ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-9.html

And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
εν
in(to)
αυτη
to her
δε
-
τη
to the
οικια
to house
μενετε
you stay
εσθιοντες
eating
και
and
πινοντες
drinking
τα
the
παρ
with
αυτων
of them
αξιος
fitting
γαρ
for
ο
the
εργατης
worker
του
of the
μισθου
of wage
αυτου
of him
εστιν
he is
μη
not
μεταβαινετε
you pass on
εξ
from
οικιας
of house
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
εις
in(to)/un(to)
ην
which
δ
-
αν
-
πολιν
city
εισερχησθε
you may enter
και
and
μη
not
δεχωνται
they may receive
υμας
you
εξελθοντες
coming out
εις
in(to)/un(to)
τας
the
πλατειας
streets
αυτης
of her
ειπατε
you say
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
ο
the
ακουων
hearing
υμων
of you
εμου
of me
ακουει
he hears
και
and
ο
the
αθετων
rejecting
υμας
you
εμε
me
αθετει
he rejects
ο
the
δε
-
εμε
me
αθετων
rejecting
αθετει
he rejects
τον
the
αποστειλαντα
sending
με
me
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
υπεστρεψαν
they retreated
δε
-
οι
the
εβδομηκοντα
seventy
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
λεγοντες
saying
κυριε
sir
και
and
τα
the
δαιμονια
daimonions
υποτασσεται
it is subjected
ημιν
to us
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
εθεωρουν
I was observing
τον
the
σαταναν
satan
ως
as
αστραπην
lightning
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
πεσοντα
falling
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
πλην
yet
εν
in(to)
τουτω
to this
μη
not
χαιρετε
you rejoice
οτι
that
τα
the
πνευματα
spirits
υμιν
to you
υποτασσεται
it is subjected
χαιρετε
you rejoice
δε
-
οτι
that
τα
the
ονοματα
names
υμων
of you
εγραφη
it was written
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
τι
what?
γεγραπται
it has been written
πως
how?
αναγινωσκεις
you read
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αγαπησεις
you will "love"
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
καρδιας
of heart
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ψυχης
of soul
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ισχυος
of facultative control
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
διανοιας
of contemplations
σου
of you
και
and
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ορθως
rightly
απεκριθης
you answered
τουτο
this
ποιει
you do
και
and
ζηση
you will live
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
ο
the
δε
-
θελων
wanting
δικαιουν
to make just
εαυτον
himself
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
τις
who?
εστιν
he is
μου
of me
πλησιον
neighbor
And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him,] and departed, leaving [him] half dead.
υπολαβων
retorting
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ανθρωπος
man
τις
some
κατεβαινεν
he was going down
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
ιεριχω
Jericho
και
and
λησταις
to robbers
περιεπεσεν
he fell among
οι
which
και
and
εκδυσαντες
stripping bare
αυτον
him
και
and
πληγας
hits
επιθεντες
laying in on [him]
απηλθον
they departed
αφεντες
leaving
ημιθανη
half-dead
τυγχανοντα
being in a state of
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
κατα
down (to/on)
συγκυριαν
[see note]
δε
-
ιερευς
priest
τις
some
κατεβαινεν
he was going down
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
εκεινη
to that
και
and
ιδων
seeing
αυτον
him
αντιπαρηλθεν
he passed by on the opposite side
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him,] and passed by on the other side.
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
λευιτης
Levite
γενομενος
the becoming
κατα
down (to/on)
τον
the
τοπον
place
ελθων
coming
και
and
ιδων
seeing
αντιπαρηλθεν
he passed by on the opposite side
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him, ]
σαμαρειτης
Samaritan
δε
-
τις
some
οδευων
journeying
ηλθεν
he came
κατ
down (to/on)
αυτον
him
και
and
ιδων
seeing
αυτον
him
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
And went to [him,] and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
και
and
προσελθων
approaching
κατεδησεν
he bandaged
τα
the
τραυματα
[see note]
αυτου
of him
επιχεων
pouring upon
ελαιον
olive oil
και
and
οινον
wine
επιβιβασας
making to sit upon
δε
-
αυτον
him
επι
unto
το
the
ιδιον
his own
κτηνος
pack animal
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
πανδοχειον
inn
και
and
επεμεληθη
he assumed care
αυτου
of him
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ο
the
ποιησας
doing
το
the
ελεος
mercy
μετ
with(in)
αυτου
of him
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
πορευου
you travel
και
and
συ
you
ποιει
you do
ομοιως
likewise
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
πορευεσθαι
to travel
αυτους
them
και
and
αυτος
he
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
κωμην
village
τινα
some
γυνη
woman
δε
-
τις
some
ονοματι
to name
μαρθα
Martha
υπεδεξατο
she took in
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτης
of her
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
η
the
δε
-
μαρθα
Martha
περιεσπατο
she was being distracted
περι
about
πολλην
much
διακονιαν
deaconry
επιστασα
standing close
δε
-
ειπεν
she said
κυριε
sir
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
οτι
that
η
the
αδελφη
sister
μου
of me
μονην
alone
με
me
κατελειπεν
she was leaving me
διακονειν
to "deaconate"
ειπε
you say
ουν
therefore
αυτη
to her
ινα
that
μοι
to me
συναντιλαβηται
she might co-redirect
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
αποκριθεις
answering
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
μαρθα
Martha
μαρθα
Martha
μεριμνας
you are concerned
και
and
τυρβαζη
[see note]
περι
about
πολλα
many
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
ενος
of one
δε
-
εστιν
it is
χρεια
necessity
μαρια
Mary
δε
-
την
the
αγαθην
good
μεριδα
part
εξελεξατο
she selected out
ητις
which
ουκ
not
αφαιρεθησεται
it will be taken from
απ
out of
αυτης
of her
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
οταν
when
προσευχησθε
you may pray
λεγετε
you say
πατερ
father
ημων
of us
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αγιασθητω
it be sanctified
το
the
ονομα
name
σου
of you
ελθετω
it come
η
the
βασιλεια
kingdom
σου
of you
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
ως
as
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent?
τινα
which?
δε
-
υμων
of you
τον
the
πατερα
father
αιτησει
he will request
ο
the
υιος
son
αρτον
bread
μη
not
λιθον
stone
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
η
or
και
and
ιχθυν
fish
μη
not
αντι
instead of
ιχθυος
of fish
οφιν
serpent
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
και
and
ην
he was
εκβαλλων
casting out
δαιμονιον
daimonion
και
and
αυτο
it
ην
it was
κωφον
stunted
εγενετο
it was/came to be
δε
-
του
of the
δαιμονιου
of daimonion
εξελθοντος
of coming out
ελαλησεν
he spoke
ο
the
κωφος
stunted
και
and
εθαυμασαν
they marveled
οι
the
οχλοι
crowds
But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ειπον
they said
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
εκβαλλει
he cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
And others, tempting [him,] sought of him a sign from heaven.
ετεροι
others
δε
-
πειραζοντες
probing
σημειον
sign
παρ
from
αυτου
of him
εζητουν
they were seeking
εξ
from
ουρανου
of heaven
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.
αυτος
he
δε
-
ειδως
having seen
αυτων
of them
τα
the
διανοηματα
contemplations
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πασα
all
βασιλεια
kingdom
εφ
upon
εαυτην
herself
διαμερισθεισα
being divided up
ερημουται
it is made into a wilderness
και
and
οικος
"house"
επι
unto
οικον
"house"
πιπτει
it falls
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
ει
if
δε
-
και
and
ο
the
σατανας
satan
εφ
upon
εαυτον
himself
διεμερισθη
he is divided up
πως
how?
σταθησεται
it will be substantiated
η
the
βασιλεια
kingdom
αυτου
of him
οτι
that
λεγετε
you say
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλειν
to cast out
με
me
τα
the
δαιμονια
daimonions
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges.
ει
if
δε
-
εγω
I
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
οι
the
υιοι
sons
υμων
of you
εν
in(to)
τινι
to whom?
εκβαλλουσιν
they cast out
δια
through
τουτο
this
κριται
judges
υμων
of you
αυτοι
they
εσονται
they will be
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
ει
if
δε
-
εν
in(to)
δακτυλω
to finger
θεου
of God
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
αρα
then
εφθασεν
it gained ground
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
επαν
[see note]
δε
-
ο
the
ισχυροτερος
in facultative control
αυτου
of him
επελθων
coming upon
νικηση
he might overcome
αυτον
him
την
the
πανοπλιαν
full armory
αυτου
of him
αιρει
he takes up
εφ
upon
η
to which
επεποιθει
he had trusted
και
and
τα
the
σκυλα
[see note]
αυτου
of him
διαδιδωσιν
he distributes
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
λεγειν
to say
αυτον
him
ταυτα
these
επαρασα
lifting up
τις
some
γυνη
woman
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
ειπεν
he said
αυτω
to him
μακαρια
untouchable
η
the
κοιλια
belly
η
the
βαστασασα
bearing
σε
you
και
and
μαστοι
nipples
ους
which
εθηλασας
you suckled
But he said, Yea rather, blessed [are] they that hear the word of God, and keep it.
αυτος
he
δε
-
ειπεν
he said
μενουνγε
mark my words
μακαριοι
untouchable
οι
the
ακουοντες
hearing
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
και
and
φυλασσοντες
guarding
αυτον
him
And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
των
of the
δε
-
οχλων
of crowds
επαθροιζομενων
[see note]
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
πονηρα
impeding
εστιν
it is
σημειον
sign
επιζητει
it strenuously seeks
και
and
σημειον
sign
ου
not
δοθησεται
it will be given
αυτη
to her
ει
if
μη
not
το
the
σημειον
sign
ιωνα
of Jonah
του
of the
προφητου
of prophet
No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
light (i.e. lamp)
αψας
"igniting"
εις
in(to)/un(to)
κρυπτην
[see note]
τιθησιν
he puts down
ουδε
neither
υπο
under
τον
the
μοδιον
[see note]
αλλ
but
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
το
the
φεγγος
[see note]
βλεπωσιν
they may see
The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when [thine eye] is evil, thy body also [is] full of darkness.
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
του
of the
σωματος
of body
εστιν
it is
ο
the
οφθαλμος
eye
οταν
when
ουν
therefore
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
απλους
consistent
η
it may be
και
and
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
φωτεινον
enlightened
εστιν
it is
επαν
[see note]
δε
-
πονηρος
impeding
η
it may be
και
and
το
the
σωμα
body
σου
of you
σκοτεινον
dark
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
λαλησαι
to speak
ηρωτα
he was asking
αυτον
him
φαρισαιος
Pharisee
τις
some
οπως
so that
αριστηση
he might banquet
παρ
with
αυτω
to him
εισελθων
entering
δε
-
ανεπεσεν
he reclined
And when the Pharisee saw [it,] he marvelled that he had not first washed before dinner.
ο
the
δε
-
φαρισαιος
Pharisee
ιδων
seeing
εθαυμασεν
he marveled
οτι
that
ου
not
πρωτον
first
εβαπτισθη
he was immersed
προ
before
του
of the
αριστου
of banquet
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
προς
toward
αυτον
him
νυν
now
υμεις
you
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
το
the
εξωθεν
exterior
του
of the
ποτηριου
of drinking-cup
και
and
του
of the
πινακος
of writing tablet
καθαριζετε
you clean
το
the
δε
-
εσωθεν
interior
υμων
of you
γεμει
it is loaded to capacity
αρπαγης
of violent appropriation
και
and
πονηριας
of impediment
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
αποκριθεις
answering
δε
-
τις
some
των
of the
νομικων
of scientifics
λεγει
he says
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
ταυτα
these
λεγων
saying
και
and
ημας
us
υβριζεις
you violate
And he said, Woe unto you also, [ye] lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
και
and
υμιν
to you
τοις
to the
νομικοις
to scientifics
ουαι
woe
οτι
that
φορτιζετε
you overload
τους
the
ανθρωπους
men
φορτια
loads
δυσβαστακτα
hard to bear
και
and
αυτοι
they
ενι
to one
των
of the
δακτυλων
of fingers
υμων
of you
ου
not
προσψαυετε
[see note]
τοις
to the
φορτιοις
to loads
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
ουαι
woe
υμιν
to you
οτι
that
οικοδομειτε
you build
τα
the
μνημεια
tombs
των
of the
προφητων
of prophets
οι
the
δε
-
πατερες
fathers
υμων
of you
απεκτειναν
they condemned to death
αυτους
them
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
αρα
then
μαρτυρειτε
you witness
και
and
συνευδοκειτε
you jointly find good
τοις
to the
εργοις
to works
των
of the
πατερων
of fathers
υμων
of you
οτι
that
αυτοι
they
μεν
indeed [A]
απεκτειναν
they condemned to death
αυτους
them
υμεις
you
δε
but [B]
οικοδομειτε
you build
αυτων
of them
τα
the
μνημεια
tombs
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things:
λεγοντος
of saying
δε
-
αυτου
of him
ταυτα
these
προς
toward
αυτους
them
ηρξαντο
they began
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
δεινως
terribly
ενεχειν
to have at
και
and
αποστοματιζειν
to interrogate
αυτον
him
περι
about
πλειονων
of more
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
ουδεν
nothing
δε
-
συγκεκαλυμμενον
having been covered up
εστιν
it is
ο
which
ουκ
not
αποκαλυφθησεται
it will be discovered
και
and
κρυπτον
hidden
ο
which
ου
not
γνωσθησεται
it will be known
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
τοις
to the
φιλοις
to friends
μου
of me
μη
not
φοβηθητε
you fear
απο
out of
των
of the
αποκτενοντων
of condemning to death
το
the
σωμα
body
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
μη
not
εχοντων
of having
περισσοτερον
more abundant than
τι
some
ποιησαι
to do
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
υποδειξω
I will outline
δε
-
υμιν
to you
τινα
whom?
φοβηθητε
you might fear
φοβηθητε
you fear
τον
the
μετα
with(in)
το
the
αποκτειναι
to condemn to death
εξουσιαν
authority
εχοντα
having
εμβαλειν
to cast in
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
ναι
surely
λεγω
I say
υμιν
to you
τουτον
this
φοβηθητε
you fear
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
πας
all
ος
who
αν
-
ομολογηση
he might concur
εν
in(to)
εμοι
to me
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ομολογησει
he will concur
εν
in(to)
αυτω
to him
εμπροσθεν
before
των
of the
αγγελων
of messengers
του
of the
θεου
of God
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
ο
the
δε
-
αρνησαμενος
denying
με
me
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
απαρνηθησεται
he will be denied
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
του
of the
θεου
of God
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
και
and
πας
all
ος
who
ερει
he will say
λογον
word
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
τω
to the
δε
-
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγιον
holy
πνευμα
spirit
βλασφημησαντι
to defaming
ουκ
not
αφεθησεται
it will be forgiven
And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
οταν
when
δε
-
προσφερωσιν
they may present
υμας
you
επι
unto
τας
the
συναγωγας
community centers
και
and
τας
the
αρχας
chiefs
και
and
τας
the
εξουσιας
authorities
μη
not
μεριμνατε
you be concerned
πως
how?
η
or
τι
what?
απολογησησθε
you might say for yourself
η
or
τι
what?
ειπητε
you might say
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
ειπεν
he said
δε
-
τις
some
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
διδασκαλε
teacher
ειπε
you say
τω
to the
αδελφω
to brother
μου
of me
μερισασθαι
to divide
μετ
with(in)
εμου
of me
την
the
κληρονομιαν
shareholding
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
ανθρωπε
man
τις
who?
με
me
κατεστησεν
he deployed as
δικαστην
arbitrator
η
or
μεριστην
distributor
εφ
upon
υμας
you
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
ορατε
you see
και
and
φυλασσεσθε
you guard
απο
out of
της
of the
πλεονεξιας
of covetousness
οτι
that
ουκ
not
εν
in(to)
τω
to the
περισσευειν
to abound
τινι
to some
η
the
ζωη
life
αυτω
to him
εστιν
it is
εκ
from
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
αυτου
of him
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
ειπεν
he said
δε
-
παραβολην
parable
προς
toward
αυτους
them
λεγων
saying
ανθρωπου
of man
τινος
of some
πλουσιου
of [one] wealthy
ευφορησεν
[see note]
η
the
χωρα
territory
But God said unto him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
αφρον
[you] without verbal discipline
ταυτη
to this
τη
to the
νυκτι
to night
την
the
ψυχην
soul
σου
of you
απαιτουσιν
they request from
απο
out of
σου
of you
α
which
δε
-
ητοιμασας
you made ready
τινι
to whom?
εσται
it will be
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
δια
through
τουτο
this
υμιν
to you
λεγω
I say
μη
not
μεριμνατε
you be concerned
τη
to the
ψυχη
to soul
υμων
of you
τι
what?
φαγητε
you might eat
μηδε
neither
τω
to the
σωματι
to body
τι
what?
ενδυσησθε
you might put on
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
τις
who?
δε
-
εξ
from
υμων
of you
μεριμνων
being concerned
δυναται
he can
προσθειναι
to add
επι
unto
την
the
ηλικιαν
social class
αυτου
of him
πηχυν
[see note]
ενα
one
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
κατανοησατε
you consider
τα
the
κρινα
[see note]
πως
how?
αυξανει
it grows
ου
not
κοπια
it toils
ουδε
neither
νηθει
[see note]
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
ουδε
neither
σολομων
Solomon
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
περιεβαλετο
he was clothed
ως
as
εν
one
τουτων
of these
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?
ει
if
δε
-
τον
the
χορτον
grass
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
σημερον
today
οντα
being
και
and
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
κλιβανον
[see note]
βαλλομενον
being cast
ο
the
θεος
God
ουτως
thus
αμφιεννυσιν
he clothes
ποσω
to how much?
μαλλον
more
υμας
you
ολιγοπιστοι
amateurs
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
ταυτα
these
γαρ
for
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
του
of the
κοσμου
of world-order
επιζητει
he strenuously seeks
υμων
of you
δε
-
ο
the
πατηρ
father
οιδεν
he has seen
οτι
that
χρηζετε
you have need
τουτων
of these
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
τουτο
this
δε
-
γινωσκετε
you know
οτι
that
ει
if
ηδει
he had seen
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
ποια
to what?
ωρα
to hour
ο
the
κλεπτης
thief
ερχεται
he comes
εγρηγορησεν
he was watchful
αν
-
και
and
ουκ
not
αν
-
αφηκεν
he let
διορυγηναι
to be dug through
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
κυριε
sir
προς
toward
ημας
us
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
λεγεις
you say
η
or
και
and
προς
toward
παντας
all
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season?
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
τις
who?
αρα
"then"
εστιν
he is
ο
the
πιστος
steadfast
οικονομος
house-manager
και
and
φρονιμος
[one] prone to verbalize
ον
which
καταστησει
he will deploy
ο
the
κυριος
lord
επι
unto
της
of the
θεραπειας
of (healing) comfort
αυτου
of him
του
of the
διδοναι
to give
εν
in(to)
καιρω
to period
το
the
σιτομετριον
measure of grain
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
εαν
if
δε
-
ειπη
he might say
ο
the
δουλος
worker
εκεινος
that
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
χρονιζει
he takes a long time
ο
the
κυριος
master
μου
of me
ερχεσθαι
to come
και
and
αρξηται
he might begin
τυπτειν
to beat
τους
the
παιδας
juniors
και
and
τας
the
παιδισκας
working-girls
εσθιειν
to eat
τε
and
και
and
πινειν
to drink
και
and
μεθυσκεσθαι
to be made drunk
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not [himself,] neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes. ]
εκεινος
that
δε
-
ο
the
δουλος
worker
ο
the
γνους
knowing
το
the
θελημα
will
του
of the
κυριου
of master
εαυτου
of himself
και
and
μη
not
ετοιμασας
making ready
μηδε
neither
ποιησας
doing
προς
toward
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
δαρησεται
he will be beaten
πολλας
many
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes.] For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
ο
the
δε
-
μη
not
γνους
knowing
ποιησας
doing
δε
-
αξια
fitting
πληγων
of hits
δαρησεται
he will be beaten
ολιγας
few
παντι
to all
δε
-
ω
to which
εδοθη
it was given
πολυ
much
πολυ
much
ζητηθησεται
he will be sought
παρ
from
αυτου
of him
και
and
ω
to which
παρεθεντο
they presented
πολυ
much
περισσοτερον
more abundantly
αιτησουσιν
they will request
αυτον
him
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
βαπτισμα
immersal
δε
-
εχω
I have
βαπτισθηναι
to be immersed
και
and
πως
how?
συνεχομαι
I am seized
εως
until
ου
of which
τελεσθη
it might be completed
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
τοις
to the
οχλοις
to crowds
οταν
when
ιδητε
you might see
την
the
νεφελην
cloud
ανατελλουσαν
rising
απο
out of
δυσμων
of settings (i.e. west/future)
ευθεως
straight
λεγετε
you say
ομβρος
[see note]
ερχεται
it comes
και
and
γινεται
it comes about
ουτως
thus
[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
υποκριται
hypocrites
το
the
προσωπον
face
της
of the
γης
of earth
και
and
του
of the
ουρανου
of heaven
οιδατε
you have seen
δοκιμαζειν
to assess
τον
the
δε
-
καιρον
period
τουτον
this
πως
how?
ου
not
δοκιμαζετε
you assess
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
τι
what?
δε
-
και
and
αφ
out of
εαυτων
of yourselves
ου
not
κρινετε
you judge
το
the
δικαιον
justice
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
παρησαν
they were being near
δε
-
τινες
some
εν
in(to)
αυτω
to him
τω
to the
καιρω
to period
απαγγελλοντες
messaging from
αυτω
to him
περι
about
των
of the
γαλιλαιων
of Galileans
ων
of which
το
the
αιμα
blood
πιλατος
Pilate
εμιξεν
[see note]
μετα
with(in)
των
of the
θυσιων
of sacrifices
αυτων
of them
He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
ελεγεν
he was saying
δε
-
ταυτην
this
την
the
παραβολην
parable
συκην
fig tree
ειχεν
he had
τις
some
εν
in(to)
τω
to the
αμπελωνι
to vineyard
αυτου
of him
πεφυτευμενην
having been planted
και
and
ηλθεν
he came
ζητων
seeking
καρπον
fruit
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
ουχ
not
ευρεν
he found
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τον
the
αμπελουργον
vineyard-worker
ιδου
you see
τρια
three
ετη
years
ερχομαι
I come
ζητων
seeking
καρπον
fruit
εν
in(to)
τη
to the
συκη
to fig tree
ταυτη
to this
και
and
ουχ
not
ευρισκω
I find
εκκοψον
you strike out
αυτην
her
ινα
that
τι
what?
και
and
την
the
γην
land
καταργει
it renders idle
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it: ]
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτω
to him
κυριε
sir
αφες
you let
αυτην
her
και
and
τουτο
this
το
the
ετος
year
εως
until
οτου
when
σκαψω
[see note]
περι
about
αυτην
her
και
and
βαλω
I might cast
κοπρια
[see note]
And if it bear fruit, [well:] and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
καν
and if
μεν
indeed [A]
ποιηση
it might bring forth
καρπον
fruit
ει
if
δε
but [B]
μηγε
not indeed
εις
in(to)/un(to)
το
the
μελλον
being about to
εκκοψεις
you will strike out
αυτην
her
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
ην
he was
δε
-
διδασκων
teaching
εν
in(to)
μια
to one
των
of the
συναγωγων
of community centers
εν
in(to)
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
And when Jesus saw her, he called [her to him,] and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
ιδων
seeing
δε
-
αυτην
her
ο
the
ιησους
Jesus
προσεφωνησεν
he purposefully called
και
and
ειπεν
he said
αυτη
to her
γυναι
woman
απολελυσαι
you have been discharged
της
of the
ασθενειας
of strengthlessness
σου
of you
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
αρχισυναγωγος
community president
αγανακτων
being greatly vexed
οτι
that
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
εθεραπευσεν
he cured
ο
the
ιησους
Jesus
ελεγεν
he was saying
τω
to the
οχλω
to crowd
εξ
six
ημεραι
days
εισιν
they are
εν
in(to)
αις
to which
δει
it must be
εργαζεσθαι
to work
εν
in(to)
ταυταις
to these
ουν
therefore
ερχομενοι
coming
θεραπευεσθε
you be cured
και
and
μη
not
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
ταυτην
this
δε
-
θυγατερα
daughter
αβρααμ
Abraham
ουσαν
being
ην
which
εδησεν
he bound
ο
the
σατανας
satan
ιδου
you see
δεκα
ten
και
and
οκτω
eight
ετη
years
ουκ
not
εδει
it should be
λυθηναι
to be released
απο
out of
του
of the
δεσμου
of bond
τουτου
of this
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
ελεγεν
he was saying
δε
-
τινι
to what?
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
τινι
to what?
ομοιωσω
I will correlate
αυτην
her
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
ειπεν
he said
δε
-
τις
some
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
ολιγοι
few
οι
the
σωζομενοι
being saved
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out.
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
οταν
when
οψησθε
you might see
αβρααμ
Abraham
και
and
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
και
and
παντας
all
τους
the
προφητας
prophets
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
υμας
you
δε
-
εκβαλλομενους
being cast out
εξω
out
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
ιδου
you see
αφιεται
it is left
υμιν
to you
ο
the
οικος
"house"
υμων
of you
ερημος
wilderness
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
με
me
ιδητε
you might see
εως
until
αν
-
ηξει
it will be there
οτε
when
ειπητε
you might say
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
And they held their peace. And he took [him,] and healed him, and let him go;
οι
the
δε
-
ησυχασαν
they held their peace
και
and
επιλαβομενος
overtaking
ιασατο
he restored
αυτον
him
και
and
απελυσεν
he discharged
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
ελεγεν
he was saying
δε
-
προς
toward
τους
the
κεκλημενους
having been called
παραβολην
parable
επεχων
noting
πως
how?
τας
the
πρωτοκλισιας
centers of attention
εξελεγοντο
they were selecting out
λεγων
saying
προς
toward
αυτους
them
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
τω
to the
κεκληκοτι
to having called
αυτον
him
οταν
when
ποιης
you may make
αριστον
banquet
η
or
δειπνον
meal
μη
not
φωνει
you call
τους
the
φιλους
friends
σου
of you
μηδε
neither
τους
the
αδελφους
brothers
σου
of you
μηδε
neither
τους
the
συγγενεις
kinsmen
σου
of you
μηδε
neither
γειτονας
neighbors
πλουσιους
wealthy
μηποτε
lest at any time
και
and
αυτοι
they
σε
you
αντικαλεσωσιν
they might call reciprocally
και
and
γενηται
it might become
σοι
to you
ανταποδομα
recompense
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
ακουσας
hearing
δε
-
τις
some
των
of the
συνανακειμενων
of [those] being jointly set up on
ταυτα
these
ειπεν
he said
αυτω
to him
μακαριος
untouchable
ος
who
φαγεται
he will eat
αριστον
banquet
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
ανθρωπος
man
τις
some
εποιησεν
he organized
δειπνον
meal
μεγα
great
και
and
εκαλεσεν
he called
πολλους
many
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
συνεπορευοντο
they were passing jointly
δε
-
αυτω
to him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
και
and
στραφεις
being turned
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
ει
if
τις
some
ερχεται
he comes
προς
toward
με
me
και
and
ου
not
μισει
he "hates"
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
την
the
γυναικα
woman
και
and
τα
the
τεκνα
children
και
and
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τας
the
αδελφας
sisters
ετι
still
δε
-
και
and
την
the
εαυτου
of himself
ψυχην
soul
ου
not
δυναται
he can
μου
of me
μαθητης
student
ειναι
to be
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
ετι
still
πορρω
distantly
αυτου
of him
οντος
of being
πρεσβειαν
delegation
αποστειλας
sending
ερωτα
he asks
τα
the
προς
toward
ειρηνην
peace
Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
καλον
good
το
the
αλας
salt
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
μωρανθη
it might be dimmed
εν
in(to)
τινι
to what?
αρτυθησεται
it will be arranged right
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
ησαν
they were
δε
-
εγγιζοντες
coming close
αυτω
to him
παντες
all
οι
the
τελωναι
tax-collectors
και
and
οι
the
αμαρτωλοι
erroneous
ακουειν
to hear
αυτου
of him
And he spake this parable unto them, saying,
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
λεγων
saying
And he said, A certain man had two sons:
ειπεν
he said
δε
-
ανθρωπος
man
τις
some
ειχεν
he had
δυο
two
υιους
sons
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
δαπανησαντος
of spending
δε
-
αυτου
of him
παντα
all
εγενετο
it was/came to be
λιμος
famine
ισχυρος
in control
κατα
down (to/on)
την
the
χωραν
territory
εκεινην
that
και
and
αυτος
he
ηρξατο
he began
υστερεισθαι
to be lacking
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
εις
in(to)/un(to)
εαυτον
himself
δε
-
ελθων
coming
ειπεν
he said
ποσοι
how many?
μισθιοι
commercial partners
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
περισσευουσιν
they have in excess
αρτων
of breads
εγω
I
δε
-
λιμω
to famine
απολλυμαι
I am being terminated
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
και
and
αναστας
rising
ηλθεν
he came
προς
toward
τον
the
πατερα
father
εαυτου
of himself
ετι
still
δε
-
αυτου
of him
μακραν
distantly
απεχοντος
of having from
ειδεν
he saw
αυτον
him
ο
the
πατηρ
father
αυτου
of him
και
and
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
και
and
δραμων
coursing
επεπεσεν
he fell upon
επι
unto
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
κατεφιλησεν
he elaborately showed love
αυτον
him
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
υιος
son
πατερ
father
ημαρτον
I erred
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
ενωπιον
in the eye
σου
of you
και
and
ουκετι
no more
ειμι
I am
αξιος
fitting
κληθηναι
to be called
υιος
son
σου
of you
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
πατηρ
father
προς
toward
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
εξενεγκατε
you carry out
την
the
στολην
apparel
την
the
πρωτην
first
και
and
ενδυσατε
you put on
αυτον
him
και
and
δοτε
you give
δακτυλιον
finger-ring
εις
in(to)/un(to)
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
και
and
υποδηματα
foot wear
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
feet
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered