ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle δε

Greek New Testament concordance of the particle δε [Str-1161], which occurs 2867 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1161-9.html

And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
εν
in(to)
αυτη
to her
δε
-
τη
to the
οικια
to house
μενετε
you stay
εσθιοντες
[see note]
και
and
πινοντες
[see note]
τα
the
παρ
with
αυτων
of them
αξιος
fitting
γαρ
for
ο
the
εργατης
worker
του
of the
μισθου
[see note]
αυτου
of him
εστιν
he is
μη
not
μεταβαινετε
[see note]
εξ
from
οικιας
of house
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
εις
in(to)/un(to)
ην
which
δ
-
αν
-
πολιν
city
εισερχησθε
you may enter
και
and
μη
not
δεχωνται
they might receive
υμας
you
εξελθοντες
coming out
εις
in(to)/un(to)
τας
the
πλατειας
[see note]
αυτης
of her
ειπατε
you say
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
ο
the
ακουων
hearing
υμων
of you
εμου
of me
ακουει
he hears
και
and
ο
the
αθετων
[see note]
υμας
you
εμε
me
αθετει
[see note]
ο
the
δε
-
εμε
me
αθετων
[see note]
αθετει
[see note]
τον
the
αποστειλαντα
[see note]
με
me
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
υπεστρεψαν
[see note]
δε
-
οι
the
εβδομηκοντα
seventy
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
λεγοντες
saying
κυριε
sir
και
and
τα
the
δαιμονια
[see note]
υποτασσεται
[see note]
ημιν
to us
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
εθεωρουν
[see note]
τον
the
σαταναν
satan
ως
as
αστραπην
[see note]
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
πεσοντα
[see note]
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
πλην
[see note]
εν
in(to)
τουτω
to this
μη
not
χαιρετε
you rejoice
οτι
that
τα
the
πνευματα
spirits
υμιν
to you
υποτασσεται
[see note]
χαιρετε
you rejoice
δε
-
οτι
that
τα
the
ονοματα
names
υμων
of you
εγραφη
it was written
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
τι
what?
γεγραπται
it has been written
πως
how?
αναγινωσκεις
you read
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αγαπησεις
you will "love"
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
καρδιας
of heart
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ψυχης
of soul
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
ισχυος
[see note]
σου
of you
και
and
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
διανοιας
[see note]
σου
of you
και
and
τον
the
πλησιον
[see note]
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ορθως
[see note]
απεκριθης
you answered
τουτο
this
ποιει
you do
και
and
ζηση
you will live
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
ο
the
δε
-
θελων
wanting
δικαιουν
to make just
εαυτον
himself
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
τις
who?
εστιν
he is
μου
of me
πλησιον
[see note]
And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him,] and departed, leaving [him] half dead.
υπολαβων
retorting
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ανθρωπος
man
τις
some
κατεβαινεν
[see note]
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
ιεριχω
Jericho
και
and
λησταις
[see note]
περιεπεσεν
[see note]
οι
which
και
and
εκδυσαντες
[see note]
αυτον
him
και
and
πληγας
[see note]
επιθεντες
laying in on [him]
απηλθον
they departed
αφεντες
leaving
ημιθανη
half-dead
τυγχανοντα
being in a state of
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
κατα
down (to/on)
συγκυριαν
[see note]
δε
-
ιερευς
priest
τις
some
κατεβαινεν
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on road
εκεινη
to that
και
and
ιδων
seeing
αυτον
him
αντιπαρηλθεν
he passed by on the opposite side
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him,] and passed by on the other side.
ομοιως
[see note]
δε
-
και
and
λευιτης
Levite
γενομενος
the becoming
κατα
down (to/on)
τον
the
τοπον
[see note]
ελθων
coming
και
and
ιδων
seeing
αντιπαρηλθεν
he passed by on the opposite side
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him, ]
σαμαρειτης
Samaritan
δε
-
τις
some
οδευων
journeying
ηλθεν
he came
κατ
down (to/on)
αυτον
him
και
and
ιδων
seeing
αυτον
him
εσπλαγχνισθη
[see note]
And went to [him,] and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
και
and
προσελθων
approaching
κατεδησεν
[see note]
τα
the
τραυματα
[see note]
αυτου
of him
επιχεων
[see note]
ελαιον
olive oil
και
and
οινον
[see note]
επιβιβασας
[see note]
δε
-
αυτον
him
επι
upon
το
the
ιδιον
[see note]
κτηνος
[see note]
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
πανδοχειον
inn
και
and
επεμεληθη
[see note]
αυτου
of him
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ο
the
ποιησας
doing
το
the
ελεος
[see note]
μετ
with(in)
αυτου
of him
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
πορευου
you travel
και
and
συ
you
ποιει
you do
ομοιως
[see note]
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
πορευεσθαι
to travel
αυτους
them
και
and
αυτος
he
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
κωμην
[see note]
τινα
some
γυνη
woman
δε
-
τις
some
ονοματι
to name
μαρθα
Martha
υπεδεξατο
she took in
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτης
of her
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
η
the
δε
-
μαρθα
Martha
περιεσπατο
[see note]
περι
about
πολλην
much
διακονιαν
[see note]
επιστασα
standing close
δε
-
ειπεν
she said
κυριε
sir
ου
not
μελει
[see note]
σοι
to you
οτι
that
η
the
αδελφη
sister
μου
of me
μονην
[see note]
με
me
κατελειπεν
[see note]
διακονειν
[see note]
ειπε
you say
ουν
therefore
αυτη
to her
ινα
that
μοι
to me
συναντιλαβηται
she might co-redirect
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
αποκριθεις
answering
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
μαρθα
Martha
μαρθα
Martha
μεριμνας
[see note]
και
and
τυρβαζη
[see note]
περι
about
πολλα
many
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
ενος
of one
δε
-
εστιν
it is
χρεια
[see note]
μαρια
Mary
δε
-
την
the
αγαθην
[see note]
μεριδα
[see note]
εξελεξατο
she selected out
ητις
which
ουκ
not
αφαιρεθησεται
[see note]
απ
out of
αυτης
of her
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
οταν
when
προσευχησθε
[see note]
λεγετε
you say
πατερ
father
ημων
of us
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αγιασθητω
it be sanctified
το
the
ονομα
name
σου
of you
ελθετω
it come
η
the
βασιλεια
kingdom
σου
of you
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
ως
as
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
επι
upon
της
of the
γης
of earth
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent?
τινα
which?
δε
-
υμων
of you
τον
the
πατερα
father
αιτησει
[see note]
ο
the
υιος
son
αρτον
[see note]
μη
not
λιθον
[see note]
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
η
or
και
and
ιχθυν
[see note]
μη
not
αντι
instead of
ιχθυος
[see note]
οφιν
[see note]
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
και
and
ην
he was
εκβαλλων
[see note]
δαιμονιον
[see note]
και
and
αυτο
it
ην
it was
κωφον
[see note]
εγενετο
it was/came to be
δε
-
του
of the
δαιμονιου
[see note]
εξελθοντος
of coming out
ελαλησεν
he spoke
ο
the
κωφος
[see note]
και
and
εθαυμασαν
[see note]
οι
the
οχλοι
crowds
But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
τινες
some
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ειπον
they said
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
[see note]
εκβαλλει
[see note]
τα
the
δαιμονια
[see note]
And others, tempting [him,] sought of him a sign from heaven.
ετεροι
others
δε
-
πειραζοντες
[see note]
σημειον
[see note]
παρ
from
αυτου
of him
εζητουν
[see note]
εξ
from
ουρανου
of heaven
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.
αυτος
he
δε
-
ειδως
seeing
αυτων
of them
τα
the
διανοηματα
[see note]
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πασα
all
βασιλεια
kingdom
εφ
upon
εαυτην
herself
διαμερισθεισα
[see note]
ερημουται
[see note]
και
and
οικος
"house"
επι
upon
οικον
"house"
πιπτει
[see note]
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
ει
if
δε
-
και
and
ο
the
σατανας
satan
εφ
upon
εαυτον
himself
διεμερισθη
[see note]
πως
how?
σταθησεται
it will be substantiated
η
the
βασιλεια
kingdom
αυτου
of him
οτι
that
λεγετε
you say
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλειν
[see note]
με
me
τα
the
δαιμονια
[see note]
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges.
ει
if
δε
-
εγω
I
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλω
[see note]
τα
the
δαιμονια
[see note]
οι
the
υιοι
sons
υμων
of you
εν
in(to)
τινι
to whom?
εκβαλλουσιν
[see note]
δια
through
τουτο
this
κριται
judges
υμων
of you
αυτοι
they
εσονται
they will be
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
ει
if
δε
-
εν
in(to)
δακτυλω
[see note]
θεου
of God
εκβαλλω
[see note]
τα
the
δαιμονια
[see note]
αρα
[see note]
εφθασεν
[see note]
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
επαν
[see note]
δε
-
ο
the
ισχυροτερος
[see note]
αυτου
of him
επελθων
coming upon
νικηση
he might overcome
αυτον
him
την
the
πανοπλιαν
full armory
αυτου
of him
αιρει
[see note]
εφ
upon
η
to which
επεποιθει
he had trusted
και
and
τα
the
σκυλα
[see note]
αυτου
of him
διαδιδωσιν
he distributes
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
λεγειν
to say
αυτον
him
ταυτα
these
επαρασα
[see note]
τις
some
γυνη
woman
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
ειπεν
he said
αυτω
to him
μακαρια
[see note]
η
the
κοιλια
[see note]
η
the
βαστασασα
[see note]
σε
you
και
and
μαστοι
[see note]
ους
which
εθηλασας
[see note]
But he said, Yea rather, blessed [are] they that hear the word of God, and keep it.
αυτος
he
δε
-
ειπεν
he said
μενουνγε
mark my words
μακαριοι
[see note]
οι
the
ακουοντες
hearing
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
και
and
φυλασσοντες
[see note]
αυτον
him
And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
των
of the
δε
-
οχλων
of crowds
επαθροιζομενων
[see note]
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
πονηρα
[see note]
εστιν
it is
σημειον
[see note]
επιζητει
[see note]
και
and
σημειον
[see note]
ου
not
δοθησεται
it will be given
αυτη
to her
ει
if
μη
not
το
the
σημειον
[see note]
ιωνα
of Jonah
του
of the
προφητου
of prophet
No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
[see note]
αψας
[see note]
εις
in(to)/un(to)
κρυπτην
[see note]
τιθησιν
he puts down
ουδε
neither
υπο
under
τον
the
μοδιον
[see note]
αλλ
but
επι
upon
την
the
λυχνιαν
[see note]
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
το
the
φεγγος
[see note]
βλεπωσιν
they may see
The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when [thine eye] is evil, thy body also [is] full of darkness.
ο
the
λυχνος
[see note]
του
of the
σωματος
of body
εστιν
it is
ο
the
οφθαλμος
eye
οταν
when
ουν
therefore
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
απλους
[see note]
η
it be
και
and
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
φωτεινον
enlightened
εστιν
it is
επαν
[see note]
δε
-
πονηρος
[see note]
η
it be
και
and
το
the
σωμα
body
σου
of you
σκοτεινον
[see note]
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
λαλησαι
to speak
ηρωτα
[see note]
αυτον
him
φαρισαιος
Pharisee
τις
some
οπως
so that
αριστηση
[see note]
παρ
with
αυτω
to him
εισελθων
entering
δε
-
ανεπεσεν
[see note]
And when the Pharisee saw [it,] he marvelled that he had not first washed before dinner.
ο
the
δε
-
φαρισαιος
Pharisee
ιδων
seeing
εθαυμασεν
[see note]
οτι
that
ου
not
πρωτον
first
εβαπτισθη
[see note]
προ
before
του
of the
αριστου
[see note]
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
προς
toward
αυτον
him
νυν
now
υμεις
you
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
το
the
εξωθεν
[see note]
του
of the
ποτηριου
[see note]
και
and
του
of the
πινακος
[see note]
καθαριζετε
[see note]
το
the
δε
-
εσωθεν
[see note]
υμων
of you
γεμει
[see note]
αρπαγης
[see note]
και
and
πονηριας
[see note]
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
αποκριθεις
answering
δε
-
τις
some
των
of the
νομικων
of scientifics
λεγει
he says
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
ταυτα
these
λεγων
saying
και
and
ημας
us
υβριζεις
[see note]
And he said, Woe unto you also, [ye] lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
και
and
υμιν
to you
τοις
to the
νομικοις
to scientifics
ουαι
woe
οτι
that
φορτιζετε
you overload
τους
the
ανθρωπους
men
φορτια
loads
δυσβαστακτα
[see note]
και
and
αυτοι
they
ενι
to one
των
of the
δακτυλων
[see note]
υμων
of you
ου
not
προσψαυετε
[see note]
τοις
to the
φορτιοις
to loads
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
ουαι
woe
υμιν
to you
οτι
that
οικοδομειτε
you build
τα
the
μνημεια
tombs
των
of the
προφητων
of prophets
οι
the
δε
-
πατερες
fathers
υμων
of you
απεκτειναν
[see note]
αυτους
them
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
αρα
[see note]
μαρτυρειτε
you witness
και
and
συνευδοκειτε
you jointly find good
τοις
to the
εργοις
to works
των
of the
πατερων
of fathers
υμων
of you
οτι
that
αυτοι
they
μεν
indeed [A]
απεκτειναν
[see note]
αυτους
them
υμεις
you
δε
but [B]
οικοδομειτε
you build
αυτων
of them
τα
the
μνημεια
tombs
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things:
λεγοντος
of saying
δε
-
αυτου
of him
ταυτα
these
προς
toward
αυτους
them
ηρξαντο
they began
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
δεινως
[see note]
ενεχειν
to have at
και
and
αποστοματιζειν
[see note]
αυτον
him
περι
about
πλειονων
of more
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
ουδεν
nothing
δε
-
συγκεκαλυμμενον
[see note]
εστιν
it is
ο
which
ουκ
not
αποκαλυφθησεται
[see note]
και
and
κρυπτον
[see note]
ο
which
ου
not
γνωσθησεται
it shall be known
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
τοις
to the
φιλοις
to friends
μου
of me
μη
not
φοβηθητε
[see note]
απο
out of
των
of the
αποκτενοντων
[see note]
το
the
σωμα
body
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
μη
not
εχοντων
of having
περισσοτερον
more abundant than
τι
some
ποιησαι
to do
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
υποδειξω
[see note]
δε
-
υμιν
to you
τινα
whom?
φοβηθητε
[see note]
φοβηθητε
[see note]
τον
the
μετα
with(in)
το
the
αποκτειναι
[see note]
εξουσιαν
authority
εχοντα
having
εμβαλειν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
[see note]
ναι
[see note]
λεγω
I say
υμιν
to you
τουτον
this
φοβηθητε
[see note]
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
πας
all
ος
who
αν
-
ομολογηση
[see note]
εν
in(to)
εμοι
to me
εμπροσθεν
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ομολογησει
[see note]
εν
in(to)
αυτω
to him
εμπροσθεν
[see note]
των
of the
αγγελων
of messengers
του
of the
θεου
of God
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
ο
the
δε
-
αρνησαμενος
[see note]
με
me
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
απαρνηθησεται
[see note]
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
του
of the
θεου
of God
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
και
and
πας
all
ος
who
ερει
[see note]
λογον
word
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
τω
to the
δε
-
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγιον
holy
πνευμα
spirit
βλασφημησαντι
defaming
ουκ
not
αφεθησεται
it will be forgiven
And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
οταν
when
δε
-
προσφερωσιν
they may present
υμας
you
επι
upon
τας
the
συναγωγας
community centers
και
and
τας
the
αρχας
chiefs
και
and
τας
the
εξουσιας
authorities
μη
not
μεριμνατε
[see note]
πως
how?
η
or
τι
what?
απολογησησθε
you might say for yourself
η
or
τι
what?
ειπητε
you would say
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
ειπεν
he said
δε
-
τις
some
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
διδασκαλε
teacher
ειπε
you say
τω
to the
αδελφω
to brother
μου
of me
μερισασθαι
[see note]
μετ
with(in)
εμου
of me
την
the
κληρονομιαν
shareholding
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
ανθρωπε
man
τις
who?
με
me
κατεστησεν
he deployed as
δικαστην
arbitrator
η
or
μεριστην
[see note]
εφ
upon
υμας
you
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
ορατε
you see
και
and
φυλασσεσθε
[see note]
απο
out of
της
of the
πλεονεξιας
of covetousness
οτι
that
ουκ
not
εν
in(to)
τω
to the
περισσευειν
to abound
τινι
to some
η
the
ζωη
life
αυτω
to him
εστιν
it is
εκ
from
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
αυτου
of him
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
ειπεν
he said
δε
-
παραβολην
[see note]
προς
toward
αυτους
them
λεγων
saying
ανθρωπου
of man
τινος
of some
πλουσιου
[see note]
ευφορησεν
[see note]
η
the
χωρα
[see note]
But God said unto him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
αφρον
[see note]
ταυτη
to this
τη
to the
νυκτι
[see note]
την
the
ψυχην
soul
σου
of you
απαιτουσιν
[see note]
απο
out of
σου
of you
α
which
δε
-
ητοιμασας
[see note]
τινι
to whom?
εσται
it will be
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
δια
through
τουτο
this
υμιν
to you
λεγω
I say
μη
not
μεριμνατε
[see note]
τη
to the
ψυχη
to soul
υμων
of you
τι
what?
φαγητε
[see note]
μηδε
neither
τω
to the
σωματι
to body
τι
what?
ενδυσησθε
[see note]
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
τις
who?
δε
-
εξ
from
υμων
of you
μεριμνων
[see note]
δυναται
he can
προσθειναι
to add
επι
upon
την
the
ηλικιαν
[see note]
αυτου
of him
πηχυν
[see note]
ενα
one
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
κατανοησατε
[see note]
τα
the
κρινα
[see note]
πως
how?
αυξανει
[see note]
ου
not
κοπια
[see note]
ουδε
neither
νηθει
[see note]
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
ουδε
neither
σολομων
Solomon
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
περιεβαλετο
[see note]
ως
as
εν
one
τουτων
of these
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?
ει
if
δε
-
τον
the
χορτον
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
[see note]
σημερον
[see note]
οντα
being
και
and
αυριον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
κλιβανον
[see note]
βαλλομενον
[see note]
ο
the
θεος
God
ουτως
thus
αμφιεννυσιν
he clothes
ποσω
how much?
μαλλον
more
υμας
you
ολιγοπιστοι
amateurs
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
ταυτα
these
γαρ
for
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
του
of the
κοσμου
of world-order
επιζητει
[see note]
υμων
of you
δε
-
ο
the
πατηρ
father
οιδεν
he saw
οτι
that
χρηζετε
[see note]
τουτων
of these
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
τουτο
this
δε
-
γινωσκετε
you know
οτι
that
ει
if
ηδει
he had seen
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
ποια
to what?
ωρα
[see note]
ο
the
κλεπτης
[see note]
ερχεται
he comes
εγρηγορησεν
[see note]
αν
-
και
and
ουκ
not
αν
-
αφηκεν
he let
διορυγηναι
[see note]
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
κυριε
sir
προς
toward
ημας
us
την
the
παραβολην
[see note]
ταυτην
this
λεγεις
you say
η
or
και
and
προς
toward
παντας
all
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season?
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
τις
who?
αρα
[see note]
εστιν
he is
ο
the
πιστος
steadfast
οικονομος
house-manager
και
and
φρονιμος
[see note]
ον
which
καταστησει
he will deploy
ο
the
κυριος
lord
επι
upon
της
of the
θεραπειας
[see note]
αυτου
of him
του
of the
διδοναι
to give
εν
in(to)
καιρω
[see note]
το
the
σιτομετριον
[see note]
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
εαν
if
δε
-
ειπη
he would say
ο
the
δουλος
worker
εκεινος
that
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
χρονιζει
[see note]
ο
the
κυριος
master
μου
of me
ερχεσθαι
to come
και
and
αρξηται
he would begin
τυπτειν
[see note]
τους
the
παιδας
[see note]
και
and
τας
the
παιδισκας
[see note]
εσθιειν
[see note]
τε
and
και
and
πινειν
[see note]
και
and
μεθυσκεσθαι
[see note]
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not [himself,] neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes. ]
εκεινος
that
δε
-
ο
the
δουλος
worker
ο
the
γνους
knowing
το
the
θελημα
will
του
of the
κυριου
of master
εαυτου
of himself
και
and
μη
not
ετοιμασας
[see note]
μηδε
neither
ποιησας
doing
προς
toward
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
δαρησεται
[see note]
πολλας
many
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes.] For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
ο
the
δε
-
μη
not
γνους
knowing
ποιησας
doing
δε
-
αξια
fitting
πληγων
[see note]
δαρησεται
[see note]
ολιγας
[see note]
παντι
to all
δε
-
ω
to which
εδοθη
it was given
πολυ
much
πολυ
much
ζητηθησεται
[see note]
παρ
from
αυτου
of him
και
and
ω
to which
παρεθεντο
they presented
πολυ
much
περισσοτερον
more abundantly
αιτησουσιν
[see note]
αυτον
him
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
βαπτισμα
[see note]
δε
-
εχω
I have
βαπτισθηναι
[see note]
και
and
πως
how?
συνεχομαι
I am seized
εως
until
ου
of which
τελεσθη
[see note]
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
ελεγεν
he said
δε
-
και
and
τοις
to the
οχλοις
to crowds
οταν
when
ιδητε
you might see
την
the
νεφελην
[see note]
ανατελλουσαν
[see note]
απο
out of
δυσμων
[see note]
ευθεως
[see note]
λεγετε
you say
ομβρος
[see note]
ερχεται
it comes
και
and
γινεται
it comes about
ουτως
thus
[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
υποκριται
hypocrites
το
the
προσωπον
face
της
of the
γης
of earth
και
and
του
of the
ουρανου
of heaven
οιδατε
you saw
δοκιμαζειν
to assess
τον
the
δε
-
καιρον
[see note]
τουτον
this
πως
how?
ου
not
δοκιμαζετε
you assess
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
τι
what?
δε
-
και
and
αφ
out of
εαυτων
of yourselves
ου
not
κρινετε
you judge
το
the
δικαιον
justice
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
παρησαν
it was near
δε
-
τινες
some
εν
in(to)
αυτω
to him
τω
to the
καιρω
[see note]
απαγγελλοντες
messaging from
αυτω
to him
περι
about
των
of the
γαλιλαιων
of Galileans
ων
of which
το
the
αιμα
[see note]
πιλατος
Pilate
εμιξεν
[see note]
μετα
with(in)
των
of the
θυσιων
[see note]
αυτων
of them
He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
ελεγεν
he said
δε
-
ταυτην
this
την
the
παραβολην
[see note]
συκην
[see note]
ειχεν
he had
τις
some
εν
in(to)
τω
to the
αμπελωνι
[see note]
αυτου
of him
πεφυτευμενην
[see note]
και
and
ηλθεν
he came
ζητων
[see note]
καρπον
fruit
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
ουχ
not
ευρεν
he found
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τον
the
αμπελουργον
[see note]
ιδου
you see
τρια
three
ετη
years
ερχομαι
I come
ζητων
[see note]
καρπον
fruit
εν
in(to)
τη
to the
συκη
[see note]
ταυτη
to this
και
and
ουχ
not
ευρισκω
I find
εκκοψον
[see note]
αυτην
her
ινα
that
τι
what?
και
and
την
the
γην
land
καταργει
[see note]
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it: ]
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτω
to him
κυριε
sir
αφες
you let
αυτην
her
και
and
τουτο
this
το
the
ετος
year
εως
until
οτου
[see note]
σκαψω
[see note]
περι
about
αυτην
her
και
and
βαλω
[see note]
κοπρια
[see note]
And if it bear fruit, [well:] and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
καν
[see note]
μεν
indeed [A]
ποιηση
it might bring forth
καρπον
fruit
ει
if
δε
but [B]
μηγε
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
μελλον
[see note]
εκκοψεις
[see note]
αυτην
her
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
ην
he was
δε
-
διδασκων
teaching
εν
in(to)
μια
to one
των
of the
συναγωγων
of community centers
εν
in(to)
τοις
to the
σαββασιν
on Sabbaths
And when Jesus saw her, he called [her to him,] and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
ιδων
seeing
δε
-
αυτην
her
ο
the
ιησους
Jesus
προσεφωνησεν
he purposefully called
και
and
ειπεν
he said
αυτη
to her
γυναι
woman
απολελυσαι
you are discharged
της
of the
ασθενειας
[see note]
σου
of you
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
αρχισυναγωγος
community president
αγανακτων
[see note]
οτι
that
τω
to the
σαββατω
on Sabbath
εθεραπευσεν
[see note]
ο
the
ιησους
Jesus
ελεγεν
he said
τω
to the
οχλω
to crowd
εξ
[see note]
ημεραι
days
εισιν
they are
εν
in(to)
αις
to which
δει
[see note]
εργαζεσθαι
to work
εν
in(to)
ταυταις
to these
ουν
therefore
ερχομενοι
coming
θεραπευεσθε
[see note]
και
and
μη
not
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
ταυτην
this
δε
-
θυγατερα
[see note]
αβρααμ
Abraham
ουσαν
being
ην
which
εδησεν
[see note]
ο
the
σατανας
satan
ιδου
you see
δεκα
ten
και
and
οκτω
[see note]
ετη
years
ουκ
not
εδει
[see note]
λυθηναι
to be released
απο
out of
του
of the
δεσμου
[see note]
τουτου
of this
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
ελεγεν
he said
δε
-
τινι
to what?
ομοια
[see note]
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
τινι
to what?
ομοιωσω
[see note]
αυτην
her
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
ειπεν
he said
δε
-
τις
some
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
ολιγοι
[see note]
οι
the
σωζομενοι
[see note]
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out.
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
[see note]
και
and
ο
the
βρυγμος
[see note]
των
of the
οδοντων
[see note]
οταν
when
οψησθε
you might see
αβρααμ
Abraham
και
and
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
και
and
παντας
all
τους
the
προφητας
prophets
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
υμας
you
δε
-
εκβαλλομενους
[see note]
εξω
[see note]
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
ιδου
you see
αφιεται
it is left
υμιν
to you
ο
the
οικος
"house"
υμων
of you
ερημος
[see note]
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
με
me
ιδητε
you might see
εως
until
αν
-
ηξει
[see note]
οτε
when
ειπητε
you would say
ευλογημενος
spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
And they held their peace. And he took [him,] and healed him, and let him go;
οι
the
δε
-
ησυχασαν
[see note]
και
and
επιλαβομενος
overtaking
ιασατο
[see note]
αυτον
him
και
and
απελυσεν
he discharged
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
ελεγεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
κεκλημενους
having been called
παραβολην
[see note]
επεχων
noting
πως
how?
τας
the
πρωτοκλισιας
[see note]
εξελεγοντο
they selected out
λεγων
saying
προς
toward
αυτους
them
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
ελεγεν
he said
δε
-
και
and
τω
to the
κεκληκοτι
to having called
αυτον
him
οταν
when
ποιης
you may make
αριστον
[see note]
η
or
δειπνον
[see note]
μη
not
φωνει
you call
τους
the
φιλους
friends
σου
of you
μηδε
neither
τους
the
αδελφους
brothers
σου
of you
μηδε
neither
τους
the
συγγενεις
kinsmen
σου
of you
μηδε
neither
γειτονας
[see note]
πλουσιους
[see note]
μηποτε
lest at any time
και
and
αυτοι
they
σε
you
αντικαλεσωσιν
they might call reciprocally
και
and
γενηται
it might become
σοι
to you
ανταποδομα
recompense
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
ακουσας
hearing
δε
-
τις
some
των
of the
συνανακειμενων
[see note]
ταυτα
these
ειπεν
he said
αυτω
to him
μακαριος
[see note]
ος
who
φαγεται
[see note]
αριστον
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
ανθρωπος
man
τις
some
εποιησεν
he organized
δειπνον
[see note]
μεγα
great
και
and
εκαλεσεν
he called
πολλους
many
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
συνεπορευοντο
they were passing jointly
δε
-
αυτω
to him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
και
and
στραφεις
[see note]
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
ει
if
τις
some
ερχεται
he comes
προς
toward
με
me
και
and
ου
not
μισει
[see note]
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
και
and
την
the
μητερα
[see note]
και
and
την
the
γυναικα
woman
και
and
τα
the
τεκνα
children
και
and
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τας
the
αδελφας
sisters
ετι
still
δε
-
και
and
την
the
εαυτου
of himself
ψυχην
soul
ου
not
δυναται
he can
μου
of me
μαθητης
student
ειναι
to be
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
ει
if
δε
-
μηγε
[see note]
ετι
still
πορρω
[see note]
αυτου
of him
οντος
of being
πρεσβειαν
[see note]
αποστειλας
[see note]
ερωτα
[see note]
τα
the
προς
toward
ειρηνην
[see note]
Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
καλον
good
το
the
αλας
[see note]
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
[see note]
μωρανθη
[see note]
εν
in(to)
τινι
to what?
αρτυθησεται
[see note]
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
ησαν
they were
δε
-
εγγιζοντες
[see note]
αυτω
to him
παντες
all
οι
the
τελωναι
[see note]
και
and
οι
the
αμαρτωλοι
erroneous
ακουειν
to hear
αυτου
of him
And he spake this parable unto them, saying,
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
την
the
παραβολην
[see note]
ταυτην
this
λεγων
saying
And he said, A certain man had two sons:
ειπεν
he said
δε
-
ανθρωπος
man
τις
some
ειχεν
he had
δυο
two
υιους
sons
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
δαπανησαντος
[see note]
δε
-
αυτου
of him
παντα
all
εγενετο
it was/came to be
λιμος
[see note]
ισχυρος
[see note]
κατα
down (to/on)
την
the
χωραν
[see note]
εκεινην
that
και
and
αυτος
he
ηρξατο
he began
υστερεισθαι
[see note]
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
εις
in(to)/un(to)
εαυτον
himself
δε
-
ελθων
coming
ειπεν
he said
ποσοι
how many?
μισθιοι
[see note]
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
περισσευουσιν
they have in excess
αρτων
[see note]
εγω
I
δε
-
λιμω
[see note]
απολλυμαι
[see note]
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
και
and
αναστας
rising
ηλθεν
he came
προς
toward
τον
the
πατερα
father
εαυτου
of himself
ετι
still
δε
-
αυτου
of him
μακραν
distantly
απεχοντος
of having from
ειδεν
he saw
αυτον
him
ο
the
πατηρ
father
αυτου
of him
και
and
εσπλαγχνισθη
[see note]
και
and
δραμων
[see note]
επεπεσεν
[see note]
επι
upon
τον
the
τραχηλον
[see note]
αυτου
of him
και
and
κατεφιλησεν
he elaborately showed love
αυτον
him
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
υιος
son
πατερ
father
ημαρτον
I erred
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
ενωπιον
in the eye
σου
of you
και
and
ουκετι
no more
ειμι
I am
αξιος
fitting
κληθηναι
to be called
υιος
son
σου
of you
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
πατηρ
father
προς
toward
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
εξενεγκατε
you carry out
την
the
στολην
[see note]
την
the
πρωτην
first
και
and
ενδυσατε
[see note]
αυτον
him
και
and
δοτε
you give
δακτυλιον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
και
and
υποδηματα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
[see note]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 28, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered