ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conditional conjunction ει

Greek New Testament concordance of the conditional conjunction ει [Str-1487], which occurs 504 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1487-1.html

And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
και
and
προσελθων
approaching
αυτω
to him
ο
the
πειραζων
probing
ειπεν
he said
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
ειπε
you say
ινα
that
οι
the
λιθοι
stones
ουτοι
these
αρτοι
breads
γενωνται
they might become
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
βαλε
you cast
σεαυτον
yourself
κατω
down
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
οτι
that
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
εντελειται
he will direct
περι
about
σου
of you
και
and
επι
unto
χειρων
of hands
αρουσιν
they will take up
σε
you
μηποτε
lest at any time
προσκοψης
you might strike toward
προς
toward
λιθον
stone
τον
the
ποδα
foot
σου
of you
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
υμεις
you
εστε
you are
το
the
αλας
salt
της
of the
γης
of earth
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
μωρανθη
it might be dimmed
εν
in(to)
τινι
to what?
αλισθησεται
it will be salted
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ισχυει
it has facultative control
ετι
still
ει
if
μη
not
βληθηναι
to be cast
εξω
out
και
and
καταπατεισθαι
to be trampled down
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
ει
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
ο
the
δεξιος
right
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εξελε
you extract
αυτον
him
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
και
and
ει
if
η
the
δεξια
right
σου
of you
χειρ
hand
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εκκοψον
you strike out
αυτην
her
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
προσεχετε
you take heed
την
the
ελεημοσυνην
act of mercy
υμων
of you
μη
not
ποιειν
to do
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
προς
toward
το
the
θεαθηναι
to be observed
αυτοις
to them
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
μισθον
wage
ουκ
not
εχετε
you have
παρα
from
τω
to the
πατρι
to father
υμων
of you
τω
to the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness!
εαν
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
πονηρος
impeding
η
it may be
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
σκοτεινον
dark
εσται
it will be
ει
if
ουν
therefore
το
the
φως
light
το
the
εν
in(to)
σοι
to you
σκοτος
darkness
εστιν
it is
το
the
σκοτος
darkness
ποσον
how great?
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
ει
if
δε
-
τον
the
χορτον
grass
του
of the
αγρου
of field
σημερον
today
οντα
being
και
and
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
κλιβανον
[see note]
βαλλομενον
being cast
ο
the
θεος
God
ουτως
thus
αμφιεννυσιν
he clothes
ου
not
πολλω
to much
μαλλον
more
υμας
you
ολιγοπιστοι
amateurs
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
ει
if
ουν
therefore
υμεις
you
πονηροι
impeding
οντες
those being
οιδατε
you have seen
δοματα
gifts
αγαθα
good
διδοναι
to give
τοις
to the
τεκνοις
to children
υμων
of you
ποσω
to how much?
μαλλον
more
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
δωσει
he will give
αγαθα
good
τοις
to the
αιτουσιν
to requesting
αυτον
him
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
οι
the
δε
-
δαιμονες
daimons
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
λεγοντες
saying
ει
if
εκβαλλεις
you cast out
ημας
us
επιτρεψον
you commission
ημιν
to us
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγελην
herd
των
of the
χοιρων
of pigs
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
ουδε
neither
βαλλουσιν
they cast
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
ρηγνυνται
they are burst
οι
the
ασκοι
wineskins
και
and
ο
the
οινος
wine
εκχειται
it is poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
αλλα
but
βαλλουσιν
they cast
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
καινους
brand-new
και
and
αμφοτεροι
both
συντηρουνται
they are kept together
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household?
αρκετον
sufficient
τω
to the
μαθητη
to student
ινα
that
γενηται
he might become
ως
as
ο
the
διδασκαλος
teacher
αυτου
of him
και
and
ο
the
δουλος
worker
ως
as
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ει
if
τον
the
οικοδεσποτην
house-master
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκαλεσαν
they called
ποσω
to how much?
μαλλον
more
τους
the
οικειακους
household
αυτου
of him
And if ye will receive [it,] this is Elias, which was for to come.
και
and
ει
if
θελετε
you want
δεξασθαι
to receive
αυτος
he
εστιν
he is
ηλιας
Elijah
ο
the
μελλων
being about to
ερχεσθαι
to come
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
ουαι
woe
σοι
to you
χοραζιν
[see note]
ουαι
woe
σοι
to you
βηθσαιδα
Bethsaida
οτι
that
ει
if
εν
in(to)
τυρω
to Tyre
και
and
σιδωνι
to Sidon
εγενοντο
they were/became
αι
the
δυναμεις
things
αι
the
γενομεναι
those being/becoming
εν
in(to)
υμιν
to you
παλαι
long ago
αν
-
εν
in(to)
σακκω
[see note]
και
and
σποδω
[see note]
μετενοησαν
they changed their mind
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
και
and
συ
you
καπερναουμ
Capernaum
η
the
εως
until
του
of the
ουρανου
of heaven
υψωθεισα
being elevated
εως
until
αδου
of Hades
καταβιβασθηση
you will be made to go down
οτι
that
ει
if
εν
in(to)
σοδομοις
to Sodom
εγενοντο
they were/became
αι
the
δυναμεις
things
αι
the
γενομεναι
those being/becoming
εν
in(to)
σοι
to you
εμειναν
they remained
αν
-
μεχρι
until
της
of the
σημερον
today
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him. ]
παντα
all
μοι
to me
παρεδοθη
it was handed over
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ουδεις
no one
επιγινωσκει
he recognizes
τον
the
υιον
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
ουδε
neither
τον
the
πατερα
father
τις
some
επιγινωσκει
he recognizes
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
και
and
ω
to which
εαν
if
βουληται
he may have a mind to
ο
the
υιος
son
αποκαλυψαι
to reveal
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
πως
how?
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
εφαγεν
he ate
ους
which
ουκ
not
εξον
fitting
ην
it was
αυτω
to him
φαγειν
to eat
ουδε
neither
τοις
to the
μετ
with(in)
αυτου
of him
ει
if
μη
not
τοις
to the
ιερευσιν
to priests
μονοις
to alone
But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
ει
if
δε
-
εγνωκειτε
you had known
τι
what?
εστιν
it is
ελεον
mercy
θελω
I want
και
and
ου
not
θυσιαν
sacrifice
ουκ
not
αν
-
κατεδικασατε
you condemned
τους
the
αναιτιους
uncharged
And, behold, there was a man which had [his] hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
και
and
ιδου
you see
ανθρωπος
man
ην
he was
την
the
χειρα
hand
εχων
having
ξηραν
dry
και
and
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
λεγοντες
saying
ει
if
εξεστιν
it is acceptable
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
θεραπευειν
to cure
ινα
that
κατηγορησωσιν
they might categorize
αυτου
of him
But when the Pharisees heard [it,] they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ακουσαντες
hearing
ειπον
they said
ουτος
this
ουκ
not
εκβαλλει
he cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
βεελζεβουλ
Beelzeboul
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
και
and
ει
if
ο
the
σατανας
satan
τον
the
σαταναν
satan
εκβαλλει
he cast out
εφ
upon
εαυτον
himself
εμερισθη
he is divided
πως
how?
ουν
therefore
σταθησεται
it will be substantiated
η
the
βασιλεια
kingdom
αυτου
of him
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges.
και
and
ει
if
εγω
I
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
οι
the
υιοι
sons
υμων
of you
εν
in(to)
τινι
to whom?
εκβαλλουσιν
they cast out
δια
through
τουτο
this
αυτοι
they
υμων
of you
εσονται
they will be
κριται
judges
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
ει
if
δε
-
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
θεου
of God
εγω
I
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
αρα
then
εφθασεν
it gained ground
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
γενεα
generation
πονηρα
impeding
και
and
μοιχαλις
one who accommodates adulterers
σημειον
sign
επιζητει
it strenuously seeks
και
and
σημειον
sign
ου
not
δοθησεται
it will be given
αυτη
to her
ει
if
μη
not
το
the
σημειον
sign
ιωνα
of Jonah
του
of the
προφητου
of prophet
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
και
and
εσκανδαλιζοντο
they were being night-fished
εν
in(to)
αυτω
to him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
εστιν
he is
προφητης
prophet
ατιμος
disrespected
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
οι
the
δε
-
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ουκ
not
εχομεν
we have
ωδε
here
ει
if
μη
not
πεντε
five
αρτους
breads
και
and
δυο
two
ιχθυας
fish
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
αποκριθεις
answering
δε
-
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
κυριε
sir
ει
if
συ
you
ει
you are
κελευσον
you call out for
με
me
προς
toward
σε
you
ελθειν
to come
επι
unto
τα
the
υδατα
waters
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ουκ
not
απεσταλην
I was sent
ει
if
μη
not
εις
in(to)/un(to)
τα
the
προβατα
sheep
τα
the
απολωλοτα
having been lost
οικου
of "house"
ισραηλ
Israel
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
γενεα
generation
πονηρα
impeding
και
and
μοιχαλις
one who accommodates adulterers
σημειον
sign
επιζητει
it strenuously seeks
και
and
σημειον
sign
ου
not
δοθησεται
it will be given
αυτη
to her
ει
if
μη
not
το
the
σημειον
sign
ιωνα
of Jonah
του
of the
προφητου
of prophet
και
and
καταλιπων
dropping
αυτους
them
απηλθεν
he departed
Then said Jesus unto his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
τοτε
then
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ει
if
τις
some
θελει
he wants
οπισω
behind
μου
of me
ελθειν
to come
απαρνησασθω
he deny
εαυτον
himself
και
and
αρατω
he take up
τον
the
σταυρον
public display
αυτου
of him
και
and
ακολουθειτω
he follow
μοι
to me
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
τω
to the
ιησου
to Jesus
κυριε
sir
καλον
good
εστιν
it is
ημας
us
ωδε
here
ειναι
to be
ει
if
θελεις
you want
ποιησωμεν
we might make
ωδε
here
τρεις
three
σκηνας
dwellings
σοι
to you
μιαν
one
και
and
μωση
to Moses
μιαν
one
και
and
μιαν
one
ηλια
to Elijah
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
επαραντες
lifting up
δε
-
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτων
of them
ουδενα
not one
ειδον
they saw
ει
if
μη
not
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
τουτο
this
δε
-
το
the
γενος
kind
ουκ
not
εκπορευεται
it passes out
ει
if
μη
not
εν
in(to)
προσευχη
to prayer
και
and
νηστεια
to fasting
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
ει
if
δε
-
η
the
χειρ
hand
σου
of you
η
or
ο
the
πους
foot
σου
of you
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εκκοψον
you strike out
αυτα
them
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
χωλον
lame
η
or
κυλλον
deformed
η
or
δυο
two
χειρας
hands
η
or
δυο
two
ποδας
feet
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
αιωνιον
eternal
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
και
and
ει
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εξελε
you extract
αυτον
him
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
μονοφθαλμον
one-eyed
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
εισελθειν
to enter
η
than
δυο
two
οφθαλμους
eyes
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
του
of the
πυρος
of fire
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest.
εξελθων
coming out
δε
-
ο
the
δουλος
worker
εκεινος
that
ευρεν
he found
ενα
one
των
of the
συνδουλων
of fellow workers
αυτου
of him
ος
who
ωφειλεν
he was owing
αυτω
to him
εκατον
hundred
δηναρια
denarii
και
and
κρατησας
seizing
αυτον
him
επνιγεν
he was choking
λεγων
saying
αποδος
you duly give
μοι
to me
ει
if
τι
some
οφειλεις
you owe
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
και
and
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
πειραζοντες
probing
αυτον
him
και
and
λεγοντες
saying
αυτω
to him
ει
if
εξεστιν
it is acceptable
ανθρωπω
to man
απολυσαι
to discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
κατα
down (to/on)
πασαν
all
αιτιαν
charge
His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ει
if
ουτως
thus
εστιν
it is
η
the
αιτια
charge
του
of the
ανθρωπου
of man
μετα
with(in)
της
of the
γυναικος
of woman
ου
not
συμφερει
it is expedient
γαμησαι
to marry
And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
τι
what?
με
me
λεγεις
you say
αγαθον
good
ουδεις
no one
αγαθος
good
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
ει
if
δε
-
θελεις
you want
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
τηρησον
you keep
τας
the
εντολας
directives
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me.
εφη
he was saying
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
θελεις
you want
τελειος
fully complete
ειναι
to be
υπαγε
you go away
πωλησον
you sell
σου
of you
τα
the
υπαρχοντα
possessions
και
and
δος
you give
πτωχοις
to [the] destitute
και
and
εξεις
you will have
θησαυρον
treasure
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
δευρο
[up to] here
ακολουθει
you follow
μοι
to me
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
η
or
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
μοι
to me
ποιησαι
to do
ο
which
θελω
I want
εν
in(to)
τοις
to the
εμοις
to my
ει
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
πονηρος
impeding
εστιν
it is
οτι
that
εγω
I
αγαθος
good
ειμι
I am
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
και
and
ιδων
seeing
συκην
fig tree
μιαν
one
επι
unto
της
of the
οδου
of road
ηλθεν
he came
επ
upon
αυτην
her
και
and
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
εν
in(to)
αυτη
to her
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
μονον
only
και
and
λεγει
he says
αυτη
to her
μηκετι
no more
εκ
from
σου
of you
καρπος
fruit
γενηται
it might become
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
εξηρανθη
it was dried
παραχρημα
immediately
η
the
συκη
fig tree
If David then call him Lord, how is he his son?
ει
if
ουν
therefore
δαυιδ
David
καλει
he calls
αυτον
him
κυριον
lord
πως
how?
υιος
son
αυτου
of him
εστιν
he is
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
και
and
λεγετε
you say
ει
if
ημεν
we were
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
ουκ
not
αν
-
ημεν
we were
κοινωνοι
partners
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
των
of the
προφητων
of prophets
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
και
and
ει
if
μη
not
εκολοβωθησαν
they were de-horned
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
ουκ
not
αν
-
εσωθη
it was saved
πασα
all
σαρξ
flesh
δια
through
δε
-
τους
the
εκλεκτους
selected out
κολοβωθησονται
they will be de-horned
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect.
εγερθησονται
they will be raised
γαρ
for
ψευδοχριστοι
people who falsely claim to have been anointed
και
and
ψευδοπροφηται
false prophets
και
and
δωσουσιν
they will give
σημεια
signs
μεγαλα
great
και
and
τερατα
portents
ωστε
so that
πλανησαι
to distract
ει
if
δυνατον
possible
και
and
τους
the
εκλεκτους
selected out
But of that day and hour knoweth no [man,] no, not the angels of heaven, but my Father only.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
και
and
ωρας
of hour
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
των
of the
ουρανων
of heavens
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
μονος
alone
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
εκεινο
that
δε
-
γινωσκετε
you know
οτι
that
ει
if
ηδει
he had seen
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
ποια
to what?
φυλακη
to guard(ing)
ο
the
κλεπτης
thief
ερχεται
he comes
εγρηγορησεν
he was watchful
αν
-
και
and
ουκ
not
αν
-
ειασεν
he let
διορυγηναι
to be dug through
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
αυτω
to him
ει
if
παντες
all
σκανδαλισθησονται
they will be night-fished
εν
in(to)
σοι
to you
εγω
I
ουδεποτε
never
σκανδαλισθησομαι
I will be night-fished
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt. ]
και
and
προσελθων
approaching
μικρον
little
επεσεν
he fell
επι
unto
προσωπον
face
αυτου
of him
προσευχομενος
praying
και
and
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
δυνατον
possible
εστιν
it is
παρελθετω
it passes by
απ
out of
εμου
of me
το
the
ποτηριον
drinking-cup
τουτο
this
πλην
yet
ουχ
not
ως
as
εγω
I
θελω
I want
αλλ
but
ως
as
συ
you
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
απελθων
departing
προσηυξατο
he prayed
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
ου
not
δυναται
it can
τουτο
this
το
the
ποτηριον
drinking-cup
παρελθειν
to pass by
απ
out of
εμου
of me
εαν
if
μη
not
αυτο
it
πιω
I might drink
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εσιωπα
he was being still
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
αρχιερευς
high priest
ειπεν
he said
αυτω
to him
εξορκιζω
I exorcise
σε
you
κατα
down (to/on)
του
of the
θεου
of God
του
of the
ζωντος
of living
ινα
that
ημιν
to us
ειπης
you might say
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
και
and
λεγοντες
saying
ο
the
καταλυων
dismantling
τον
the
ναον
temple
και
and
εν
in(to)
τρισιν
to three
ημεραις
to days
οικοδομων
building
σωσον
you save
σεαυτον
yourself
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
καταβηθι
you come down
απο
out of
του
of the
σταυρου
of public display
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
αλλους
others
εσωσεν
he saved
εαυτον
himself
ου
not
δυναται
he can
σωσαι
to save
ει
if
βασιλευς
king
ισραηλ
Israel
εστιν
he is
καταβατω
he come down
νυν
now
απο
out of
του
of the
σταυρου
of public display
και
and
πιστευσομεν
we will believe
επ
upon
αυτω
to him
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
πεποιθεν
he has trusted
επι
unto
τον
the
θεον
God
ρυσασθω
he deliver
νυν
now
αυτον
him
ει
if
θελει
he wants
αυτον
him
ειπεν
he said
γαρ
for
οτι
that
θεου
of God
ειμι
I am
υιος
son
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
οι
the
δε
-
λοιποι
others
ελεγον
they were saying
αφες
you let
ιδωμεν
we might see
ει
if
ερχεται
he comes
ηλιας
Elijah
σωσων
going to save
αυτον
him
Why doth this [man] thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
τι
what?
ουτος
this
ουτως
thus
λαλει
he speaks
βλασφημιας
defamations
τις
who?
δυναται
he can
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
και
and
ουδεις
no one
επιβλημα
patch
ρακους
of rag
αγναφου
[see note]
επιρραπτει
[see note]
επι
unto
ιματιω
to garment
παλαιω
to old
ει
if
δε
-
μη
not
αιρει
it takes up
το
the
πληρωμα
filler
αυτου
of it
το
the
καινον
brand-new
του
of the
παλαιου
of old
και
and
χειρον
worse
σχισμα
split
γινεται
it comes about
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
και
and
ουδεις
no one
βαλλει
he casts
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μη
not
ρησσει
it bursts
ο
the
οινος
wine
ο
the
νεος
new
τους
the
ασκους
wineskins
και
and
ο
the
οινος
wine
εκχειται
it is poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
αλλα
but
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
καινους
brand-new
βλητεον
must-be-cast
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
πως
how?
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
επι
unto
αβιαθαρ
Abiathar
αρχιερεως
of high priest
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
εφαγεν
he ate
ους
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
φαγειν
to eat
ει
if
μη
not
τοις
to the
ιερευσιν
to priests
και
and
εδωκεν
he gave
και
and
τοις
to the
συν
with
αυτω
to him
ουσιν
to those being
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
και
and
παρετηρουν
they were closely keeping
αυτον
him
ει
if
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
θεραπευσει
he will cure
αυτον
him
ινα
that
κατηγορησωσιν
they might categorize
αυτου
of him
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
και
and
ει
if
ο
the
σατανας
satan
ανεστη
he rose
εφ
upon
εαυτον
himself
και
and
μεμερισται
he has been divided
ου
not
δυναται
he can
σταθηναι
to be substantiated
αλλα
but
τελος
supersession
εχει
he has
If any man have ears to hear, let him hear.
ει
if
τις
some
εχει
he has
ωτα
ears
ακουειν
to hear
ακουετω
he hear
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
και
and
ουκ
not
αφηκεν
he let
ουδενα
not one
αυτω
to him
συνακολουθησαι
to jointly follow
ει
if
μη
not
πετρον
Peter
και
and
ιακωβον
James
και
and
ιωαννην
John
τον
the
αδελφον
brother
ιακωβου
of James
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
ελεγεν
he was saying
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
προφητης
prophet
ατιμος
disrespected
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
συγγενεσιν
to kinsmen
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them. ]
και
and
ουκ
not
ηδυνατο
he could
εκει
there
ουδεμιαν
not one
δυναμιν
thing
ποιησαι
to do
ει
if
μη
not
ολιγοις
to few
αρρωστοις
to [those] not of good health
επιθεις
laying upon
τας
the
χειρας
hands
εθεραπευσεν
he cured
And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:
και
and
παρηγγειλεν
he relayed
αυτοις
to them
ινα
that
μηδεν
not any
αιρωσιν
they may take up
εις
in(to)/un(to)
οδον
road
ει
if
μη
not
ραβδον
staff
μονον
only
μη
not
πηραν
bag
μη
not
αρτον
bread
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωνην
belt
χαλκον
copper
If any man have ears to hear, let him hear.
ει
if
τις
some
εχει
he has
ωτα
ears
ακουειν
to hear
ακουετω
he hear
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
και
and
αναστεναξας
groaning loudly
τω
to the
πνευματι
to spirit
αυτου
of him
λεγει
he says
τι
what?
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
σημειον
sign
επιζητει
it strenuously seeks
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ει
if
δοθησεται
it will be given
τη
to the
γενεα
to generation
ταυτη
to this
σημειον
sign
Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
και
and
επελαθοντο
they forgot
λαβειν
to take
αρτους
breads
και
and
ει
if
μη
not
ενα
one
αρτον
bread
ουκ
not
ειχον
they have had
μεθ
with(in)
εαυτων
of themselves
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
και
and
επιλαβομενος
overtaking
της
of the
χειρος
of hand
του
of the
τυφλου
of visually impaired
εξηγαγεν
he led out
αυτον
him
εξω
out
της
of the
κωμης
of village
και
and
πτυσας
spitting
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ομματα
eyes
αυτου
of him
επιθεις
laying upon
τας
the
χειρας
hands
αυτω
to him
επηρωτα
he was quizzing
αυτον
him
ει
if
τι
some
βλεπει
he saw
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
καταβαινοντων
of coming down
δε
-
αυτων
of them
απο
out of
του
of the
ορους
of mountain
διεστειλατο
he exhorted
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
διηγησωνται
they might give a thorough account
α
which
ειδον
they saw
ει
if
μη
not
οταν
when
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
και
and
πολλακις
often
αυτον
him
και
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
εβαλεν
he cast
και
and
εις
in(to)/un(to)
υδατα
waters
ινα
that
απολεση
he might terminate
αυτον
him
αλλ
but
ει
if
τι
some
δυνασαι
you can
βοηθησον
you run to help
ημιν
to us
σπλαγχνισθεις
being internally deeply moved
εφ
upon
ημας
us
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
το
the
ει
if
δυνασαι
you can
πιστευσαι
to believe
παντα
all
δυνατα
possible
τω
to the
πιστευοντι
to [him] believing
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τουτο
this
το
the
γενος
kind
εν
in(to)
ουδενι
to nothing
δυναται
it can
εξελθειν
to come out
ει
if
μη
not
εν
in(to)
προσευχη
to prayer
και
and
νηστεια
to fasting
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, [the same] shall be last of all, and servant of all.
και
and
καθισας
settling down
εφωνησεν
he called
τους
the
δωδεκα
twelve
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ει
if
τις
some
θελει
he wants
πρωτος
first
ειναι
to be
εσται
he will be
παντων
of all
εσχατος
final
και
and
παντων
of all
διακονος
deacon
And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
και
and
ος
who
εαν
if
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
των
of the
πιστευοντων
of believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
καλον
good
εστιν
it is
αυτω
to him
μαλλον
more
ει
if
περικειται
it is set around
λιθος
stone
μυλικος
[see note]
περι
about
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
βεβληται
he has been cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
και
and
προσελθοντες
approaching
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
ει
if
εξεστιν
it is acceptable
ανδρι
to man
γυναικα
woman
απολυσαι
to discharge
πειραζοντες
probing
αυτον
him
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
τι
what?
με
me
λεγεις
you say
αγαθον
good
ουδεις
no one
αγαθος
good
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet. ]
και
and
ιδων
seeing
συκην
fig tree
μακροθεν
distantly
εχουσαν
having
φυλλα
leaves
ηλθεν
he came
ει
if
αρα
"then"
ευρησει
he will find
τι
some
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
ελθων
coming
επ
upon
αυτην
her
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
ου
not
γαρ
for
ην
it was
καιρος
period
συκων
of figs
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
και
and
οταν
when
στηκητε
you may stand
προσευχομενοι
praying
αφιετε
you forgive
ει
if
τι
some
εχετε
you have
κατα
down (to/on)
τινος
of some
ινα
that
και
and
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αφη
he might forgive
υμιν
to you
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
ει
if
δε
-
υμεις
you
ουκ
not
αφιετε
you forgive
ουδε
neither
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αφησει
he will forgive
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
και
and
ει
if
μη
not
κυριος
lord
εκολοβωσεν
he de-horned
τας
the
ημερας
days
ουκ
not
αν
-
εσωθη
it was saved
πασα
all
σαρξ
flesh
αλλα
but
δια
through
τους
the
εκλεκτους
selected out
ους
which
εξελεξατο
he selected out
εκολοβωσεν
he de-horned
τας
the
ημερας
days
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect.
εγερθησονται
they will be raised
γαρ
for
ψευδοχριστοι
people who falsely claim to have been anointed
και
and
ψευδοπροφηται
false prophets
και
and
δωσουσιν
they will give
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
προς
toward
το
the
αποπλαναν
to distract out
ει
if
δυνατον
possible
και
and
τους
the
εκλεκτους
selected out
But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
η
or
ωρας
of hour
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
ουδε
neither
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
εφη
he was saying
αυτω
to him
και
and
ει
if
παντες
all
σκανδαλισθησονται
they will be night-fished
αλλ
but
ουκ
not
εγω
I
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
και
and
προσελθων
approaching
μικρον
little
επεσεν
he fell
επι
unto
της
of the
γης
of ground
και
and
προσηυχετο
he was praying
ινα
that
ει
if
δυνατον
possible
εστιν
it is
παρελθη
it might pass by
απ
out of
αυτου
of him
η
the
ωρα
hour
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
δραμων
coursing
δε
-
εις
one
και
and
γεμισας
loading to capacity
σπογγον
[see note]
οξους
of sour wine
περιθεις
enwrapping
τε
and
καλαμω
to reed
εποτιζεν
he was giving to drink
αυτον
him
λεγων
saying
αφετε
you disregard
ιδωμεν
we might see
ει
if
ερχεται
he comes
ηλιας
Elijah
καθελειν
to take down
αυτον
him
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
εθαυμασεν
he marveled
ει
if
ηδη
already
τεθνηκεν
he has died
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τον
the
κεντυριωνα
centurion
επηρωτησεν
he quizzed
αυτον
him
ει
if
παλαι
long ago
απεθανεν
he died
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
διαβολος
slanderous
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
ειπε
you say
τω
to the
λιθω
to stone
τουτω
to this
ινα
that
γενηται
it might become
αρτος
bread
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
και
and
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
εστησεν
he set
αυτον
him
επι
unto
το
the
πτερυγιον
winglet
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
βαλε
you cast
σεαυτον
yourself
εντευθεν
from here
κατω
down
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow.
και
and
προς
toward
ουδεμιαν
not one
αυτων
of them
επεμφθη
he was sent
ηλιας
Elijah
ει
if
μη
not
εις
in(to)/un(to)
σαρεπτα
Zarephath
της
of the
σιδωνος
of Sidon
προς
toward
γυναικα
woman
χηραν
widow
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
και
and
πολλοι
many
λεπροι
leprous
ησαν
they were
επι
unto
ελισσαιου
of Elisha
του
of the
προφητου
of prophet
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
και
and
ουδεις
no one
αυτων
of them
εκαθαρισθη
he was cleaned
ει
if
μη
not
νεεμαν
Naaman
ο
the
συρος
Syrian
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
και
and
ηρξαντο
they began
διαλογιζεσθαι
to discuss
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
λεγοντες
saying
τις
who?
εστιν
he is
ουτος
this
ος
who
λαλει
he speaks
βλασφημιας
defamations
τις
who?
δυναται
he can
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
ει
if
μη
not
μονος
alone
ο
the
θεος
God
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
παραβολην
parable
προς
toward
αυτους
them
οτι
that
ουδεις
no one
επιβλημα
patch
ιματιου
of garment
καινου
of brand-new
επιβαλλει
he casts upon
επι
unto
ιματιον
garment
παλαιον
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
και
and
το
the
καινον
brand-new
σχιζει
it splits
και
and
τω
to the
παλαιω
to old
ου
not
συμφωνει
it audibly agree
το
the
απο
out of
του
of the
καινου
of brand-new
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
και
and
ουδεις
no one
βαλλει
he casts
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
ρηξει
it will burst
ο
the
νεος
new
οινος
wine
τους
the
ασκους
wineskins
και
and
αυτος
he
εκχυθησεται
it will be poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
ως
as
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
ελαβεν
he took
και
and
εφαγεν
he ate
και
and
εδωκεν
he gave
και
and
τοις
to the
μετ
with(in)
αυτου
of him
ους
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
φαγειν
to eat
ει
if
μη
not
μονους
alone
τους
the
ιερεις
priests
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
παρετηρουν
they were closely keeping
δε
-
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
θεραπευσει
he will cure
ινα
that
ευρωσιν
they might find
κατηγοριαν
category
αυτου
of him
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered