ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-8.html

And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
ακουσας
hearing
δε
-
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
απεστειλεν
[see note]
προς
toward
αυτον
him
πρεσβυτερους
[see note]
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ερωτων
[see note]
αυτον
him
οπως
so that
ελθων
coming
διασωση
[see note]
τον
the
δουλον
worker
αυτου
of him
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
οι
the
δε
-
παραγενομενοι
comers
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
σπουδαιως
[see note]
λεγοντες
saying
οτι
that
αξιος
fitting
εστιν
he is
ω
to which
παρεξει
he will bring about
τουτο
this
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
επορευετο
he was traveling
συν
with
αυτοις
to them
ηδη
[see note]
δε
-
αυτου
of him
ου
not
μακραν
distantly
απεχοντος
of having from
απο
out of
της
of the
οικιας
of house
επεμψεν
[see note]
προς
toward
αυτον
him
ο
the
εκατονταρχος
centurion
φιλους
friends
λεγων
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
μη
not
σκυλλου
[see note]
ου
not
γαρ
for
ειμι
I am
ικανος
[see note]
ινα
that
υπο
under
την
the
στεγην
[see note]
μου
of me
εισελθης
you might enter
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ακουσας
hearing
δε
-
ταυτα
these
ο
the
ιησους
Jesus
εθαυμασεν
[see note]
αυτον
him
και
and
στραφεις
[see note]
τω
to the
ακολουθουντι
[see note]
αυτω
to him
οχλω
to crowd
ειπεν
he said
λεγω
I say
υμιν
to you
ουδε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
τοσαυτην
so great
πιστιν
sureness
ευρον
I found
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
ως
as
δε
-
ηγγισεν
[see note]
τη
to the
πυλη
[see note]
της
of the
πολεως
of city
και
and
ιδου
you see
εξεκομιζετο
[see note]
τεθνηκως
having died
υιος
son
μονογενης
peerless
τη
to the
μητρι
[see note]
αυτου
of him
και
and
αυτη
she
ην
she was
χηρα
[see note]
και
and
οχλος
crowd
της
of the
πολεως
of city
ικανος
[see note]
συν
with
αυτη
to her
And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
και
and
προσελθων
approaching
ηψατο
[see note]
της
of the
σορου
[see note]
οι
the
δε
-
βασταζοντες
[see note]
εστησαν
they stood
και
and
ειπεν
he said
νεανισκε
young man
σοι
to you
λεγω
I say
εγερθητι
[see note]
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
ελαβεν
it took
δε
-
φοβος
[see note]
παντας
all
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
λεγοντες
saying
οτι
that
προφητης
prophet
μεγας
great
εγηγερται
[see note]
εν
in(to)
ημιν
to us
και
and
οτι
that
επεσκεψατο
[see note]
ο
the
θεος
God
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
παραγενομενοι
comers
δε
-
προς
toward
αυτον
him
οι
the
ανδρες
men
ειπον
they said
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιστης
[see note]
απεσταλκεν
[see note]
ημας
us
προς
toward
σε
you
λεγων
saying
συ
you
ει
you are
ο
the
ερχομενος
coming
η
or
αλλον
other
προσδοκωμεν
[see note]
And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many [that were] blind he gave sight.
εν
in(to)
αυτη
to her
δε
-
τη
to the
ωρα
[see note]
εθεραπευσεν
[see note]
πολλους
many
απο
out of
νοσων
[see note]
και
and
μαστιγων
[see note]
και
and
πνευματων
of spirits
πονηρων
[see note]
και
and
τυφλοις
[see note]
πολλοις
to many
εχαρισατο
he restored
το
the
βλεπειν
to see
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
απελθοντων
of departing
δε
-
των
of the
αγγελων
of messengers
ιωαννου
of John
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
τοις
to the
οχλοις
to crowds
περι
about
ιωαννου
of John
τι
what?
εξεληλυθατε
you came out
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
[see note]
θεασασθαι
[see note]
καλαμον
[see note]
υπο
by
ανεμου
[see note]
σαλευομενον
[see note]
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
μειζων
greater
εν
in(to)
γεννητοις
to born ones
γυναικων
of women
προφητης
prophet
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
[see note]
ουδεις
no one
εστιν
he is
ο
the
δε
-
μικροτερος
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
μειζων
greater
αυτου
of him
εστιν
he is
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
οι
the
νομικοι
scientifics
την
the
βουλην
counsel
του
of the
θεου
of God
ηθετησαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
εαυτους
themselves
μη
not
βαπτισθεντες
[see note]
υπ
by
αυτου
of him
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
ηρωτα
[see note]
δε
-
τις
some
αυτον
him
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ινα
that
φαγη
[see note]
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
του
of the
φαρισαιου
of Pharisee
ανεκλιθη
[see note]
Now when the Pharisee which had bidden him saw [it,] he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
φαρισαιος
Pharisee
ο
the
καλεσας
calling
αυτον
him
ειπεν
he said
εν
in(to)
εαυτω
to himself
λεγων
saying
ουτος
this
ει
if
ην
he was
προφητης
prophet
εγινωσκεν
he knew
αν
-
τις
who?
και
and
ποταπη
what kind
η
the
γυνη
woman
ητις
which
απτεται
[see note]
αυτου
of him
οτι
that
αμαρτωλος
erroneous
εστιν
she is
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
σιμων
Simon
εχω
I have
σοι
to you
τι
some
ειπειν
to say
ο
the
δε
-
φησιν
he said
διδασκαλε
teacher
ειπε
you say
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
δυο
two
χρεωφειλεται
[see note]
ησαν
they were
δανειστη
[see note]
τινι
to some
ο
the
εις
one
ωφειλεν
[see note]
δηναρια
[see note]
πεντακοσια
five hundred
ο
the
δε
-
ετερος
other
πεντηκοντα
fifty
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
μη
not
εχοντων
of having
δε
-
αυτων
of them
αποδουναι
to duly give
αμφοτεροις
to both
εχαρισατο
he restored
τις
who?
ουν
therefore
αυτων
of them
ειπε
you say
πλειον
more
αυτον
him
αγαπησει
he will "love"
Simon answered and said, I suppose that [he,] to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
σιμων
Simon
ειπεν
he said
υπολαμβανω
I suppose
οτι
that
ω
to which
το
the
πλειον
more
εχαρισατο
he restored
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
ορθως
[see note]
εκρινας
you judged
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.
και
and
στραφεις
[see note]
προς
toward
την
the
γυναικα
woman
τω
to the
σιμωνι
to Simon
εφη
he said
βλεπεις
you see
ταυτην
this
την
the
γυναικα
woman
εισηλθον
I entered
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
υδωρ
[see note]
επι
upon
τους
the
ποδας
[see note]
μου
of me
ουκ
not
εδωκας
you gave
αυτη
this
δε
-
τοις
to the
δακρυσιν
[see note]
εβρεξεν
[see note]
μου
of me
τους
the
ποδας
[see note]
και
and
ταις
to the
θριξιν
[see note]
της
of the
κεφαλης
[see note]
αυτης
of her
εξεμαξεν
[see note]
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
φιλημα
show of love
μοι
to me
ουκ
not
εδωκας
you gave
αυτη
this
δε
-
αφ
out of
ης
of which
εισηλθον
I entered
ου
not
διελιπεν
[see note]
καταφιλουσα
elaborately showing love
μου
of me
τους
the
ποδας
[see note]
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
ελαιω
to olive oil
την
the
κεφαλην
[see note]
μου
of me
ουκ
not
ηλειψας
[see note]
αυτη
this
δε
-
μυρω
to ointment
ηλειψεν
[see note]
μου
of me
τους
the
ποδας
[see note]
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
ου
of which
χαριν
joyfully
λεγω
I say
σοι
to you
αφεωνται
they have been forgiven
αι
the
αμαρτιαι
errors
αυτης
of her
αι
the
πολλαι
many
οτι
that
ηγαπησεν
she "loved"
πολυ
much
ω
to which
δε
-
ολιγον
[see note]
αφιεται
he is forgiven
ολιγον
[see note]
αγαπα
he "loves"
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
ειπεν
he said
δε
-
αυτη
to her
αφεωνται
they have been forgiven
σου
of you
αι
the
αμαρτιαι
errors
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
την
the
γυναικα
woman
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
[see note]
σε
you
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
[see note]
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
συνιοντος
[see note]
δε
-
οχλου
of crowd
πολλου
of much
και
and
των
of the
κατα
down (to/on)
πολιν
city
επιπορευομενων
arriving
προς
toward
αυτον
him
ειπεν
he said
δια
through
παραβολης
[see note]
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
επηρωτων
[see note]
δε
-
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
τις
what?
ειη
it might be
η
the
παραβολη
[see note]
αυτη
this
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
υμιν
to you
δεδοται
it is given
γνωναι
to know
τα
the
μυστηρια
mysteries
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
τοις
to the
δε
-
λοιποις
[see note]
εν
in(to)
παραβολαις
[see note]
ινα
that
βλεποντες
seeing
μη
not
βλεπωσιν
they may see
και
and
ακουοντες
hearing
μη
not
συνιωσιν
they may comprehend
Now the parable is this: The seed is the word of God.
εστιν
it is
δε
-
αυτη
this
η
the
παραβολη
[see note]
ο
the
σπορος
[see note]
εστιν
it is
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
οι
the
δε
-
παρα
by
την
the
οδον
road
εισιν
they are
οι
the
ακουοντες
hearing
ειτα
[see note]
ερχεται
he comes
ο
the
διαβολος
[see note]
και
and
αιρει
[see note]
τον
the
λογον
word
απο
out of
της
of the
καρδιας
of heart
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
πιστευσαντες
believing
σωθωσιν
[see note]
They on the rock [are they,] which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
οι
the
δε
-
επι
upon
της
of the
πετρας
of rock
οι
which
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
δεχονται
they receive
τον
the
λογον
word
και
and
ουτοι
these
ριζαν
[see note]
ουκ
not
εχουσιν
they have
οι
which
προς
toward
καιρον
[see note]
πιστευουσιν
they believe
και
and
εν
in(to)
καιρω
[see note]
πειρασμου
[see note]
αφιστανται
they are digressed
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
το
the
δε
-
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ακανθας
[see note]
πεσον
[see note]
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
ακουσαντες
hearing
και
and
υπο
by
μεριμνων
[see note]
και
and
πλουτου
[see note]
και
and
ηδονων
[see note]
του
of the
βιου
of life
πορευομενοι
traveling
συμπνιγονται
[see note]
και
and
ου
not
τελεσφορουσιν
they bring to completion
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it,] and bring forth fruit with patience.
το
the
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
καλη
to good
γη
to ground
ουτοι
these
εισιν
they are
οιτινες
who
εν
in(to)
καρδια
to heart
καλη
to good
και
and
αγαθη
[see note]
ακουσαντες
hearing
τον
the
λογον
word
κατεχουσιν
they hold fast
και
and
καρποφορουσιν
they bear fruit
εν
in(to)
υπομονη
to perseverance
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
[see note]
αψας
[see note]
καλυπτει
[see note]
αυτον
him
σκευει
[see note]
η
or
υποκατω
[see note]
κλινης
[see note]
τιθησιν
he puts down
αλλ
but
επι
upon
λυχνιας
[see note]
επιτιθησιν
he lays upon
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
βλεπωσιν
they may see
το
the
φως
light
Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.
παρεγενοντο
they came
δε
-
προς
toward
αυτον
him
η
the
μητηρ
[see note]
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
και
and
ουκ
not
ηδυναντο
they were being able
συντυχειν
to get to
αυτω
to him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
μητηρ
[see note]
μου
of me
και
and
αδελφοι
brothers
μου
of me
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
ακουοντες
hearing
και
and
ποιουντες
doing
αυτον
him
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water,] and were in jeopardy.
πλεοντων
[see note]
δε
-
αυτων
of them
αφυπνωσεν
[see note]
και
and
κατεβη
[see note]
λαιλαψ
[see note]
ανεμου
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
λιμνην
[see note]
και
and
συνεπληρουντο
[see note]
και
and
εκινδυνευον
[see note]
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
προσελθοντες
approaching
δε
-
διηγειραν
[see note]
αυτον
him
λεγοντες
saying
επιστατα
Close One
επιστατα
Close One
απολλυμεθα
[see note]
ο
the
δε
-
εγερθεις
[see note]
επετιμησεν
[see note]
τω
to the
ανεμω
[see note]
και
and
τω
to the
κλυδωνι
to surging
του
of the
υδατος
[see note]
και
and
επαυσαντο
[see note]
και
and
εγενετο
it was/came to be
γαληνη
[see note]
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
που
where?
εστιν
it is
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
φοβηθεντες
[see note]
δε
-
εθαυμασαν
[see note]
λεγοντες
saying
προς
toward
αλληλους
one another
τις
what?
αρα
[see note]
ουτος
this
εστιν
he is
οτι
that
και
and
τοις
to the
ανεμοις
[see note]
επιτασσει
[see note]
και
and
τω
to the
υδατι
[see note]
και
and
υπακουουσιν
they obey
αυτω
to him
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
εξελθοντι
to coming out
δε
-
αυτω
to him
επι
upon
την
the
γην
land
υπηντησεν
[see note]
αυτω
to him
ανηρ
man
τις
some
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
ος
who
ειχεν
he had
δαιμονια
[see note]
εκ
from
χρονων
[see note]
ικανων
[see note]
και
and
ιματιον
[see note]
ουκ
not
ενεδιδυσκετο
[see note]
και
and
εν
in(to)
οικια
to house
ουκ
not
εμενεν
he stayed
αλλ
but
εν
in(to)
τοις
to the
μνημασιν
to tombs
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
ιδων
seeing
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ανακραξας
[see note]
προσεπεσεν
[see note]
αυτω
to him
και
and
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ειπεν
he said
τι
what?
εμοι
to me
και
and
σοι
to you
ιησου
Jesus
υιε
son
του
of the
θεου
of God
του
of the
υψιστου
of highest
δεομαι
[see note]
σου
of you
μη
not
με
me
βασανισης
[see note]
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
επηρωτησεν
[see note]
δε
-
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
τι
what?
σοι
to you
εστιν
it is
ονομα
name
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
λεγεων
Legion
οτι
that
δαιμονια
[see note]
πολλα
many
εισηλθεν
it entered
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
ην
it was
δε
-
εκει
there
αγελη
herd
χοιρων
[see note]
ικανων
[see note]
βοσκομενων
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
ορει
[see note]
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
επιτρεψη
[see note]
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
εκεινους
those
εισελθειν
to enter
και
and
επετρεψεν
[see note]
αυτοις
to them
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
εξελθοντα
coming out
δε
-
τα
the
δαιμονια
[see note]
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
τους
the
χοιρους
[see note]
και
and
ωρμησεν
[see note]
η
the
αγελη
herd
κατα
down (to/on)
του
of the
κρημνου
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
λιμνην
[see note]
και
and
απεπνιγη
[see note]
When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
βοσκοντες
[see note]
το
the
γεγενημενον
that having become
εφυγον
they fled
και
and
απηγγειλαν
they messaged from
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγρους
[see note]
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
εξηλθον
they went out
δε
-
ιδειν
to see
το
the
γεγονος
the having become
και
and
ηλθον
they came
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ευρον
they found
καθημενον
[see note]
τον
the
ανθρωπον
man
αφ
out of
ου
of which
τα
the
δαιμονια
[see note]
εξεληλυθει
it had come out
ιματισμενον
[see note]
και
and
σωφρονουντα
[see note]
παρα
at
τους
the
ποδας
[see note]
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
εφοβηθησαν
[see note]
They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
απηγγειλαν
they messaged from
δε
-
αυτοις
to them
και
and
οι
the
ιδοντες
seeing
πως
how?
εσωθη
[see note]
ο
the
δαιμονισθεις
[see note]
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
και
and
ηρωτησαν
[see note]
αυτον
him
απαν
all
το
the
πληθος
[see note]
της
of the
περιχωρου
[see note]
των
of the
γαδαρηνων
[see note]
απελθειν
to depart
απ
out of
αυτων
of them
οτι
that
φοβω
[see note]
μεγαλω
to great
συνειχοντο
they were seized
αυτος
he
δε
-
εμβας
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
[see note]
υπεστρεψεν
[see note]
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
εδεετο
[see note]
δε
-
αυτου
of him
ο
the
ανηρ
man
αφ
out of
ου
of which
εξεληλυθει
it had come out
τα
the
δαιμονια
[see note]
ειναι
to be
συν
with
αυτω
to him
απελυσεν
he discharged
δε
-
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
υποστρεψαι
[see note]
τον
the
ιησουν
Jesus
απεδεξατο
it received
αυτον
him
ο
the
οχλος
crowd
ησαν
they were
γαρ
for
παντες
all
προσδοκωντες
[see note]
αυτον
him
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
οτι
that
θυγατηρ
[see note]
μονογενης
peerless
ην
she was
αυτω
to him
ως
as
ετων
of years
δωδεκα
twelve
και
and
αυτη
this
απεθνησκεν
she was dying
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
υπαγειν
to go away
αυτον
him
οι
the
οχλοι
crowds
συνεπνιγον
[see note]
αυτον
him
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee,] and sayest thou, Who touched me?
και
and
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
τις
who?
ο
the
αψαμενος
[see note]
μου
of me
αρνουμενων
[see note]
δε
-
παντων
of all
ειπεν
he said
ο
the
πετρος
Peter
και
and
οι
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
επιστατα
Close One
οι
the
οχλοι
crowds
συνεχουσιν
they crowd
σε
you
και
and
αποθλιβουσιν
[see note]
και
and
λεγεις
you say
τις
who?
ο
the
αψαμενος
[see note]
μου
of me
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ηψατο
[see note]
μου
of me
τις
some
εγω
I
γαρ
for
εγνων
I knew
δυναμιν
ability
εξελθουσαν
coming out
απ
out of
εμου
of me
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
ιδουσα
seeing
δε
-
η
the
γυνη
woman
οτι
that
ουκ
not
ελαθεν
[see note]
τρεμουσα
[see note]
ηλθεν
she came
και
and
προσπεσουσα
[see note]
αυτω
to him
δι
through
ην
which
αιτιαν
[see note]
ηψατο
[see note]
αυτου
of him
απηγγειλεν
she messaged from
αυτω
to him
ενωπιον
in the eye
παντος
of all
του
of the
λαου
of people
και
and
ως
as
ιαθη
[see note]
παραχρημα
[see note]
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
θαρσει
[see note]
θυγατερ
[see note]
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
[see note]
σε
you
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
ειρηνην
[see note]
But when Jesus heard [it,] he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ακουσας
hearing
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
λεγων
saying
μη
not
φοβου
[see note]
μονον
[see note]
πιστευε
you believe
και
and
σωθησεται
[see note]
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
ελθων
coming
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ουκ
not
αφηκεν
he let
εισελθειν
to enter
ουδενα
not one
ει
if
μη
not
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
και
and
ιακωβον
James
και
and
τον
the
πατερα
father
της
of the
παιδος
[see note]
και
and
την
the
μητερα
[see note]
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
εκλαιον
[see note]
δε
-
παντες
all
και
and
εκοπτοντο
[see note]
αυτην
her
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
μη
not
κλαιετε
[see note]
ουκ
not
απεθανεν
she died
αλλα
but
καθευδει
[see note]
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
αυτος
he
δε
-
εκβαλων
[see note]
εξω
[see note]
παντας
all
και
and
κρατησας
seizing
της
of the
χειρος
of hand
αυτης
of her
εφωνησεν
he called
λεγων
saying
η
the
παις
[see note]
εγειρου
[see note]
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
και
and
εξεστησαν
they were astonished
οι
the
γονεις
parents
αυτης
of her
ο
the
δε
-
παρηγγειλεν
he relayed
αυτοις
to them
μηδενι
to no one
ειπειν
to say
το
the
γεγονος
the having become
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
συγκαλεσαμενος
calling together
δε
-
τους
the
δωδεκα
twelve
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
δυναμιν
capability to act
και
and
εξουσιαν
authority
επι
upon
παντα
all
τα
the
δαιμονια
[see note]
και
and
νοσους
[see note]
θεραπευειν
[see note]
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
εξερχομενοι
coming out
δε
-
διηρχοντο
they were going through
κατα
down (to/on)
τας
the
κωμας
[see note]
ευαγγελιζομενοι
[see note]
και
and
θεραπευοντες
[see note]
πανταχου
in all places
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
ηκουσεν
he heard
δε
-
ηρωδης
Herod
ο
the
τετραρχης
tetrarch
τα
the
γινομενα
those things be(com)ing
υπ
by
αυτου
of him
παντα
all
και
and
διηπορει
[see note]
δια
through
το
the
λεγεσθαι
to be said
υπο
by
τινων
of some
οτι
that
ιωαννης
John
εγηγερται
[see note]
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
υπο
by
τινων
of some
δε
-
οτι
that
ηλιας
Elijah
εφανη
he appeared
αλλων
of others
δε
-
οτι
that
προφητης
prophet
εις
one
των
of the
αρχαιων
of antiquities
ανεστη
he rose
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
και
and
ειπεν
he said
ηρωδης
Herod
ιωαννην
John
εγω
I
απεκεφαλισα
[see note]
τις
who?
δε
-
εστιν
he is
ουτος
this
περι
about
ου
of which
εγω
I
ακουω
I hear
τοιαυτα
such
και
and
εζητει
[see note]
ιδειν
to see
αυτον
him
And the people, when they knew [it,] followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
οι
the
δε
-
οχλοι
crowds
γνοντες
knowing
ηκολουθησαν
[see note]
αυτω
to him
και
and
δεξαμενος
receiving
αυτους
them
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
χρειαν
[see note]
εχοντας
having
θεραπειας
[see note]
ιατο
[see note]
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
η
the
δε
-
ημερα
day
ηρξατο
he began
κλινειν
[see note]
προσελθοντες
approaching
δε
-
οι
the
δωδεκα
twelve
ειπον
they said
αυτω
to him
απολυσον
you discharge
τον
the
οχλον
crowd
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κυκλω
[see note]
κωμας
[see note]
και
and
τους
the
αγρους
[see note]
καταλυσωσιν
they might take a load off
και
and
ευρωσιν
they might find
επισιτισμον
[see note]
οτι
that
ωδε
[see note]
εν
in(to)
ερημω
[see note]
τοπω
[see note]
εσμεν
we are
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
δοτε
you give
αυτοις
to them
υμεις
you
φαγειν
[see note]
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ουκ
not
εισιν
they are
ημιν
to us
πλειον
more
η
than
πεντε
five
αρτοι
[see note]
και
and
ιχθυες
[see note]
δυο
two
ει
if
μητι
it isn't so that?
πορευθεντες
traveling
ημεις
we
αγορασωμεν
we should buy
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τον
the
λαον
people
τουτον
this
βρωματα
[see note]
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
ησαν
they were
γαρ
for
ωσει
as if
ανδρες
men
πεντακισχιλιοι
five thousand
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
κατακλινατε
[see note]
αυτους
them
κλισιας
[see note]
ανα
on/upon
πεντηκοντα
fifty
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
λαβων
taking
δε
-
τους
the
πεντε
five
αρτους
[see note]
και
and
τους
the
δυο
two
ιχθυας
[see note]
αναβλεψας
looking up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ευλογησεν
he expressed gratitude
αυτους
them
και
and
κατεκλασεν
[see note]
και
and
εδιδου
he was giving
τοις
to the
μαθηταις
to students
παρατιθεναι
to offer
τω
to the
οχλω
to crowd
They answering said, John the Baptist; but some [say,] Elias; and others [say,] that one of the old prophets is risen again.
οι
the
δε
-
αποκριθεντες
answering
ειπον
they said
ιωαννην
John
τον
the
βαπτιστην
[see note]
αλλοι
others
δε
-
ηλιαν
Elijah
αλλοι
others
δε
-
οτι
that
προφητης
prophet
τις
some
των
of the
αρχαιων
of antiquities
ανεστη
he rose
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
υμεις
you
δε
-
τινα
what?
με
me
λεγετε
you say
ειναι
to be
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
τον
the
χριστον
Christ
του
of the
θεου
of God
And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing;
ο
the
δε
-
επιτιμησας
[see note]
αυτοις
to them
παρηγγειλεν
he relayed
μηδενι
to no one
ειπειν
to say
τουτο
this
And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
ελεγεν
he said
δε
-
προς
toward
παντας
all
ει
if
τις
some
θελει
he wants
οπισω
[see note]
μου
of me
ελθειν
to come
απαρνησασθω
[see note]
εαυτον
himself
και
and
αρατω
[see note]
τον
the
σταυρον
public display
αυτου
of him
και
and
ακολουθειτω
[see note]
μοι
to me
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
ος
who
γαρ
for
εαν
if
θελη
he might want
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
σωσαι
[see note]
απολεσει
[see note]
αυτην
her
ος
who
δ
-
αν
-
απολεση
[see note]
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
ενεκεν
[see note]
εμου
of me
ουτος
this
σωσει
[see note]
αυτην
her
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
τι
what?
γαρ
for
ωφελειται
[see note]
ανθρωπος
man
κερδησας
[see note]
τον
the
κοσμον
world-order
ολον
whole
εαυτον
himself
δε
-
απολεσας
[see note]
η
or
ζημιωθεις
[see note]
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
αληθως
[see note]
εισιν
they are
τινες
some
των
of the
ωδε
[see note]
εστωτων
of [those] having stood
οι
which
ου
not
μη
not
γευσωνται
[see note]
θανατου
of death
εως
until
αν
-
ιδωσιν
they might see
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μετα
with(in)
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ωσει
as if
ημεραι
days
οκτω
[see note]
και
and
παραλαβων
taking close
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
και
and
ιακωβον
James
ανεβη
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
[see note]
προσευξασθαι
[see note]
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
και
and
οι
the
συν
with
αυτω
to him
ησαν
they were
βεβαρημενοι
[see note]
υπνω
[see note]
διαγρηγορησαντες
[see note]
δε
-
ειδον
they saw
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
και
and
τους
the
δυο
two
ανδρας
men
τους
the
συνεστωτας
being in association
αυτω
to him
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
λεγοντος
of saying
εγενετο
it was/came to be
νεφελη
[see note]
και
and
επεσκιασεν
[see note]
αυτους
them
εφοβηθησαν
[see note]
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
εκεινους
those
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
νεφελην
[see note]
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
εξης
next
ημερα
to day
κατελθοντων
of coming down
αυτων
of them
απο
out of
του
of the
ορους
[see note]
συνηντησεν
[see note]
αυτω
to him
οχλος
crowd
πολυς
much
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ω
[see note]
γενεα
generation
απιστος
unsteadfast
και
and
διεστραμμενη
[see note]
εως
until
ποτε
when?
εσομαι
I will be
προς
toward
υμας
you
και
and
ανεξομαι
I will endure
υμων
of you
προσαγαγε
you bring here
τον
the
υιον
son
σου
of you
ωδε
[see note]
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare [him.] And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
ετι
still
δε
-
προσερχομενου
of approaching
αυτου
of him
ερρηξεν
it bursts
αυτον
him
το
the
δαιμονιον
[see note]
και
and
συνεσπαραξεν
[see note]
επετιμησεν
[see note]
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
πνευματι
to spirit
τω
to the
ακαθαρτω
[see note]
και
and
ιασατο
[see note]
τον
the
παιδα
[see note]
και
and
απεδωκεν
he duly gave
αυτον
him
τω
to the
πατρι
to father
αυτου
of him
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
εξεπλησσοντο
[see note]
δε
-
παντες
all
επι
upon
τη
to the
μεγαλειοτητι
to greatness
του
of the
θεου
of God
παντων
of all
δε
-
θαυμαζοντων
[see note]
επι
upon
πασιν
to all
οις
to which
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
οι
the
δε
-
ηγνοουν
[see note]
το
the
ρημα
[see note]
τουτο
this
και
and
ην
it was
παρακεκαλυμμενον
[see note]
απ
out of
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
αισθωνται
[see note]
αυτο
it
και
and
εφοβουντο
[see note]
ερωτησαι
[see note]
αυτον
him
περι
about
του
of the
ρηματος
[see note]
τουτου
of this
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
εισηλθεν
it entered
δε
-
διαλογισμος
discussion
εν
in(to)
αυτοις
to them
το
the
τις
who?
αν
-
ειη
he might be
μειζων
greater
αυτων
of them
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ιδων
seeing
τον
the
διαλογισμον
contemplations
της
of the
καρδιας
of heart
αυτων
of them
επιλαβομενος
overtaking
παιδιου
[see note]
εστησεν
he set
αυτο
it
παρ
by
εαυτω
to himself
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ειπεν
he said
επιστατα
Close One
ειδομεν
we saw
τινα
some
επι
upon
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
εκβαλλοντα
[see note]
δαιμονια
[see note]
και
and
εκωλυσαμεν
[see note]
αυτον
him
οτι
that
ουκ
not
ακολουθει
[see note]
μεθ
with(in)
ημων
of us
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
συμπληρουσθαι
[see note]
τας
the
ημερας
days
της
of the
αναληψεως
ascension
αυτου
of him
και
and
αυτος
he
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
εστηριξεν
he focused
του
of the
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And when his disciples James and John saw [this,] they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ιακωβος
James
και
and
ιωαννης
John
ειπον
they said
κυριε
sir
θελεις
you want
ειπωμεν
we would say
πυρ
[see note]
καταβηναι
[see note]
απο
out of
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
αναλωσαι
[see note]
αυτους
them
ως
as
και
and
ηλιας
Elijah
εποιησεν
he did
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
στραφεις
[see note]
δε
-
επετιμησεν
[see note]
αυτοις
to them
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
οιδατε
you saw
οιου
what manner
πνευματος
of spirit
εστε
you are
υμεις
you
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
πορευομενων
of traveling
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on road
ειπεν
he said
τις
some
προς
toward
αυτον
him
ακολουθησω
[see note]
σοι
to you
οπου
where
αν
-
απερχη
you may depart
κυριε
sir
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αι
the
αλωπεκες
[see note]
φωλεους
[see note]
εχουσιν
they have
και
and
τα
the
πετεινα
[see note]
του
of the
ουρανου
of heaven
κατασκηνωσεις
[see note]
ο
the
δε
-
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
εχει
he has
που
where?
την
the
κεφαλην
[see note]
κλινη
[see note]
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
ετερον
another
ακολουθει
[see note]
μοι
to me
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
κυριε
sir
επιτρεψον
[see note]
μοι
to me
απελθοντι
to departing
πρωτον
first
θαψαι
[see note]
τον
the
πατερα
father
μου
of me
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αφες
you let
τους
the
νεκρους
dead
θαψαι
[see note]
τους
the
εαυτων
of themselves
νεκρους
dead
συ
you
δε
-
απελθων
departing
διαγγελλε
you message throughout
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
ειπεν
he said
δε
-
και
and
ετερος
another
ακολουθησω
[see note]
σοι
to you
κυριε
sir
πρωτον
first
δε
-
επιτρεψον
[see note]
μοι
to me
αποταξασθαι
[see note]
τοις
to the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτον
him
ουδεις
no one
επιβαλων
[see note]
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
επ
upon
αροτρον
[see note]
και
and
βλεπων
seeing
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
[see note]
ευθετος
beneficial
εστιν
he is
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
ανεδειξεν
[see note]
ο
the
κυριος
lord
και
and
ετερους
other
εβδομηκοντα
seventy
και
and
απεστειλεν
[see note]
αυτους
them
ανα
on/upon
δυο
two
προ
before
προσωπου
of face
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
πολιν
city
και
and
τοπον
[see note]
ου
where
εμελλεν
[see note]
αυτος
he
ερχεσθαι
to come
Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
ελεγεν
he said
ουν
therefore
προς
toward
αυτους
them
ο
the
μεν
indeed [A]
θερισμος
[see note]
πολυς
much
οι
the
δε
but [B]
εργαται
workers
ολιγοι
[see note]
δεηθητε
[see note]
ουν
therefore
του
of the
κυριου
of lord
του
of the
θερισμου
[see note]
οπως
so that
εκβαλη
[see note]
εργατας
workers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θερισμον
[see note]
αυτου
of him
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
δ
-
αν
-
οικιαν
house
εισερχησθε
you may enter
πρωτον
first
λεγετε
you say
ειρηνη
[see note]
τω
to the
οικω
to "house"
τουτω
to this
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
και
and
εαν
if
η
he be
εκει
there
υιος
son
ειρηνης
[see note]
επαναπαυσεται
[see note]
επ
upon
αυτον
him
η
the
ειρηνη
[see note]
υμων
of you
ει
if
δε
-
μηγε
[see note]
εφ
upon
υμας
you
ανακαμψει
[see note]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 28, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered