ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition δια

Greek New Testament concordance of the preposition δια [Str-1223], which occurs 673 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1223-4.html

For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope,
τη
to the
γαρ
for
ματαιοτητι
to futility
η
the
κτισις
creation
υπεταγη
it was subjected
ουχ
not
εκουσα
[see note]
αλλα
but
δια
through
τον
the
υποταξαντα
subjecting
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it. ]
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
βλεπομεν
we see
ελπιζομεν
we "hope"
δι
through
υπομονης
of perseverance
απεκδεχομεθα
we anticipate from
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
αλλ
but
εν
in(to)
τουτοις
to these
πασιν
to all
υπερνικωμεν
we are more than victorious
δια
through
του
of the
αγαπησαντος
of "loving"
ημας
us
Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
δια
through
τι
what?
οτι
that
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ως
as
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
προσεκοψαν
they struck toward
γαρ
for
τω
to the
λιθω
to stone
του
of the
προσκομματος
of something strikable
So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.
αρα
then
η
the
πιστις
sureness
εξ
from
ακοης
of hearing
η
the
δε
-
ακοη
hearing
δια
through
ρηματος
of utterance
θεου
of God
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
σκοτισθητωσαν
they are to be darkened
οι
the
οφθαλμοι
eyes
αυτων
of them
του
of the
μη
not
βλεπειν
to see
και
and
τον
the
νωτον
[see note]
αυτων
of them
δια
through
παντος
of all
συγκαμψον
you bent together
As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as touching the election, [they are] beloved for the fathers' sakes.
κατα
down (to/on)
μεν
indeed [A]
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
εχθροι
[the] unfamiliar
δι
through
υμας
you
κατα
down (to/on)
δε
but [B]
την
the
εκλογην
out-selection
αγαπητοι
"beloveds"
δια
through
τους
the
πατερας
fathers
For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
οτι
that
εξ
from
αυτου
of him
και
and
δι
through
αυτου
of him
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τα
the
παντα
all
αυτω
to him
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, [which is] your reasonable service.
παρακαλω
I near-call
ουν
therefore
υμας
you
αδελφοι
brothers
δια
through
των
of the
οικτιρμων
of patient compassions
του
of the
θεου
of God
παραστησαι
to stand allied
τα
the
σωματα
bodies
υμων
of you
θυσιαν
sacrifice
ζωσαν
living
αγιαν
holy
ευαρεστον
well-agreeable
τω
to the
θεω
to God
την
the
λογικην
rational
λατρειαν
servitude
υμων
of you
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
λεγω
I say
γαρ
for
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
της
of the
δοθεισης
of being given
μοι
to me
παντι
to all
τω
to the
οντι
to being
εν
in(to)
υμιν
to you
μη
not
υπερφρονειν
to over-verbalize
παρ
beyond
ο
which
δει
it must be
φρονειν
to verbalize
αλλα
but
φρονειν
to verbalize
εις
in(to)/un(to)
το
the
σωφρονειν
to have sound verbal discipline
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
θεος
God
εμερισεν
he distributed
μετρον
measure
πιστεως
of sureness
Wherefore [ye] must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
διο
therefore
αναγκη
compulsion
υποτασσεσθαι
to subject
ου
not
μονον
only
δια
through
την
the
οργην
liquation
αλλα
but
και
and
δια
through
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
δια
through
τουτο
this
γαρ
for
και
and
φορους
tolls
τελειτε
you complete
λειτουργοι
civil servants
γαρ
for
θεου
of God
εισιν
they are
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
προσκαρτερουντες
rigorously adhering to
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean.
οιδα
I have seen
και
and
πεπεισμαι
I have been persuaded
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
οτι
that
ουδεν
nothing
κοινον
common
δι
through
αυτου
of it
ει
if
μη
not
τω
to the
λογιζομενω
to considering
τι
some
κοινον
common
ειναι
to be
εκεινω
to that [one]
κοινον
common
But if thy brother be grieved with [thy] meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
ει
if
δε
-
δια
through
βρωμα
food
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
λυπειται
he is grieved
ουκετι
no more
κατα
down (to/on)
αγαπην
"love"
περιπατεις
you walk around
μη
not
τω
to the
βρωματι
to food
σου
of you
εκεινον
that [one]
απολλυε
you terminate
υπερ
for
ου
of which
χριστος
Christ
απεθανεν
he died
For meat destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence.
μη
not
ενεκεν
because of
βρωματος
of food
καταλυε
you dismantle
το
the
εργον
work
του
of the
θεου
of God
παντα
all
μεν
indeed
καθαρα
pure
αλλα
but
κακον
bad
τω
to the
ανθρωπω
to man
τω
to the
δια
through
προσκομματος
of something strikable
εσθιοντι
to eating
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
οσα
whatsoever
γαρ
for
προεγραφη
it was fore-written
εις
in(to)/un(to)
την
the
ημετεραν
our
διδασκαλιαν
learning
προεγραφη
it was fore-written
ινα
that
δια
through
της
of the
υπομονης
of perseverance
και
and
δια
through
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
των
of the
γραφων
of Classics
την
the
ελπιδα
"hope"
εχωμεν
we may have
And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
τα
the
δε
-
εθνη
nations
υπερ
for
ελεους
of mercy
δοξασαι
to "glorify"
τον
the
θεον
God
καθως
as
γεγραπται
it has been written
δια
through
τουτο
this
εξομολογησομαι
I will hence-concur
σοι
to you
εν
in(to)
εθνεσιν
to nations
και
and
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ψαλω
I will make music
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
τολμηροτερον
more bold
δε
-
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
απο
out of
μερους
of part
ως
as
επαναμιμνησκων
re-reminding
υμας
you
δια
through
την
the
χαριν
joy
την
the
δοθεισαν
being given
μοι
to me
υπο
by
του
of the
θεου
of God
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
ου
not
γαρ
for
τολμησω
I will dare
λαλειν
to speak
τι
some
ων
of which
ου
not
κατειργασατο
he effectuated
χριστος
Christ
δι
through
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
εθνων
of nations
λογω
to word
και
and
εργω
to work
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
τουτο
this
ουν
therefore
επιτελεσας
subsequently completing
και
and
σφραγισαμενος
sealing
αυτοις
to them
τον
the
καρπον
fruit
τουτον
this
απελευσομαι
I will depart
δι
through
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
σπανιαν
[see note]
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
δια
through
της
of the
αγαπης
of "love"
του
of the
πνευματος
of spirit
συναγωνισασθαι
to jointly duel
μοι
to me
εν
in(to)
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
υπερ
for
εμου
of me
προς
toward
τον
the
θεον
God
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
ινα
that
εν
in(to)
χαρα
to rejoicing
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
και
and
συναναπαυσωμαι
I might jointly rest
υμιν
to you
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
οι
the
γαρ
for
τοιουτοι
such
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
ου
not
δουλευουσιν
they work
αλλα
but
τη
to the
εαυτων
of themselves
κοιλια
to belly
και
and
δια
through
της
of the
χρηστολογιας
of sales pitch
και
and
ευλογιας
of pretty speaking
εξαπατωσιν
they deceive out
τας
the
καρδιας
hearts
των
of the
ακακων
of naives
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
φανερωθεντος
of being made conspicuous
δε
-
νυν
now
δια
through
τε
and
γραφων
of Classics
προφητικων
of prophetic
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
του
of the
αιωνιου
of eternal
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
γνωρισθεντος
of being made known
To God only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen.
μονω
to alone
σοφω
to wise
θεω
to God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes [our] brother,
παυλος
Paul
κλητος
called
αποστολος
apostle
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
και
and
σωσθενης
[see note]
ο
the
αδελφος
brother
God [is] faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
πιστος
steadfast
ο
the
θεος
God
δι
through
ου
of which
εκληθητε
you were called
εις
in(to)/un(to)
κοινωνιαν
community
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
δια
through
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ινα
that
το
the
αυτο
it
λεγητε
you may say
παντες
all
και
and
μη
not
η
it may be
εν
in(to)
υμιν
to you
σχισματα
splits
ητε
you may be
δε
-
κατηρτισμενοι
having been put in perfect order
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to him
νοι
to mind
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αυτη
to her
γνωμη
to public opinion
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
επειδη
inasmuch as
γαρ
for
εν
in(to)
τη
to the
σοφια
to wisdom
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εγνω
it knew
ο
the
κοσμος
world-order
δια
through
της
of the
σοφιας
of wisdom
τον
the
θεον
God
ευδοκησεν
he found good
ο
the
θεος
God
δια
through
της
of the
μωριας
of dimness
του
of the
κηρυγματος
of [the] proclaimed
σωσαι
to save
τους
the
πιστευοντας
believing
But God hath revealed [them] unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
ημιν
to us
δε
-
ο
the
θεος
God
απεκαλυψεν
he revealed
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
αυτου
of him
το
the
γαρ
for
πνευμα
spirit
παντα
all
ερευνα
he/it examines
και
and
τα
the
βαθη
depths
του
of the
θεου
of God
Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
τις
who?
ουν
therefore
εστιν
he is
παυλος
Paul
τις
who?
δε
-
απολλως
Apollos
αλλ
but
η
than
διακονοι
deacons
δι
through
ων
of which
επιστευσατε
you believed
και
and
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
κυριος
lord
εδωκεν
he gave
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
ει
if
τινος
of some
το
the
εργον
work
κατακαησεται
it will be burned up
ζημιωθησεται
he will be incurred loss
αυτος
he
δε
-
σωθησεται
he will be saved
ουτως
thus
δε
-
ως
as
δια
through
πυρος
of fire
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
ταυτα
these
δε
-
αδελφοι
brothers
μετεσχηματισα
I changed the likeness
εις
in(to)/un(to)
εμαυτον
myself
και
and
απολλω
Apollos
δι
through
υμας
you
ινα
that
εν
in(to)
ημιν
to us
μαθητε
you might learn
το
the
μη
not
υπερ
for
ο
which
γεγραπται
it has been written
φρονειν
to verbalize
ινα
that
μη
not
εις
one
υπερ
for
του
of the
ενος
of one
φυσιουσθε
you may get riled up
κατα
down (to/on)
του
of the
ετερου
of other
We [are] fools for Christ's sake, but ye [are] wise in Christ; we [are] weak, but ye [are] strong; ye [are] honourable, but we [are] despised.
ημεις
we
μωροι
dimwitted
δια
through
χριστον
Christ
υμεις
you
δε
-
φρονιμοι
prone to verbalize
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ημεις
we
ασθενεις
strengthless
υμεις
you
δε
-
ισχυροι
in facultative control
υμεις
you
ενδοξοι
en-"glorifieds"
ημεις
we
δε
-
ατιμοι
disrespected
For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
εαν
if
γαρ
for
μυριους
huge amounts
παιδαγωγους
mentors
εχητε
you may have
εν
in(to)
χριστω
to Christ
αλλ
but
ου
not
πολλους
many
πατερας
fathers
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
εγω
I
υμας
you
εγεννησα
I begat
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
δια
through
τουτο
this
επεμψα
I sent
υμιν
to you
τιμοθεον
Timothy
ος
who
εστιν
he is
τεκνον
child
μου
of me
αγαπητον
"beloved"
και
and
πιστον
steadfast
εν
in(to)
κυριω
to lord
ος
which
υμας
you
αναμνησει
he will remind
τας
the
οδους
ways
μου
of me
τας
the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
καθως
as
πανταχου
in all places
εν
in(to)
παση
to all
εκκλησια
to Assembly
διδασκω
I teach
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather [suffer yourselves to] be defrauded?
ηδη
already
μεν
-
ουν
therefore
ολως
wholly
ηττημα
defeat
υμιν
to you
εστιν
it is
οτι
that
κριματα
judgments
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αδικεισθε
you be wronged
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αποστερεισθε
you be displaced
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
ο
the
δε
-
θεος
God
και
and
τον
the
κυριον
lord
ηγειρεν
he incited
και
and
ημας
us
εξεγερει
he will raise up
δια
through
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
δια
through
δε
-
τας
the
πορνειας
corruptions
εκαστος
each
την
the
εαυτου
of himself
γυναικα
woman
εχετω
he have
και
and
εκαστη
each
τον
the
ιδιον
her own
ανδρα
man
εχετω
he have
Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
μη
not
αποστερειτε
you displace
αλληλους
one another
ει
if
μη
not
τι
some
αν
-
εκ
from
συμφωνου
of symphonic
προς
toward
καιρον
period
ινα
that
σχολαζητε
you may hang-out
τη
to the
νηστεια
to fasting
και
and
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
παλιν
again
επι
unto
το
the
αυτο
it
συνερχησθε
you may come together
ινα
that
μη
not
πειραζη
he may probe
υμας
you
ο
the
σατανας
satan
δια
through
την
the
ακρασιαν
lack of control
υμων
of you
I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say,] that [it is] good for a man so to be.
νομιζω
I assume
ουν
therefore
τουτο
this
καλον
good
υπαρχειν
to remain
δια
through
την
the
ενεστωσαν
having commenced
αναγκην
compulsion
οτι
that
καλον
good
ανθρωπω
to man
το
the
ουτως
thus
ειναι
to be
But to us [there is but] one God, the Father, of whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
αλλ
but
ημιν
to us
εις
one
θεος
God
ο
the
πατηρ
father
εξ
from
ου
of which
τα
the
παντα
all
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
και
and
εις
one
κυριος
lord
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
δι
through
ου
of which
τα
the
παντα
all
και
and
ημεις
we
δι
through
αυτου
of him
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
και
and
απολειται
he will be exterminated
ο
the
ασθενων
being strengthless
αδελφος
brother
επι
unto
τη
to the
ση
to your
γνωσει
to knowledge
δι
through
ον
which
χριστος
Christ
απεθανεν
he died
Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
η
or
δι
through
ημας
us
παντως
entirely
λεγει
he says
δι
through
ημας
us
γαρ
for
εγραφη
it was written
οτι
that
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
οφειλει
he owes
ο
the
αροτριων
[see note]
αροτριαν
[see note]
και
and
ο
the
αλοων
[see note]
της
of the
ελπιδος
of "hope"
αυτου
of him
μετεχειν
to share
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with [you. ]
τουτο
this
δε
-
ποιω
I do
δια
through
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ινα
that
συγκοινωνος
fellow partaker
αυτου
of it
γενωμαι
I might become
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
οτι
that
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
παντες
all
υπο
under
την
the
νεφελην
cloud
ησαν
they were
και
and
παντες
all
δια
through
της
of the
θαλασσης
of sea
διηλθον
they went through
Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake:
παν
all
το
the
εν
in(to)
μακελλω
[see note]
πωλουμενον
being sold
εσθιετε
you eat
μηδεν
not any
ανακρινοντες
thoroughly judging
δια
through
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
If any of them that believe not bid you [to a feast,] and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
ει
if
δε
-
τις
some
καλει
he calls
υμας
you
των
of the
απιστων
of unsteadfast
και
and
θελετε
you want
πορευεσθαι
to travel
παν
all
το
the
παρατιθεμενον
those being offered
υμιν
to you
εσθιετε
you eat
μηδεν
not any
ανακρινοντες
thoroughly judging
δια
through
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord's, and the fulness thereof:
εαν
if
δε
-
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
τουτο
this
ειδωλοθυτον
idol-offered
εστιν
it is
μη
not
εσθιετε
you eat
δι
through
εκεινον
that [one]
τον
the
μηνυσαντα
[see note]
και
and
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
του
of the
γαρ
for
κυριου
of lord
η
the
γη
earth
και
and
το
the
πληρωμα
completeness
αυτης
of her
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
και
and
γαρ
for
ουκ
not
εκτισθη
he was created
ανηρ
man
δια
through
την
the
γυναικα
woman
αλλα
but
γυνη
woman
δια
through
τον
the
ανδρα
man
For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels.
δια
through
τουτο
this
οφειλει
she owes
η
the
γυνη
woman
εξουσιαν
authority
εχειν
to have
επι
unto
της
of the
κεφαλης
of head
δια
through
τους
the
αγγελους
messengers
For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of god.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
η
the
γυνη
woman
εκ
from
του
of the
ανδρος
of man
ουτως
thus
και
and
ο
the
ανηρ
man
δια
through
της
of the
γυναικος
of woman
τα
the
δε
-
παντα
all
εκ
from
του
of the
θεου
of God
For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep.
δια
through
τουτο
this
εν
in(to)
υμιν
to you
πολλοι
many
ασθενεις
strengthless
και
and
αρρωστοι
not of good health
και
and
κοιμωνται
they are being reposed
ικανοι
[many] enough
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
ω
to which
μεν
-
γαρ
for
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
διδοται
it is given
λογος
word
σοφιας
of wisdom
αλλω
to other
δε
-
λογος
word
γνωσεως
of knowledge
κατα
down (to/on)
το
the
αυτο
it
πνευμα
spirit
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
βλεπομεν
we see
γαρ
for
αρτι
now
δι
through
εσοπτρου
[see note]
εν
in(to)
αινιγματι
to cryptic telling
τοτε
then
δε
-
προσωπον
face
προς
toward
προσωπον
face
αρτι
now
γινωσκω
I know
εκ
from
μερους
of part
τοτε
then
δε
-
επιγνωσομαι
I will recognize
καθως
as
και
and
επεγνωσθην
I am recognized
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
δια
through
της
of the
γλωσσης
of tongue
εαν
if
μη
not
ευσημον
interpreted properly
λογον
word
δωτε
you might give
πως
how?
γνωσθησεται
it will be known
το
the
λαλουμενον
being spoken
εσεσθε
you will be
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
αερα
air
λαλουντες
speaking
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that [by my voice] I might teach others also, than ten thousand words in an [unknown] tongue.
αλλ
but
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
θελω
I want
πεντε
five
λογους
words
δια
through
του
of the
νοος
of mind
μου
of me
λαλησαι
to speak
ινα
that
και
and
αλλους
others
κατηχησω
I might relay down
η
than
μυριους
ten-thousand
λογους
words
εν
in(to)
γλωσση
to tongue
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
δι
through
ου
of which
και
and
σωζεσθε
you are saved
τινι
to what?
λογω
to word
ευηγγελισαμην
I valid-data-streamed
υμιν
to you
ει
if
κατεχετε
you hold fast
εκτος
outside
ει
if
μη
not
εικη
for no reason
επιστευσατε
you believed
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
επειδη
inasmuch as
γαρ
for
δι
through
ανθρωπου
of man
ο
the
θανατος
death
και
and
δι
through
ανθρωπου
of man
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
τω
to the
δε
-
θεω
to God
χαρις
joy
τω
to the
διδοντι
to giving
ημιν
to us
το
the
νικος
victory
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
οταν
when
δε
-
παραγενωμαι
I might arrive
ους
which
εαν
if
δοκιμασητε
you might find fit
δι
through
επιστολων
of letters
τουτους
these
πεμψω
I will send
απενεγκειν
to bring from
την
the
χαριν
joy
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
και
and
τιμοθεος
Timothy
ο
the
αδελφος
brother
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
του
of the
θεου
of God
τη
to the
ουση
to being
εν
in(to)
κορινθω
to Corinth
συν
with
τοις
to the
αγιοις
to holies
πασιν
to all
τοις
to the
ουσιν
to those being
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
αχαια
to Achaia
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
ο
the
παρακαλων
near-calling
ημας
us
επι
unto
παση
to all
τη
to the
θλιψει
to constriction
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
το
the
δυνασθαι
to be able
ημας
us
παρακαλειν
to near-call
τους
the
εν
in(to)
παση
to all
θλιψει
to constriction
δια
through
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
ης
of which
παρακαλουμεθα
we are near-called
αυτοι
they
υπο
by
του
of the
θεου
of God
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
οτι
that
καθως
as
περισσευει
it abounds
τα
the
παθηματα
experiences
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
ουτως
thus
δια
through
του
of the
χριστου
of Christ
περισσευει
it abounds
και
and
η
the
παρακλησις
near-calling
ημων
of us
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
συνυπουργουντων
[see note]
και
and
υμων
of you
υπερ
for
ημων
of us
τη
to the
δεησει
to expression of need
ινα
that
εκ
from
πολλων
of many
προσωπων
of face
το
the
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
χαρισμα
gift
δια
through
πολλων
of many
ευχαριστηθη
it might be shown gratitude
υπερ
for
υμων
of you
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
και
and
δι
through
υμων
of you
διελθειν
to go through
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
και
and
παλιν
again
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
υφ
by
υμων
of you
προπεμφθηναι
to be sent on
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
ο
the
γαρ
for
του
of the
θεου
of God
υιος
son
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
ο
the
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
ημων
of us
κηρυχθεις
being proclaimed
δι
through
εμου
of me
και
and
σιλουανου
of Silvanus
και
and
τιμοθεου
of Timothy
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
ναι
surely
και
and
ου
not
αλλα
but
ναι
surely
εν
in(to)
αυτω
to him
γεγονεν
it has become
For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
οσαι
as much
γαρ
for
επαγγελιαι
vows
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to him
το
the
ναι
surely
και
and
εν
in(to)
αυτω
to him
το
the
αμην
Amen
τω
to the
θεω
to God
προς
toward
δοξαν
"glory"
δι
through
ημων
of us
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
εκ
from
γαρ
for
πολλης
of much
θλιψεως
of constriction
και
and
συνοχης
of clenching
καρδιας
of heart
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
δια
through
πολλων
of many
δακρυων
of tears
ουχ
not
ινα
that
λυπηθητε
you might be grieved
αλλα
but
την
the
αγαπην
"love"
ινα
that
γνωτε
you might know
ην
which
εχω
I have
περισσοτερως
abundantly
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it,] for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;
ω
to which
δε
-
τι
some
χαριζεσθε
you ameliorate
και
and
εγω
I
και
and
γαρ
for
εγω
I
ει
if
τι
some
κεχαρισμαι
I have ameliorated
ω
to which
κεχαρισμαι
I have ameliorated
δι
through
υμας
you
εν
in(to)
προσωπω
to face
χριστου
of Christ
Now thanks [be] unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
τω
to the
δε
-
θεω
to God
χαρις
joy
τω
to the
παντοτε
always
θριαμβευοντι
to triumphing
ημας
us
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
και
and
την
the
οσμην
smell
της
of the
γνωσεως
of knowledge
αυτου
of him
φανερουντι
to making conspicuous
δι
through
ημων
of us
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
And such trust have we through Christ to Godward:
πεποιθησιν
trust
δε
-
τοιαυτην
such
εχομεν
we have
δια
through
του
of the
χριστου
of Christ
προς
toward
τον
the
θεον
God
But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
ει
if
δε
-
η
the
διακονια
deaconry
του
of the
θανατου
of death
εν
in(to)
γραμμασιν
to letters
εντετυπωμενη
having been impressed
εν
in(to)
λιθοις
to stones
εγενηθη
it has become
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
ατενισαι
to stare
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
μωυσεως
of Moses
δια
through
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
προσωπου
of face
αυτου
of him
την
the
καταργουμενην
being rendered idle
For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
ει
if
γαρ
for
το
the
καταργουμενον
being rendered idle
δια
through
δοξης
of "glory"
πολλω
to much
μαλλον
more
το
the
μενον
staying
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
δια
through
τουτο
this
εχοντες
having
την
the
διακονιαν
deaconry
ταυτην
this
καθως
as
ηλεηθημεν
we were provided mercy
ουκ
not
εκκακουμεν
we shirk
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
ου
not
γαρ
for
εαυτους
ourselves
κηρυσσομεν
we proclaim
αλλα
but
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
κυριον
lord
εαυτους
ourselves
δε
-
δουλους
workers
υμων
of you
δια
through
ιησουν
Jesus
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
αει
always
γαρ
for
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
παραδιδομεθα
we are handed over
δια
through
ιησουν
Jesus
ινα
that
και
and
η
the
ζωη
life
του
of the
ιησου
of Jesus
φανερωθη
it might be made conspicuous
εν
in(to)
τη
to the
θνητη
to mortal
σαρκι
to flesh
ημων
of us
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present [us] with you.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ο
the
εγειρας
raising
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
και
and
ημας
us
δια
through
ιησου
of Jesus
εγερει
he will raise
και
and
παραστησει
he will ready
συν
with
υμιν
to you
For all things [are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
τα
the
γαρ
for
παντα
all
δι
through
υμας
you
ινα
that
η
the
χαρις
joy
πλεονασασα
abounding
δια
through
των
of the
πλειονων
of more
την
the
ευχαριστιαν
expression of gratitude
περισσευση
it might be abundant
εις
in(to)/un(to)
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
θεου
of God
(For we walk by faith, not by sight:)
δια
through
πιστεως
of sureness
γαρ
for
περιπατουμεν
we walk around
ου
not
δια
through
ειδους
of visualization
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things [done] in [his] body, according to that he hath done, whether [it be] good or bad.
τους
the
γαρ
for
παντας
all
ημας
us
φανερωθηναι
to be made conspicuous
δει
it must be
εμπροσθεν
before
του
of the
βηματος
of Bench
του
of the
χριστου
of Christ
ινα
that
κομισηται
he might receive
εκαστος
each
τα
the
δια
through
του
of the
σωματος
of body
προς
toward
α
which
επραξεν
he did
ειτε
whether
αγαθον
good
ειτε
whether
κακον
bad
And all things [are] of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
τα
the
δε
-
παντα
all
εκ
from
του
of the
θεου
of God
του
of the
καταλλαξαντος
of reconciling
ημας
us
εαυτω
to himself
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
δοντος
of giving
ημιν
to us
την
the
διακονιαν
deaconry
της
of the
καταλλαγης
of reconciliation
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech [you] by us: we pray [you] in Christ's stead, be ye reconciled to God.
υπερ
for
χριστου
of Christ
ουν
therefore
πρεσβευομεν
we are foregoers
ως
as
του
of the
θεου
of God
παρακαλουντος
of near-calling
δι
through
ημων
of us
δεομεθα
we beseech
υπερ
for
χριστου
of Christ
καταλλαγητε
you be reconciled
τω
to the
θεω
to God
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
εν
in(to)
λογω
to word
αληθειας
of truth
εν
in(to)
δυναμει
to ability
θεου
of God
δια
through
των
of the
οπλων
of armory
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
των
of the
δεξιων
of right
και
and
αριστερων
of left
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
δια
through
δοξης
of "glory"
και
and
ατιμιας
of disgrace
δια
through
δυσφημιας
[see note]
και
and
ευφημιας
of lucidness
ως
as
πλανοι
distractors
και
and
αληθεις
true
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
δια
through
τουτο
this
παρακεκλημεθα
we have been near-called
επι
unto
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
υμων
of you
περισσοτερως
abundantly
δε
-
μαλλον
more
εχαρημεν
we were made joyful
επι
unto
τη
to the
χαρα
to rejoicing
τιτου
of Titus
οτι
that
αναπεπαυται
it has been given rest
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
απο
out of
παντων
of all
υμων
of you
And [this they did,] not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
και
and
ου
not
καθως
as
ηλπισαμεν
we "hoped"
αλλ
but
εαυτους
themselves
εδωκαν
they gave
πρωτον
first
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ημιν
to us
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
ου
not
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
λεγω
I say
αλλα
but
δια
through
της
of the
ετερων
of others
σπουδης
of resolve
και
and
το
the
της
of the
υμετερας
of your
αγαπης
of "love"
γνησιον
genuineness
δοκιμαζων
assessing
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
γινωσκετε
you know
γαρ
for
την
the
χαριν
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
οτι
that
δι
through
υμας
you
επτωχευσεν
he became destitute
πλουσιος
wealthy
ων
being
ινα
that
υμεις
you
τη
to the
εκεινου
of that [one]
πτωχεια
to destitution
πλουτησητε
you might become wealthy
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
συνεπεμψαμεν
we sent with
δε
-
μετ
with(in)
αυτου
of him
τον
the
αδελφον
brother
ου
of which
ο
the
επαινος
commendation
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
δια
through
πασων
of all
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
εν
in(to)
παντι
to all
πλουτιζομενοι
being enriched
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
απλοτητα
consistency
ητις
which
κατεργαζεται
it effectuates
δι
through
ημων
of us
ευχαριστιαν
expression of gratitude
τω
to the
θεω
to God
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
οτι
that
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
λειτουργιας
of public service
ταυτης
of this
ου
not
μονον
only
εστιν
it is
προσαναπληρουσα
providing
τα
the
υστερηματα
lacking
των
of the
αγιων
of holies
αλλα
but
και
and
περισσευουσα
abounding
δια
through
πολλων
of many
ευχαριστιων
of expressions of gratitude
τω
to the
θεω
to God
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection into the gospel of Christ, and for [your] liberal distribution unto them, and unto all [men; ]
δια
through
της
of the
δοκιμης
of proof
της
of the
διακονιας
of deaconry
ταυτης
of this
δοξαζοντες
"glorifying"
τον
the
θεον
God
επι
unto
τη
to the
υποταγη
to subjection
της
of the
ομολογιας
of concurrence
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
απλοτητι
to consistency
της
of the
κοινωνιας
of community
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
και
and
αυτων
of them
δεησει
to expression of need
υπερ
for
υμων
of you
επιποθουντων
of desiring
υμας
you
δια
through
την
the
υπερβαλλουσαν
exceeding
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
εφ
upon
υμιν
to you
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:
αυτος
he
δε
-
εγω
I
παυλος
Paul
παρακαλω
I near-call
υμας
you
δια
through
της
of the
πραοτητος
of kindness
και
and
επιεικειας
of agreeableness
του
of the
χριστου
of Christ
ος
who
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
μεν
indeed [A]
ταπεινος
low
εν
in(to)
υμιν
to you
απων
being absent
δε
but [B]
θαρρω
I am confident
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
ινα
that
μη
not
δοξω
I might seem
ως
as
αν
-
εκφοβειν
to alarm
υμας
you
δια
through
των
of the
επιστολων
of letters
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
τουτο
this
λογιζεσθω
he consider
ο
the
τοιουτος
such
οτι
that
οιοι
such as
εσμεν
we are
τω
to the
λογω
to word
δι
through
επιστολων
of letters
αποντες
being absent
τοιουτοι
such
και
and
παροντες
those being close
τω
to the
εργω
to work
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
δια
through
τι
what?
οτι
that
ουκ
not
αγαπω
I "love"
υμας
you
ο
the
θεος
God
οιδεν
he had seen
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
και
and
δια
through
θυριδος
of window
εν
in(to)
σαργανη
to woven basket
εχαλασθην
I was carefully lowered
δια
through
του
of the
τειχους
of city-wall
και
and
εξεφυγον
I escaped
τας
the
χειρας
hands
αυτου
of him
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
μη
not
τινα
some
ων
of which
απεσταλκα
I have sent
προς
toward
υμας
you
δι
through
αυτου
of him
επλεονεκτησα
I exploited
υμας
you
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered