ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-5.html

And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εστη
he stood
εμπροσθεν
[see note]
του
of the
ηγεμονος
of führer
και
and
επηρωτησεν
[see note]
αυτον
him
ο
the
ηγεμων
führer
λεγων
saying
συ
you
ει
you are
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εφη
he said
αυτω
to him
συ
you
λεγεις
you say
Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
κατα
down (to/on)
δε
-
εορτην
[see note]
ειωθει
he had become accustomed
ο
the
ηγεμων
führer
απολυειν
to discharge
ενα
one
τω
to the
οχλω
to crowd
δεσμιον
[see note]
ον
which
ηθελον
they were wanting
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
ειχον
they had
δε
-
τοτε
then
δεσμιον
[see note]
επισημον
[see note]
λεγομενον
called
βαραββαν
Barabbas
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
καθημενου
[see note]
δε
-
αυτου
of him
επι
upon
του
of the
βηματος
[see note]
απεστειλεν
[see note]
προς
toward
αυτον
him
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
λεγουσα
saying
μηδεν
nothing
σοι
to you
και
and
τω
to the
δικαιω
to just
εκεινω
to that [one]
πολλα
many
γαρ
for
επαθον
[see note]
σημερον
[see note]
κατ
down (to/on)
οναρ
[see note]
δι
through
αυτον
him
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
[see note]
επεισαν
they persuaded
τους
the
οχλους
crowds
ινα
that
αιτησωνται
[see note]
τον
the
βαραββαν
Barabbas
τον
the
δε
-
ιησουν
Jesus
απολεσωσιν
[see note]
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ηγεμων
führer
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τινα
which?
θελετε
you want
απο
out of
των
of the
δυο
two
απολυσω
I might discharge
υμιν
to you
οι
the
δε
-
ειπον
they said
βαραββαν
Barabbas
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
ο
the
δε
-
ηγεμων
führer
εφη
he said
τι
what?
γαρ
for
κακον
[see note]
εποιησεν
he did
οι
the
δε
-
περισσως
abundantly
εκραζον
[see note]
λεγοντες
saying
σταυρωθητω
he be put on public display
When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it. ]
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
πιλατος
Pilate
οτι
that
ουδεν
nothing
ωφελει
[see note]
αλλα
but
μαλλον
more
θορυβος
[see note]
γινεται
it comes about
λαβων
taking
υδωρ
[see note]
απενιψατο
[see note]
τας
the
χειρας
hands
απεναντι
[see note]
του
of the
οχλου
of crowd
λεγων
saying
αθωος
[see note]
ειμι
I am
απο
out of
του
of the
αιματος
[see note]
του
of the
δικαιου
of just
τουτου
of this
υμεις
you
οψεσθε
you will see
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
τοτε
then
απελυσεν
he discharged
αυτοις
to them
τον
the
βαραββαν
Barabbas
τον
the
δε
-
ιησουν
Jesus
φραγελλωσας
[see note]
παρεδωκεν
he handed over
ινα
that
σταυρωθη
he might be put on public display
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
εξερχομενοι
coming out
δε
-
ευρον
they found
ανθρωπον
man
κυρηναιον
Cyrenian
ονοματι
to name
σιμωνα
Simon
τουτον
this
ηγγαρευσαν
they commandeered
ινα
that
αρη
[see note]
τον
the
σταυρον
public display
αυτου
of him
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
σταυρωσαντες
putting on public display
δε
-
αυτον
him
διεμερισαντο
[see note]
τα
the
ιματια
[see note]
αυτου
of him
βαλλοντες
[see note]
κληρον
[see note]
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
οι
the
δε
-
παραπορευομενοι
passing by
εβλασφημουν
they were defaming
αυτον
him
κινουντες
[see note]
τας
the
κεφαλας
[see note]
αυτων
of them
Likewise also the chief priests mocking [him,] with the scribes and elders, said,
ομοιως
[see note]
δε
-
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
εμπαιζοντες
[see note]
μετα
with(in)
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
πρεσβυτερων
[see note]
και
and
φαρισαιων
Pharisees
ελεγον
they said
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
το
the
δ
-
αυτο
it
και
and
οι
the
λησται
[see note]
οι
the
συσταυρωθεντες
having been jointly put on public display
αυτω
to him
ωνειδιζον
[see note]
αυτον
him
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
απο
out of
δε
-
εκτης
[see note]
ωρας
[see note]
σκοτος
[see note]
εγενετο
it was/came to be
επι
upon
πασαν
all
την
the
γην
land
εως
until
ωρας
[see note]
ενατης
[see note]
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
περι
about
δε
-
την
the
ενατην
[see note]
ωραν
[see note]
ανεβοησεν
[see note]
ο
the
ιησους
Jesus
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
λεγων
saying
ηλι
[see note]
ηλι
[see note]
λιμα
[see note]
σαβαχθανι
[see note]
τουτ
this
εστιν
it is
θεε
God
μου
of me
θεε
God
μου
of me
ινα
that
τι
what?
με
me
εγκατελιπες
[see note]
Some of them that stood there, when they heard [that,] said, This [man] calleth for Elias.
τινες
some
δε
-
των
of the
εκει
there
εστωτων
of [those] having stood
ακουσαντες
hearing
ελεγον
they said
οτι
that
ηλιαν
Elijah
φωνει
he calls
ουτος
this
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
οι
the
δε
-
λοιποι
[see note]
ελεγον
they said
αφες
you let
ιδωμεν
we might see
ει
if
ερχεται
he comes
ηλιας
Elijah
σωσων
[see note]
αυτον
him
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
παλιν
again
κραξας
[see note]
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
αφηκεν
he yielded
το
the
πνευμα
spirit
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
ο
the
δε
-
εκατονταρχος
centurion
και
and
οι
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
τηρουντες
[see note]
τον
the
ιησουν
Jesus
ιδοντες
seeing
τον
the
σεισμον
[see note]
και
and
τα
the
γενομενα
the becoming
εφοβηθησαν
[see note]
σφοδρα
[see note]
λεγοντες
saying
αληθως
[see note]
θεου
of God
υιος
son
ην
he was
ουτος
this
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
ησαν
they were
δε
-
εκει
there
γυναικες
women
πολλαι
many
απο
out of
μακροθεν
from afar
θεωρουσαι
[see note]
αιτινες
who
ηκολουθησαν
[see note]
τω
to the
ιησου
to Jesus
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
διακονουσαι
[see note]
αυτω
to him
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
οψιας
[see note]
δε
-
γενομενης
of the becoming
ηλθεν
he came
ανθρωπος
man
πλουσιος
[see note]
απο
out of
αριμαθαιας
of Arimathea
τουνομα
[see note]
ιωσηφ
Joseph
ος
who
και
and
αυτος
he
εμαθητευσεν
he was a student
τω
to the
ιησου
to Jesus
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
ην
she was
δε
-
εκει
there
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
η
the
αλλη
other
μαρια
Mary
καθημεναι
[see note]
απεναντι
[see note]
του
of the
ταφου
[see note]
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
τη
to the
δε
-
επαυριον
[see note]
ητις
which
εστιν
it is
μετα
with(in)
την
the
παρασκευην
[see note]
συνηχθησαν
they were gathered
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
προς
toward
πιλατον
Pilate
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.
εφη
he said
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
εχετε
you have
κουστωδιαν
[see note]
υπαγετε
you go away
ασφαλισασθε
[see note]
ως
as
οιδατε
you saw
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
οι
the
δε
-
πορευθεντες
traveling
ησφαλισαντο
[see note]
τον
the
ταφον
[see note]
σφραγισαντες
[see note]
τον
the
λιθον
[see note]
μετα
with(in)
της
of the
κουστωδιας
[see note]
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
οψε
[see note]
δε
-
σαββατων
of Sabbaths
τη
to the
επιφωσκουση
[see note]
εις
in(to)/un(to)
μιαν
one
σαββατων
of Sabbaths
ηλθεν
she came
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
η
the
αλλη
other
μαρια
Mary
θεωρησαι
[see note]
τον
the
ταφον
[see note]
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
ην
it was
δε
-
η
the
ιδεα
appearance
αυτου
of him
ως
as
αστραπη
[see note]
και
and
το
the
ενδυμα
[see note]
αυτου
of him
λευκον
white
ωσει
as if
χιων
[see note]
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men. ]
απο
out of
δε
-
του
of the
φοβου
[see note]
αυτου
of him
εσεισθησαν
[see note]
οι
the
τηρουντες
[see note]
και
and
εγενοντο
they were/became
ωσει
as if
νεκροι
dead
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
αγγελος
messenger
ειπεν
he said
ταις
to the
γυναιξιν
to women
μη
not
φοβεισθε
[see note]
υμεις
you
οιδα
I saw
γαρ
for
οτι
that
ιησουν
Jesus
τον
the
εσταυρωμενον
having been put on public display
ζητειτε
[see note]
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
ως
as
δε
-
επορευοντο
they were traveling
απαγγειλαι
to message from
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
και
and
ιδου
you see
ιησους
Jesus
απηντησεν
[see note]
αυταις
to them
λεγων
saying
χαιρετε
you rejoice
αι
the
δε
-
προσελθουσαι
approaching
εκρατησαν
they seized
αυτου
of him
τους
the
ποδας
[see note]
και
and
προσεκυνησαν
[see note]
αυτω
to him
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
πορευομενων
of traveling
δε
-
αυτων
of them
ιδου
you see
τινες
some
της
of the
κουστωδιας
[see note]
ελθοντες
coming
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
απηγγειλαν
they messaged from
τοις
to the
αρχιερευσιν
to priestly division managers
απαντα
all
τα
the
γενομενα
the becoming
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
οι
the
δε
-
λαβοντες
taking
τα
the
αργυρια
[see note]
εποιησαν
they did
ως
as
εδιδαχθησαν
they were taught
και
and
διεφημισθη
[see note]
ο
the
λογος
word
ουτος
this
παρα
with
ιουδαιοις
the Jews
μεχρι
[see note]
της
of the
σημερον
[see note]
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
οι
the
δε
-
ενδεκα
eleven
μαθηται
students
επορευθησαν
they traveled
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
[see note]
ου
where
εταξατο
[see note]
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
και
and
ιδοντες
seeing
αυτον
him
προσεκυνησαν
[see note]
αυτω
to him
οι
the
δε
-
εδιστασαν
they wavered
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
ην
he was
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ενδεδυμενος
[see note]
τριχας
[see note]
καμηλου
[see note]
και
and
ζωνην
[see note]
δερματινην
[see note]
περι
about
την
the
οσφυν
[see note]
αυτου
of him
και
and
εσθιων
[see note]
ακριδας
[see note]
και
and
μελι
honey
αγριον
[see note]
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
εγω
I
μεν
indeed [A]
εβαπτισα
[see note]
υμας
you
εν
in(to)
υδατι
[see note]
αυτος
he
δε
but [B]
βαπτισει
[see note]
υμας
you
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
μετα
with(in)
δε
-
το
the
παραδοθηναι
to have been handed over
τον
the
ιωαννην
John
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
κηρυσσων
[see note]
το
the
ευαγγελιον
[see note]
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
περιπατων
[see note]
δε
-
παρα
by
την
the
θαλασσαν
[see note]
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ειδεν
he saw
σιμωνα
Simon
και
and
ανδρεαν
Andrew
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
του
of the
σιμωνος
of Simon
βαλλοντας
[see note]
αμφιβληστρον
cast net
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
[see note]
ησαν
they were
γαρ
for
αλιεις
[see note]
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
εξηλθεν
it went out
δε
-
η
the
ακοη
buzz
αυτου
of him
ευθυς
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ολην
whole
την
the
περιχωρον
[see note]
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
η
the
δε
-
πενθερα
[see note]
σιμωνος
of Simon
κατεκειτο
[see note]
πυρεσσουσα
[see note]
και
and
ευθεως
[see note]
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
περι
about
αυτης
of her
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
οψιας
[see note]
δε
-
γενομενης
of the becoming
οτε
when
εδυ
[see note]
ο
the
ηλιος
sun
εφερον
they brought
προς
toward
αυτον
him
παντας
all
τους
the
κακως
[see note]
εχοντας
having
και
and
τους
the
δαιμονιζομενους
[see note]
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
σπλαγχνισθεις
[see note]
εκτεινας
[see note]
την
the
χειρα
hand
ηψατο
[see note]
αυτου
of him
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
θελω
I want
καθαρισθητι
[see note]
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ο
the
δε
-
εξελθων
coming out
ηρξατο
he began
κηρυσσειν
[see note]
πολλα
much
και
and
διαφημιζειν
[see note]
τον
the
λογον
word
ωστε
so that
μηκετι
no more
αυτον
him
δυνασθαι
to be able
φανερως
conspicuously
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
εισελθειν
to enter
αλλ
but
εξω
[see note]
εν
in(to)
ερημοις
[see note]
τοποις
[see note]
ην
he was
και
and
ηρχοντο
they were coming
προς
toward
αυτον
him
πανταχοθεν
from everywhere
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
την
the
πιστιν
sureness
αυτων
of them
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
[see note]
τεκνον
child
αφεωνται
they have been forgiven
σοι
to you
αι
the
αμαρτιαι
errors
σου
of you
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
των
of the
γραμματεων
of notaries
εκει
there
καθημενοι
[see note]
και
and
διαλογιζομενοι
those contemplating
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
ινα
that
δε
-
ειδητε
you might see
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφιεναι
to forgive
επι
upon
της
of the
γης
of earth
αμαρτιας
errors
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
[see note]
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
και
and
ησαν
they were
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
και
and
οι
the
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
νηστευοντες
[see note]
και
and
ερχονται
they come
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
και
and
οι
the
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
νηστευουσιν
[see note]
οι
the
δε
-
σοι
your
μαθηται
students
ου
not
νηστευουσιν
[see note]
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
οταν
when
απαρθη
[see note]
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
τοτε
then
νηστευσουσιν
[see note]
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
και
and
ουδεις
no one
επιβλημα
[see note]
ρακους
of rag
αγναφου
[see note]
επιρραπτει
[see note]
επι
upon
ιματιω
[see note]
παλαιω
to old
ει
if
δε
-
μη
not
αιρει
[see note]
το
the
πληρωμα
[see note]
αυτου
its
το
the
καινον
brand-new
του
of the
παλαιου
of old
και
and
χειρον
[see note]
σχισμα
[see note]
γινεται
it comes about
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
και
and
ουδεις
no one
βαλλει
[see note]
οινον
[see note]
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
[see note]
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μη
not
ρησσει
it bursts
ο
the
οινος
[see note]
ο
the
νεος
new
τους
the
ασκους
[see note]
και
and
ο
the
οινος
[see note]
εκχειται
[see note]
και
and
οι
the
ασκοι
[see note]
απολουνται
[see note]
αλλα
but
οινον
[see note]
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
[see note]
καινους
brand-new
βλητεον
[see note]
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
εξεστιν
it is acceptable
τοις
to the
σαββασιν
on Sabbaths
αγαθοποιησαι
[see note]
η
or
κακοποιησαι
to make trouble
ψυχην
soul
σωσαι
[see note]
η
or
αποκτειναι
[see note]
οι
the
δε
-
εσιωπων
[see note]
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
ος
who
δ
-
αν
-
βλασφημηση
he might defame
εις
in(to)/un(to)
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ουκ
not
εχει
he has
αφεσιν
forgiveness
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
[see note]
αλλ
but
ενοχος
deserving
εστιν
he is
αιωνιου
[see note]
κρισεως
of judgment
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
και
and
εκαθητο
[see note]
οχλος
crowd
περι
about
αυτον
him
ειπον
they said
δε
-
αυτω
to him
ιδου
you see
η
the
μητηρ
[see note]
σου
of you
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
σου
of you
και
and
αι
the
αδελφαι
sisters
σου
of you
εξω
[see note]
ζητουσιν
[see note]
σε
you
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
αλλο
other
δε
some [B]
επεσεν
[see note]
επι
upon
το
the
πετρωδες
rocky place
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it has had
γην
ground
πολλην
much
και
and
ευθεως
[see note]
εξανετειλεν
[see note]
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
[see note]
γης
of earth
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ηλιου
of sun
δε
-
ανατειλαντος
[see note]
εκαυματισθη
[see note]
και
and
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
ριζαν
[see note]
εξηρανθη
[see note]
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
καταμονας
[see note]
ηρωτησαν
[see note]
αυτον
him
οι
the
περι
about
αυτον
him
συν
with
τοις
to the
δωδεκα
twelve
την
the
παραβολην
[see note]
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these [things] are done in parables:
και
and
ελεγεν
he said
αυτοις
to them
υμιν
to you
δεδοται
it is given
γνωναι
to know
το
the
μυστηριον
mystery
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
εκεινοις
to those
δε
-
τοις
to the
εξω
[see note]
εν
in(to)
παραβολαις
[see note]
τα
the
παντα
all
γινεται
it comes about
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
ουτοι
these
δε
-
εισιν
they are
οι
the
παρα
by
την
the
οδον
road
οπου
where
σπειρεται
[see note]
ο
the
λογος
word
και
and
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
ευθεως
[see note]
ερχεται
he comes
ο
the
σατανας
satan
και
and
αιρει
[see note]
τον
the
λογον
word
τον
the
εσπαρμενον
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
οταν
when
δε
-
παραδω
it might hand over
ο
the
καρπος
fruit
ευθεως
[see note]
αποστελλει
[see note]
το
the
δρεπανον
[see note]
οτι
that
παρεστηκεν
it has neared
ο
the
θερισμος
[see note]
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
χωρις
[see note]
δε
-
παραβολης
[see note]
ουκ
not
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
κατ
down (to/on)
ιδιαν
[see note]
δε
-
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
επελυεν
he tied together
παντα
all
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
και
and
αφεντες
leaving
τον
the
οχλον
crowd
παραλαμβανουσιν
they take close
αυτον
him
ως
as
ην
it was
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
[see note]
και
and
αλλα
other
δε
-
πλοιαρια
[see note]
ην
it was
μετ
with(in)
αυτου
of him
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
και
and
γινεται
it comes about
λαιλαψ
[see note]
ανεμου
[see note]
μεγαλη
great
τα
the
δε
-
κυματα
[see note]
επεβαλλεν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
[see note]
ωστε
so that
αυτο
it
ηδη
[see note]
γεμιζεσθαι
[see note]
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
ιδων
seeing
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
απο
out of
μακροθεν
from afar
εδραμεν
[see note]
και
and
προσεκυνησεν
[see note]
αυτω
to him
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
ην
it was
δε
-
εκει
there
προς
toward
τω
to the
ορει
[see note]
αγελη
herd
χοιρων
[see note]
μεγαλη
great
βοσκομενη
[see note]
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
και
and
επετρεψεν
[see note]
αυτοις
to them
ευθεως
[see note]
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εξελθοντα
coming out
τα
the
πνευματα
spirits
τα
the
ακαθαρτα
[see note]
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
τους
the
χοιρους
[see note]
και
and
ωρμησεν
[see note]
η
the
αγελη
herd
κατα
down (to/on)
του
of the
κρημνου
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
[see note]
ησαν
they were
δε
-
ως
as
δισχιλιοι
two thousand
και
and
επνιγοντο
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
[see note]
And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
οι
the
δε
-
βοσκοντες
[see note]
τους
the
χοιρους
[see note]
εφυγον
they fled
και
and
ανηγγειλαν
they messaged on
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγρους
[see note]
και
and
εξηλθον
they went out
ιδειν
to see
τι
what?
εστιν
it is
το
the
γεγονος
it having been
And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine.
διηγησαντο
they gave a thorough account
δε
-
αυτοις
to them
οι
the
ιδοντες
seeing
πως
how?
εγενετο
it was/came to be
τω
to the
δαιμονιζομενω
[see note]
και
and
περι
about
των
of the
χοιρων
[see note]
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ουκ
not
αφηκεν
he let
αυτον
him
αλλα
but
λεγει
he says
αυτω
to him
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
προς
toward
τους
the
σους
your
και
and
αναγγειλον
you message on
αυτοις
to them
οσα
how many things
σοι
to you
ο
the
κυριος
lord
πεποιηκεν
he did
και
and
ηλεησεν
[see note]
σε
you
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
η
the
δε
-
γυνη
woman
φοβηθεισα
[see note]
και
and
τρεμουσα
[see note]
ειδυια
seeing
ο
which
γεγονεν
it has become
επ
upon
αυτη
to her
ηλθεν
she came
και
and
προσεπεσεν
[see note]
αυτω
to him
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
πασαν
all
την
the
αληθειαν
[see note]
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
θυγατερ
[see note]
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
[see note]
σε
you
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
[see note]
και
and
ισθι
you are
υγιης
[see note]
απο
out of
της
of the
μαστιγος
[see note]
σου
of you
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ευθεως
[see note]
ακουσας
hearing
τον
the
λογον
word
λαλουμενον
being spoken
λεγει
he says
τω
to the
αρχισυναγωγω
to community president
μη
not
φοβου
[see note]
μονον
[see note]
πιστευε
you believe
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
και
and
κατεγελων
[see note]
αυτου
of him
ο
the
δε
-
εκβαλων
[see note]
παντας
all
παραλαμβανει
he takes close
τον
the
πατερα
father
του
of the
παιδιου
[see note]
και
and
την
the
μητερα
[see note]
και
and
τους
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εισπορευεται
he passes into
οπου
where
ην
she was
το
the
παιδιον
[see note]
ανακειμενον
[see note]
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
τεκτων
producer
ο
the
υιος
son
μαριας
of Mary
αδελφος
brother
δε
-
ιακωβου
of James
και
and
ιωση
of Joses
και
and
ιουδα
of Judas
και
and
σιμωνος
of Simon
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αι
the
αδελφαι
sisters
αυτου
of him
ωδε
[see note]
προς
toward
ημας
us
και
and
εσκανδαλιζοντο
[see note]
εν
in(to)
αυτω
to him
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
ελεγεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
προφητης
prophet
ατιμος
disrespected
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
συγγενεσιν
to kinsmen
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
αλλοι
others
ελεγον
they said
οτι
that
ηλιας
Elijah
εστιν
he is
αλλοι
others
δε
-
ελεγον
they said
οτι
that
προφητης
prophet
εστιν
he is
ως
as
εις
one
των
of the
προφητων
of prophets
But when Herod heard [thereof,] he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ηρωδης
Herod
ειπεν
he said
οτι
that
ον
which
εγω
I
απεκεφαλισα
[see note]
ιωαννην
John
ουτος
this
εστιν
he is
αυτος
he
ηγερθη
[see note]
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
η
the
δε
-
ηρωδιας
Herodias
ενειχεν
he had it in
αυτω
to him
και
and
ηθελεν
she was wanting
αυτον
him
αποκτειναι
[see note]
και
and
ουκ
not
ηδυνατο
she could
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
η
the
δε
-
εξελθουσα
coming out
ειπεν
he said
τη
to the
μητρι
[see note]
αυτης
of her
τι
what?
αιτησομαι
[see note]
η
the
δε
-
ειπεν
he said
την
the
κεφαλην
[see note]
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
[see note]
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
ο
the
δε
-
απελθων
departing
απεκεφαλισεν
[see note]
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
[see note]
και
and
ηνεγκεν
she brought
την
the
κεφαλην
[see note]
αυτου
of him
επι
upon
πινακι
[see note]
και
and
εδωκεν
he gave
αυτην
her
τω
to the
κορασιω
[see note]
και
and
το
the
κορασιον
[see note]
εδωκεν
she gave
αυτην
her
τη
to the
μητρι
[see note]
αυτης
of her
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δοτε
you give
αυτοις
to them
υμεις
you
φαγειν
[see note]
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
απελθοντες
departing
αγορασωμεν
we should buy
δηναριων
[see note]
διακοσιων
of two hundred
αρτους
[see note]
και
and
δωμεν
we might give
αυτοις
to them
φαγειν
[see note]
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
ο
the
δε
-
λεγει
he says
αυτοις
to them
ποσους
how many?
αρτους
[see note]
εχετε
you have
υπαγετε
you go away
και
and
ιδετε
you see
και
and
γνοντες
knowing
λεγουσιν
they say
πεντε
five
και
and
δυο
two
ιχθυας
[see note]
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
οι
the
δε
-
ιδοντες
seeing
αυτον
him
περιπατουντα
[see note]
επι
upon
της
of the
θαλασσης
[see note]
εδοξαν
they imagined
φαντασμα
apparition
ειναι
to be
και
and
ανεκραξαν
[see note]
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
καλως
well
προεφητευσεν
he prophesied
ησαιας
Isaiah
περι
about
υμων
of you
των
of the
υποκριτων
of hypocrites
ως
as
γεγραπται
it has been written
ουτος
this
ο
the
λαος
people
τοις
to the
χειλεσιν
[see note]
με
me
τιμα
it respects
η
the
δε
-
καρδια
heart
αυτων
of them
πορρω
[see note]
απεχει
it has from
απ
out of
εμου
of me
Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
ματην
[see note]
δε
-
σεβονται
[see note]
με
me
διδασκοντες
teaching
διδασκαλιας
teachings
ενταλματα
[see note]
ανθρωπων
of men
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free. ]
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
εαν
if
ειπη
he would say
ανθρωπος
man
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
[see note]
κορβαν
[see note]
ο
which
εστιν
it is
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
[see note]
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
ελεγεν
he said
δε
-
οτι
that
το
the
εκ
from
του
of the
ανθρωπου
of man
εκπορευομενον
passing out
εκεινο
that
κοινοι
[see note]
τον
the
ανθρωπον
man
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
ην
she was
δε
-
η
the
γυνη
woman
ελληνις
[see note]
συραφοινικισσα
[see note]
τω
to the
γενει
to kind
και
and
ηρωτα
[see note]
αυτον
him
ινα
that
το
the
δαιμονιον
[see note]
εκβαλη
[see note]
εκ
from
της
of the
θυγατρος
[see note]
αυτης
of her
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast [it] unto the dogs.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτη
to her
αφες
you let
πρωτον
first
χορτασθηναι
[see note]
τα
the
τεκνα
children
ου
not
γαρ
for
καλον
good
εστιν
it is
λαβειν
to take
τον
the
αρτον
[see note]
των
of the
τεκνων
of children
και
and
βαλειν
[see note]
τοις
to the
κυναριοις
[see note]
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
η
the
δε
-
απεκριθη
she answered
και
and
λεγει
she says
αυτω
to him
ναι
[see note]
κυριε
sir
και
and
γαρ
for
τα
the
κυναρια
[see note]
υποκατω
[see note]
της
of the
τραπεζης
of table
εσθιει
[see note]
απο
out of
των
of the
ψιχιων
[see note]
των
of the
παιδιων
[see note]
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it; ]
και
and
διεστειλατο
[see note]
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
ειπωσιν
they would say
οσον
as much as
δε
-
αυτος
he
αυτοις
to them
διεστελλετο
[see note]
μαλλον
more
περισσοτερον
more abundant
εκηρυσσον
[see note]
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
και
and
επηρωτα
[see note]
αυτους
them
ποσους
how many?
εχετε
you have
αρτους
[see note]
οι
the
δε
-
ειπον
they said
επτα
seven
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.
εφαγον
[see note]
δε
-
και
and
εχορτασθησαν
[see note]
και
and
ηραν
[see note]
περισσευματα
surplus
κλασματων
[see note]
επτα
seven
σπυριδας
[see note]
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
ησαν
they were
δε
-
οι
the
φαγοντες
[see note]
ως
as
τετρακισχιλιοι
four thousand
και
and
απελυσεν
he discharged
αυτους
them
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
οτε
when
δε
-
τους
the
επτα
seven
εις
in(to)/un(to)
τους
the
τετρακισχιλιους
four thousand
ποσων
how many?
σπυριδων
[see note]
πληρωματα
[see note]
κλασματων
[see note]
ηρατε
[see note]
οι
the
δε
-
ειπον
they said
επτα
seven
And they answered, John the Baptist: but some [say,] Elias; and others, One of the prophets.
οι
the
δε
-
απεκριθησαν
they answered
ιωαννην
John
τον
the
βαπτιστην
[see note]
και
and
αλλοι
others
ηλιαν
Elijah
αλλοι
others
δε
-
ενα
one
των
of the
προφητων
of prophets
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
και
and
αυτος
he
λεγει
he says
αυτοις
to them
υμεις
you
δε
-
τινα
what?
με
me
λεγετε
you say
ειναι
to be
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
λεγει
he says
αυτω
to him
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
ο
the
δε
-
επιστραφεις
[see note]
και
and
ιδων
seeing
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
επετιμησεν
[see note]
τω
to the
πετρω
to Peter
λεγων
saying
υπαγε
you go away
οπισω
[see note]
μου
of me
σατανα
satan
οτι
that
ου
not
φρονεις
[see note]
τα
the
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
των
of the
ανθρωπων
of men
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
ος
who
γαρ
for
αν
-
θελη
he might want
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
σωσαι
[see note]
απολεσει
[see note]
αυτην
her
ος
who
δ
-
αν
-
απολεση
[see note]
την
the
εαυτου
of himself
ψυχην
soul
ενεκεν
[see note]
εμου
of me
και
and
του
of the
ευαγγελιου
[see note]
ουτος
this
σωσει
[see note]
αυτην
her
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
καταβαινοντων
[see note]
δε
-
αυτων
of them
απο
out of
του
of the
ορους
[see note]
διεστειλατο
[see note]
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
διηγησωνται
they might give a thorough account
α
which
ειδον
they saw
ει
if
μη
not
οταν
when
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 28, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered