ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conditional conjunction ει

Greek New Testament concordance of the conditional conjunction ει [Str-1487], which occurs 504 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1487-2.html

For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
και
and
ει
if
αγαπατε
you "love"
τους
the
αγαπωντας
"loving"
υμας
you
ποια
what?
υμιν
to you
χαρις
joy
εστιν
it is
και
and
γαρ
for
οι
the
αμαρτωλοι
erroneous
τους
the
αγαπωντας
"loving"
αυτους
them
αγαπωσιν
they "love"
Now when the Pharisee which had bidden him saw [it,] he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
φαρισαιος
Pharisee
ο
the
καλεσας
calling
αυτον
him
ειπεν
he said
εν
in(to)
εαυτω
to himself
λεγων
saying
ουτος
this
ει
if
ην
he was
προφητης
prophet
εγινωσκεν
he knew
αν
-
τις
who?
και
and
ποταπη
what kind
η
the
γυνη
woman
ητις
which
απτεται
she "touches"
αυτου
of him
οτι
that
αμαρτωλος
erroneous
εστιν
she is
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
ελθων
coming
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
ουκ
not
αφηκεν
he let
εισελθειν
to enter
ουδενα
not one
ει
if
μη
not
πετρον
Peter
και
and
ιωαννην
John
και
and
ιακωβον
James
και
and
τον
the
πατερα
father
της
of the
παιδος
of junior
και
and
την
the
μητερα
mother
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
δοτε
you give
αυτοις
to them
υμεις
you
φαγειν
to eat
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ουκ
not
εισιν
they are
ημιν
to us
πλειον
more
η
than
πεντε
five
αρτοι
breads
και
and
ιχθυες
fish
δυο
two
ει
if
μητι
it isn't so that?
πορευθεντες
traveling
ημεις
we
αγορασωμεν
we might buy
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τον
the
λαον
people
τουτον
this
βρωματα
things to eat
And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
ελεγεν
he was saying
δε
-
προς
toward
παντας
all
ει
if
τις
some
θελει
he wants
οπισω
behind
μου
of me
ελθειν
to come
απαρνησασθω
he deny
εαυτον
himself
και
and
αρατω
he take up
τον
the
σταυρον
public display
αυτου
of him
και
and
ακολουθειτω
he follow
μοι
to me
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
και
and
εαν
if
η
he may be
εκει
there
υιος
son
ειρηνης
of peace
επαναπαυσεται
it will rest upon
επ
upon
αυτον
him
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
εφ
upon
υμας
you
ανακαμψει
it will return
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
ουαι
woe
σοι
to you
χοραζιν
[see note]
ουαι
woe
σοι
to you
βηθσαιδα
Bethsaida
οτι
that
ει
if
εν
in(to)
τυρω
to Tyre
και
and
σιδωνι
to Sidon
εγενοντο
they were/became
αι
the
δυναμεις
things
αι
the
γενομεναι
those being/becoming
εν
in(to)
υμιν
to you
παλαι
long ago
αν
-
εν
in(to)
σακκω
[see note]
και
and
σποδω
[see note]
καθημεναι
being seated
μετενοησαν
they changed their mind
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him. ]
και
and
στραφεις
being turned
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ειπεν
he said
παντα
all
μοι
to me
παρεδοθη
it was handed over
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ουδεις
no one
γινωσκει
he knows
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
πατηρ
father
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
και
and
ω
to which
εαν
if
βουληται
he may have a mind to
ο
the
υιος
son
αποκαλυψαι
to reveal
I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
λεγω
I say
υμιν
to you
ει
if
και
and
ου
not
δωσει
he will give
αυτω
to him
αναστας
rising
δια
through
το
the
ειναι
to be
αυτου
of him
φιλον
friend
δια
through
γε
surely
την
the
αναιδειαν
[see note]
αυτου
of him
εγερθεις
being raised
δωσει
he will give
αυτω
to him
οσον
as much as
χρηζει
he has need
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
ει
if
ουν
therefore
υμεις
you
πονηροι
impeding
υπαρχοντες
being
οιδατε
you have seen
δοματα
gifts
αγαθα
good
διδοναι
to give
τοις
to the
τεκνοις
to children
υμων
of you
ποσω
to how much?
μαλλον
more
ο
the
πατηρ
father
ο
the
εξ
from
ουρανου
of heaven
δωσει
he will give
πνευμα
spirit
αγιον
holy
τοις
to the
αιτουσιν
to requesting
αυτον
him
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
ει
if
δε
-
και
and
ο
the
σατανας
satan
εφ
upon
εαυτον
himself
διεμερισθη
he is divided up
πως
how?
σταθησεται
it will be substantiated
η
the
βασιλεια
kingdom
αυτου
of him
οτι
that
λεγετε
you say
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλειν
to cast out
με
me
τα
the
δαιμονια
daimonions
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges.
ει
if
δε
-
εγω
I
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
οι
the
υιοι
sons
υμων
of you
εν
in(to)
τινι
to whom?
εκβαλλουσιν
they cast out
δια
through
τουτο
this
κριται
judges
υμων
of you
αυτοι
they
εσονται
they will be
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
ει
if
δε
-
εν
in(to)
δακτυλω
to finger
θεου
of God
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
αρα
then
εφθασεν
it gained ground
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
των
of the
δε
-
οχλων
of crowds
επαθροιζομενων
[see note]
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
πονηρα
impeding
εστιν
it is
σημειον
sign
επιζητει
it strenuously seeks
και
and
σημειον
sign
ου
not
δοθησεται
it will be given
αυτη
to her
ει
if
μη
not
το
the
σημειον
sign
ιωνα
of Jonah
του
of the
προφητου
of prophet
If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
ει
if
ουν
therefore
το
the
σωμα
body
σου
of you
ολον
whole
φωτεινον
enlightened
μη
not
εχον
having
τι
some
μερος
part
σκοτεινον
dark
εσται
it will be
φωτεινον
enlightened
ολον
whole
ως
as
οταν
when
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
τη
to the
αστραπη
to lightning
φωτιζη
it may enlighten
σε
you
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
ει
if
ουν
therefore
ουτε
neither
ελαχιστον
least
δυνασθε
you can
τι
what?
περι
about
των
of the
λοιπων
of [the] rest
μεριμνατε
you are concerned
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?
ει
if
δε
-
τον
the
χορτον
grass
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
σημερον
today
οντα
being
και
and
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
κλιβανον
[see note]
βαλλομενον
being cast
ο
the
θεος
God
ουτως
thus
αμφιεννυσιν
he clothes
ποσω
to how much?
μαλλον
more
υμας
you
ολιγοπιστοι
amateurs
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
τουτο
this
δε
-
γινωσκετε
you know
οτι
that
ει
if
ηδει
he had seen
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
ποια
to what?
ωρα
to hour
ο
the
κλεπτης
thief
ερχεται
he comes
εγρηγορησεν
he was watchful
αν
-
και
and
ουκ
not
αν
-
αφηκεν
he let
διορυγηναι
to be dug through
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled?
πυρ
fire
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
τι
what?
θελω
I want
ει
if
ηδη
already
ανηφθη
it was "ignited"
And if it bear fruit, [well:] and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
καν
and if
μεν
indeed [A]
ποιηση
it might bring forth
καρπον
fruit
ει
if
δε
but [B]
μηγε
not indeed
εις
in(to)/un(to)
το
the
μελλον
being about to
εκκοψεις
you will strike out
αυτην
her
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
ειπεν
he said
δε
-
τις
some
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
ολιγοι
few
οι
the
σωζομενοι
being saved
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
τους
the
νομικους
scientifics
και
and
φαρισαιους
Pharisees
λεγων
saying
ει
if
εξεστιν
it is acceptable
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
θεραπευειν
to cure
If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
ει
if
τις
some
ερχεται
he comes
προς
toward
με
me
και
and
ου
not
μισει
he "hates"
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
την
the
γυναικα
woman
και
and
τα
the
τεκνα
children
και
and
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τας
the
αδελφας
sisters
ετι
still
δε
-
και
and
την
the
εαυτου
of himself
ψυχην
soul
ου
not
δυναται
he can
μου
of me
μαθητης
student
ειναι
to be
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it? ]
τις
who?
γαρ
for
εξ
from
υμων
of you
ο
the
θελων
wanting
πυργον
light-house
οικοδομησαι
to build
ουχι
is it not?
πρωτον
first
καθισας
settling down
ψηφιζει
he accounts for
την
the
δαπανην
cost
ει
if
εχει
he has
τα
the
προς
toward
απαρτισμον
[see note]
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
η
or
τις
what?
βασιλευς
king
πορευομενος
traveling
συμβαλειν
to clash
ετερω
to another
βασιλει
to king
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
ουχι
is it not?
καθισας
settling down
πρωτον
first
βουλευεται
he resolves
ει
if
δυνατος
able
εστιν
he is
εν
in(to)
δεκα
ten
χιλιασιν
to thousand [men]
απαντησαι
to go and meet
τω
to the
μετα
with(in)
εικοσι
twenty
χιλιαδων
of thousand [men]
ερχομενω
to coming
επ
upon
αυτον
him
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
ετι
still
πορρω
distantly
αυτου
of him
οντος
of being
πρεσβειαν
delegation
αποστειλας
sending
ερωτα
he asks
τα
the
προς
toward
ειρηνην
peace
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches? ]
ει
if
ουν
therefore
εν
in(to)
τω
to the
αδικω
to unjust
μαμωνα
to Mammon
πιστοι
steadfast
ουκ
not
εγενεσθε
you were/became
το
the
αληθινον
genuine
τις
who?
υμιν
to you
πιστευσει
he will endow
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
και
and
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
αλλοτριω
to that of another
πιστοι
steadfast
ουκ
not
εγενεσθε
you were/became
το
the
υμετερον
your
τις
who?
υμιν
to you
δωσει
he will give
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ει
if
μωσεως
of Moses
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
ουκ
not
ακουουσιν
they hear
ουδε
neither
εαν
if
τις
some
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
πεισθησονται
they will be persuaded
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
λυσιτελει
it is due price
αυτω
to him
ει
if
μυλος
[see note]
ονικος
[see note]
περικειται
it is set around
περι
about
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
ερριπται
he has been thrown
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
η
than
ινα
that
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
ει
if
εχετε
you have
πιστιν
sureness
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ελεγετε
you were saying
αν
-
τη
to the
συκαμινω
to sycamore
ταυτη
to this
εκριζωθητι
you be uprooted
και
and
φυτευθητι
you be planted
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
και
and
υπηκουσεν
he obeyed
αν
-
υμιν
to you
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
ουχ
not
ευρεθησαν
they were found
υποστρεψαντες
retreating
δουναι
to give
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
ει
if
μη
not
ο
the
αλλογενης
stranger
ουτος
this
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
και
and
ουκ
not
ηθελησεν
he wanted
επι
unto
χρονον
time
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
ειπεν
he said
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ει
if
και
and
τον
the
θεον
God
ου
not
φοβουμαι
I fear
και
and
ανθρωπον
man
ουκ
not
εντρεπομαι
I am turned inwardly
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is,] God.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
τι
what?
με
me
λεγεις
you say
αγαθον
good
ουδεις
no one
αγαθος
good
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
σταθεις
being apprehended
δε
-
ζακχαιος
Zaccheus
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
ιδου
you see
τα
the
ημιση
halves
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
μου
of me
κυριε
sir
διδωμι
I give
τοις
to the
πτωχοις
to [the] destitute
και
and
ει
if
τινος
of some
τι
some
εσυκοφαντησα
I informed on
αποδιδωμι
I duly give
τετραπλουν
fourfold
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
λεγων
saying
οτι
that
ει
if
εγνως
you knew
και
and
συ
you
και
and
γε
surely
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
σου
of you
ταυτη
to this
τα
the
προς
toward
ειρηνην
peace
σου
of you
νυν
now
δε
-
εκρυβη
it was hidden
απο
out of
οφθαλμων
of eyes
σου
of you
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
λεγων
saying
πατερ
father
ει
if
βουλει
you have a mind to
παρενεγκειν
to take away
το
the
ποτηριον
drinking-cup
τουτο
this
απ
out of
εμου
of me
πλην
yet
μη
not
το
the
θελημα
will
μου
of me
αλλα
but
το
the
σον
your
γενεσθω
it become
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
περι
about
αυτον
him
το
the
εσομενον
going to be
ειπον
they said
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
παταξομεν
we will hit
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ειπε
you say
ημιν
to us
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
εαν
if
υμιν
to you
ειπω
I might say
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
πιλατος
Pilate
δε
-
ακουσας
hearing
γαλιλαιαν
Galilee
επηρωτησεν
he quizzed
ει
if
ο
the
ανθρωπος
man
γαλιλαιος
Galilean
εστιν
he is
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
οτι
that
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
υγρω
to sappy
ξυλω
to piece of wood
ταυτα
these
ποιουσιν
they do
εν
in(to)
τω
to the
ξηρω
to dry
τι
what?
γενηται
it might become
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him,] saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
και
and
ειστηκει
it had gathered
ο
the
λαος
people
θεωρων
observing
εξεμυκτηριζον
[see note]
δε
-
και
and
οι
the
αρχοντες
chiefs
συν
with
αυτοις
to them
λεγοντες
saying
αλλους
others
εσωσεν
he saved
σωσατω
he save
εαυτον
himself
ει
if
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
του
of the
θεου
of God
εκλεκτος
selected out
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
και
and
λεγοντες
saying
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
σωσον
you save
σεαυτον
yourself
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
εις
one
δε
-
των
of the
κρεμασθεντων
of being hanged
κακουργων
of subversives
εβλασφημει
he was defaming
αυτον
him
λεγων
saying
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
σωσον
you save
σεαυτον
yourself
και
and
ημας
us
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
τι
what?
ουν
therefore
βαπτιζεις
you immerse
ει
if
συ
you
ουκ
not
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ουτε
neither
ηλιας
Elijah
ουτε
neither
ο
the
προφητης
prophet
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
ει
if
τα
the
επιγεια
earthly
ειπον
I spoke
υμιν
to you
και
and
ου
not
πιστευετε
you believe
πως
how?
εαν
if
ειπω
I might say
υμιν
to you
τα
the
επουρανια
heavenly
πιστευσετε
you will believe
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
και
and
ουδεις
no one
αναβεβηκεν
he has gone up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ει
if
μη
not
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβας
coming down
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ο
the
ων
being
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτη
to her
ει
if
ηδεις
you had seen
την
the
δωρεαν
free-gift
του
of the
θεου
of God
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
λεγων
saying
σοι
to you
δος
you give
μοι
to me
πιειν
to drink
συ
you
αν
-
ητησας
you requested
αυτον
him
και
and
εδωκεν
he gave
αν
-
σοι
to you
υδωρ
water
ζων
living
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
ει
if
γαρ
for
επιστευετε
you were believing
μωση
to Moses
επιστευετε
you were believing
αν
-
εμοι
to me
περι
about
γαρ
for
εμου
of me
εκεινος
that [one]
εγραψεν
he wrote
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
ει
if
δε
-
τοις
to the
εκεινου
of that [one]
γραμμασιν
to writings
ου
not
πιστευετε
you believe
πως
how?
τοις
to the
εμοις
to my
ρημασιν
to utterances
πιστευσετε
you will believe
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
τη
to the
επαυριον
next day
ο
the
οχλος
crowd
ο
the
εστηκως
having stood
περαν
across
της
of the
θαλασσης
of sea
ιδων
seeing
οτι
that
πλοιαριον
sloop
αλλο
other
ουκ
not
ην
it was
εκει
there
ει
if
μη
not
εν
one
εκεινο
that
εις
in(to)/un(to)
ο
which
ενεβησαν
they stepped in
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
οτι
that
ου
not
συνεισηλθεν
he entered with
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιαριον
sloop
αλλα
but
μονοι
alone
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
απηλθον
they departed
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
ουχ
not
οτι
that
τον
the
πατερα
father
τις
some
εωρακεν
he has seen
ει
if
μη
not
ο
the
ων
being
παρα
from
του
of the
θεου
of God
ουτος
this
εωρακεν
he has seen
τον
the
πατερα
father
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
ουδεις
no one
γαρ
for
εν
in(to)
κρυπτω
to hidden
τι
some
ποιει
he does
και
and
ζητει
he seeks
αυτος
he
εν
in(to)
παρρησια
to freedom of speech
ειναι
to be
ει
if
ταυτα
these
ποιεις
you do
φανερωσον
you make conspicuous
σεαυτον
yourself
τω
to the
κοσμω
to world-order
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
ει
if
περιτομην
circumcision
λαμβανει
he takes
ανθρωπος
man
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
ινα
that
μη
not
λυθη
it might be disintegrated
ο
the
νομος
law
μωσεως
of Moses
εμοι
to me
χολατε
you are bilious
οτι
that
ολον
whole
ανθρωπον
man
υγιη
sound
εποιησα
I did
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
αυτω
to him
που
where?
εστιν
he is
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ουτε
neither
εμε
me
οιδατε
you have seen
ουτε
neither
τον
the
πατερα
father
μου
of me
ει
if
εμε
me
ηδειτε
you had seen
και
and
τον
the
πατερα
father
μου
of me
ηδειτε
you had seen
αν
-
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
απεκριθησαν
they answered
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
ο
the
πατηρ
father
ημων
of us
αβρααμ
Abraham
εστιν
he is
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
τεκνα
children
του
of the
αβρααμ
Abraham
ητε
you were
τα
the
εργα
works
του
of the
αβρααμ
Abraham
εποιειτε
you were doing
αν
-
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
ο
the
θεος
God
πατηρ
father
υμων
of you
ην
he was
ηγαπατε
you were "loving"
αν
-
εμε
me
εγω
I
γαρ
for
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εξηλθον
I went out
και
and
ηκω
I am here
ουδε
neither
γαρ
for
απ
out of
εμαυτου
of myself
εληλυθα
I have come
αλλ
but
εκεινος
that [one]
με
me
απεστειλεν
he sent
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
τις
who?
εξ
from
υμων
of you
ελεγχει
he exposes
με
me
περι
about
αμαρτιας
of error
ει
if
δε
-
αληθειαν
truth
λεγω
I say
δια
through
τι
what?
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
μοι
to me
He answered and said, Whether he be a sinner [or no,] I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
ει
if
αμαρτωλος
erroneous
εστιν
he is
ουκ
not
οιδα
I have seen
εν
one
οιδα
I have seen
οτι
that
τυφλος
visually impaired
ων
being
αρτι
now
βλεπω
I see
If this man were not of God, he could do nothing.
ει
if
μη
not
ην
he was
ουτος
this
παρα
from
θεου
of God
ουκ
not
ηδυνατο
he could
ποιειν
to do
ουδεν
nothing
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
τυφλοι
visually impaired
ητε
you were
ουκ
not
αν
-
ειχετε
you have had
αμαρτιαν
error
νυν
now
δε
-
λεγετε
you say
οτι
that
βλεπομεν
we see
η
the
ουν
therefore
αμαρτια
error
υμων
of you
μενει
it stays
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
ο
the
κλεπτης
thief
ουκ
not
ερχεται
he comes
ει
if
μη
not
ινα
that
κλεψη
he might steal
και
and
θυση
he might sacrifice
και
and
απολεση
he might terminate
εγω
I
ηλθον
I came
ινα
that
ζωην
life
εχωσιν
they may have
και
and
περισσον
exceeding
εχωσιν
they may have
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
εκυκλωσαν
they encircled
ουν
therefore
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
ελεγον
they were saying
αυτω
to him
εως
until
ποτε
when?
την
the
ψυχην
soul
ημων
of us
αιρεις
you take up
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ειπε
you say
ημιν
to us
παρρησια
to freedom of speech
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
ει
if
εκεινους
those [ones]
ειπεν
he said
θεους
Gods
προς
toward
ους
which
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
εγενετο
it was/came to be
και
and
ου
not
δυναται
it can
λυθηναι
to be dissolved
η
the
γραφη
Classic
If I do not the works of my Father, believe me not.
ει
if
ου
not
ποιω
I do
τα
the
εργα
works
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
μη
not
πιστευετε
you believe
μοι
to me
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
ει
if
δε
-
ποιω
I do
καν
and if
εμοι
to me
μη
not
πιστευητε
you may believe
τοις
to the
εργοις
to works
πιστευσατε
you believe
ινα
that
γνωτε
you might know
και
and
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εν
in(to)
εμοι
to me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
εν
in(to)
αυτω
to him
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
ειπον
they said
ουν
therefore
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
κυριε
sir
ει
if
κεκοιμηται
he has been reposed
σωθησεται
he will be saved
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
ειπεν
he said
ουν
therefore
μαρθα
Martha
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
κυριε
sir
ει
if
ης
you were
ωδε
here
ο
the
αδελφος
brother
μου
of me
ουκ
not
αν
-
ετεθνηκει
he had died
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
η
the
ουν
therefore
μαρια
Mary
ως
as
ηλθεν
she came
οπου
where
ην
he was
ο
the
ιησους
Jesus
ιδουσα
seeing
αυτον
him
επεσεν
she fell
αυτου
there
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
feet
λεγουσα
saying
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
ης
you were
ωδε
here
ουκ
not
αν
-
απεθανεν
he died
μου
of me
ο
the
αδελφος
brother
If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
ει
if
ουν
therefore
εγω
I
ενιψα
I rinsed
υμων
of you
τους
the
ποδας
feet
ο
the
κυριος
lord
και
and
ο
the
διδασκαλος
teacher
και
and
υμεις
you
οφειλετε
you owe
αλληλων
of one another
νιπτειν
to rinse
τους
the
ποδας
feet
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
ει
if
ταυτα
these
οιδατε
you have seen
μακαριοι
untouchable
εστε
you are
εαν
if
ποιητε
you may do
αυτα
them
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
ει
if
ο
the
θεος
God
εδοξασθη
he was "glorified"
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
ο
the
θεος
God
δοξασει
he will "glorify"
αυτον
him
εν
in(to)
εαυτω
to himself
και
and
ευθυς
straight
δοξασει
he will "glorify"
αυτον
him
In my Father's house are many mansions: if [it were] not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
μοναι
homes
πολλαι
many
εισιν
they are
ει
if
δε
-
μη
not
ειπον
I spoke
αν
-
υμιν
to you
πορευομαι
I travel
ετοιμασαι
to make ready
τοπον
place
υμιν
to you
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
ειμι
I am
η
the
οδος
way
και
and
η
the
αληθεια
truth
και
and
η
the
ζωη
life
ουδεις
no one
ερχεται
he comes
προς
toward
τον
the
πατερα
father
ει
if
μη
not
δι
through
εμου
of me
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
ει
if
εγνωκειτε
you had known
με
me
και
and
τον
the
πατερα
father
μου
of me
εγνωκειτε
you had known
αν
-
και
and
απ
out of
αρτι
now
γινωσκετε
you know
αυτον
him
και
and
εωρακατε
you have seen
αυτον
him
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
πιστευετε
you believe
μοι
to me
οτι
that
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
και
and
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
ει
if
δε
-
μη
not
δια
through
τα
the
εργα
works
αυτα
them
πιστευετε
you believe
μοι
to me
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
ηκουσατε
you heard
οτι
that
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
υπαγω
I go away
και
and
ερχομαι
I come
προς
toward
υμας
you
ει
if
ηγαπατε
you were "loving"
με
me
εχαρητε
you were made joyful
αν
-
οτι
that
ειπον
I spoke
πορευομαι
I travel
προς
toward
τον
the
πατερα
father
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
μειζων
greater
μου
of me
εστιν
he is
If the world hate you, ye know that [it hated] me before it hated you.
ει
if
ο
the
κοσμος
world-order
υμας
you
μισει
it "hates"
γινωσκετε
you know
οτι
that
εμε
me
πρωτον
first
υμων
of you
μεμισηκεν
it has "hated"
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ητε
you were
ο
the
κοσμος
world-order
αν
-
το
the
ιδιον
his own
εφιλει
it was loving
οτι
that
δε
-
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εστε
you are
αλλ
but
εγω
I
εξελεξαμην
I selected out
υμας
you
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
δια
through
τουτο
this
μισει
it "hates"
υμας
you
ο
the
κοσμος
world-order
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
μνημονευετε
you recount
του
of the
λογου
of word
ου
of which
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ουκ
not
εστιν
he is
δουλος
worker
μειζων
greater
του
of the
κυριου
of master
αυτου
of him
ει
if
εμε
me
εδιωξαν
they hounded
και
and
υμας
you
διωξουσιν
they will hound
ει
if
τον
the
λογον
word
μου
of me
ετηρησαν
they kept
και
and
τον
the
υμετερον
your
τηρησουσιν
they will keep
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
ει
if
μη
not
ηλθον
I came
και
and
ελαλησα
I spoke
αυτοις
to them
αμαρτιαν
error
ουκ
not
ειχον
they have had
νυν
now
δε
-
προφασιν
excuse
ουκ
not
εχουσιν
they have
περι
about
της
of the
αμαρτιας
of error
αυτων
of them
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
ει
if
τα
the
εργα
works
μη
not
εποιησα
I did
εν
in(to)
αυτοις
to them
α
which
ουδεις
no one
αλλος
other
πεποιηκεν
he has done
αμαρτιαν
error
ουκ
not
ειχον
they have had
νυν
now
δε
-
και
and
εωρακασιν
they have seen
και
and
μεμισηκασιν
they have "hated"
και
and
εμε
me
και
and
τον
the
πατερα
father
μου
of me
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
οτε
when
ημην
I was
μετ
with(in)
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εγω
I
ετηρουν
I was keeping
αυτους
them
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
εφυλαξα
I guarded
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
αυτων
of them
απωλετο
he was exterminated
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
της
of the
απωλειας
of extermination
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
Jesus answered, I have told you that I am [he:] if therefore ye seek me, let these go their way:
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ειπον
I spoke
υμιν
to you
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
ει
if
ουν
therefore
εμε
me
ζητειτε
you seek
αφετε
you let
τουτους
these
υπαγειν
to go away
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
κακως
badly
ελαλησα
I spoke
μαρτυρησον
you witness
περι
about
του
of the
κακου
of bad
ει
if
δε
-
καλως
well
τι
what?
με
me
δερεις
you beat
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
απεκριθησαν
they answered
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
ει
if
μη
not
ην
he was
ουτος
this
κακοποιος
trouble-maker
ουκ
not
αν
-
σοι
to you
παρεδωκαμεν
we handed over
αυτον
him
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ην
it was
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
οι
the
υπηρεται
under-rowers
αν
-
οι
the
εμοι
my
ηγωνιζοντο
they were dueling
ινα
that
μη
not
παραδοθω
I might not be handed over
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
νυν
now
δε
-
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εντευθεν
from here
Jesus answered, Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ουκ
not
ειχες
you have had
εξουσιαν
authority
ουδεμιαν
not one
κατ
down (to/on)
εμου
of me
ει
if
μη
not
ην
it was
σοι
to you
δεδομενον
having been given
ανωθεν
from the top
δια
through
τουτο
this
ο
the
παραδιδους
handing over
με
me
σοι
to you
μειζονα
greater
αμαρτιαν
error
εχει
he has
But they cried out, Away with [him,] away with [him,] crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
οι
the
δε
-
εκραυγασαν
they gave cries
αρον
you take up
αρον
you take up
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
τον
the
βασιλεα
king
υμων
of you
σταυρωσω
I might put on public display
απεκριθησαν
they answered
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
ουκ
not
εχομεν
we have
βασιλεα
king
ει
if
μη
not
καισαρα
Caesar
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
γυναι
woman
τι
what?
κλαιεις
you wail
τινα
what?
ζητεις
you seek
εκεινη
that [one]
δοκουσα
imagining
οτι
that
ο
the
κηπουρος
garden-keeper
εστιν
he is
λεγει
she says
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
συ
you
εβαστασας
you bore
αυτον
him
ειπε
you say
μοι
to me
που
where?
εθηκας
you deposited
αυτον
him
καγω
I too
αυτον
him
αρω
I will take up
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
συνελθοντες
coming together
επηρωτων
they were quizzing
αυτον
him
λεγοντες
saying
κυριε
sir
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
χρονω
to time
τουτω
to this
αποκαθιστανεις
you restore
την
the
βασιλειαν
kingdom
τω
to the
ισραηλ
Israel
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
ει
if
ημεις
we
σημερον
today
ανακρινομεθα
we are thoroughly judged
επι
unto
ευεργεσια
to benefaction
ανθρωπου
of man
ασθενους
of strengthless
εν
in(to)
τινι
to which?
ουτος
this
σεσωσται
he has been saved
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
και
and
ιωαννης
John
αποκριθεντες
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπον
they said
ει
if
δικαιον
just
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
υμων
of you
ακουειν
to hear
μαλλον
more
η
than
του
of the
θεου
of God
κρινατε
you judge
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
απεκριθη
he answered
δε
-
αυτη
to her
ο
the
πετρος
Peter
ειπε
you say
μοι
to me
ει
if
τοσουτου
of so much
το
the
χωριον
area
απεδοσθε
you fittingly gave
η
the
δε
-
ειπεν
he said
ναι
surely
τοσουτου
of so much
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
ει
if
δε
-
εκ
from
θεου
of God
εστιν
it is
ου
not
δυνασθε
you can
καταλυσαι
to dismantle
αυτο
it
μηποτε
lest at any time
και
and
θεομαχοι
god-fighters
ευρεθητε
you might be found
Then said the high priest, Are these things so?
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
αρχιερευς
high priest
ει
if
αρα
"then"
ταυτα
these
ουτως
thus
εχει
it has
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
μετανοησον
you change your mind
ουν
therefore
απο
out of
της
of the
κακιας
of badness
σου
of you
ταυτης
of this
και
and
δεηθητι
you beseech
του
of the
θεου
of God
ει
if
αρα
"then"
αφεθησεται
it will be forgiven
σοι
to you
η
the
επινοια
deliberation
της
of the
καρδιας
of heart
σου
of you
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
φιλιππος
Philip
ει
if
πιστευεις
you believe
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
καρδιας
of heart
εξεστιν
it is acceptable
αποκριθεις
answering
δε
-
ειπεν
he said
πιστευω
I believe
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
ειναι
to be
τον
the
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
και
and
φωνησαντες
calling
επυνθανοντο
they were inquiring
ει
if
σιμων
Simon
ο
the
επικαλουμενος
being name-claimed
πετρος
Peter
ενθαδε
to there
ξενιζεται
he is entertained
Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
ει
if
ουν
therefore
την
the
ισην
equal
δωρεαν
free-gift
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
ως
as
και
and
ημιν
to us
πιστευσασιν
to believing
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εγω
I
δε
-
τις
who?
ημην
I was
δυνατος
able
κωλυσαι
to prevent
τον
the
θεον
God
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered