ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conditional conjunction ει

Greek New Testament concordance of the conditional conjunction ει [Str-1487], which occurs 504 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1487-3.html

Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διασπαρεντες
being broadly sown
απο
out of
της
of the
θλιψεως
of constriction
της
of the
γενομενης
of the becoming
επι
unto
στεφανω
to Stephen
διηλθον
they went about
εως
until
φοινικης
[see note]
και
and
κυπρου
of Cyprus
και
and
αντιοχειας
of Antioch
μηδενι
to no one
λαλουντες
speaking
τον
the
λογον
word
ει
if
μη
not
μονον
only
ιουδαιοις
to Jews
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
μετα
with(in)
δε
-
την
the
αναγνωσιν
reading
του
of the
νομου
of law
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
απεστειλαν
they sent
οι
the
αρχισυναγωγοι
community presidents
προς
toward
αυτους
them
λεγοντες
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
ει
if
εστιν
it is
λογος
word
εν
in(to)
υμιν
to you
παρακλησεως
of near-calling
προς
toward
τον
the
λαον
people
λεγετε
you say
And when she was baptized, and her household, she besought [us,] saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there.] And she constrained us.
ως
as
δε
-
εβαπτισθη
he was immersed
και
and
ο
the
οικος
"house"
αυτης
of her
παρεκαλεσεν
she near-called
λεγουσα
saying
ει
if
κεκρικατε
you have judged
με
me
πιστην
steadfast
τω
to the
κυριω
to lord
ειναι
to be
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
μεινατε
you remain
και
and
παρεβιασατο
he nearly forced
ημας
us
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
ουτοι
these
δε
-
ησαν
they were
ευγενεστεροι
well-bred
των
of the
εν
in(to)
θεσσαλονικη
to Thessalonica
οιτινες
who
εδεξαντο
they received
τον
the
λογον
word
μετα
with(in)
πασης
of all
προθυμιας
of fierce will
το
the
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
ανακρινοντες
thoroughly judging
τας
the
γραφας
Classics
ει
if
εχοι
it may have
ταυτα
these
ουτως
thus
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
ζητειν
to seek
τον
the
κυριον
lord
ει
if
αρα
"then"
γε
surely
ψηλαφησειαν
they may feel
αυτον
him
και
and
ευροιεν
they may find
και
and
γε
surely
ου
not
μακραν
distantly
απο
out of
ενος
of one
εκαστου
of each
ημων
of us
υπαρχοντα
he is being
And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
μελλοντος
of being about to
δε
-
του
of the
παυλου
of Paul
ανοιγειν
to open
το
the
στομα
mouth
ειπεν
he said
ο
the
γαλλιων
Gallio
προς
toward
τους
the
ιουδαιους
Jews
ει
if
μεν
indeed
ουν
therefore
ην
it was
αδικημα
injustice
τι
some
η
or
ραδιουργημα
[see note]
πονηρον
impeding
ω
oi
ιουδαιοι
Jews
κατα
down (to/on)
λογον
word
αν
-
ηνεσχομην
I endure
υμων
of you
But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it;] for I will be no judge of such [matters. ]
ει
if
δε
-
ζητημα
inquest
εστιν
it is
περι
about
λογου
of word
και
and
ονοματων
of names
και
and
νομου
of law
του
of the
καθ
down (to/on)
υμας
you
οψεσθε
you will see
αυτοι
they
κριτης
judge
γαρ
for
εγω
I
τουτων
of these
ου
not
βουλομαι
I have a mind to
ειναι
to be
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ει
if
πνευμα
spirit
αγιον
holy
ελαβετε
you take
πιστευσαντες
believing
οι
the
δε
-
ειπον
they said
προς
toward
αυτον
him
αλλ
but
ουδε
neither
ει
if
πνευμα
spirit
αγιον
holy
εστιν
he is
ηκουσαμεν
we heard
Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
ει
if
μεν
-
ουν
therefore
δημητριος
Demetrius
και
and
οι
the
συν
with
αυτω
to him
τεχνιται
craftsmen
εχουσιν
they have
προς
toward
τινα
some
λογον
word
αγοραιοι
conventions
αγονται
they are brought
και
and
ανθυπατοι
proconsuls
εισιν
they are
εγκαλειτωσαν
they bring charges
αλληλοις
to one another
But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
ει
if
δε
-
τι
some
περι
about
ετερων
of others
επιζητειτε
you strenuously seek
εν
in(to)
τη
to the
εννομω
to spontaneous
εκκλησια
to Assembly
επιλυθησεται
it will be sorted
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
εκρινεν
he judged
γαρ
for
ο
the
παυλος
Paul
παραπλευσαι
to sail by
την
the
εφεσον
Ephesus
οπως
so that
μη
not
γενηται
it might become
αυτω
to him
χρονοτριβησαι
to waste a long time
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
εσπευδεν
he was being resolute
γαρ
for
ει
if
δυνατον
possible
ην
it was
αυτω
to him
την
the
ημεραν
day
της
of the
πεντηκοστης
of Pentecost
γενεσθαι
to be/become
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
As touching the Gentiles which believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
περι
about
δε
-
των
of the
πεπιστευκοτων
of having believed
εθνων
of nations
ημεις
we
επεστειλαμεν
we corresponded
κριναντες
judging
μηδεν
not any
τοιουτον
such
τηρειν
to keep
αυτους
them
ει
if
μη
not
φυλασσεσθαι
to guard
αυτους
them
το
the
τε
and
ειδωλοθυτον
idol-offered
και
and
το
the
αιμα
blood
και
and
πνικτον
choked
και
and
πορνειαν
corruption
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
μελλων
being about to
τε
and
εισαγεσθαι
to be brought in
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
ο
the
παυλος
Paul
λεγει
he says
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
ει
if
εξεστιν
it is acceptable
μοι
to me
ειπειν
to say
προς
toward
σε
you
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
ελληνιστι
Hellenically
γινωσκεις
you know
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
ως
as
δε
-
προετεινεν
he bound him tightly
αυτον
him
τοις
to the
ιμασιν
to straps
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
εστωτα
having stood
εκατονταρχον
centurion
ο
the
παυλος
Paul
ει
if
ανθρωπον
man
ρωμαιον
Roman
και
and
ακατακριτον
uncondemned
εξεστιν
it is acceptable
υμιν
to you
μαστιζειν
to take the scourge to
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
προσελθων
approaching
δε
-
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
ειπεν
he said
αυτω
to him
λεγε
you say
μοι
to me
ει
if
συ
you
ρωμαιος
Roman
ει
you are
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
ναι
surely
And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
κραυγη
cry
μεγαλη
great
και
and
ανασταντες
rising
οι
the
γραμματεις
notaries
του
of the
μερους
of part
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
διεμαχοντο
they were contending
λεγοντες
saying
ουδεν
nothing
κακον
bad
ευρισκομεν
we find
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
ει
if
δε
-
πνευμα
spirit
ελαλησεν
it spoke
αυτω
to him
η
or
αγγελος
messenger
μη
not
θεομαχωμεν
we may god-fight
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
ους
which
δει
it must be
επι
unto
σου
of you
παρειναι
to be near
και
and
κατηγορειν
to categorize
ει
if
τι
some
εχοιεν
they may have
προς
toward
με
me
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with [me,] and accuse this man, if there be any wickedness in him.
οι
the
ουν
therefore
δυνατοι
able
εν
in(to)
υμιν
to you
φησιν
he said
συγκαταβαντες
jointly going down
ει
if
τι
some
εστιν
it is
εν
in(to)
τω
to the
ανδρι
to man
τουτω
to this
κατηγορειτωσαν
they categorize
αυτου
of him
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
ει
if
μεν
indeed [A]
γαρ
for
αδικω
I wrong
και
and
αξιον
fitting
θανατου
of death
πεπραχα
I have done
τι
some
ου
not
παραιτουμαι
I reject
το
the
αποθανειν
to die
ει
if
δε
but [B]
ουδεν
not one
εστιν
it is
ων
of which
ουτοι
these
κατηγορουσιν
they categorize
μου
of me
ουδεις
no one
με
me
δυναται
he can
αυτοις
to them
χαρισασθαι
to hand over
καισαρα
Caesar
επικαλουμαι
I name-claim
And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
απορουμενος
being perplexed
δε
-
εγω
I
την
the
περι
about
τουτου
of this
ζητησιν
examination
ελεγον
I was saying
ει
if
βουλοιτο
he may have a mind to
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
κακει
and there
κρινεσθαι
to be judged
περι
about
τουτων
of these
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
τι
what?
απιστον
unsteadfast
κρινεται
it is judged
παρ
by
υμιν
to you
ει
if
ο
the
θεος
God
νεκρους
dead
εγειρει
he raises
That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
ει
if
παθητος
experiencing
ο
the
χριστος
Christ
ει
if
πρωτος
first
εξ
from
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
φως
light
μελλει
he is about to
καταγγελλειν
to expound
τω
to the
λαω
to people
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
αγριππας
Agrippa
δε
-
τω
to the
φηστω
to Festus
εφη
he was saying
απολελυσθαι
to have been discharged
εδυνατο
he could
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
ει
if
μη
not
επεκεκλητο
he had name-claimed
καισαρα
Caesar
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, [and there] to winter; [which is] an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
ανευθετου
of useless
δε
-
του
of the
λιμενος
of harbor
υπαρχοντος
of being
προς
toward
παραχειμασιαν
overwintering
οι
the
πλειους
more
εθεντο
they established
βουλην
counsel
αναχθηναι
to set sail
κακειθεν
and from there
ει
if
πως
how?
δυναιντο
they may be able to
καταντησαντες
arriving
εις
in(to)/un(to)
φοινικα
[see note]
παραχειμασαι
to overwinter
λιμενα
harbor
της
of the
κρητης
of Crete
βλεποντα
seeing
κατα
down (to/on)
λιβα
"southwest"
και
and
κατα
down (to/on)
χωρον
"northwest"
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
οτε
when
δε
-
ημερα
day
εγενετο
it was/came to be
την
the
γην
land
ουκ
not
επεγινωσκον
they were recognizing
κολπον
pocket
δε
-
τινα
some
κατενοουν
they were considering
εχοντα
having
αιγιαλον
shore
εις
in(to)/un(to)
ον
which
εβουλευσαντο
they resolved
ει
if
δυνατον
possible
εξωσαι
to push out
το
the
πλοιον
boat
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
παντοτε
always
επι
unto
των
of the
προσευχων
of prayers
μου
of me
δεομενος
beseeching
ει
if
πως
how?
ηδη
already
ποτε
at last
ευοδωθησομαι
I will be of a good way
εν
in(to)
τω
to the
θεληματι
to will
του
of the
θεου
of God
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
τι
what?
γαρ
for
ει
if
ηπιστησαν
they were dubious
τινες
some
μη
not
η
the
απιστια
dubiosity
αυτων
of them
την
the
πιστιν
sureness
του
of the
θεου
of God
καταργησει
it will render idle
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
ει
if
δε
-
η
the
αδικια
injustice
ημων
of us
θεου
of God
δικαιοσυνην
righteousness
συνιστησιν
it associates
τι
what?
ερουμεν
we will say
μη
not
αδικος
unjust
ο
the
θεος
God
ο
the
επιφερων
declaring
την
the
οργην
liquation
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
λεγω
I say
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
ει
if
γαρ
for
η
the
αληθεια
truth
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
τω
to the
εμω
to my
ψευσματι
to [a] lie
επερισσευσεν
it abounded
εις
in(to)/un(to)
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
τι
what?
ετι
still
καγω
I too
ως
as
αμαρτωλος
erroneous
κρινομαι
I am judged
For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.
ει
if
γαρ
for
αβρααμ
Abraham
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
he was made just
εχει
he has
καυχημα
loud affirming
αλλ
but
ου
not
προς
toward
τον
the
θεον
God
For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
ει
if
γαρ
for
οι
the
εκ
from
νομου
of law
κληρονομοι
shareholders
κεκενωται
it has been emptied
η
the
πιστις
sureness
και
and
κατηργηται
it has been rendered idle
η
the
επαγγελια
vow
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
ει
if
γαρ
for
εχθροι
[the] unfamiliar
οντες
those being
κατηλλαγημεν
we were reconciled
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
θανατου
of death
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
πολλω
to much
μαλλον
more
καταλλαγεντες
having been reconciled
σωθησομεθα
we will be saved
εν
in(to)
τη
to the
ζωη
to life
αυτου
of him
But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
αλλ
but
ουχ
not
ως
as
το
the
παραπτωμα
mistake
ουτως
thus
και
and
το
the
χαρισμα
gift
ει
if
γαρ
for
τω
to the
του
of the
ενος
of one
παραπτωματι
to mistake
οι
the
πολλοι
many
απεθανον
they died
πολλω
to much
μαλλον
more
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
και
and
η
the
δωρεα
free-gift
εν
in(to)
χαριτι
to joy
τη
to the
του
of the
ενος
of one
ανθρωπου
of man
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πολλους
many
επερισσευσεν
it abounded
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
ει
if
γαρ
for
τω
to the
του
of the
ενος
of one
παραπτωματι
to mistake
ο
the
θανατος
death
εβασιλευσεν
it became king
δια
through
του
of the
ενος
of one
πολλω
to much
μαλλον
more
οι
the
την
the
περισσειαν
overflowing
της
of the
χαριτος
of joy
και
and
της
of the
δωρεας
of free-gift
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
λαμβανοντες
taking
εν
in(to)
ζωη
to life
βασιλευσουσιν
they will be kings
δια
through
του
of the
ενος
of one
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness of his] resurrection:
ει
if
γαρ
for
συμφυτοι
those sprang up together
γεγοναμεν
we have become
τω
to the
ομοιωματι
to similitude
του
of the
θανατου
of death
αυτου
of him
αλλα
but
και
and
της
of the
αναστασεως
of Rise
εσομεθα
we will be
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
ει
if
δε
-
απεθανομεν
we died
συν
with
χριστω
to Christ
πιστευομεν
we believe
οτι
that
και
and
συζησομεν
we will live together
αυτω
to him
What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
ο
the
νομος
law
αμαρτια
error
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
την
the
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εγνων
I knew
ει
if
μη
not
δια
through
νομου
of law
την
the
τε
and
γαρ
for
επιθυμιαν
desire
ουκ
not
ηδειν
I had seen
ει
if
μη
not
ο
the
νομος
law
ελεγεν
he was saying
ουκ
not
επιθυμησεις
you will desire
If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good.
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
θελω
I want
τουτο
this
ποιω
I do
συμφημι
I jointly say
τω
to the
νομω
to law
οτι
that
καλος
good
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
θελω
I want
εγω
I
τουτο
this
ποιω
I do
ουκετι
no more
εγω
I
κατεργαζομαι
I effectuated
αυτο
it
αλλ
but
η
the
οικουσα
inhabiting
εν
in(to)
εμοι
to me
αμαρτια
error
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
υμεις
you
δε
-
ουκ
not
εστε
you are
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
αλλ
but
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
ειπερ
if/as indeed
πνευμα
spirit
θεου
of God
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
ει
if
δε
-
τις
some
πνευμα
spirit
χριστου
of Christ
ουκ
not
εχει
he has
ουτος
this
ουκ
not
εστιν
he is
αυτου
of him
And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
το
the
μεν
indeed [A]
σωμα
body
νεκρον
dead
δια
through
αμαρτιαν
error
το
the
δε
but [B]
πνευμα
spirit
ζωη
life
δια
through
δικαιοσυνην
righteousness
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
ει
if
δε
-
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
εγειραντος
of raising
ιησουν
Jesus
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
ο
the
εγειρας
raising
τον
the
χριστον
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ζωοποιησει
he will make alive
και
and
τα
the
θνητα
mortal
σωματα
bodies
υμων
of you
δια
through
το
the
ενοικουν
inhabiting
αυτου
of him
πνευμα
spirit
εν
in(to)
υμιν
to you
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
ει
if
γαρ
for
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ζητε
you live
μελλετε
you are about to
αποθνησκειν
to die
ει
if
δε
-
πνευματι
to spirit
τας
the
πραξεις
practices
του
of the
σωματος
of body
θανατουτε
you put to death
ζησεσθε
you will live
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him,] that we may be also glorified together.
ει
if
δε
-
τεκνα
children
και
and
κληρονομοι
shareholders
κληρονομοι
shareholders
μεν
indeed [A]
θεου
of God
συγκληρονομοι
co-shareholders
δε
but [B]
χριστου
of Christ
ειπερ
if/as indeed
συμπασχομεν
we jointly experience
ινα
that
και
and
συνδοξασθωμεν
we might be jointly "glorified"
But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it. ]
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
βλεπομεν
we see
ελπιζομεν
we "hope"
δι
through
υπομονης
of perseverance
απεκδεχομεθα
we anticipate from
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us?
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
προς
toward
ταυτα
these
ει
if
ο
the
θεος
God
υπερ
for
ημων
of us
τις
who?
καθ
down (to/on)
ημων
of us
[What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
ει
if
δε
-
θελων
wanting
ο
the
θεος
God
ενδειξασθαι
to en-demonstrate
την
the
οργην
liquation
και
and
γνωρισαι
to make known
το
the
δυνατον
ableness
αυτου
of him
ηνεγκεν
he endured
εν
in(to)
πολλη
to much
μακροθυμια
to patience
σκευη
gear
οργης
of liquation
κατηρτισμενα
having been put in perfect order
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
και
and
καθως
as
προειρηκεν
he has foretold
ησαιας
Isaiah
ει
if
μη
not
κυριος
lord
σαβαωθ
Sabaoth
εγκατελιπεν
in here, down here, he left
ημιν
to us
σπερμα
seed
ως
as
σοδομα
Sodom
αν
-
εγενηθημεν
we had become
και
and
ως
as
γομορρα
Gomorrah
αν
-
ωμοιωθημεν
we had been correlative
And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
ει
if
δε
-
χαριτι
to joy
ουκετι
no more
εξ
from
εργων
of works
επει
because
η
the
χαρις
joy
ουκετι
no more
γινεται
it comes about
χαρις
joy
ει
if
δε
-
εξ
from
εργων
of works
ουκετι
no more
εστιν
it is
χαρις
joy
επει
because
το
the
εργον
work
ουκετι
no more
εστιν
it is
εργον
work
Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
ει
if
δε
-
το
the
παραπτωμα
mistake
αυτων
of them
πλουτος
wealth
κοσμου
of world-order
και
and
το
the
ηττημα
defeat
αυτων
of them
πλουτος
wealth
εθνων
of nations
ποσω
to how much?
μαλλον
more
το
the
πληρωμα
completeness
αυτων
of them
If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them.
ει
if
πως
how?
παραζηλωσω
I might enthuse
μου
of me
την
the
σαρκα
flesh
και
and
σωσω
I might save
τινας
some
εξ
from
αυτων
of them
For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be,] but life from the dead?
ει
if
γαρ
for
η
the
αποβολη
forfeiture
αυτων
of them
καταλλαγη
reconciliation
κοσμου
of world-order
τις
what?
η
the
προσληψις
utilization
ει
if
μη
not
ζωη
life
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy:] and if the root [be] holy, so [are] the branches.
ει
if
δε
-
η
the
απαρχη
first-yield
αγια
holy
και
and
το
the
φυραμα
mix
και
and
ει
if
η
the
ριζα
root
αγια
holy
και
and
οι
the
κλαδοι
branches
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
ει
if
δε
-
τινες
some
των
of the
κλαδων
of branches
εξεκλασθησαν
they were broken off
συ
you
δε
-
αγριελαιος
natural olive
ων
being
ενεκεντρισθης
you were grafted in
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
συγκοινωνος
fellow partaker
της
of the
ριζης
of root
και
and
της
of the
πιοτητος
[see note]
της
of the
ελαιας
of olive
εγενου
you were/became
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
μη
not
κατακαυχω
you shout down
των
of the
κλαδων
of branches
ει
if
δε
-
κατακαυχασαι
you shout down
ου
not
συ
you
την
the
ριζαν
root
βασταζεις
you bear
αλλ
but
η
the
ριζα
root
σε
you
For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
ει
if
γαρ
for
ο
the
θεος
God
των
of the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
κλαδων
of branches
ουκ
not
εφεισατο
he spared
μηπως
lest somehow
ουδε
neither
σου
of you
φεισεται
he will spare
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches,] be graffed into their own olive tree?
ει
if
γαρ
for
συ
you
εκ
from
της
of the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
εξεκοπης
you were struck out
αγριελαιου
of natural olive
και
and
παρα
contrary to
φυσιν
nature
ενεκεντρισθης
you were grafted in
εις
in(to)/un(to)
καλλιελαιον
cultivated olive
ποσω
to how much?
μαλλον
more
ουτοι
these
οι
the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
εγκεντρισθησονται
they will be grafted in
τη
to the
ιδια
to his own
ελαια
to olive
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
ει
if
δυνατον
possible
το
the
εξ
from
υμων
of you
μετα
with(in)
παντων
of all
ανθρωπων
of men
ειρηνευοντες
being at peace
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
πασα
all
ψυχη
soul
εξουσιαις
to authorities
υπερεχουσαις
to having authority
υποτασσεσθω
he subject
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
εξουσια
authority
ει
if
μη
not
υπο
by
θεου
of God
αι
the
δε
-
ουσαι
those being
εξουσιαι
authorities
υπο
by
του
of the
θεου
of God
τεταγμεναι
having been directed
εισιν
they are
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
μηδενι
to no one
μηδεν
not any
οφειλετε
you owe
ει
if
μη
not
το
the
αγαπαν
to "love"
αλληλους
one another
ο
the
γαρ
for
αγαπων
"loving"
τον
the
ετερον
other
νομον
law
πεπληρωκεν
he has accomplished
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if [there be] any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
το
the
γαρ
for
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
ου
not
φονευσεις
you will murder
ου
not
κλεψεις
you will steal
ου
not
ψευδομαρτυρησεις
you will not testify falsely
ουκ
not
επιθυμησεις
you will desire
και
and
ει
if
τις
some
ετερα
other
εντολη
directive
εν
in(to)
τουτω
to this
τω
to the
λογω
to word
ανακεφαλαιουται
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean.
οιδα
I have seen
και
and
πεπεισμαι
I have been persuaded
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
οτι
that
ουδεν
nothing
κοινον
common
δι
through
αυτου
of it
ει
if
μη
not
τω
to the
λογιζομενω
to considering
τι
some
κοινον
common
ειναι
to be
εκεινω
to that [one]
κοινον
common
But if thy brother be grieved with [thy] meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
ει
if
δε
-
δια
through
βρωμα
food
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
λυπειται
he is grieved
ουκετι
no more
κατα
down (to/on)
αγαπην
"love"
περιπατεις
you walk around
μη
not
τω
to the
βρωματι
to food
σου
of you
εκεινον
that [one]
απολλυε
you terminate
υπερ
for
ου
of which
χριστος
Christ
απεθανεν
he died
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
ευδοκησαν
they found good
γαρ
for
και
and
οφειλεται
debtors
αυτων
of them
εισιν
they are
ει
if
γαρ
for
τοις
to the
πνευματικοις
to spiritualities
αυτων
of them
εκοινωνησαν
they participated
τα
the
εθνη
nations
οφειλουσιν
they owe
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
σαρκικοις
to fleshly
λειτουργησαι
to work as a civil servant
αυτοις
to them
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
οτι
that
ουδενα
not one
υμων
of you
εβαπτισα
I immersed
ει
if
μη
not
κρισπον
Crispus
και
and
γαιον
Gaius
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
εβαπτισα
I immersed
δε
-
και
and
τον
the
στεφανα
of Stephanas
οικον
"house"
λοιπον
beyond that
ουκ
not
οιδα
I have seen
ει
if
τινα
some
αλλον
other
εβαπτισα
I immersed
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
ου
not
γαρ
for
εκρινα
I judged
του
of the
ειδεναι
to have seen
τι
some
εν
in(to)
υμιν
to you
ει
if
μη
not
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
και
and
τουτον
this
εσταυρωμενον
having been put on public display
Which none of the princes of this world knew: for had they known [it,] they would not have crucified the Lord of glory.
ην
which
ουδεις
no one
των
of the
αρχοντων
of chiefs
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
εγνωκεν
he has known
ει
if
γαρ
for
εγνωσαν
they knew
ουκ
not
αν
-
τον
the
κυριον
lord
της
of the
δοξης
of "glory"
εσταυρωσαν
they put on public display
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
τις
who?
γαρ
for
οιδεν
he has seen
ανθρωπων
of men
τα
the
του
of the
ανθρωπου
of man
ει
if
μη
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
ανθρωπου
of man
το
the
εν
in(to)
αυτω
to him
ουτως
thus
και
and
τα
the
του
of the
θεου
of God
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ει
if
μη
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
ει
if
δε
-
τις
some
εποικοδομει
he builds upon
επι
unto
τον
the
θεμελιον
foundation
τουτον
this
χρυσον
gold
αργυρον
silver
λιθους
stones
τιμιους
precious
ξυλα
pieces of wood
χορτον
hay
καλαμην
stubble
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
ει
if
τινος
of some
το
the
εργον
work
μενει
it stays
ο
which
εποικοδομησεν
he built upon
μισθον
wage
ληψεται
he will take
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
ει
if
τινος
of some
το
the
εργον
work
κατακαησεται
it will be burned up
ζημιωθησεται
he will be incurred loss
αυτος
he
δε
-
σωθησεται
he will be saved
ουτως
thus
δε
-
ως
as
δια
through
πυρος
of fire
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which [temple] ye are.
ει
if
τις
some
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
φθειρει
he destroys
φθερει
he will destroy
τουτον
this
ο
the
θεος
God
ο
the
γαρ
for
ναος
temple
του
of the
θεου
of God
αγιος
holy
εστιν
it is
οιτινες
who
εστε
you are
υμεις
you
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
μηδεις
no one
εαυτον
himself
εξαπατατω
he deceive out
ει
if
τις
some
δοκει
it seems
σοφος
wise
ειναι
to be
εν
in(to)
υμιν
to you
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τουτω
to this
μωρος
dimwitted
γενεσθω
he become
ινα
that
γενηται
he might become
σοφος
wise
For who maketh thee to differ [from another?] and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it,] why dost thou glory, as if thou hadst not received [it? ]
τις
who?
γαρ
for
σε
you
διακρινει
he divides
τι
what?
δε
-
εχεις
you have
ο
which
ουκ
not
ελαβες
you take
ει
if
δε
-
και
and
ελαβες
you take
τι
what?
καυχασαι
you loudly affirm
ως
as
μη
not
λαβων
taking
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
αγιοι
holies
τον
the
κοσμον
world-order
κρινουσιν
they will judge
και
and
ει
if
εν
in(to)
υμιν
to you
κρινεται
it is judged
ο
the
κοσμος
world-order
αναξιοι
unbefitting
εστε
you are
κριτηριων
of litigations
ελαχιστων
of least
Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
μη
not
αποστερειτε
you displace
αλληλους
one another
ει
if
μη
not
τι
some
αν
-
εκ
from
συμφωνου
of symphonic
προς
toward
καιρον
period
ινα
that
σχολαζητε
you may hang-out
τη
to the
νηστεια
to fasting
και
and
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
παλιν
again
επι
unto
το
the
αυτο
it
συνερχησθε
you may come together
ινα
that
μη
not
πειραζη
he may probe
υμας
you
ο
the
σατανας
satan
δια
through
την
the
ακρασιαν
lack of control
υμων
of you
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
ει
if
δε
-
ουκ
not
εγκρατευονται
they are self-controlled
γαμησατωσαν
they marry
κρεισσον
stronger
γαρ
for
εστιν
it is
γαμησαι
to marry
η
than
πυρουσθαι
to be affected by fire
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
τοις
to the
δε
-
λοιποις
to [the] rest
εγω
I
λεγω
I say
ουχ
not
ο
the
κυριος
lord
ει
if
τις
some
αδελφος
brother
γυναικα
woman
εχει
he has
απιστον
unsteadfast
και
and
αυτη
she
συνευδοκει
she jointly finds good
οικειν
to dwell
μετ
with(in)
αυτου
of him
μη
not
αφιετω
he abandon
αυτην
her
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases:] but God hath called us to peace.
ει
if
δε
-
ο
the
απιστος
unsteadfast
χωριζεται
he separates
χωριζεσθω
he be separated
ου
not
δεδουλωται
he or she has been made working class
ο
the
αδελφος
brother
η
or
η
the
αδελφη
sister
εν
in(to)
τοις
to the
τοιουτοις
to such
εν
in(to)
δε
-
ειρηνη
to peace
κεκληκεν
he has called
ημας
us
ο
the
θεος
God
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
τι
what?
γαρ
for
οιδας
you have seen
γυναι
woman
ει
if
τον
the
ανδρα
man
σωσεις
you will save
η
or
τι
what?
οιδας
you have seen
ανερ
man
ει
if
την
the
γυναικα
woman
σωσεις
you will save
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
ει
if
μη
not
εκαστω
to each
ως
as
εμερισεν
he distributed
ο
the
θεος
God
εκαστον
each
ως
as
κεκληκεν
he has called
ο
the
κυριος
lord
ουτως
thus
περιπατειτω
he walk around
και
and
ουτως
thus
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
πασαις
to all
διατασσομαι
I direct
Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather.
δουλος
worker
εκληθης
you were called
μη
not
σοι
to you
μελετω
it may matter
αλλ
but
ει
if
και
and
δυνασαι
you can
ελευθερος
lawfully free
γενεσθαι
to be/become
μαλλον
more
χρησαι
you use
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
ει
if
δε
-
τις
some
ασχημονειν
to act improperly
επι
unto
την
the
παρθενον
virgin
αυτου
of him
νομιζει
he assumes
εαν
if
η
it may be
υπερακμος
[see note]
και
and
ουτως
thus
οφειλει
he owes
γινεσθαι
to be(come)
ο
which
θελει
he wants
ποιειτω
he do
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
γαμειτωσαν
they marry
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
ει
if
δε
-
τις
some
δοκει
he figures
ειδεναι
to have seen
τι
some
ουδεπω
never yet
ουδεν
nothing
εγνωκεν
he has known
καθως
as
δει
it must be
γνωναι
to know
But if any man love God, the same is known of him.
ει
if
δε
-
τις
some
αγαπα
he "loves"
τον
the
θεον
God
ουτος
this
εγνωσται
he has been known
υπ
by
αυτου
of him
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
περι
about
της
of the
βρωσεως
of eating
ουν
therefore
των
of the
ειδωλοθυτων
of idol-offered
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ουδεν
nothing
ειδωλον
idol
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
και
and
οτι
that
ουδεις
no one
θεος
God
ετερος
other
ει
if
μη
not
εις
one
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
διοπερ
entirely therefore
ει
if
βρωμα
food
σκανδαλιζει
it night-fishes
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
ου
not
μη
not
φαγω
I might eat
κρεα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
ινα
that
μη
not
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
σκανδαλισω
I might night-fish
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
ει
if
αλλοις
to others
ουκ
not
ειμι
I am
αποστολος
apostle
αλλα
but
γε
surely
υμιν
to you
ειμι
I am
η
the
γαρ
for
σφραγις
seal
της
of the
εμης
of my
αποστολης
of apostleship
υμεις
you
εστε
you are
εν
in(to)
κυριω
to lord
If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things?
ει
if
ημεις
we
υμιν
to you
τα
the
πνευματικα
spiritual
εσπειραμεν
we sowed
μεγα
great
ει
if
ημεις
we
υμων
of you
τα
the
σαρκικα
fleshly
θερισομεν
we will harvest
If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
ει
if
αλλοι
others
της
of the
εξουσιας
of authority
υμων
of you
μετεχουσιν
they share
ου
not
μαλλον
more
ημεις
we
αλλ
but
ουκ
not
εχρησαμεθα
we used
τη
to the
εξουσια
to authority
ταυτη
to this
αλλα
but
παντα
all
στεγομεν
[see note]
ινα
that
μη
not
εγκοπην
compromise
τινα
some
δωμεν
we might give
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation [of the gospel] is committed unto me.
ει
if
γαρ
for
εκων
[see note]
τουτο
this
πρασσω
I do
μισθον
wage
εχω
I have
ει
if
δε
-
ακων
[see note]
οικονομιαν
house-management
πεπιστευμαι
I have been entrusted
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it. ]
πειρασμος
examination
υμας
you
ουκ
not
ειληφεν
it has taken
ει
if
μη
not
ανθρωπινος
humanity
πιστος
steadfast
δε
-
ο
the
θεος
God
ος
who
ουκ
not
εασει
he will let
υμας
you
πειρασθηναι
to be probed
υπερ
beyond
ο
which
δυνασθε
you can
αλλα
but
ποιησει
he will make
συν
with
τω
to the
πειρασμω
to examination
και
and
την
the
εκβασιν
[see note]
του
of the
δυνασθαι
to be able
υμας
you
υπενεγκειν
to endure
If any of them that believe not bid you [to a feast,] and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
ει
if
δε
-
τις
some
καλει
he calls
υμας
you
των
of the
απιστων
of unsteadfast
και
and
θελετε
you want
πορευεσθαι
to travel
παν
all
το
the
παρατιθεμενον
those being offered
υμιν
to you
εσθιετε
you eat
μηδεν
not any
ανακρινοντες
thoroughly judging
δια
through
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
ει
if
εγω
I
χαριτι
to joy
μετεχω
I share
τι
what?
βλασφημουμαι
I am defamed
υπερ
for
ου
of which
εγω
I
ευχαριστω
I express gratitude
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
ει
if
γαρ
for
ου
not
κατακαλυπτεται
she covers
γυνη
woman
και
and
κειρασθω
she shear
ει
if
δε
-
αισχρον
ugly
γυναικι
to woman
το
the
κειρασθαι
to shear
η
or
ξυρασθαι
[see note]
κατακαλυπτεσθω
she cover
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
ει
if
δε
-
τις
some
δοκει
he appears
φιλονεικος
quarrel-loving
ειναι
to be
ημεις
we
τοιαυτην
such
συνηθειαν
[see note]
ουκ
not
εχομεν
we have
ουδε
neither
αι
the
εκκλησιαι
Assemblies
του
of the
θεου
of God
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
ει
if
γαρ
for
εαυτους
ourselves
διεκρινομεν
we were appreciating
ουκ
not
αν
-
εκρινομεθα
we were being judged
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
ει
if
δε
-
τις
some
πεινα
he is hungry
εν
in(to)
οικω
to "house"
εσθιετω
he eat
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
συνερχησθε
you may come together
τα
the
δε
-
λοιπα
rest
ως
as
αν
-
ελθω
I might come
διαταξομαι
I will direct
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
διο
therefore
γνωριζω
I make known
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
θεου
of God
λαλων
speaking
λεγει
he says
αναθεμα
displayed for public ridicule
ιησουν
Jesus
και
and
ουδεις
no one
δυναται
he can
ειπειν
to say
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
ει
if
μη
not
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered