ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-8.html

And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
ακουσας
hearing
δε
-
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
απεστειλεν
he sent
προς
toward
αυτον
him
πρεσβυτερους
elders
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ερωτων
asking
αυτον
him
οπως
so that
ελθων
coming
διασωση
he might bring to safety
τον
the
δουλον
worker
αυτου
of him
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
οι
the
δε
-
παραγενομενοι
comers
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
σπουδαιως
resolutely
λεγοντες
saying
οτι
that
αξιος
fitting
εστιν
he is
ω
to which
παρεξει
he will bring about
τουτο
this
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
επορευετο
he was traveling
συν
with
αυτοις
to them
ηδη
already
δε
-
αυτου
of him
ου
not
μακραν
distantly
απεχοντος
of having from
απο
out of
της
of the
οικιας
of house
επεμψεν
he sent
προς
toward
αυτον
him
ο
the
εκατονταρχος
centurion
φιλους
friends
λεγων
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
μη
not
σκυλλου
[see note]
ου
not
γαρ
for
ειμι
I am
ικανος
adequate
ινα
that
υπο
under
την
the
στεγην
[see note]
μου
of me
εισελθης
you might enter
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ακουσας
hearing
δε
-
ταυτα
these
ο
the
ιησους
Jesus
εθαυμασεν
he marveled
αυτον
him
και
and
στραφεις
being turned
τω
to the
ακολουθουντι
to following
αυτω
to him
οχλω
to crowd
ειπεν
he said
λεγω
I say
υμιν
to you
ουδε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
τοσαυτην
so great
πιστιν
sureness
ευρον
I found
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
ως
as
δε
-
ηγγισεν
he came close
τη
to the
πυλη
to gate
της
of the
πολεως
of city
και
and
ιδου
you see
εξεκομιζετο
he was being carried out
τεθνηκως
having died
υιος
son
μονογενης
peerless
τη
to the
μητρι
to mother
αυτου
of him
και
and
αυτη
she
ην
she was
χηρα
widow
και
and
οχλος
crowd
της
of the
πολεως
of city
ικανος
[big] enough
συν
with
αυτη
to her
And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
και
and
προσελθων
approaching
ηψατο
he "touched"
της
of the
σορου
[see note]
οι
the
δε
-
βασταζοντες
bearing
εστησαν
they stood
και
and
ειπεν
he said
νεανισκε
young man
σοι
to you
λεγω
I say
εγερθητι
you be raised
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
ελαβεν
it took
δε
-
φοβος
fear
παντας
all
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
λεγοντες
saying
οτι
that
προφητης
prophet
μεγας
great
εγηγερται
he has been raised
εν
in(to)
ημιν
to us
και
and
οτι
that
επεσκεψατο
he considered
ο
the
θεος
God
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
παραγενομενοι
comers
δε
-
προς
toward
αυτον
him
οι
the
ανδρες
men
ειπον
they said
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιστης
Immerser
απεσταλκεν
he has sent
ημας
us
προς
toward
σε
you
λεγων
saying
συ
you
ει
you are
ο
the
ερχομενος
coming
η
or
αλλον
other
προσδοκωμεν
we expect
And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many [that were] blind he gave sight.
εν
in(to)
αυτη
to her
δε
-
τη
to the
ωρα
to hour
εθεραπευσεν
he cured
πολλους
many
απο
out of
νοσων
of sicknesses
και
and
μαστιγων
of scourges
και
and
πνευματων
of spirits
πονηρων
of impeding
και
and
τυφλοις
to visually impaired
πολλοις
to many
εχαρισατο
he restored
το
the
βλεπειν
to see
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
απελθοντων
of departing
δε
-
των
of the
αγγελων
of messengers
ιωαννου
of John
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
τοις
to the
οχλοις
to crowds
περι
about
ιωαννου
of John
τι
what?
εξεληλυθατε
you have come out
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
θεασασθαι
to observe
καλαμον
reed
υπο
by
ανεμου
of wind
σαλευομενον
being shaken
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
μειζων
greater
εν
in(to)
γεννητοις
to born ones
γυναικων
of women
προφητης
prophet
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
ουδεις
no one
εστιν
he is
ο
the
δε
-
μικροτερος
less
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
μειζων
greater
αυτου
of him
εστιν
he is
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
οι
the
νομικοι
scientifics
την
the
βουλην
counsel
του
of the
θεου
of God
ηθετησαν
they rejected
εις
in(to)/un(to)
εαυτους
themselves
μη
not
βαπτισθεντες
being immersed
υπ
by
αυτου
of him
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
ηρωτα
he was asking
δε
-
τις
some
αυτον
him
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ινα
that
φαγη
he might eat
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
του
of the
φαρισαιου
of Pharisee
ανεκλιθη
he was facilitated to recline
Now when the Pharisee which had bidden him saw [it,] he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
φαρισαιος
Pharisee
ο
the
καλεσας
calling
αυτον
him
ειπεν
he said
εν
in(to)
εαυτω
to himself
λεγων
saying
ουτος
this
ει
if
ην
he was
προφητης
prophet
εγινωσκεν
he knew
αν
-
τις
who?
και
and
ποταπη
what kind
η
the
γυνη
woman
ητις
which
απτεται
she "touches"
αυτου
of him
οτι
that
αμαρτωλος
erroneous
εστιν
she is
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
σιμων
Simon
εχω
I have
σοι
to you
τι
some
ειπειν
to say
ο
the
δε
-
φησιν
he said
διδασκαλε
teacher
ειπε
you say
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
δυο
two
χρεωφειλεται
rent-owers
ησαν
they were
δανειστη
to loanshark
τινι
to some
ο
the
εις
one
ωφειλεν
he was owing
δηναρια
denarii
πεντακοσια
five hundred
ο
the
δε
-
ετερος
other
πεντηκοντα
fifty
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
μη
not
εχοντων
of having
δε
-
αυτων
of them
αποδουναι
to duly give
αμφοτεροις
to both
εχαρισατο
he restored
τις
who?
ουν
therefore
αυτων
of them
ειπε
you say
πλειον
more
αυτον
him
αγαπησει
he will "love"
Simon answered and said, I suppose that [he,] to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
σιμων
Simon
ειπεν
he said
υπολαμβανω
I suppose
οτι
that
ω
to which
το
the
πλειον
more
εχαρισατο
he restored
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
ορθως
rightly
εκρινας
you judged
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.
και
and
στραφεις
being turned
προς
toward
την
the
γυναικα
woman
τω
to the
σιμωνι
to Simon
εφη
he was saying
βλεπεις
you see
ταυτην
this
την
the
γυναικα
woman
εισηλθον
I entered
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
υδωρ
water
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
μου
of me
ουκ
not
εδωκας
you gave
αυτη
this
δε
-
τοις
to the
δακρυσιν
to tears
εβρεξεν
she lavished
μου
of me
τους
the
ποδας
feet
και
and
ταις
to the
θριξιν
to hairs
της
of the
κεφαλης
of head
αυτης
of her
εξεμαξεν
she dabbed out
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
φιλημα
show of love
μοι
to me
ουκ
not
εδωκας
you gave
αυτη
this
δε
-
αφ
out of
ης
of which
εισηλθον
I entered
ου
not
διελιπεν
she interrupted
καταφιλουσα
elaborately showing love
μου
of me
τους
the
ποδας
feet
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
ελαιω
to olive oil
την
the
κεφαλην
head
μου
of me
ουκ
not
ηλειψας
you oiled
αυτη
this
δε
-
μυρω
to ointment
ηλειψεν
she oiled
μου
of me
τους
the
ποδας
feet
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
ου
of which
χαριν
joyfully
λεγω
I say
σοι
to you
αφεωνται
they have been forgiven
αι
the
αμαρτιαι
errors
αυτης
of her
αι
the
πολλαι
many
οτι
that
ηγαπησεν
she "loved"
πολυ
much
ω
to which
δε
-
ολιγον
little
αφιεται
he is forgiven
ολιγον
slightly
αγαπα
he "loves"
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
ειπεν
he said
δε
-
αυτη
to her
αφεωνται
they have been forgiven
σου
of you
αι
the
αμαρτιαι
errors
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
την
the
γυναικα
woman
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
it has saved
σε
you
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
peace
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
συνιοντος
of going together
δε
-
οχλου
of crowd
πολλου
of much
και
and
των
of the
κατα
down (to/on)
πολιν
city
επιπορευομενων
of arriving
προς
toward
αυτον
him
ειπεν
he said
δια
through
παραβολης
of parable
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
επηρωτων
they were quizzing
δε
-
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
τις
what?
ειη
it may be
η
the
παραβολη
parable
αυτη
this
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
υμιν
to you
δεδοται
it has been given
γνωναι
to know
τα
the
μυστηρια
mysteries
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
τοις
to the
δε
-
λοιποις
to others
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
ινα
that
βλεποντες
seeing
μη
not
βλεπωσιν
they may see
και
and
ακουοντες
hearing
μη
not
συνιωσιν
they may comprehend
Now the parable is this: The seed is the word of God.
εστιν
it is
δε
-
αυτη
this
η
the
παραβολη
parable
ο
the
σπορος
seed
εστιν
it is
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
οι
the
δε
-
παρα
by
την
the
οδον
road
εισιν
they are
οι
the
ακουοντες
hearing
ειτα
afterward
ερχεται
he comes
ο
the
διαβολος
slanderous
και
and
αιρει
he takes up
τον
the
λογον
word
απο
out of
της
of the
καρδιας
of heart
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
πιστευσαντες
believing
σωθωσιν
they might be saved
They on the rock [are they,] which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
οι
the
δε
-
επι
unto
της
of the
πετρας
of rock
οι
which
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
δεχονται
they receive
τον
the
λογον
word
και
and
ουτοι
these
ριζαν
root
ουκ
not
εχουσιν
they have
οι
which
προς
toward
καιρον
period
πιστευουσιν
they believe
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
πειρασμου
of examination
αφιστανται
they are digressed
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
το
the
δε
-
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακανθας
thorny plants
πεσον
falling
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
ακουσαντες
hearing
και
and
υπο
by
μεριμνων
of concerns
και
and
πλουτου
of wealth
και
and
ηδονων
of pleasures
του
of the
βιου
of life
πορευομενοι
traveling
συμπνιγονται
they are crowd-choked
και
and
ου
not
τελεσφορουσιν
they bring to completion
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it,] and bring forth fruit with patience.
το
the
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
καλη
to good
γη
to ground
ουτοι
these
εισιν
they are
οιτινες
who
εν
in(to)
καρδια
to heart
καλη
to good
και
and
αγαθη
to good
ακουσαντες
hearing
τον
the
λογον
word
κατεχουσιν
they hold fast
και
and
καρποφορουσιν
they bear fruit
εν
in(to)
υπομονη
to perseverance
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
light (i.e. lamp)
αψας
"igniting"
καλυπτει
he covers
αυτον
him
σκευει
to implement
η
or
υποκατω
beneath
κλινης
of support frame
τιθησιν
he puts down
αλλ
but
επι
unto
λυχνιας
of lampstand
επιτιθησιν
he lays upon
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
βλεπωσιν
they may see
το
the
φως
light
Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.
παρεγενοντο
they came
δε
-
προς
toward
αυτον
him
η
the
μητηρ
mother
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
και
and
ουκ
not
ηδυναντο
they were being able
συντυχειν
to get to
αυτω
to him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
μητηρ
mother
μου
of me
και
and
αδελφοι
brothers
μου
of me
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
ακουοντες
hearing
και
and
ποιουντες
doing
αυτον
him
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water,] and were in jeopardy.
πλεοντων
of sailing
δε
-
αυτων
of them
αφυπνωσεν
[see note]
και
and
κατεβη
it came down
λαιλαψ
[see note]
ανεμου
of wind
εις
in(to)/un(to)
την
the
λιμνην
lake
και
and
συνεπληρουντο
they were being filled together
και
and
εκινδυνευον
they were being in danger
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
προσελθοντες
approaching
δε
-
διηγειραν
they awoke
αυτον
him
λεγοντες
saying
επιστατα
Close One
επιστατα
Close One
απολλυμεθα
we are being terminated
ο
the
δε
-
εγερθεις
being raised
επετιμησεν
he subsequently assigned value
τω
to the
ανεμω
to wind
και
and
τω
to the
κλυδωνι
to surging
του
of the
υδατος
of water
και
and
επαυσαντο
they stopped
και
and
εγενετο
it was/came to be
γαληνη
[see note]
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
που
where?
εστιν
it is
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
φοβηθεντες
fearing
δε
-
εθαυμασαν
they marveled
λεγοντες
saying
προς
toward
αλληλους
one another
τις
what?
αρα
"then"
ουτος
this
εστιν
he is
οτι
that
και
and
τοις
to the
ανεμοις
to winds
επιτασσει
he directs
και
and
τω
to the
υδατι
to water
και
and
υπακουουσιν
they obey
αυτω
to him
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
εξελθοντι
to coming out
δε
-
αυτω
to him
επι
unto
την
the
γην
land
υπηντησεν
he came to encounter
αυτω
to him
ανηρ
man
τις
some
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
ος
who
ειχεν
he had
δαιμονια
daimonions
εκ
from
χρονων
of times
ικανων
of [long] enough
και
and
ιματιον
garment
ουκ
not
ενεδιδυσκετο
[see note]
και
and
εν
in(to)
οικια
to house
ουκ
not
εμενεν
he was staying
αλλ
but
εν
in(to)
τοις
to the
μνημασιν
to tombs
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
ιδων
seeing
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ανακραξας
crying out
προσεπεσεν
he fell onto
αυτω
to him
και
and
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ειπεν
he said
τι
what?
εμοι
to me
και
and
σοι
to you
ιησου
Jesus
υιε
son
του
of the
θεου
of God
του
of the
υψιστου
of highest
δεομαι
I beseech
σου
of you
μη
not
με
me
βασανισης
you might tortuously test
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
επηρωτησεν
he quizzed
δε
-
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
τι
what?
σοι
to you
εστιν
it is
ονομα
name
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
λεγεων
Legion
οτι
that
δαιμονια
daimonions
πολλα
many
εισηλθεν
it entered
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
ην
it was
δε
-
εκει
there
αγελη
herd
χοιρων
of pigs
ικανων
of [big] enough
βοσκομενων
of [those] being put out to graze
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
επιτρεψη
he might commission
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
εκεινους
those
εισελθειν
to enter
και
and
επετρεψεν
he commissioned
αυτοις
to them
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
εξελθοντα
coming out
δε
-
τα
the
δαιμονια
daimonions
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
τους
the
χοιρους
pigs
και
and
ωρμησεν
it thrust
η
the
αγελη
herd
κατα
down (to/on)
του
of the
κρημνου
of overhang
εις
in(to)/un(to)
την
the
λιμνην
lake
και
and
απεπνιγη
it was thus choked
When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
βοσκοντες
[those] putting out to graze
το
the
γεγενημενον
having been made to be
εφυγον
they fled
και
and
απηγγειλαν
they messaged from
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγρους
fields
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
εξηλθον
they went out
δε
-
ιδειν
to see
το
the
γεγονος
the having become
και
and
ηλθον
they came
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ευρον
they found
καθημενον
being seated
τον
the
ανθρωπον
man
αφ
out of
ου
of which
τα
the
δαιμονια
daimonions
εξεληλυθει
it had come out
ιματισμενον
having been clothed
και
and
σωφρονουντα
having sound verbal discipline
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
εφοβηθησαν
they feared
They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
απηγγειλαν
they messaged from
δε
-
αυτοις
to them
και
and
οι
the
ιδοντες
seeing
πως
how?
εσωθη
he was saved
ο
the
δαιμονισθεις
being daimonized
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
απαν
all
το
the
πληθος
crowded mass
της
of the
περιχωρου
of [the] range around [the] territory
των
of the
γαδαρηνων
[see note]
απελθειν
to depart
απ
out of
αυτων
of them
οτι
that
φοβω
to fear
μεγαλω
to great
συνειχοντο
they were being seized
αυτος
he
δε
-
εμβας
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
υπεστρεψεν
he retreated
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
εδεετο
he was beseeching
δε
-
αυτου
of him
ο
the
ανηρ
man
αφ
out of
ου
of which
εξεληλυθει
it had come out
τα
the
δαιμονια
daimonions
ειναι
to be
συν
with
αυτω
to him
απελυσεν
he discharged
δε
-
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
υποστρεψαι
to retreat
τον
the
ιησουν
Jesus
απεδεξατο
it received
αυτον
him
ο
the
οχλος
crowd
ησαν
they were
γαρ
for
παντες
all
προσδοκωντες
expecting
αυτον
him
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
οτι
that
θυγατηρ
daughter
μονογενης
peerless
ην
she was
αυτω
to him
ως
as
ετων
of years
δωδεκα
twelve
και
and
αυτη
this
απεθνησκεν
she was dying
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
υπαγειν
to go away
αυτον
him
οι
the
οχλοι
crowds
συνεπνιγον
they were crowd-choking
αυτον
him
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee,] and sayest thou, Who touched me?
και
and
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
τις
who?
ο
the
αψαμενος
"touching"
μου
of me
αρνουμενων
of denying
δε
-
παντων
of all
ειπεν
he said
ο
the
πετρος
Peter
και
and
οι
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
επιστατα
Close One
οι
the
οχλοι
crowds
συνεχουσιν
they crowd
σε
you
και
and
αποθλιβουσιν
they squeeze out
και
and
λεγεις
you say
τις
who?
ο
the
αψαμενος
"touching"
μου
of me
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ηψατο
he "touched"
μου
of me
τις
some
εγω
I
γαρ
for
εγνων
I knew
δυναμιν
ability
εξελθουσαν
coming out
απ
out of
εμου
of me
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
ιδουσα
seeing
δε
-
η
the
γυνη
woman
οτι
that
ουκ
not
ελαθεν
she had escaped notice
τρεμουσα
trembling
ηλθεν
she came
και
and
προσπεσουσα
falling onto
αυτω
to him
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ηψατο
she "touched"
αυτου
of him
απηγγειλεν
she messaged from
αυτω
to him
ενωπιον
in the eye
παντος
of all
του
of the
λαου
of people
και
and
ως
as
ιαθη
she was restored
παραχρημα
immediately
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
θαρσει
you be confident
θυγατερ
daughter
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
it has saved
σε
you
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
peace
But when Jesus heard [it,] he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ακουσας
hearing
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
λεγων
saying
μη
not
φοβου
you fear
μονον
only
πιστευε
you believe
και
and
σωθησεται
she will be saved
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
ελθων
coming
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ουκ
not
αφηκεν
he let
εισελθειν
to enter
ουδενα
not one
ει
if
μη
not
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
και
and
ιακωβον
James
και
and
τον
the
πατερα
father
της
of the
παιδος
of junior
και
and
την
the
μητερα
mother
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
εκλαιον
they were wailing
δε
-
παντες
all
και
and
εκοπτοντο
they were being emotionally swept along by
αυτην
her
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
μη
not
κλαιετε
you wail
ουκ
not
απεθανεν
she died
αλλα
but
καθευδει
she sleeps
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
αυτος
he
δε
-
εκβαλων
casting out
εξω
out
παντας
all
και
and
κρατησας
seizing
της
of the
χειρος
of hand
αυτης
of her
εφωνησεν
he called
λεγων
saying
η
the
παις
junior
εγειρου
you be raised
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
και
and
εξεστησαν
they were astonished
οι
the
γονεις
parents
αυτης
of her
ο
the
δε
-
παρηγγειλεν
he relayed
αυτοις
to them
μηδενι
to no one
ειπειν
to say
το
the
γεγονος
the having become
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
συγκαλεσαμενος
calling together
δε
-
τους
the
δωδεκα
twelve
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
δυναμιν
capability to act
και
and
εξουσιαν
authority
επι
unto
παντα
all
τα
the
δαιμονια
daimonions
και
and
νοσους
sicknesses
θεραπευειν
to cure
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
εξερχομενοι
coming out
δε
-
διηρχοντο
they were going through
κατα
down (to/on)
τας
the
κωμας
villages
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
και
and
θεραπευοντες
curing
πανταχου
in all places
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
ηκουσεν
he heard
δε
-
ηρωδης
Herod
ο
the
τετραρχης
tetrarch
τα
the
γινομενα
those things be(com)ing
υπ
by
αυτου
of him
παντα
all
και
and
διηπορει
he was being utterly perplexed
δια
through
το
the
λεγεσθαι
to be said
υπο
by
τινων
of some
οτι
that
ιωαννης
John
εγηγερται
he has been raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
υπο
by
τινων
of some
δε
-
οτι
that
ηλιας
Elijah
εφανη
he was revealed
αλλων
of others
δε
-
οτι
that
προφητης
prophet
εις
one
των
of the
αρχαιων
of antiquities
ανεστη
he rose
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
και
and
ειπεν
he said
ηρωδης
Herod
ιωαννην
John
εγω
I
απεκεφαλισα
I beheaded
τις
who?
δε
-
εστιν
he is
ουτος
this
περι
about
ου
of which
εγω
I
ακουω
I hear
τοιαυτα
such
και
and
εζητει
he was seeking
ιδειν
to see
αυτον
him
And the people, when they knew [it,] followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
οι
the
δε
-
οχλοι
crowds
γνοντες
knowing
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
και
and
δεξαμενος
receiving
αυτους
them
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
χρειαν
necessity
εχοντας
having
θεραπειας
of (healing) comfort
ιατο
he was restoring
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
η
the
δε
-
ημερα
day
ηρξατο
he began
κλινειν
to weaken
προσελθοντες
approaching
δε
-
οι
the
δωδεκα
twelve
ειπον
they said
αυτω
to him
απολυσον
you discharge
τον
the
οχλον
crowd
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κυκλω
to circle
κωμας
villages
και
and
τους
the
αγρους
fields
καταλυσωσιν
they might take a load off
και
and
ευρωσιν
they might find
επισιτισμον
[see note]
οτι
that
ωδε
here
εν
in(to)
ερημω
to wilderness
τοπω
to place
εσμεν
we are
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
δοτε
you give
αυτοις
to them
υμεις
you
φαγειν
to eat
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ουκ
not
εισιν
they are
ημιν
to us
πλειον
more
η
than
πεντε
five
αρτοι
breads
και
and
ιχθυες
fish
δυο
two
ει
if
μητι
it isn't so that?
πορευθεντες
traveling
ημεις
we
αγορασωμεν
we might buy
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τον
the
λαον
people
τουτον
this
βρωματα
things to eat
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
ησαν
they were
γαρ
for
ωσει
as if
ανδρες
men
πεντακισχιλιοι
five thousand
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
κατακλινατε
you facilitate to recline
αυτους
them
κλισιας
units of repose
ανα
on/upon
πεντηκοντα
fifty
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
λαβων
taking
δε
-
τους
the
πεντε
five
αρτους
breads
και
and
τους
the
δυο
two
ιχθυας
fish
αναβλεψας
looking up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ευλογησεν
he expressed gratitude
αυτους
them
και
and
κατεκλασεν
he broke down
και
and
εδιδου
he was giving
τοις
to the
μαθηταις
to students
παρατιθεναι
to offer
τω
to the
οχλω
to crowd
They answering said, John the Baptist; but some [say,] Elias; and others [say,] that one of the old prophets is risen again.
οι
the
δε
-
αποκριθεντες
answering
ειπον
they said
ιωαννην
John
τον
the
βαπτιστην
Immerser
αλλοι
others
δε
-
ηλιαν
Elijah
αλλοι
others
δε
-
οτι
that
προφητης
prophet
τις
some
των
of the
αρχαιων
of antiquities
ανεστη
he rose
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
υμεις
you
δε
-
τινα
what?
με
me
λεγετε
you say
ειναι
to be
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
τον
the
χριστον
Christ
του
of the
θεου
of God
And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing;
ο
the
δε
-
επιτιμησας
subsequently assigning value
αυτοις
to them
παρηγγειλεν
he relayed
μηδενι
to no one
ειπειν
to say
τουτο
this
And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
ελεγεν
he was saying
δε
-
προς
toward
παντας
all
ει
if
τις
some
θελει
he wants
οπισω
behind
μου
of me
ελθειν
to come
απαρνησασθω
he deny
εαυτον
himself
και
and
αρατω
he take up
τον
the
σταυρον
public display
αυτου
of him
και
and
ακολουθειτω
he follow
μοι
to me
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
ος
who
γαρ
for
εαν
if
θελη
he may want
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
σωσαι
to save
απολεσει
he will lose
αυτην
her
ος
who
δ
-
αν
-
απολεση
he might lose
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
ενεκεν
because of
εμου
of me
ουτος
this
σωσει
he will save
αυτην
her
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
τι
what?
γαρ
for
ωφελειται
he is profited
ανθρωπος
man
κερδησας
gaining
τον
the
κοσμον
world-order
ολον
whole
εαυτον
himself
δε
-
απολεσας
losing
η
or
ζημιωθεις
being incurred loss
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
αληθως
truly
εισιν
they are
τινες
some
των
of the
ωδε
here
εστωτων
of [those] having stood
οι
which
ου
not
μη
not
γευσωνται
they might taste
θανατου
of death
εως
until
αν
-
ιδωσιν
they might see
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μετα
with(in)
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ωσει
as if
ημεραι
days
οκτω
eight
και
and
παραλαβων
taking close
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
και
and
ιακωβον
James
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
προσευξασθαι
to pray
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
και
and
οι
the
συν
with
αυτω
to him
ησαν
they were
βεβαρημενοι
having been burdened
υπνω
to sleep
διαγρηγορησαντες
being thoroughly alert
δε
-
ειδον
they saw
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
και
and
τους
the
δυο
two
ανδρας
men
τους
the
συνεστωτας
having stood with
αυτω
to him
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
λεγοντος
of saying
εγενετο
it was/came to be
νεφελη
cloud
και
and
επεσκιασεν
it overshadowed
αυτους
them
εφοβηθησαν
they feared
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
εκεινους
those
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
νεφελην
cloud
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
εξης
next
ημερα
to day
κατελθοντων
of coming down
αυτων
of them
απο
out of
του
of the
ορους
of mountain
συνηντησεν
it joined to meet
αυτω
to him
οχλος
crowd
πολυς
much
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ω
oi
γενεα
generation
απιστος
unsteadfast
και
and
διεστραμμενη
having been wholly twisted
εως
until
ποτε
when?
εσομαι
I will be
προς
toward
υμας
you
και
and
ανεξομαι
I will endure
υμων
of you
προσαγαγε
you bring here
τον
the
υιον
son
σου
of you
ωδε
here
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare [him.] And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
ετι
still
δε
-
προσερχομενου
of approaching
αυτου
of him
ερρηξεν
it bursts
αυτον
him
το
the
δαιμονιον
daimonion
και
and
συνεσπαραξεν
[see note]
επετιμησεν
he subsequently assigned value
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
πνευματι
to spirit
τω
to the
ακαθαρτω
to unrefined
και
and
ιασατο
he restored
τον
the
παιδα
junior
και
and
απεδωκεν
he duly gave
αυτον
him
τω
to the
πατρι
to father
αυτου
of him
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
δε
-
παντες
all
επι
unto
τη
to the
μεγαλειοτητι
to greatness
του
of the
θεου
of God
παντων
of all
δε
-
θαυμαζοντων
of marveling
επι
unto
πασιν
to all
οις
to which
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
οι
the
δε
-
ηγνοουν
they were being unable to comprehend
το
the
ρημα
utterance
τουτο
this
και
and
ην
it was
παρακεκαλυμμενον
having been hidden
απ
out of
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
αισθωνται
[see note]
αυτο
it
και
and
εφοβουντο
they were fearing
ερωτησαι
to ask
αυτον
him
περι
about
του
of the
ρηματος
of utterance
τουτου
of this
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
εισηλθεν
it entered
δε
-
διαλογισμος
discussion
εν
in(to)
αυτοις
to them
το
the
τις
who?
αν
-
ειη
he may be
μειζων
greater
αυτων
of them
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ιδων
seeing
τον
the
διαλογισμον
contemplations
της
of the
καρδιας
of heart
αυτων
of them
επιλαβομενος
overtaking
παιδιου
of younger junior
εστησεν
he set
αυτο
it
παρ
by
εαυτω
to himself
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ειπεν
he said
επιστατα
Close One
ειδομεν
we saw
τινα
some
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
εκβαλλοντα
casting out
δαιμονια
daimonions
και
and
εκωλυσαμεν
we prevented
αυτον
him
οτι
that
ουκ
not
ακολουθει
he follows
μεθ
with(in)
ημων
of us
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
συμπληρουσθαι
to be altogether completed
τας
the
ημερας
days
της
of the
αναληψεως
of ascension
αυτου
of him
και
and
αυτος
he
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
εστηριξεν
he focused
του
of the
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And when his disciples James and John saw [this,] they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ιακωβος
James
και
and
ιωαννης
John
ειπον
they said
κυριε
sir
θελεις
you want
ειπωμεν
we might say
πυρ
fire
καταβηναι
to come down
απο
out of
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
αναλωσαι
[see note]
αυτους
them
ως
as
και
and
ηλιας
Elijah
εποιησεν
he did
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
στραφεις
being turned
δε
-
επετιμησεν
he subsequently assigned value
αυτοις
to them
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οιου
of what manner
πνευματος
of spirit
εστε
you are
υμεις
you
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
πορευομενων
of traveling
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
ειπεν
he said
τις
some
προς
toward
αυτον
him
ακολουθησω
I will follow
σοι
to you
οπου
where
αν
-
απερχη
you may depart
κυριε
sir
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αι
the
αλωπεκες
[see note]
φωλεους
dens
εχουσιν
they have
και
and
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
κατασκηνωσεις
laid down dwellings
ο
the
δε
-
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
εχει
he has
που
where?
την
the
κεφαλην
head
κλινη
he may lean
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
ετερον
another
ακολουθει
you follow
μοι
to me
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
κυριε
sir
επιτρεψον
you commission
μοι
to me
απελθοντι
to departing
πρωτον
first
θαψαι
to inter
τον
the
πατερα
father
μου
of me
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αφες
you let
τους
the
νεκρους
dead
θαψαι
to inter
τους
the
εαυτων
of themselves
νεκρους
dead
συ
you
δε
-
απελθων
departing
διαγγελλε
you message throughout
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
ειπεν
he said
δε
-
και
and
ετερος
another
ακολουθησω
I will follow
σοι
to you
κυριε
sir
πρωτον
first
δε
-
επιτρεψον
you commission
μοι
to me
αποταξασθαι
to organize my departure
τοις
to the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτον
him
ουδεις
no one
επιβαλων
casting upon
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
επ
upon
αροτρον
[see note]
και
and
βλεπων
seeing
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
ευθετος
beneficial
εστιν
he is
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
ανεδειξεν
he clearly revealed
ο
the
κυριος
lord
και
and
ετερους
other
εβδομηκοντα
seventy
και
and
απεστειλεν
he sent
αυτους
them
ανα
on/upon
δυο
two
προ
before
προσωπου
of face
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
πολιν
city
και
and
τοπον
place
ου
where
εμελλεν
he was about to
αυτος
he
ερχεσθαι
to come
Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
ελεγεν
he was saying
ουν
therefore
προς
toward
αυτους
them
ο
the
μεν
indeed [A]
θερισμος
harvest
πολυς
much
οι
the
δε
but [B]
εργαται
workers
ολιγοι
few
δεηθητε
you beseech
ουν
therefore
του
of the
κυριου
of lord
του
of the
θερισμου
of harvest
οπως
so that
εκβαλη
he might cast out
εργατας
workers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θερισμον
harvest
αυτου
of him
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
δ
-
αν
-
οικιαν
house
εισερχησθε
you may enter
πρωτον
first
λεγετε
you say
ειρηνη
peace
τω
to the
οικω
to "house"
τουτω
to this
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
και
and
εαν
if
η
he may be
εκει
there
υιος
son
ειρηνης
of peace
επαναπαυσεται
it will rest upon
επ
upon
αυτον
him
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
εφ
upon
υμας
you
ανακαμψει
it will return
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered