ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conditional conjunction ει

Greek New Testament concordance of the conditional conjunction ει [Str-1487], which occurs 504 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1487-4.html

If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
ει
if
ολον
whole
το
the
σωμα
body
οφθαλμος
eye
που
where?
η
the
ακοη
hearing
ει
if
ολον
whole
ακοη
hearing
που
where?
η
the
οσφρησις
[see note]
And if they were all one member, where [were] the body?
ει
if
δε
-
ην
it was
τα
the
παντα
all
εν
one
μελος
member
που
where?
το
the
σωμα
body
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
θελω
I want
δε
-
παντας
all
υμας
you
λαλειν
to speak
γλωσσαις
to tongues
μαλλον
more
δε
-
ινα
that
προφητευητε
you may prophesy
μειζων
greater
γαρ
for
ο
the
προφητευων
prophesying
η
than
ο
the
λαλων
speaking
γλωσσαις
to tongues
εκτος
outside
ει
if
μη
not
διερμηνευει
he thoroughly interprets
ινα
that
η
the
εκκλησια
Assembly
οικοδομην
building
λαβη
it might take
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them [is] without signification.
τοσαυτα
so many
ει
if
τυχοι
it may happen
γενη
kinds
φωνων
of voices
εστιν
it is
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
και
and
ουδεν
not one
αυτων
of them
αφωνον
meaningless voiced
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
ει
if
δε
-
τι
some
μαθειν
to learn
θελουσιν
they want
εν
in(to)
οικω
to "house"
τους
the
ιδιους
their own
ανδρας
men
επερωτατωσαν
they quiz
αισχρον
ugly
γαρ
for
εστιν
it is
γυναιξιν
to women
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
λαλειν
to speak
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
ει
if
τις
some
δοκει
he figures
προφητης
prophet
ειναι
to be
η
or
πνευματικος
spiritual
επιγινωσκετω
he recognize
α
which
γραφω
I write
υμιν
to you
οτι
that
κυριου
of lord
εισιν
they are
εντολαι
directives
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
ει
if
δε
-
τις
some
αγνοει
he is unable to comprehend
αγνοειτω
he be unable to comprehend
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
δι
through
ου
of which
και
and
σωζεσθε
you are saved
τινι
to what?
λογω
to word
ευηγγελισαμην
I valid-data-streamed
υμιν
to you
ει
if
κατεχετε
you hold fast
εκτος
outside
ει
if
μη
not
εικη
for no reason
επιστευσατε
you believed
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
κηρυσσεται
he is proclaimed
οτι
that
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγηγερται
he has been raised
πως
how?
λεγουσιν
they say
τινες
some
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
ει
if
δε
-
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
ουδε
neither
χριστος
Christ
εγηγερται
he has been raised
And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
κενον
in vain
αρα
then
το
the
κηρυγμα
proclaiming
ημων
of us
κενη
in vain
δε
-
και
and
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
ει
if
γαρ
for
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
ουδε
neither
χριστος
Christ
εγηγερται
he has been raised
And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
ματαια
futile
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
ετι
still
εστε
you are
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
ει
if
εν
in(to)
τη
to the
ζωη
to life
ταυτη
to this
ηλπικοτες
having "hoped"
εσμεν
we are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
μονον
only
ελεεινοτεροι
[those] needful of mercy
παντων
of all
ανθρωπων
of men
εσμεν
we are
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
επει
because
τι
what?
ποιησουσιν
they will do
οι
the
βαπτιζομενοι
being immersed
υπερ
for
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ει
if
ολως
wholly
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
τι
what?
και
and
βαπτιζονται
they are immersed
υπερ
for
των
of the
νεκρων
of [the] dead
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
ει
if
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
εθηριομαχησα
I beast-wrangled
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
τι
what?
μοι
to me
το
the
οφελος
gain
ει
if
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
φαγωμεν
we might eat
και
and
πιωμεν
we might drink
αυριον
tomorrow
γαρ
for
αποθνησκομεν
we die
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain: ]
και
and
ο
which
σπειρεις
you sow
ου
not
το
the
σωμα
body
το
the
γενησομενον
going to be
σπειρεις
you sow
αλλα
but
γυμνον
naked
κοκκον
kernel
ει
if
τυχοι
it may happen
σιτου
of grain
η
or
τινος
of some
των
of the
λοιπων
of [the] others
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
ει
if
τις
some
ου
not
φιλει
he loves
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
ητω
he be
αναθεμα
displayed for public ridicule
μαραν
[see note]
αθα
[see note]
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
ει
if
γαρ
for
εγω
I
λυπω
I grieve
υμας
you
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
ευφραινων
making good by verbal discipline
με
me
ει
if
μη
not
ο
the
λυπουμενος
being grieved
εξ
from
εμου
of me
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
ει
if
δε
-
τις
some
λελυπηκεν
he/it has grieved
ουκ
not
εμε
me
λελυπηκεν
he/it has grieved
αλλα
but
απο
out of
μερους
of part
ινα
that
μη
not
επιβαρω
I may place a burden upon
παντας
all
υμας
you
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
εγραψα
I wrote
ινα
that
γνω
I might know
την
the
δοκιμην
proof
υμων
of you
ει
if
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
υπηκοοι
obedient
εστε
you are
To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it,] for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;
ω
to which
δε
-
τι
some
χαριζεσθε
you ameliorate
και
and
εγω
I
και
and
γαρ
for
εγω
I
ει
if
τι
some
κεχαρισμαι
I have ameliorated
ω
to which
κεχαρισμαι
I have ameliorated
δι
through
υμας
you
εν
in(to)
προσωπω
to face
χριστου
of Christ
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others,] epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
αρχομεθα
we begin
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανειν
to commend
ει
if
μη
not
χρηζομεν
we have need
ως
as
τινες
some
συστατικων
of [the] commendatory
επιστολων
of letters
προς
toward
υμας
you
η
or
εξ
from
υμων
of you
συστατικων
of [those] commendatory
But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
ει
if
δε
-
η
the
διακονια
deaconry
του
of the
θανατου
of death
εν
in(to)
γραμμασιν
to letters
εντετυπωμενη
having been impressed
εν
in(to)
λιθοις
to stones
εγενηθη
it has become
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
ατενισαι
to stare
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
μωυσεως
of Moses
δια
through
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
προσωπου
of face
αυτου
of him
την
the
καταργουμενην
being rendered idle
For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
ει
if
γαρ
for
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
κατακρισεως
of condemning
δοξα
"glory"
πολλω
to much
μαλλον
more
περισσευει
it abounds
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
ει
if
γαρ
for
το
the
καταργουμενον
being rendered idle
δια
through
δοξης
of "glory"
πολλω
to much
μαλλον
more
το
the
μενον
staying
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
ει
if
δε
-
και
and
εστιν
it is
κεκαλυμμενον
having been covered
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ημων
of us
εν
in(to)
τοις
to the
απολλυμενοις
to being terminated
εστιν
it is
κεκαλυμμενον
having been covered
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward [man] is renewed day by day.
διο
therefore
ουκ
not
εκκακουμεν
we shirk
αλλ
but
ει
if
και
and
ο
the
εξω
out
ημων
of us
ανθρωπος
man
διαφθειρεται
he is wholly destroyed
αλλ
but
ο
the
εσωθεν
interior
ανακαινουται
it is re-renewed
ημερα
to day
και
and
ημερα
to day
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
η
the
γαρ
for
αγαπη
"love"
του
of the
χριστου
of Christ
συνεχει
it seizes
ημας
us
κριναντας
judging
τουτο
this
οτι
that
ει
if
εις
one
υπερ
for
παντων
of all
απεθανεν
he died
αρα
then
οι
the
παντες
all
απεθανον
they died
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
ωστε
so that
ημεις
we
απο
out of
του
of the
νυν
now
ουδενα
not one
οιδαμεν
we have seen
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ει
if
δε
-
και
and
εγνωκαμεν
we have known
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
χριστον
Christ
αλλα
but
νυν
now
ουκετι
no more
γινωσκομεν
we know
Therefore if any man [be] in Christ, [he is] a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
ωστε
so that
ει
if
τις
some
εν
in(to)
χριστω
to Christ
καινη
brand-new
κτισις
creation
τα
the
αρχαια
antiquities
παρηλθεν
it passed by
ιδου
you see
γεγονεν
it has become
καινα
brand-new
τα
the
παντα
all
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season.
οτι
that
ει
if
και
and
ελυπησα
I grieved
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
επιστολη
to letter
ου
not
μεταμελομαι
I repent
ει
if
και
and
μετεμελομην
I was repenting
βλεπω
I see
γαρ
for
οτι
that
η
the
επιστολη
letter
εκεινη
that
ει
if
και
and
προς
toward
ωραν
hour
ελυπησεν
it grieved
υμας
you
Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
αρα
then
ει
if
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
ουχ
not
εινεκεν
because of
του
of the
αδικησαντος
of [he] doing wrong
ουδε
neither
εινεκεν
because of
του
of the
αδικηθεντος
of being wronged
αλλ
but
εινεκεν
because of
του
of the
φανερωθηναι
to be made conspicuous
την
the
σπουδην
resolve
υμων
of you
την
the
υπερ
on behalf
ημων
of us
προς
toward
υμας
you
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
οτι
that
ει
if
τι
some
αυτω
to him
υπερ
on behalf
υμων
of you
κεκαυχημαι
I have loudly affirmed
ου
not
κατησχυνθην
I was put to shame
αλλ
but
ως
as
παντα
all
εν
in(to)
αληθεια
to truth
ελαλησαμεν
we talked
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
η
the
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
η
the
επι
unto
τιτου
of Titus
αληθεια
truth
εγενηθη
it has become
For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not.
ει
if
γαρ
for
η
the
προθυμια
fierce will
προκειται
it is set before
καθο
according to
εαν
if
εχη
he may have
τις
some
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
ου
not
καθο
according to
ουκ
not
εχει
he has
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ's, even so [are] we Christ's.
τα
the
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
βλεπετε
you see
ει
if
τις
some
πεποιθεν
he has trusted
εαυτω
to himself
χριστου
of Christ
ειναι
to be
τουτο
this
λογιζεσθω
he consider
παλιν
again
αφ
out of
εαυτου
of himself
οτι
that
καθως
as
αυτος
he
χριστου
of Christ
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
χριστου
of Christ
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with [him. ]
ει
if
μεν
-
γαρ
for
ο
the
ερχομενος
coming
αλλον
other
ιησουν
Jesus
κηρυσσει
he proclaims
ον
which
ουκ
not
εκηρυξαμεν
we proclaimed
η
or
πνευμα
spirit
ετερον
another
λαμβανετε
you take
ο
which
ουκ
not
ελαβετε
you take
η
or
ευαγγελιον
valid-data-stream
ετερον
another
ο
which
ουκ
not
εδεξασθε
you received
καλως
well
ηνειχεσθε
you were enduring
But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
ει
if
δε
-
και
and
ιδιωτης
idiot
τω
to the
λογω
to word
αλλ
but
ου
not
τη
to the
γνωσει
to knowledge
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
φανερωθεντες
being made conspicuous
εν
in(to)
πασιν
to all
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Therefore [it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
ου
not
μεγα
great
ουν
therefore
ει
if
και
and
οι
the
διακονοι
deacons
αυτου
of him
μετασχηματιζονται
they are changed in likeness
ως
as
διακονοι
deacons
δικαιοσυνης
of righteousness
ων
of which
το
the
τελος
Yield
εσται
it will be
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
παλιν
again
λεγω
I say
μη
not
τις
some
με
me
δοξη
he might imagine
αφρονα
[one] without verbal discipline
ειναι
to be
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
καν
and if
ως
as
αφρονα
[one] without verbal discipline
δεξασθε
you receive
με
me
ινα
that
καγω
I too
μικρον
little
τι
some
καυχησωμαι
I might loudly affirm
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour [you,] if a man take [of you,] if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
ανεχεσθε
you endure
γαρ
for
ει
if
τις
some
υμας
you
καταδουλοι
he purposefully makes into working class
ει
if
τις
some
κατεσθιει
he eats up
ει
if
τις
some
λαμβανει
he takes
ει
if
τις
some
επαιρεται
he lifts up
ει
if
τις
some
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
δερει
he beats
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
ει
if
καυχασθαι
to loudly affirm
δει
it must be
τα
the
της
of the
ασθενειας
of strengthlessness
μου
of me
καυχησομαι
I will loudly affirm
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
υπερ
on behalf
του
of the
τοιουτου
of such
καυχησομαι
I will loudly affirm
υπερ
on behalf
δε
-
εμαυτου
of myself
ου
not
καυχησομαι
I will loudly affirm
ει
if
μη
not
εν
in(to)
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
μου
of me
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
γεγονα
I have become
αφρων
[one] without verbal discipline
καυχωμενος
loudly affirming
υμεις
you
με
me
ηναγκασατε
you compelled
εγω
I
γαρ
for
ωφειλον
I was owing
υφ
by
υμων
of you
συνιστασθαι
to be commended
ουδεν
nothing
γαρ
for
υστερησα
I lacked
των
of the
υπερ
super
λιαν
very much
αποστολων
of apostles
ει
if
και
and
ουδεν
nothing
ειμι
I am
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
τι
what?
γαρ
for
εστιν
it is
ο
which
ηττηθητε
you were defeated
υπερ
more
τας
the
λοιπας
other
εκκλησιας
Assemblies
ει
if
μη
not
οτι
that
αυτος
he
εγω
I
ου
not
κατεναρκησα
[see note]
υμων
of you
χαρισασθε
you correct
μοι
to me
την
the
αδικιαν
injustice
ταυτην
this
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
εγω
I
δε
-
ηδιστα
most sweetly
δαπανησω
I will spend
και
and
εκδαπανηθησομαι
I will be spent up
υπερ
for
των
of the
ψυχων
of souls
υμων
of you
ει
if
και
and
περισσοτερως
abundantly
υμας
you
αγαπων
"loving"
ηττον
worse
αγαπωμαι
I am "loved"
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
και
and
γαρ
for
ει
if
εσταυρωθη
he was put on public display
εξ
from
ασθενειας
of strengthlessness
αλλα
but
ζη
he lives
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
και
and
γαρ
for
ημεις
we
ασθενουμεν
we are strengthless
εν
in(to)
αυτω
to him
αλλα
but
ζησομεθα
we will live
συν
with
αυτω
to him
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
εαυτους
yourselves
πειραζετε
you probe
ει
if
εστε
you are
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
εαυτους
yourselves
δοκιμαζετε
you assess
η
or
ουκ
not
επιγινωσκετε
you recognize
εαυτους
yourselves
οτι
that
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
εστιν
he is
ει
if
μη
not
τι
some
αδοκιμοι
unaccepted
εστε
you are
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
ο
which
ουκ
not
εστιν
it is
αλλο
other
ει
if
μη
not
τινες
some
εισιν
they are
οι
the
ταρασσοντες
troubling
υμας
you
και
and
θελοντες
wanting
μεταστρεψαι
to metamorphose
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
ως
as
προειρηκαμεν
we have foretold
και
and
αρτι
now
παλιν
again
λεγω
I say
ει
if
τις
some
υμας
you
ευαγγελιζεται
he valid-data-streams
παρ
apart from
ο
which
παρελαβετε
you took close
αναθεμα
displayed for public ridicule
εστω
he be
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
αρτι
now
γαρ
for
ανθρωπους
men
πειθω
I persuade
η
or
τον
the
θεον
God
η
or
ζητω
I seek
ανθρωποις
to men
αρεσκειν
to harmonize
ει
if
γαρ
for
ετι
still
ανθρωποις
to men
ηρεσκον
I was being in harmony
χριστου
of Christ
δουλος
worker
ουκ
not
αν
-
ημην
I was
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
ετερον
another
δε
-
των
of the
αποστολων
of apostles
ουκ
not
ειδον
I saw
ει
if
μη
not
ιακωβον
James
τον
the
αδελφον
brother
του
of the
κυριου
of lord
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
αλλ
but
οτε
when
ειδον
I saw
οτι
that
ουκ
not
ορθοποδουσιν
they walk straight/right
προς
toward
την
the
αληθειαν
truth
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ειπον
I spoke
τω
to the
πετρω
to Peter
εμπροσθεν
before
παντων
of all
ει
if
συ
you
ιουδαιος
Jew
υπαρχων
being
εθνικως
Naziesque
ζης
you live
και
and
ουκ
not
ιουδαικως
Jewishly
τι
what?
τα
the
εθνη
nations
αναγκαζεις
you compel
ιουδαιζειν
to Judaize
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] therefore Christ the minister of sin? God forbid.
ει
if
δε
-
ζητουντες
seeking
δικαιωθηναι
to be made just
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ευρεθημεν
we were found
και
and
αυτοι
they
αμαρτωλοι
erroneous
αρα
"then"
χριστος
Christ
αμαρτιας
of error
διακονος
deacon
μη
not
γενοιτο
it may be/become
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
ει
if
γαρ
for
α
which
κατελυσα
I dismantled
ταυτα
these
παλιν
again
οικοδομω
I build
παραβατην
sidestepper
εμαυτον
myself
συνιστημι
I associate
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness [come] by the law, then Christ is dead in vain.
ουκ
not
αθετω
I reject
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
ει
if
γαρ
for
δια
through
νομου
of law
δικαιοσυνη
righteousness
αρα
then
χριστος
Christ
δωρεαν
for no reason
απεθανεν
he died
For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise.
ει
if
γαρ
for
εκ
from
νομου
of law
η
the
κληρονομια
shareholding
ουκετι
no more
εξ
from
επαγγελιας
of vow
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
δι
through
επαγγελιας
of vow
κεχαρισται
he has ameliorated
ο
the
θεος
God
[Is] the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
ο
the
ουν
therefore
νομος
law
κατα
down (to/on)
των
of the
επαγγελιων
of vows
του
of the
θεου
of God
μη
not
γενοιτο
it may be/become
ει
if
γαρ
for
εδοθη
it was given
νομος
law
ο
the
δυναμενος
able
ζωοποιησαι
to make alive
οντως
indeed
αν
-
εκ
from
νομου
of law
ην
it was
η
the
δικαιοσυνη
righteousness
And if ye [be] Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
ει
if
δε
-
υμεις
you
χριστου
of Christ
αρα
then
του
of the
αβρααμ
Abraham
σπερμα
seed
εστε
you are
και
and
κατ
down (to/on)
επαγγελιαν
vow
κληρονομοι
shareholders
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
ωστε
so that
ουκετι
no more
ει
you are
δουλος
worker
αλλ
but
υιος
son
ει
if
δε
-
υιος
son
και
and
κληρονομος
shareholder
θεου
of God
δια
through
χριστου
of Christ
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
τις
what?
ουν
therefore
ην
it was
ο
the
μακαρισμος
untouchability
υμων
of you
μαρτυρω
I witness
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ει
if
δυνατον
possible
τους
the
οφθαλμους
eyes
υμων
of you
εξορυξαντες
digging out
αν
-
εδωκατε
you gave
μοι
to me
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
εγω
I
δε
-
αδελφοι
brothers
ει
if
περιτομην
circumcision
ετι
still
κηρυσσω
I proclaim
τι
what?
ετι
still
διωκομαι
I am hounded
αρα
then
κατηργηται
it has been rendered idle
το
the
σκανδαλον
night-fishing light
του
of the
σταυρου
of public display
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
ει
if
δε
-
αλληλους
one another
δακνετε
[see note]
και
and
κατεσθιετε
you eat up
βλεπετε
you see
μη
not
υπο
by
αλληλων
of one another
αναλωθητε
[see note]
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
ει
if
δε
-
πνευματι
to spirit
αγεσθε
you are led
ουκ
not
εστε
you are
υπο
under
νομον
law
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
ει
if
ζωμεν
we live
πνευματι
to spirit
πνευματι
to spirit
και
and
στοιχωμεν
we may walk in line
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
ει
if
γαρ
for
δοκει
he figures
τις
some
ειναι
to be
τι
some
μηδεν
nothing
ων
being
εαυτον
himself
φρεναπατα
he disturbs verbal discipline
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
εμοι
to me
δε
-
μη
not
γενοιτο
it may be/become
καυχασθαι
to loudly affirm
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
σταυρω
to public display
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δι
through
ου
of which
εμοι
to me
κοσμος
world-order
εσταυρωται
it has been put on public display
καγω
I too
τω
to the
κοσμω
to world-order
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
το
the
δε
-
ανεβη
he went up
τι
what?
εστιν
it is
ει
if
μη
not
οτι
that
και
and
κατεβη
he went down
πρωτον
first
εις
in(to)/un(to)
τα
the
κατωτερα
lower
μερη
parts
της
of the
γης
of earth
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
πας
all
λογος
word
σαπρος
rotten
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
υμων
of you
μη
not
εκπορευεσθω
it pass out
αλλ
but
ει
if
τις
some
αγαθος
good
προς
toward
οικοδομην
building
της
of the
χρειας
of necessity
ινα
that
δω
it might give
χαριν
joy
τοις
to the
ακουουσιν
to hearing
But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
ει
if
δε
-
το
the
ζην
to live
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
τουτο
this
μοι
to me
καρπος
fruit
εργου
of work
και
and
τι
what?
αιρησομαι
I will pick
ου
not
γνωριζω
I make known
If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
ει
if
τις
some
ουν
therefore
παρακλησις
near-calling
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ει
if
τι
some
παραμυθιον
[see note]
αγαπης
of "love"
ει
if
τις
some
κοινωνια
community
πνευματος
of spirit
ει
if
τις
some
σπλαγχνα
inward parts
και
and
οικτιρμοι
patient compassions
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
αλλ
but
ει
if
και
and
σπενδομαι
[see note]
επι
unto
τη
to the
θυσια
to sacrifice
και
and
λειτουργια
to public service
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
χαιρω
I rejoice
και
and
συγχαιρω
I jointly rejoice
πασιν
to all
υμιν
to you
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
καιπερ
though indeed
εγω
I
εχων
having
πεποιθησιν
trust
και
and
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
ει
if
τις
some
δοκει
he figures
αλλος
other
πεποιθεναι
to have trusted
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εγω
I
μαλλον
more
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
ει
if
πως
how?
καταντησω
I might arrive
εις
in(to)/un(to)
την
the
εξαναστασιν
rise-out
των
of the
νεκρων
of [the] dead
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
ουχ
not
οτι
that
ηδη
already
ελαβον
I took
η
or
ηδη
already
τετελειωμαι
I have been fully completed
διωκω
I hound
δε
-
ει
if
και
and
καταλαβω
I might deduce
εφ
upon
ω
to which
και
and
κατεληφθην
I am deduced
υπο
by
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
οσοι
as many as
ουν
therefore
τελειοι
fully complete
τουτο
this
φρονωμεν
we may verbalize
και
and
ει
if
τι
some
ετερως
differently
φρονειτε
you verbalize
και
and
τουτο
this
ο
the
θεος
God
υμιν
to you
αποκαλυψει
he will reveal
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things.
το
the
λοιπον
finally
αδελφοι
brothers
οσα
whatsoever
εστιν
it is
αληθη
true
οσα
whatsoever
σεμνα
venerable
οσα
whatsoever
δικαια
just
οσα
whatsoever
αγνα
resolute
οσα
whatsoever
προσφιλη
[see note]
οσα
whatsoever
ευφημα
lucid
ει
if
τις
some
αρετη
excellence
και
and
ει
if
τις
some
επαινος
commendation
ταυτα
these
λογιζεσθε
you consider
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
οιδατε
you have seen
δε
-
και
and
υμεις
you
φιλιππησιοι
Philippians
οτι
that
εν
in(to)
αρχη
to beginning
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
οτε
when
εξηλθον
I went out
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ουδεμια
not one
μοι
to me
εκκλησια
Assembly
εκοινωνησεν
it (she) participated
εις
in(to)/un(to)
λογον
matter
δοσεως
of investing
και
and
ληψεως
of appropriating
ει
if
μη
not
υμεις
you
μονοι
alone
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
ει
if
γαρ
for
και
and
τη
to the
σαρκι
to flesh
απειμι
I am absent
αλλα
but
τω
to the
πνευματι
to spirit
συν
with
υμιν
to you
ειμι
I am
χαιρων
rejoicing
και
and
βλεπων
seeing
υμων
of you
την
the
ταξιν
direction
και
and
το
the
στερεωμα
solidity
της
of the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
πιστεως
of sureness
υμων
of you
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
ει
if
απεθανετε
you died
συν
with
χριστω
to Christ
απο
out of
των
of the
στοιχειων
of principles
του
of the
κοσμου
of world-order
τι
what?
ως
as
ζωντες
living
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
δογματιζεσθε
you are subject to findings
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
ει
if
ουν
therefore
συνηγερθητε
you were jointly raised
τω
to the
χριστω
to Christ
τα
the
ανω
above
ζητειτε
you seek
ου
where
ο
the
χριστος
Christ
εστιν
he is
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θεου
of God
καθημενος
being seated
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
ει
if
γαρ
for
πιστευομεν
we believe
οτι
that
ιησους
Jesus
απεθανεν
he died
και
and
ανεστη
he rose
ουτως
thus
και
and
ο
the
θεος
God
τους
the
κοιμηθεντας
being reposed
δια
through
του
of the
ιησου
of Jesus
αξει
he will bring
συν
with
αυτω
to him
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
και
and
γαρ
for
οτε
when
ημεν
we were
προς
toward
υμας
you
τουτο
this
παρηγγελλομεν
we were relaying
υμιν
to you
οτι
that
ει
if
τις
some
ου
not
θελει
he wants
εργαζεσθαι
to work
μηδε
neither
εσθιετω
he eat
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
ει
if
δε
-
τις
some
ουχ
not
υπακουει
he obeys
τω
to the
λογω
to word
ημων
of us
δια
through
της
of the
επιστολης
of letter
τουτον
this
σημειουσθε
you mark
και
and
μη
not
συναναμιγνυσθε
[see note]
αυτω
to him
ινα
that
εντραπη
he might be turned inwardly
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
πορνοις
to legislatively corrupt ones
αρσενοκοιταις
to male-bedders
ανδραποδισταις
to man-stealers
ψευσταις
to liars
επιορκοις
[see note]
και
and
ει
if
τι
some
ετερον
other
τη
to the
υγιαινουση
to being sound
διδασκαλια
to teaching
αντικειται
it is set against
This [is] a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
πιστος
steadfast
ο
the
λογος
word
ει
if
τις
some
επισκοπης
of [office of] close examination
ορεγεται
he reaches for
καλου
of good
εργου
of work
επιθυμει
he desires
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
ει
if
δε
-
τις
some
του
of the
ιδιου
of his own
οικου
of "house"
προστηναι
to protect
ουκ
not
οιδεν
he has seen
πως
how?
εκκλησιας
of Assembly
θεου
of God
επιμελησεται
he will assume care
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
ει
if
δε
-
τις
some
χηρα
widow
τεκνα
children
η
or
εκγονα
[see note]
εχει
she has
μανθανετωσαν
they [are to] learn
πρωτον
first
τον
the
ιδιον
their own
οικον
"house"
ευσεβειν
to act well-reverently
και
and
αμοιβας
exchanges
αποδιδοναι
to duly give
τοις
to the
προγονοις
to predecessors
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
αποδεκτον
acceptable
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
ει
if
δε
-
τις
some
των
of the
ιδιων
of one's own
και
and
μαλιστα
most
των
of the
οικειων
of households
ου
not
προνοει
he pre-considers
την
the
πιστιν
sureness
ηρνηται
he has denied
και
and
εστιν
he is
απιστου
of [one] unsteadfast
χειρων
worse
Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
εν
in(to)
εργοις
to works
καλοις
to good
μαρτυρουμενη
being witnessed of
ει
if
ετεκνοτροφησεν
she raised children
ει
if
εξενοδοχησεν
she received guests
ει
if
αγιων
of holies
ποδας
feet
ενιψεν
she rinsed
ει
if
θλιβομενοις
to being constricted
επηρκεσεν
she has added to support
ει
if
παντι
to all
εργω
to work
αγαθω
to good
επηκολουθησεν
she followed upon
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
ει
if
τις
some
πιστος
steadfast
η
or
πιστη
steadfast
εχει
he/she has
χηρας
widows
επαρκειτω
he/she add to support
αυταις
to them
και
and
μη
not
βαρεισθω
she/it be burdened
η
the
εκκλησια
Assembly
ινα
that
ταις
to the
οντως
indeed
χηραις
to widows
επαρκεση
it might add to support
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
κατα
down (to/on)
πρεσβυτερου
of elder
κατηγοριαν
category
μη
not
παραδεχου
you accept
εκτος
outside
ει
if
μη
not
επι
unto
δυο
two
η
or
τριων
of three
μαρτυρων
of witnesses
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
ει
if
τις
some
ετεροδιδασκαλει
he teaches something else
και
and
μη
not
προσερχεται
he approaches
υγιαινουσιν
to being sound
λογοις
to words
τοις
to the
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
τη
to the
κατ
down (to/on)
ευσεβειαν
well-reverence
διδασκαλια
to teaching
[It is] a faithful saying: For if we be dead with [him,] we shall also live with [him: ]
πιστος
steadfast
ο
the
λογος
word
ει
if
γαρ
for
συναπεθανομεν
we died together
και
and
συζησομεν
we will live together
If we suffer, we shall also reign with [him:] if we deny [him,] he also will deny us:
ει
if
υπομενομεν
we endure
και
and
συμβασιλευσομεν
we will be kings
ει
if
αρνουμεθα
we deny
κακεινος
and he
αρνησεται
he will deny
ημας
us
If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.
ει
if
απιστουμεν
we were dubious
εκεινος
that [one]
πιστος
steadfast
μενει
he stays
αρνησασθαι
to deny
εαυτον
himself
ου
not
δυναται
he can
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
ει
if
τις
some
εστιν
he is
ανεγκλητος
unaccused
μιας
of one
γυναικος
of woman
ανηρ
man
τεκνα
children
εχων
having
πιστα
steadfast
μη
not
εν
in(to)
κατηγορια
to category
ασωτιας
[see note]
η
or
ανυποτακτα
un-subjected
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
ει
if
ουν
therefore
με
me
εχεις
you have
κοινωνον
partner
προσλαβου
you utilize
αυτον
him
ως
as
εμε
me
If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
ει
if
δε
-
τι
some
ηδικησεν
he wronged
σε
you
η
or
οφειλει
he owes
τουτο
this
εμοι
to me
ελλογει
you accredit
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
ει
if
γαρ
for
ο
the
δι
through
αγγελων
of messengers
λαληθεις
having been said
λογος
word
εγενετο
it was/came to be
βεβαιος
steady
και
and
πασα
all
παραβασις
sidestep
και
and
παρακοη
incomplete compliance
ελαβεν
it took
ενδικον
just
μισθαποδοσιαν
reinforced wage economy
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered