ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-15.html

Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
μη
not
αποδιδοντες
duly giving
κακον
bad
αντι
for
κακου
of bad
η
or
λοιδοριαν
name calling
αντι
for
λοιδοριας
of name calling
τουναντιον
contrarily
δε
-
ευλογουντες
speaking well
ειδοτες
having seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εκληθητε
you were called
ινα
that
ευλογιαν
lavish welfare
κληρονομησητε
you might sharehold
For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil.
οτι
that
οφθαλμοι
eyes
κυριου
of lord
επι
unto
δικαιους
just
και
and
ωτα
ears
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
δεησιν
expression of need
αυτων
of them
προσωπον
face
δε
-
κυριου
of lord
επι
unto
ποιουντας
doing
κακα
bad
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
απειθησασιν
to [those] being discordant
ποτε
once
οτε
when
απεξεδεχετο
he was anticipating from
η
the
του
of the
θεου
of God
μακροθυμια
patience
εν
in(to)
ημεραις
to days
νωε
Noah
κατασκευαζομενης
of being made ready
κιβωτου
of strongbox
εις
in(to)/un(to)
ην
which
ολιγαι
few
τουτ
this
εστιν
it is
οκτω
eight
ψυχαι
souls
διεσωθησαν
they were brought to safety
δι
through
υδατος
of water
The like figure whereunto [even] baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
ο
which
αντιτυπον
corresponding
νυν
now
και
and
ημας
us
σωζει
it saves
βαπτισμα
immersal
ου
not
σαρκος
of flesh
αποθεσις
laying aside
ρυπου
[see note]
αλλα
but
συνειδησεως
of co-knowledge
αγαθης
of good
επερωτημα
quiz
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
δι
through
αναστασεως
of Rise
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
ος
who
εστιν
he is
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θεου
of God
πορευθεις
traveling
εις
in(to)/un(to)
ουρανον
heaven
υποταγεντων
of being subjected
αυτω
to him
αγγελων
of messengers
και
and
εξουσιων
of authorities
και
and
δυναμεων
of managers
That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
εις
in(to)/un(to)
το
the
μηκετι
no more
ανθρωπων
of men
επιθυμιαις
to desires
αλλα
but
θεληματι
to will
θεου
of God
τον
the
επιλοιπον
remaining
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
βιωσαι
to live
χρονον
time
Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you: ]
εν
in(to)
ω
to which
ξενιζονται
they are being entertained
μη
not
συντρεχοντων
of coursing together
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυτην
her
της
of the
ασωτιας
[see note]
αναχυσιν
[see note]
βλασφημουντες
defaming
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
νεκροις
to [the] dead
ευηγγελισθη
it was valid-data-streamed
ινα
that
κριθωσιν
they might be judged
μεν
indeed [A]
κατα
down (to/on)
ανθρωπους
men
σαρκι
to flesh
ζωσιν
they may live
δε
but [B]
κατα
down (to/on)
θεον
God
πνευματι
to spirit
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
παντων
of all
δε
-
το
the
τελος
Yield
ηγγικεν
it has come close
σωφρονησατε
you have sound verbal discipline
ουν
therefore
και
and
νηψατε
you be sober
εις
in(to)/un(to)
τας
the
προσευχας
prayers
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
προ
before
παντων
of all
δε
-
την
the
εις
in(to)/un(to)
εαυτους
yourselves
αγαπην
"love"
εκτενη
zealous
εχοντες
having
οτι
that
αγαπη
"love"
καλυψει
it will cover
πληθος
crowded mass
αμαρτιων
of errors
Use hospitality one to another without grudging.
φιλοξενοι
stranger-loving
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
ανευ
without
γογγυσμων
of wild debates
As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
εκαστος
each
καθως
as
ελαβεν
he took
χαρισμα
gift
εις
in(to)/un(to)
εαυτους
themselves
αυτο
it
διακονουντες
"deaconating"
ως
as
καλοι
good
οικονομοι
house-managers
ποικιλης
of various
χαριτος
of joy
θεου
of God
If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
ει
if
τις
some
λαλει
he speaks
ως
as
λογια
eruditions
θεου
of God
ει
if
τις
some
διακονει
he "deaconates"
ως
as
εξ
from
ισχυος
of facultative control
ως
as
χορηγει
he generously supplies
ο
the
θεος
God
ινα
that
εν
in(to)
πασιν
to all
δοξαζηται
he may be "glorified"
ο
the
θεος
God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
εστιν
it is
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle [you. ]
ο
the
δε
-
θεος
God
πασης
of all
χαριτος
of joy
ο
the
καλεσας
calling
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
αιωνιον
eternal
αυτου
of him
δοξαν
"glory"
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ολιγον
briefly
παθοντας
experiencing
αυτος
he
καταρτισαι
he may put in perfect order
υμας
you
στηριξει
he will stablish
σθενωσει
[see note]
θεμελιωσει
he will equip with a foundation
To him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
αυτω
to him
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
δια
through
σιλουανου
of Silvanus
υμιν
to you
του
of the
πιστου
of steadfast
αδελφου
of brother
ως
as
λογιζομαι
I consider
δι
through
ολιγων
of few
εγραψα
I wrote
παρακαλων
near-calling
και
and
επιμαρτυρων
witnessing emphatically
ταυτην
this
ειναι
to be
αληθη
true
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
ην
which
εστηκατε
you have stood
For if these things be in you, and abound, they make [you that ye shall] neither [be] barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
ταυτα
these
γαρ
for
υμιν
to you
υπαρχοντα
being
και
and
πλεοναζοντα
abounding
ουκ
not
αργους
ineffective
ουδε
neither
ακαρπους
fruitless
καθιστησιν
it deploys as
εις
in(to)/un(to)
την
the
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
επιγνωσιν
recognition
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
ουτως
thus
γαρ
for
πλουσιως
richly
επιχορηγηθησεται
it will be over-abundantly supplied
υμιν
to you
η
the
εισοδος
way in
εις
in(to)/un(to)
την
the
αιωνιον
eternal
βασιλειαν
kingdom
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
και
and
σωτηρος
of savior
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
λαβων
taking
γαρ
for
παρα
from
θεου
of God
πατρος
of father
τιμην
respect
και
and
δοξαν
"glory"
φωνης
of voice
ενεχθεισης
of being conveyed
αυτω
to him
τοιασδε
of such
υπο
by
της
of the
μεγαλοπρεπους
of very befitting
δοξης
of "glory"
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
εις
in(to)/un(to)
ον
which
εγω
I
ευδοκησα
I found good
For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
ει
if
γαρ
for
ο
the
θεος
God
αγγελων
of messengers
αμαρτησαντων
of erring
ουκ
not
εφεισατο
he spared
αλλα
but
σειραις
to cords
ζοφου
of obscurity
ταρταρωσας
[see note]
παρεδωκεν
he handed over
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
τηρουμενους
being kept
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
οιδεν
he has seen
κυριος
lord
ευσεβεις
well-reverent
εκ
from
πειρασμου
of examination
ρυεσθαι
to deliver
αδικους
unjust
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
κρισεως
of judgment
κολαζομενους
being curbed
τηρειν
to keep
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
ουτοι
these
δε
-
ως
as
αλογα
irrational
ζωα
living beings
φυσικα
natural
γεγενημενα
having be(come)
εις
in(to)/un(to)
αλωσιν
[see note]
και
and
φθοραν
destruction
εν
in(to)
οις
to which
αγνοουσιν
they are unable to comprehend
βλασφημουντες
defaming
εν
in(to)
τη
to the
φθορα
to destruction
αυτων
of them
καταφθαρησονται
they will be brought to destruction
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
ουτοι
these
εισιν
they are
πηγαι
springs
ανυδροι
waterless
νεφελαι
clouds
υπο
by
λαιλαπος
[see note]
ελαυνομεναι
being driven on
οις
to which
ο
the
ζοφος
obscurity
του
of the
σκοτους
of darkness
εις
in(to)/un(to)
αιωνα
age
τετηρηται
it has been kept
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
συμβεβηκεν
it had come together
δε
-
αυτοις
to them
το
the
της
of the
αληθους
of true
παροιμιας
of figure of speech
κυων
dog
επιστρεψας
turning unto
επι
unto
το
the
ιδιον
his own
εξεραμα
[see note]
και
and
υς
swine
λουσαμενη
being bathed
εις
in(to)/un(to)
κυλισμα
rolling
βορβορου
[see note]
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
οι
the
δε
-
νυν
now
ουρανοι
heavens
και
and
η
the
γη
earth
τω
to the
αυτου
of him
λογω
to word
τεθησαυρισμενοι
having been accrued
εισιν
they are
πυρι
to fire
τηρουμενοι
being kept
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
κρισεως
of judgment
και
and
απωλειας
of extermination
των
of the
ασεβων
of irreverent
ανθρωπων
of men
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
ου
not
βραδυνει
he is slow
ο
the
κυριος
lord
της
of the
επαγγελιας
of vow
ως
as
τινες
some
βραδυτητα
slowness
ηγουνται
they deem
αλλα
but
μακροθυμει
he endures patiently
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
μη
not
βουλομενος
having a mind to
τινας
some
απολεσθαι
to be exterminated
αλλα
but
παντας
all
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
χωρησαι
to unravel
But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and for ever. Amen.
αυξανετε
you grow
δε
-
εν
in(to)
χαριτι
to joy
και
and
γνωσει
to knowledge
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
και
and
σωτηρος
of savior
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
αυτω
to him
η
the
δοξα
"glory"
και
and
νυν
now
και
and
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
αιωνος
of age
αμην
Amen
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
παραγεται
it passes by
και
and
η
the
επιθυμια
desire
αυτου
of him
ο
the
δε
-
ποιων
doing
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
μενει
he stays
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
ο
the
ποιων
doing
την
the
αμαρτιαν
error
εκ
from
του
of the
διαβολου
of slanderous
εστιν
he is
οτι
that
απ
out of
αρχης
of beginning
ο
the
διαβολος
slanderous
αμαρτανει
he errs
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εφανερωθη
he was made conspicuous
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ινα
that
λυση
he might dissolve
τα
the
εργα
works
του
of the
διαβολου
of slanderous
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death.
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
μεταβεβηκαμεν
we have passed on
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
οτι
that
αγαπωμεν
we "love"
τους
the
αδελφους
brothers
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
μενει
he stays
εν
in(to)
τω
to the
θανατω
to death
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
αγαπητοι
"beloveds"
μη
not
παντι
to all
πνευματι
to spirit
πιστευετε
you believe
αλλα
but
δοκιμαζετε
you assess
τα
the
πνευματα
spirits
ει
if
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
οτι
that
πολλοι
many
ψευδοπροφηται
false prophets
εξεληλυθασιν
they have gone out
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
εν
in(to)
τουτω
to this
εφανερωθη
it was made conspicuous
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ημιν
to us
οτι
that
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
τον
the
μονογενη
peerless
απεσταλκεν
he has sent
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
ζησωμεν
we might live
δι
through
αυτου
of him
And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
το
the
πνευμα
spirit
και
and
το
the
υδωρ
water
και
and
το
the
αιμα
blood
και
and
οι
the
τρεις
three
εις
in(to)/un(to)
το
the
εν
one
εισιν
they are
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
εχει
he has
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
εν
in(to)
αυτω
to him
ο
the
μη
not
πιστευων
believing
τω
to the
θεω
to God
ψευστην
liar
πεποιηκεν
he has made
αυτον
him
οτι
that
ου
not
πεπιστευκεν
he has believed
εις
in(to)/un(to)
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ην
which
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
ο
the
θεος
God
περι
about
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
ταυτα
these
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
ινα
that
ειδητε
you may have seen
οτι
that
ζωην
life
αιωνιον
eternal
εχετε
you have
και
and
ινα
that
πιστευητε
you may believe
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
δια
through
την
the
αληθειαν
truth
την
the
μενουσαν
remaining
εν
in(to)
ημιν
to us
και
and
μεθ
with(in)
ημων
of us
εσται
it will be
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
οτι
that
πολλοι
many
πλανοι
distractors
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
οι
the
μη
not
ομολογουντες
concurring
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
ερχομενον
coming
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
πλανος
distractor
και
and
ο
the
αντιχριστος
Antichrist
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed:
ει
if
τις
some
ερχεται
he comes
προς
toward
υμας
you
και
and
ταυτην
this
την
the
διδαχην
teaching
ου
not
φερει
he brings
μη
not
λαμβανετε
you take
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
και
and
χαιρειν
to rejoice
αυτω
to him
μη
not
λεγετε
you say
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
αγαπητε
"beloved"
πιστον
steadfast
ποιεις
you do
ο
which
εαν
if
εργαση
you might work
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ξενους
guests
For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
παρεισεδυσαν
[see note]
γαρ
for
τινες
some
ανθρωποι
men
οι
the
παλαι
long ago
προγεγραμμενοι
having been fore-written
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
το
the
κριμα
judgment
ασεβεις
irreverent
την
the
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
χαριν
joy
μετατιθεντες
mutating
εις
in(to)/un(to)
ασελγειαν
licentiousness
και
and
τον
the
μονον
alone
δεσποτην
employer
θεον
God
και
and
κυριον
lord
ημων
of us
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
αρνουμενοι
denying
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
αγγελους
messengers
τε
and
τους
the
μη
not
τηρησαντας
keeping
την
the
εαυτων
of themselves
αρχην
beginning
αλλα
but
απολιποντας
leaving behind
το
the
ιδιον
their own
οικητηριον
residence
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
μεγαλης
of great
ημερας
of day
δεσμοις
to bonds
αιδιοις
to eternal
υπο
under
ζοφον
obscurity
τετηρηκεν
he has kept
Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
κυματα
waves
αγρια
semi-domesticated
θαλασσης
of sea
επαφριζοντα
[see note]
τας
the
εαυτων
of themselves
αισχυνας
shames
αστερες
stars
πλανηται
distractors
οις
to which
ο
the
ζοφος
obscurity
του
of the
σκοτους
of darkness
εις
in(to)/un(to)
αιωνα
age
τετηρηται
it has been kept
Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
εαυτους
yourselves
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
θεου
of God
τηρησατε
you keep
προσδεχομενοι
accepting with foresight
το
the
ελεος
mercy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
To the only wise God our Saviour, [be] glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
μονω
to alone
σοφω
to wise
θεω
to God
σωτηρι
to savior
ημων
of us
δοξα
"glory"
και
and
μεγαλωσυνη
greatness
κρατος
mastery
και
and
εξουσια
authority
και
and
νυν
now
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
και
and
εποιησεν
he made
ημας
us
βασιλειαν
kingdom
ιερεις
priests
τω
to the
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
αυτου
of him
αυτω
to him
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send [it] unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
λεγουσης
of saying
ο
which
βλεπεις
you see
γραψον
you write
εις
in(to)/un(to)
βιβλιον
paper
και
and
πεμψον
you send
ταις
to the
επτα
seven
εκκλησιαις
to Assemblies
εις
in(to)/un(to)
εφεσον
Ephesus
και
and
εις
in(to)/un(to)
σμυρναν
Smyrna
και
and
εις
in(to)/un(to)
περγαμον
Pergamum
και
and
εις
in(to)/un(to)
θυατειρα
[see note]
και
and
εις
in(to)/un(to)
σαρδεις
[see note]
και
and
εις
in(to)/un(to)
φιλαδελφειαν
Philadelphia
και
and
εις
in(to)/un(to)
λαοδικειαν
Laodicea
I [am] he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
και
and
ο
the
ζων
living
και
and
εγενομην
I was/became
νεκρος
dead
και
and
ιδου
you see
ζων
living
ειμι
I am
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
και
and
εχω
I have
τας
the
κλεις
keys
του
of the
θανατου
of death
και
and
του
of the
αδου
of Hades
Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
μηδεν
not any
φοβου
you fear
α
which
μελλεις
you are about to
πασχειν
to experience
ιδου
you see
μελλει
he is about to
βαλειν
to cast
ο
the
διαβολος
slanderous
εξ
from
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
ινα
that
πειρασθητε
you might be probed
και
and
εξετε
you will have
θλιψιν
constriction
ημερων
of days
δεκα
ten
γινου
you be(come)
πιστος
steadfast
αχρι
until
θανατου
of death
και
and
δωσω
I will give
σοι
to you
τον
the
στεφανον
corona
της
of the
ζωης
of life
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
ιδου
you see
βαλλω
I cast
αυτην
her
εις
in(to)/un(to)
κλινην
support frame
και
and
τους
the
μοιχευοντας
accommodating adultery
μετ
with(in)
αυτης
of her
εις
in(to)/un(to)
θλιψιν
constriction
μεγαλην
great
εαν
if
μη
not
μετανοησωσιν
they might change their mind
εκ
from
των
of the
εργων
of works
αυτης
of her
And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
και
and
οταν
when
δωσιν
they might give
τα
the
ζωα
living beings
δοξαν
"glory"
και
and
τιμην
respect
και
and
ευχαριστιαν
expression of gratitude
τω
to the
καθημενω
to being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
τω
to the
ζωντι
to living
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
πεσουνται
they will fall
οι
the
εικοσι
twenty
τεσσαρες
four
πρεσβυτεροι
elders
ενωπιον
in the eye
του
of the
καθημενου
of being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
και
and
προσκυνησουσιν
they will advance
τω
to the
ζωντι
to living
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
και
and
βαλουσιν
they will cast
τους
the
στεφανους
coronae
αυτων
of them
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
λεγοντες
saying
And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
και
and
ειδον
I saw
εν
in(to)
μεσω
to midst
του
of the
θρονου
of throne
και
and
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
και
and
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
αρνιον
little lamb
εστηκος
having manifested
ως
as
εσφαγμενον
having been butchered
εχον
having
κερατα
horns
επτα
seven
και
and
οφθαλμους
eyes
επτα
seven
α
which
εισιν
they are
τα
the
επτα
seven
πνευματα
spirits
του
of the
θεου
of God
αποστελλομενα
being sent
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
γην
earth
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, [be] unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
και
and
παν
all
κτισμα
creature
ο
which
εστιν
it is
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
υποκατω
beneath
της
of the
γης
of earth
και
and
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
α
which
εστιν
it is
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
παντας
all
ηκουσα
I heard
λεγοντας
those saying
τω
to the
καθημενω
to being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
και
and
τω
to the
αρνιω
to little lamb
η
the
ευλογια
lavish welfare
και
and
η
the
τιμη
esteem
και
and
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
και
and
οι
the
αστερες
stars
του
of the
ουρανου
of heaven
επεσον
they fell
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
ως
as
συκη
fig tree
βαλλει
it casts
τους
the
ολυνθους
[see note]
αυτης
of her
υπο
by
ανεμου
of wind
μεγαλου
of great
σειομενη
being shaken
And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
και
and
οι
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
και
and
οι
the
μεγιστανες
big shots
και
and
οι
the
χιλιαρχοι
commanders-of-thousand
και
and
οι
the
πλουσιοι
wealthy [ones]
και
and
οι
the
ισχυροι
in facultative control
και
and
πας
all
δουλος
worker
και
and
πας
all
ελευθερος
lawfully free
εκρυψαν
they hid
εαυτους
themselves
εις
in(to)/un(to)
τα
the
σπηλαια
caverns
και
and
εις
in(to)/un(to)
τας
the
πετρας
rocks
των
of the
ορεων
of mountains
Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen.
λεγοντες
saying
αμην
Amen
η
the
ευλογια
lavish welfare
και
and
η
the
δοξα
"glory"
και
and
η
the
σοφια
wisdom
και
and
η
the
ευχαριστια
expression of gratitude
και
and
η
the
τιμη
esteem
και
and
η
the
δυναμις
ability
και
and
η
the
ισχυς
facultative control
τω
to the
θεω
to God
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
και
and
ειληφεν
he has taken
ο
the
αγγελος
messenger
τον
the
λιβανωτον
incense censer
και
and
εγεμισεν
he loaded to capacity
αυτον
him
εκ
from
του
of the
πυρος
of fire
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
και
and
εβαλεν
he cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
εγενοντο
they were/became
φωναι
voices
και
and
βρονται
thunders
και
and
αστραπαι
lightnings
και
and
σεισμος
quake
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
και
and
ο
the
πρωτος
first
εσαλπισεν
he trumpeted
και
and
εγενετο
it was/came to be
χαλαζα
hail
και
and
πυρ
fire
μεμιγμενα
[see note]
εν
in(to)
αιματι
to blood
και
and
εβληθη
it was cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
το
the
τριτον
third
της
of the
γης
of earth
κατεκαη
it was burned up
και
and
το
the
τριτον
third
των
of the
δενδρων
of trees
κατεκαη
it was burned up
και
and
πας
all
χορτος
grass
χλωρος
[see note]
κατεκαη
it was burned up
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
και
and
ο
the
δευτερος
second
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
he trumpeted
και
and
ως
as
ορος
mountain
μεγα
great
καιομενον
being ignited
εβληθη
it was cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
εγενετο
it was/came to be
το
the
τριτον
third
της
of the
θαλασσης
of sea
αιμα
blood
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
και
and
το
the
ονομα
name
του
of the
αστερος
of star
λεγεται
it is called
ο
the
αψινθος
[see note]
και
and
εγενετο
it was/came to be
το
the
τριτον
third
των
of the
υδατων
of waters
εις
in(to)/un(to)
αψινθον
[see note]
και
and
πολλοι
many
των
of the
ανθρωπων
of men
απεθανον
they died
εκ
from
των
of the
υδατων
of waters
οτι
that
επικρανθησαν
[see note]
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
και
and
ο
the
πεμπτος
fifth
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
he trumpeted
και
and
ειδον
I saw
αστερα
star
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
πεπτωκοτα
having fallen
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
η
the
κλεις
key
του
of the
φρεατος
of well
της
of the
αβυσσου
of abyss
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
και
and
εκ
from
του
of the
καπνου
of smoke
εξηλθον
they went out
ακριδες
locusts
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
εδοθη
it was given
αυταις
to them
εξουσια
authority
ως
as
εχουσιν
they have
εξουσιαν
authority
οι
the
σκορπιοι
scorpions
της
of the
γης
of earth
And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared unto battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men.
και
and
τα
the
ομοιωματα
similitudes
των
of the
ακριδων
of locusts
ομοια
similar (to)
ιπποις
to horses
ητοιμασμενοις
to having been made ready
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
και
and
επι
unto
τας
the
κεφαλας
heads
αυτων
of them
ως
as
στεφανοι
coronae
χρυσοι
golden
και
and
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
ως
as
προσωπα
faces
ανθρωπων
of men
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle.
και
and
ειχον
they have had
θωρακας
chest armors
ως
as
θωρακας
chest armors
σιδηρους
iron
και
and
η
the
φωνη
voice
των
of the
πτερυγων
of wings
αυτων
of them
ως
as
φωνη
voice
αρματων
of chariots
ιππων
of horses
πολλων
of many
τρεχοντων
of coursing
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
και
and
ελυθησαν
they were released
οι
the
τεσσαρες
four
αγγελοι
messengers
οι
the
ητοιμασμενοι
having been made ready
εις
in(to)/un(to)
την
the
ωραν
hour
και
and
ημεραν
day
και
and
μηνα
month
και
and
ενιαυτον
year
ινα
that
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
το
the
τριτον
third
των
of the
ανθρωπων
of men
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
και
and
ο
the
αγγελος
messenger
ον
which
ειδον
I saw
εστωτα
having stood
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of land
ηρεν
he lifted up
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
την
the
δεξιαν
right
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
και
and
ωμοσεν
he swore
εν
in(to)
τω
to the
ζωντι
to living
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
ος
who
εκτισεν
he created
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
την
the
γην
earth
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
οτι
that
χρονος
time
ουκετι
no more
εσται
it will be
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
ουτοι
these
εχουσιν
they have
εξουσιαν
authority
κλεισαι
to shut
τον
the
ουρανον
heaven
ινα
that
μη
not
υετος
rain
βρεχη
it may lavish
τας
the
ημερας
days
της
of the
προφητειας
of prophecy
αυτων
of them
και
and
εξουσιαν
authority
εχουσιν
they have
επι
unto
των
of the
υδατων
of waters
στρεφειν
to turn
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
αιμα
blood
και
and
παταξαι
to hit
την
the
γην
earth
παση
to all
πληγη
to hit
οσακις
as often as
εαν
if
θελησωσιν
they might want
And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
και
and
βλεπουσιν
they see
εκ
from
των
of the
λαων
of peoples
και
and
φυλων
of tribes
και
and
γλωσσων
of tongues
και
and
εθνων
of nations
τα
the
πτωματα
corpses
αυτων
of them
ημερας
days
τρεις
three
ημισυ
half
και
and
τα
the
πτωματα
corpses
αυτων
of them
ουκ
not
αφησουσιν
they will leave
τεθηναι
to be deposited
εις
in(to)/un(to)
μνημα
tomb
And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
και
and
μετα
with(in)
τας
the
τρεις
three
ημερας
days
και
and
ημισυ
half
πνευμα
spirit
ζωης
of life
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
και
and
εστησαν
they stood
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
αυτων
of them
και
and
φοβος
fear
μεγας
great
επεσεν
it fell
επι
unto
τους
the
θεωρουντας
observing
αυτους
them
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
μεγαλην
great
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσαν
saying
αυτοις
to them
αναβητε
you come up
ωδε
here
και
and
ανεβησαν
they went up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
εν
in(to)
τη
to the
νεφελη
to cloud
και
and
εθεωρησαν
they observed
αυτους
them
οι
the
εχθροι
[the] unfamiliar
αυτων
of them
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
και
and
ο
the
εβδομος
seventh
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
he trumpeted
και
and
εγενοντο
they were/became
φωναι
voices
μεγαλαι
great
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
λεγουσαι
saying
εγενετο
it was/came to be
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
κοσμου
of world-order
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
και
and
του
of the
χριστου
of Christ
αυτου
of him
και
and
βασιλευσει
he will be king
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
και
and
η
the
ουρα
tail
αυτου
of him
συρει
it dragged
το
the
τριτον
third
των
of the
αστερων
of stars
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
εβαλεν
he cast
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
ο
the
δρακων
snake
εστηκεν
he has stood
ενωπιον
in the eye
της
of the
γυναικος
of woman
της
of the
μελλουσης
of being about to
τεκειν
to give birth
ινα
that
οταν
when
τεκη
she might give birth
το
the
τεκνον
child
αυτης
of her
καταφαγη
he might eat up
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days.
και
and
η
the
γυνη
woman
εφυγεν
she fled
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
οπου
where
εχει
she has
εκει
there
τοπον
place
ητοιμασμενον
having been made ready
απο
out of
του
of the
θεου
of God
ινα
that
εκει
there
τρεφωσιν
they may feed
αυτην
her
ημερας
days
χιλιας
thousand
διακοσιας
two hundred
εξηκοντα
sixty
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
και
and
εβληθη
he was cast
ο
the
δρακων
snake
ο
the
μεγας
great
ο
the
οφις
serpent
ο
the
αρχαιος
ancient
ο
the
καλουμενος
being called
διαβολος
slanderous
και
and
σατανας
satan
ο
the
πλανων
distracting
την
the
οικουμενην
inhabited world
ολην
whole
εβληθη
he was cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
οι
the
αγγελοι
messengers
αυτου
of him
μετ
with(in)
αυτου
of him
εβληθησαν
they were cast
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child. ]
και
and
οτε
when
ειδεν
it saw
ο
the
δρακων
snake
οτι
that
εβληθη
he was cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
εδιωξεν
he hounded
την
the
γυναικα
woman
ητις
which
ετεκεν
she gave birth
τον
the
αρρενα
male
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
και
and
εδοθησαν
they were given
τη
to the
γυναικι
to woman
δυο
two
πτερυγες
wings
του
of the
αετου
of raptor
του
of the
μεγαλου
of great
ινα
that
πετηται
she may use wings
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
αυτης
of her
οπως
so that
τρεφηται
she may be fed
εκει
there
καιρον
period
και
and
καιρους
periods
και
and
ημισυ
half
καιρου
of period
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
οφεως
of serpent
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
και
and
μιαν
one
εκ
from
των
of the
κεφαλων
of heads
αυτου
of it
ωσει
as if
εσφαγμενην
having been butchered
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
και
and
η
the
πληγη
hit
του
of the
θανατου
of death
αυτου
of it
εθεραπευθη
it was cured
και
and
εθαυμασεν
it marveled
ολη
whole
η
the
γη
earth
οπισω
behind
του
of the
θηριου
of animal
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
και
and
ηνοιξεν
he opened
το
the
στομα
mouth
αυτου
of it
εις
in(to)/un(to)
βλασφημιαν
defamation
προς
toward
τον
the
θεον
God
βλασφημησαι
to defame
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
και
and
την
the
σκηνην
dwelling
αυτου
of him
τους
the
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
σκηνουντας
[those] manifesting his dwelling
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
ει
if
τις
some
εις
in(to)/un(to)
αιχμαλωσιαν
[see note]
υπαγει
he goes away
ει
if
τις
some
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
αποκτενει
he will condemn to death
δει
it must be
αυτον
him
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
αποκτανθηναι
to be condemned to death
ωδε
here
εστιν
it is
η
the
υπομονη
perseverance
και
and
η
the
πιστις
sureness
των
of the
αγιων
of holies
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
και
and
ποιει
he does
σημεια
signs
μεγαλα
great
ινα
that
και
and
πυρ
fire
ποιη
he may make
καταβαινειν
to come down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
και
and
ο
the
καπνος
smoke
του
of the
βασανισμου
of tortuously testing
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
αιωνας
ages
αιωνων
of ages
αναβαινει
it goes up
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
αναπαυσιν
rest
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
οι
the
προσκυνουντες
advancing
το
the
θηριον
animal
και
and
την
the
εικονα
impression
αυτου
of it
και
and
ει
if
τις
some
λαμβανει
he takes
το
the
χαραγμα
trademark
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of it
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God.
και
and
εβαλεν
he cast
ο
the
αγγελος
messenger
το
the
δρεπανον
sickle
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
ετρυγησεν
[see note]
την
the
αμπελον
vine
της
of the
γης
of earth
και
and
εβαλεν
he cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
ληνον
grape trough
του
of the
θυμου
of agitation
του
of the
θεου
of God
τον
the
μεγαν
great
And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
και
and
εν
one
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
εδωκεν
it gave
τοις
to the
επτα
seven
αγγελοις
to messengers
επτα
seven
φιαλας
dishes
χρυσας
golden
γεμουσας
being loaded to capacity
του
of the
θυμου
of agitation
του
of the
θεου
of God
του
of the
ζωντος
of living
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
και
and
εγεμισθη
it was loaded to capacity
ο
the
ναος
temple
καπνου
of smoke
εκ
from
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
και
and
εκ
from
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
και
and
ουδεις
no one
ηδυνατο
he could
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ναον
temple
αχρι
until
τελεσθωσιν
they might be completed
αι
the
επτα
seven
πληγαι
hits
των
of the
επτα
seven
αγγελων
of messengers
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνης
of voice
μεγαλης
of great
εκ
from
του
of the
ναου
of temple
λεγουσης
of saying
τοις
to the
επτα
seven
αγγελοις
to messengers
υπαγετε
you go away
και
and
εκχεατε
you pour out
τας
the
επτα
seven
φιαλας
dishes
του
of the
θυμου
of agitation
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man:] and every living soul died in the sea.
και
and
ο
the
δευτερος
second
αγγελος
messenger
εξεχεεν
he poured out
την
the
φιαλην
dish
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
εγενετο
it was/came to be
αιμα
blood
ως
as
νεκρου
of [a] dead [man]
και
and
πασα
all
ψυχη
soul
ζωσα
living
απεθανεν
it died
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
και
and
ο
the
τριτος
third
αγγελος
messenger
εξεχεεν
he poured out
την
the
φιαλην
dish
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποταμους
rivers
και
and
εις
in(to)/un(to)
τας
the
πηγας
springs
των
of the
υδατων
of waters
και
and
εγενετο
it was/came to be
αιμα
blood
For they are the spirits of devils, working miracles, [which] go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
εισιν
they are
γαρ
for
πνευματα
spirits
δαιμονων
of daimons
ποιουντα
doing
σημεια
signs
α
which
εκπορευεται
it passes out
επι
unto
τους
the
βασιλεις
kings
της
of the
οικουμενης
of inhabited world
ολης
of whole
συναγαγειν
to gather
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πολεμον
war
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
της
of the
μεγαλης
of great
του
of the
θεου
of God
του
of the
παντοκρατορος
of Pantokrator
And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
και
and
συνηγαγεν
he gathered
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
τον
the
καλουμενον
being called
εβραιστι
Hebraically
αρμαγεδων
Armageddon
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
και
and
ο
the
εβδομος
seventh
αγγελος
messenger
εξεχεεν
he poured out
την
the
φιαλην
dish
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αερα
air
και
and
εξηλθεν
it went out
φωνη
voice
μεγαλη
great
απο
out of
του
of the
ναου
of temple
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θρονου
of throne
λεγουσα
saying
γεγονεν
it has become
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
και
and
εγενετο
it was/came to be
η
the
πολις
city
η
the
μεγαλη
great
εις
in(to)/un(to)
τρια
three
μερη
parts
και
and
αι
the
πολεις
cities
των
of the
εθνων
of nations
επεσον
they fell
και
and
βαβυλων
Babylon
η
the
μεγαλη
great
εμνησθη
it was remembered
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
δουναι
to give
αυτη
to her
το
the
ποτηριον
drinking-cup
του
of the
οινου
of wine
του
of the
θυμου
of agitation
της
of the
οργης
of liquation
αυτου
of him
So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
και
and
απηνεγκεν
he carried from
με
me
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
ειδον
I saw
γυναικα
woman
καθημενην
being seated
επι
unto
θηριον
animal
κοκκινον
crimson
γεμον
being loaded to capacity
ονοματων
of names
βλασφημιας
of defamation
εχον
having
κεφαλας
heads
επτα
seven
και
and
κερατα
horns
δεκα
ten
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
το
the
θηριον
animal
ο
which
ειδες
you saw
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
μελλει
it is about to
αναβαινειν
to go up
εκ
from
της
of the
αβυσσου
of abyss
και
and
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
υπαγειν
to go away
και
and
θαυμασονται
they will marvel
οι
the
κατοικουντες
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ων
of which
ου
not
γεγραπται
it has been written
τα
the
ονοματα
names
επι
unto
το
the
βιβλιον
paper
της
of the
ζωης
of life
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
βλεποντων
of seeing
το
the
θηριον
animal
οτι
that
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
παρεσται
it will be
And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
και
and
το
the
θηριον
animal
ο
which
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
αυτος
he
ογδοος
eighth
εστιν
it is
και
and
εκ
from
των
of the
επτα
seven
εστιν
it is
και
and
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
υπαγει
he goes away
For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
ο
the
γαρ
for
θεος
God
εδωκεν
he gave
εις
in(to)/un(to)
τας
the
καρδιας
hearts
αυτων
of them
ποιησαι
to do
την
the
γνωμην
public opinion
αυτου
of him
και
and
ποιησαι
to make
γνωμην
public opinion
μιαν
one
και
and
δουναι
to give
την
the
βασιλειαν
kingdom
αυτων
of them
τω
to the
θηριω
to animal
αχρι
until
τελεσθωσιν
they might be completed
οι
the
λογοι
words
του
of the
θεου
of God
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
και
and
ηρεν
he took up
εις
one
αγγελος
messenger
ισχυρος
in facultative control
λιθον
stone
ως
as
μυλον
[see note]
μεγαν
great
και
and
εβαλεν
he cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
λεγων
saying
ουτως
thus
ορμηματι
to a thrusting
βληθησεται
it will be cast
βαβυλων
Babylon
η
the
μεγαλη
great
πολις
city
και
and
ου
not
μη
not
ευρεθη
it might be found
ετι
still
And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
και
and
δευτερον
secondly
ειρηκεν
he has spoken
αλληλουια
Hallelujah
και
and
ο
the
καπνος
smoke
αυτης
of her
αναβαινει
it goes up
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
And he saith unto me, Write, Blessed [are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
και
and
λεγει
he says
μοι
to me
γραψον
you write
μακαριοι
untouchable
οι
the
εις
in(to)/un(to)
το
the
δειπνον
meal
του
of the
γαμου
of marriage
του
of the
αρνιου
of little lamb
κεκλημενοι
having been called
και
and
λεγει
he says
μοι
to me
ουτοι
these
οι
the
λογοι
words
αληθινοι
genuine
εισιν
they are
του
of the
θεου
of God
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
και
and
ειδον
I saw
ενα
one
αγγελον
messenger
εστωτα
having stood
εν
in(to)
τω
to the
ηλιω
to sun
και
and
εκραξεν
he cried out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
λεγων
saying
πασιν
to all
τοις
to the
ορνεοις
to swarm-birds
τοις
to the
πετομενοις
to using wings
εν
in(to)
μεσουρανηματι
to mid-heaven
δευτε
[up to] here
συναχθητε
you be gathered
εις
in(to)/un(to)
το
the
δειπνον
meal
του
of the
μεγαλου
of great
θεου
of God
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered