of the
χηρων
[see note]
και
and
προφασει
[see note]
μακρα
long
προσευχομενοι
[see note]
δια
through
τουτο
this
ληψεσθε
you will take
περισσοτερον
more abundant
κριμα
judgment
Woe unto you, [ye] blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
ουαι
woe
υμιν
to you
οδηγοι
guides
τυφλοι
[see note]
οι
the
λεγοντες
saying
ος
who
αν
-
ομοση
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
ουδεν
nothing
εστιν
it is
ος
who
δ
-
αν
-
ομοση
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
χρυσω
[see note]
του
of the
ναου
of temple
οφειλει
[see note]
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
και
and
ος
who
εαν
if
ομοση
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
θυσιαστηριω
[see note]
ουδεν
nothing
εστιν
it is
ος
who
δ
-
αν
-
ομοση
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
δωρω
to contribution
τω
to the
επανω
[see note]
αυτου
its
οφειλει
[see note]
[Ye] blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
οδηγοι
guides
τυφλοι
[see note]
οι
the
διυλιζοντες
[see note]
τον
the
κωνωπα
[see note]
την
the
δε
-
καμηλον
[see note]
καταπινοντες
[see note]
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
καθαριζετε
[see note]
το
the
εξωθεν
[see note]
του
of the
ποτηριου
[see note]
και
and
της
of the
παροψιδος
[see note]
εσωθεν
[see note]
δε
-
γεμουσιν
[see note]
εξ
from
αρπαγης
[see note]
και
and
αδικιας
of injustice
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
παρομοιαζετε
[see note]
ταφοις
[see note]
κεκονιαμενοις
[see note]
οιτινες
who
εξωθεν
[see note]
μεν
indeed [A]
φαινονται
they appear
ωραιοι
[see note]
εσωθεν
[see note]
δε
but [B]
γεμουσιν
[see note]
οστεων
[see note]
νεκρων
of [the] dead
και
and
πασης
of all
ακαθαρσιας
[see note]
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
εξωθεν
[see note]
μεν
indeed [A]
φαινεσθε
you appear
τοις
to the
ανθρωποις
to men
δικαιοι
just
εσωθεν
[see note]
δε
but [B]
μεστοι
[see note]
εστε
you are
υποκρισεως
of hypocrisy
και
and
ανομιας
lawlessness
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
βλεπετε
you see
παντα
all
ταυτα
these
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
αφεθη
it might be left
ωδε
[see note]
λιθος
[see note]
επι
upon
λιθον
[see note]
ος
which
ου
not
καταλυθησεται
it will be dismantled
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
καθημενου
[see note]
δε
-
αυτου
of him
επι
upon
του
of the
ορους
[see note]
των
of the
ελαιων
of olives
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
κατ
down (to/on)
ιδιαν
[see note]
λεγοντες
saying
ειπε
you say
ημιν
to us
ποτε
when?
ταυτα
these
εσται
it will be
και
and
τι
what?
το
the
σημειον
[see note]
της
of the
σης
of your
παρουσιας
of coming
και
and
της
of the
συντελειας
[see note]
του
of the
αιωνος
[see note]
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet.
μελλησετε
[see note]
δε
-
ακουειν
to hear
πολεμους
wars
και
and
ακοας
reports
πολεμων
of wars
ορατε
you see
μη
not
θροεισθε
[see note]
δει
[see note]
γαρ
for
παντα
all
γενεσθαι
to be/become
αλλ
but
ουπω
not yet
εστιν
it is
το
the
τελος
[see note]
All these [are] the beginning of sorrows.
παντα
all
δε
-
ταυτα
these
αρχη
beginning
ωδινων
[see note]
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
ο
the
δε
-
υπομεινας
enduring
εις
in(to)/un(to)
τελος
[see note]
ουτος
this
σωθησεται
[see note]
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
ουαι
woe
δε
-
ταις
to the
εν
in(to)
γαστρι
[see note]
εχουσαις
to having
και
and
ταις
to the
θηλαζουσαις
[see note]
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
προσευχεσθε
[see note]
δε
-
ινα
that
μη
not
γενηται
it might become
η
the
φυγη
flight
υμων
of you
χειμωνος
[see note]
μηδε
neither
σαββατω
on Sabbath
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
και
and
ει
if
μη
not
εκολοβωθησαν
[see note]
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
ουκ
not
αν
-
εσωθη
[see note]
πασα
all
σαρξ
flesh
δια
through
δε
-
τους
the
εκλεκτους
selected out
κολοβωθησονται
[see note]
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
ευθεως
[see note]
δε
-
μετα
with(in)
την
the
θλιψιν
[see note]
των
of the
ημερων
of days
εκεινων
of those
ο
the
ηλιος
sun
σκοτισθησεται
[see note]
και
and
η
the
σεληνη
[see note]
ου
not
δωσει
it will give
το
the
φεγγος
[see note]
αυτης
of her
και
and
οι
the
αστερες
[see note]
πεσουνται
[see note]
απο
out of
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
αι
the
δυναμεις
regular goings on
των
of the
ουρανων
of heavens
σαλευθησονται
[see note]
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
απο
out of
δε
-
της
of the
συκης
[see note]
μαθετε
you learn
την
the
παραβολην
[see note]
οταν
when
ηδη
[see note]
ο
the
κλαδος
[see note]
αυτης
of her
γενηται
it might become
απαλος
[see note]
και
and
τα
the
φυλλα
leaves
εκφυη
it may turn out
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
[see note]
το
the
θερος
[see note]
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
παρελευσονται
they will pass by
οι
the
δε
-
λογοι
words
μου
of me
ου
not
μη
not
παρελθωσιν
they pass by
But of that day and hour knoweth no [man,] no, not the angels of heaven, but my Father only.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
και
and
ωρας
[see note]
ουδεις
no one
οιδεν
he saw
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
των
of the
ουρανων
of heavens
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
μονος
[see note]
But as the days of Noe [were,] so shall also the coming of the Son of man be.
ωσπερ
wholly as
δε
-
αι
the
ημεραι
days
του
of the
νωε
Noah
ουτως
thus
εσται
it will be
και
and
η
the
παρουσια
coming
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
εκεινο
that
δε
-
γινωσκετε
you know
οτι
that
ει
if
ηδει
he had seen
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
ποια
to what?
φυλακη
[see note]
ο
the
κλεπτης
[see note]
ερχεται
he comes
εγρηγορησεν
[see note]
αν
-
και
and
ουκ
not
αν
-
ειασεν
[see note]
διορυγηναι
[see note]
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
εαν
if
δε
-
ειπη
he would say
ο
the
κακος
[see note]
δουλος
worker
εκεινος
that
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
χρονιζει
[see note]
ο
the
κυριος
master
μου
of me
ελθειν
to come
And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
και
and
αρξηται
he would begin
τυπτειν
[see note]
τους
the
συνδουλους
fellow workers
εσθιειν
[see note]
δε
-
και
and
πινειν
[see note]
μετα
with(in)
των
of the
μεθυοντων
[see note]
And five of them were wise, and five [were] foolish.
πεντε
five
δε
-
ησαν
they were
εξ
from
αυτων
of them
φρονιμοι
[see note]
και
and
αι
the
πεντε
five
μωραι
[see note]
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
αι
the
δε
-
φρονιμοι
[see note]
ελαβον
they took
ελαιον
olive oil
εν
in(to)
τοις
to the
αγγειοις
to containers
αυτων
of them
μετα
with(in)
των
of the
λαμπαδων
[see note]
αυτων
of them
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
χρονιζοντος
[see note]
δε
-
του
of the
νυμφιου
of bridegroom
ενυσταξαν
[see note]
πασαι
all
και
and
εκαθευδον
[see note]
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
μεσης
[see note]
δε
-
νυκτος
[see note]
κραυγη
[see note]
γεγονεν
it has become
ιδου
you see
ο
the
νυμφιος
bridegroom
ερχεται
he comes
εξερχεσθε
you come out
εις
in(to)/un(to)
απαντησιν
[see note]
αυτου
of him
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
αι
the
δε
-
μωραι
[see note]
ταις
to the
φρονιμοις
[see note]
ειπον
they said
δοτε
you give
ημιν
to us
εκ
from
του
of the
ελαιου
of olive oil
υμων
of you
οτι
that
αι
the
λαμπαδες
[see note]
ημων
of us
σβεννυνται
[see note]
But the wise answered, saying, [Not so;] lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
απεκριθησαν
they answered
δε
-
αι
the
φρονιμοι
[see note]
λεγουσαι
saying
μηποτε
lest at any time
ουκ
not
αρκεση
[see note]
ημιν
to us
και
and
υμιν
to you
πορευεσθε
you travel
δε
-
μαλλον
more
προς
toward
τους
the
πωλουντας
[see note]
και
and
αγορασατε
you buy
εαυταις
to yourselves
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
απερχομενων
of departing
δε
-
αυτων
of them
αγορασαι
to buy
ηλθεν
he came
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
αι
the
ετοιμοι
[see note]
εισηλθον
they entered
μετ
with(in)
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
[see note]
και
and
εκλεισθη
[see note]
η
the
θυρα
[see note]
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
υστερον
[see note]
δε
-
ερχονται
they come
και
and
αι
the
λοιπαι
[see note]
παρθενοι
[see note]
λεγουσαι
saying
κυριε
sir
κυριε
sir
ανοιξον
[see note]
ημιν
to us
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουκ
not
οιδα
I saw
υμας
you
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
και
and
ω
to which
μεν
one [A]
εδωκεν
he gave
πεντε
five
ταλαντα
[see note]
ω
to which
δε
another [B]
δυο
two
ω
to which
δε
another [B]
εν
one
εκαστω
to each
κατα
down (to/on)
την
the
ιδιαν
[see note]
δυναμιν
capability
και
and
απεδημησεν
he went abroad
ευθεως
[see note]
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made [them] other five talents.
πορευθεις
traveling
δε
-
ο
the
τα
the
πεντε
five
ταλαντα
[see note]
λαβων
taking
ειργασατο
he worked
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
εποιησεν
he made
αλλα
other
πεντε
five
ταλαντα
[see note]
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
ο
the
δε
-
το
the
εν
one
λαβων
taking
απελθων
departing
ωρυξεν
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
γη
to ground
και
and
απεκρυψεν
[see note]
το
the
αργυριον
[see note]
του
of the
κυριου
of master
αυτου
of him
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
μετα
with(in)
δε
-
χρονον
[see note]
πολυν
great
ερχεται
he comes
ο
the
κυριος
master
των
of the
δουλων
of workers
εκεινων
of those
και
and
συναιρει
[see note]
μετ
with(in)
αυτων
of them
λογον
word
His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
εφη
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ευ
good
δουλε
worker
αγαθε
[see note]
και
and
πιστε
steadfast
επι
upon
ολιγα
[see note]
ης
you were
πιστος
steadfast
επι
upon
πολλων
of many
σε
you
καταστησω
I will deploy
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
χαραν
rejoicing
του
of the
κυριου
of master
σου
of you
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
προσελθων
approaching
δε
-
και
and
ο
the
τα
the
δυο
two
ταλαντα
[see note]
λαβων
taking
ειπεν
he said
κυριε
sir
δυο
two
ταλαντα
[see note]
μοι
to me
παρεδωκας
you handed over
ιδε
you see
αλλα
other
δυο
two
ταλαντα
[see note]
εκερδησα
[see note]
επ
upon
αυτοις
to them
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
προσελθων
approaching
δε
-
και
and
ο
the
το
the
εν
one
ταλαντον
[see note]
ειληφως
having taken
ειπεν
he said
κυριε
sir
εγνων
I knew
σε
you
οτι
that
σκληρος
[see note]
ει
you are
ανθρωπος
man
θεριζων
[see note]
οπου
where
ουκ
not
εσπειρας
[see note]
και
and
συναγων
gathering
οθεν
[see note]
ου
not
διεσκορπισας
[see note]
His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτω
to him
πονηρε
[see note]
δουλε
worker
και
and
οκνηρε
[see note]
ηδεις
you had seen
οτι
that
θεριζω
[see note]
οπου
where
ουκ
not
εσπειρα
[see note]
και
and
συναγω
I gather
οθεν
[see note]
ου
not
διεσκορπισα
[see note]
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
τω
to the
γαρ
for
εχοντι
to having
παντι
to all
δοθησεται
it will be given
και
and
περισσευθησεται
he shall have abundantly
απο
out of
δε
-
του
of the
μη
not
εχοντος
of having
και
and
ο
which
εχει
he has
αρθησεται
[see note]
απ
out of
αυτου
of him
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
και
and
παντες
all
οι
the
αγιοι
holy
αγγελοι
messengers
μετ
with(in)
αυτου
of him
τοτε
then
καθισει
[see note]
επι
upon
θρονου
[see note]
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
και
and
στησει
he will set
τα
the
μεν
indeed [A]
προβατα
[see note]
εκ
from
δεξιων
of right
αυτου
of him
τα
the
δε
but [B]
εριφια
[see note]
εξ
from
ευωνυμων
of left
When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee? ]
ποτε
when?
δε
-
σε
you
ειδομεν
we saw
ξενον
[see note]
και
and
συνηγαγομεν
we took in
η
or
γυμνον
[see note]
και
and
περιεβαλομεν
[see note]
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
ποτε
when?
δε
-
σε
you
ειδομεν
we saw
ασθενη
[see note]
η
or
εν
in(to)
φυλακη
[see note]
και
and
ηλθομεν
we came
προς
toward
σε
you
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
και
and
απελευσονται
they will depart
ουτοι
these
εις
in(to)/un(to)
κολασιν
[see note]
αιωνιον
[see note]
οι
the
δε
-
δικαιοι
just
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
[see note]
But they said, Not on the feast [day,] lest there be an uproar among the people.
ελεγον
they said
δε
-
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
[see note]
ινα
that
μη
not
θορυβος
[see note]
γενηται
it might become
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
γενομενου
of the becoming
εν
in(to)
βηθανια
Bethany
εν
in(to)
οικια
to house
σιμωνος
of Simon
του
of the
λεπρου
[see note]
But when his disciples saw [it,] they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ηγανακτησαν
[see note]
λεγοντες
saying
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
η
the
απωλεια
[see note]
αυτη
this
When Jesus understood [it,] he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
γνους
knowing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
κοπους
[see note]
παρεχετε
you render
τη
to the
γυναικι
to woman
εργον
work
γαρ
for
καλον
good
ειργασατο
he worked
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
παντοτε
always
γαρ
for
τους
the
πτωχους
[see note]
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
εμε
me
δε
-
ου
not
παντοτε
always
εχετε
you have
And said [unto them,] What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
ειπεν
he said
τι
what?
θελετε
you want
μοι
to me
δουναι
to give
καγω
I too
υμιν
to you
παραδωσω
I will hand over
αυτον
him
οι
the
δε
-
εστησαν
they set
αυτω
to him
τριακοντα
thirty
αργυρια
[see note]
Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
τη
to the
δε
-
πρωτη
to first
των
of the
αζυμων
[see note]
προσηλθον
they approached
οι
the
μαθηται
students
τω
to the
ιησου
to Jesus
λεγοντες
saying
αυτω
to him
που
where?
θελεις
you want
ετοιμασωμεν
[see note]
σοι
to you
φαγειν
[see note]
το
the
πασχα
[see note]
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
υπαγετε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
προς
toward
τον
the
δεινα
[see note]
και
and
ειπατε
you say
αυτω
to him
ο
the
διδασκαλος
teacher
λεγει
he says
ο
the
καιρος
[see note]
μου
of me
εγγυς
[see note]
εστιν
it is
προς
toward
σε
you
ποιω
I make
το
the
πασχα
[see note]
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
μου
of me
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
οψιας
[see note]
δε
-
γενομενης
of the becoming
ανεκειτο
[see note]
μετα
with(in)
των
of the
δωδεκα
twelve
And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ο
the
εμβαψας
[see note]
μετ
with(in)
εμου
of me
εν
in(to)
τω
to the
τρυβλιω
[see note]
την
the
χειρα
hand
ουτος
this
με
me
παραδωσει
he will hand over
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
αποκριθεις
answering
δε
-
ιουδας
Judas
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
ειπεν
he said
μητι
it isn't so that?
εγω
I
ειμι
I am
ραββι
[see note]
λεγει
he says
αυτω
to him
συ
you
ειπας
you said
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it,] and brake [it,] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
εσθιοντων
[see note]
δε
-
αυτων
of them
λαβων
taking
ο
the
ιησους
Jesus
τον
the
αρτον
[see note]
και
and
ευχαριστησας
[see note]
εκλασεν
[see note]
και
and
εδιδου
he was giving
τοις
to the
μαθηταις
to students
και
and
ειπεν
he said
λαβετε
you take
φαγετε
[see note]
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
σωμα
body
μου
of me
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
πιω
[see note]
απ
out of
αρτι
[see note]
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
γεννηματος
of product
της
of the
αμπελου
[see note]
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
[see note]
μεθ
with(in)
υμων
of you
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
μετα
with(in)
δε
-
το
the
εγερθηναι
[see note]
με
me
προαξω
I will go before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
αυτω
to him
ει
if
παντες
all
σκανδαλισθησονται
[see note]
εν
in(to)
σοι
to you
εγω
I
ουδεποτε
never
σκανδαλισθησομαι
[see note]
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
καν
[see note]
δεη
[see note]
με
me
συν
with
σοι
to you
αποθανειν
to die
ου
not
μη
not
σε
you
απαρνησομαι
[see note]
ομοιως
[see note]
δε
-
και
and
παντες
all
οι
the
μαθηται
students
ειπον
they said
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
γρηγορειτε
[see note]
και
and
προσευχεσθε
[see note]
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
[see note]
το
the
μεν
indeed [A]
πνευμα
spirit
προθυμον
[see note]
η
the
δε
but [B]
σαρξ
flesh
ασθενης
[see note]
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
ο
the
δε
-
παραδιδους
handing over
αυτον
him
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
σημειον
[see note]
λεγων
saying
ον
which
αν
-
φιλησω
I might show love to
αυτος
he
εστιν
he is
κρατησατε
you seize
αυτον
him
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
εταιρε
[see note]
εφ
upon
ω
to which
παρει
you are near
τοτε
then
προσελθοντες
approaching
επεβαλον
[see note]
τας
the
χειρας
hands
επι
upon
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
εκρατησαν
they seized
αυτον
him
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθωσιν
[see note]
αι
the
γραφαι
Classics
των
of the
προφητων
of prophets
τοτε
then
οι
the
μαθηται
students
παντες
all
αφεντες
leaving
αυτον
him
εφυγον
they fled
And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
οι
the
δε
-
κρατησαντες
those seizing
τον
the
ιησουν
Jesus
απηγαγον
they led away
προς
toward
καιαφαν
[see note]
τον
the
αρχιερεα
high priest
οπου
where
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
[see note]
συνηχθησαν
they were gathered
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ηκολουθει
[see note]
αυτω
to him
απο
out of
μακροθεν
from afar
εως
until
της
of the
αυλης
[see note]
του
of the
αρχιερεως
of high priest
και
and
εισελθων
entering
εσω
[see note]
εκαθητο
[see note]
μετα
with(in)
των
of the
υπηρετων
[see note]
ιδειν
to see
το
the
τελος
[see note]
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
[see note]
και
and
το
the
συνεδριον
[see note]
ολον
whole
εζητουν
[see note]
ψευδομαρτυριαν
false testimony
κατα
down (to/on)
του
of the
ιησου
of Jesus
οπως
so that
θανατωσωσιν
they might put to death
αυτον
him
And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
υστερον
[see note]
δε
-
προσελθοντες
approaching
δυο
two
ψευδομαρτυρες
false witnesses
ειπον
they said
ουτος
this
εφη
he said
δυναμαι
I can
καταλυσαι
dismantle
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
και
and
δια
through
τριων
of three
ημερων
of days
οικοδομησαι
to build
αυτον
it
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εσιωπα
[see note]
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
αρχιερευς
high priest
ειπεν
he said
αυτω
to him
εξορκιζω
[see note]
σε
you
κατα
down (to/on)
του
of the
θεου
of God
του
of the
ζωντος
of living
ινα
that
ημιν
to us
ειπης
you would say
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
τι
what?
υμιν
to you
δοκει
it seems
οι
the
δε
-
αποκριθεντες
answering
ειπον
they said
ενοχος
deserving
θανατου
of death
εστιν
he is
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands,
τοτε
then
ενεπτυσαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
και
and
εκολαφισαν
[see note]
αυτον
him
οι
the
δε
-
ερραπισαν
[see note]
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
εξω
[see note]
εκαθητο
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
αυλη
[see note]
και
and
προσηλθεν
she approached
αυτω
to him
μια
one
παιδισκη
[see note]
λεγουσα
saying
και
and
συ
you
ησθα
you were
μετα
with(in)
ιησου
of Jesus
του
of the
γαλιλαιου
of Galilee
But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
ο
the
δε
-
ηρνησατο
[see note]
εμπροσθεν
[see note]
αυτων
of them
παντων
of all
λεγων
saying
ουκ
not
οιδα
I saw
τι
what?
λεγεις
you say
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
εξελθοντα
coming out
δε
-
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πυλωνα
[see note]
ειδεν
he saw
αυτον
him
αλλη
other
και
and
λεγει
she says
αυτοις
to them
εκει
there
και
and
ουτος
this
ην
he was
μετα
with(in)
ιησου
of Jesus
του
of the
ναζωραιου
Nazarene
And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
μετα
with(in)
μικρον
[see note]
δε
-
προσελθοντες
approaching
οι
the
εστωτες
having stood
ειπον
they said
τω
to the
πετρω
to Peter
αληθως
[see note]
και
and
συ
you
εξ
from
αυτων
of them
ει
you are
και
and
γαρ
for
η
the
λαλια
speech
σου
of you
δηλον
[see note]
σε
you
ποιει
it makes
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
πρωιας
early [morning]
δε
-
γενομενης
of the becoming
συμβουλιον
conspiracy
ελαβον
they took
παντες
all
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
[see note]
του
of the
λαου
of people
κατα
down (to/on)
του
of the
ιησου
of Jesus
ωστε
so that
θανατωσαι
to put to death
αυτον
him
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that. ]
λεγων
saying
ημαρτον
I erred
παραδους
handing over
αιμα
[see note]
αθωον
[see note]
οι
the
δε
-
ειπον
they said
τι
what?
προς
toward
ημας
us
συ
you
οψει
you will see
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
λαβοντες
taking
τα
the
αργυρια
[see note]
ειπον
they said
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
βαλειν
[see note]
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κορβαναν
[see note]
επει
[see note]
τιμη
value
αιματος
[see note]
εστιν
it is
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
συμβουλιον
conspiracy
δε
-
λαβοντες
taking
ηγορασαν
they bought
εξ
from
αυτων
of them
τον
the
αγρον
[see note]
του
of the
κεραμεως
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ταφην
[see note]
τοις
to the
ξενοις
[see note]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 28, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered