ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εις

Greek New Testament concordance of the preposition εις [Str-1519], which occurs 1773 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1519-2.html

Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
αφετε
you let
αυτους
them
οδηγοι
guides
εισιν
they are
τυφλοι
[see note]
τυφλων
[see note]
τυφλος
[see note]
δε
-
τυφλον
[see note]
εαν
if
οδηγη
he would guide
αμφοτεροι
both
εις
in(to)/un(to)
βοθυνον
[see note]
πεσουνται
[see note]
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
ουπω
not yet
νοειτε
[see note]
οτι
that
παν
all
το
the
εισπορευομενον
passing into
εις
in(to)/un(to)
το
the
στομα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιλιαν
[see note]
χωρει
[see note]
και
and
εις
in(to)/un(to)
αφεδρωνα
[see note]
εκβαλλεται
[see note]
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
και
and
εξελθων
coming out
εκειθεν
from there
ο
the
ιησους
Jesus
ανεχωρησεν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
[see note]
τυρου
of Tyre
και
and
σιδωνος
of Sidon
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ουκ
not
απεσταλην
[see note]
ει
if
μη
not
εις
in(to)/un(to)
τα
the
προβατα
[see note]
τα
the
απολωλοτα
[see note]
οικου
of "house"
ισραηλ
Israel
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
και
and
μεταβας
[see note]
εκειθεν
from there
ο
the
ιησους
Jesus
ηλθεν
he came
παρα
by
την
the
θαλασσαν
[see note]
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
αναβας
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
[see note]
εκαθητο
[see note]
εκει
there
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,
και
and
απολυσας
discharging
τους
the
οχλους
crowds
ενεβη
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
[see note]
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορια
[see note]
μαγδαλα
Magdala
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
και
and
ελθοντες
coming
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
[see note]
επελαθοντο
[see note]
αρτους
[see note]
λαβειν
to take
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
ελθων
coming
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
[see note]
καισαρειας
of Caesarea
της
of the
φιλιππου
of Philip
ηρωτα
[see note]
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγων
saying
τινα
what?
με
me
λεγουσιν
they say
οι
the
ανθρωποι
men
ειναι
to be
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
απο
out of
τοτε
then
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
δεικνυειν
[see note]
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
οτι
that
δει
[see note]
αυτον
him
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
πολλα
many
παθειν
[see note]
απο
out of
των
of the
πρεσβυτερων
[see note]
και
and
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
γραμματεων
of notaries
και
and
αποκτανθηναι
[see note]
και
and
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
εγερθηναι
[see note]
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
και
and
μεθ
with(in)
ημερας
days
εξ
[see note]
παραλαμβανει
he takes close
ο
the
ιησους
Jesus
τον
the
πετρον
Peter
και
and
ιακωβον
James
και
and
ιωαννην
John
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
και
and
αναφερει
he led
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
ορος
[see note]
υψηλον
high
κατ
down (to/on)
ιδιαν
[see note]
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
και
and
λεγων
saying
κυριε
sir
ελεησον
[see note]
μου
of me
τον
the
υιον
son
οτι
that
σεληνιαζεται
[see note]
και
and
κακως
[see note]
πασχει
[see note]
πολλακις
often
γαρ
for
πιπτει
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
[see note]
και
and
πολλακις
often
εις
in(to)/un(to)
το
the
υδωρ
[see note]
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
αναστρεφομενων
[see note]
δε
-
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
Galilee
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μελλει
[see note]
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοσθαι
to be handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
ανθρωπων
of men
And when they were come to Capernaum, they that received tribute [money] came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
ελθοντων
of coming
δε
-
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
προσηλθον
they approached
οι
the
τα
the
διδραχμα
double-drachma
λαμβανοντες
taking
τω
to the
πετρω
to Peter
και
and
ειπον
they said
ο
the
διδασκαλος
teacher
υμων
of you
ου
not
τελει
[see note]
τα
the
διδραχμα
double-drachma
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
λεγει
he says
ναι
[see note]
και
and
οτε
when
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
προεφθασεν
[see note]
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
τι
what?
σοι
to you
δοκει
it seems
σιμων
Simon
οι
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
απο
out of
τινων
of whom?
λαμβανουσιν
they take
τελη
[see note]
η
or
κηνσον
[see note]
απο
out of
των
of the
υιων
of sons
αυτων
of them
η
or
απο
out of
των
of the
αλλοτριων
of foreigners
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
ινα
that
δε
-
μη
not
σκανδαλισωμεν
[see note]
αυτους
them
πορευθεις
traveling
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
[see note]
βαλε
[see note]
αγκιστρον
[see note]
και
and
τον
the
αναβαντα
[see note]
πρωτον
first
ιχθυν
[see note]
αρον
[see note]
και
and
ανοιξας
[see note]
το
the
στομα
[see note]
αυτου
of him
ευρησεις
you will find
στατηρα
standard coin
εκεινον
that
λαβων
taking
δος
you give
αυτοις
to them
αντι
for
εμου
of me
και
and
σου
of you
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
στραφητε
[see note]
και
and
γενησθε
you might become
ως
as
τα
the
παιδια
[see note]
ου
not
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
ος
who
δ
-
αν
-
σκανδαλιση
[see note]
ενα
one
των
of the
μικρων
[see note]
τουτων
of these
των
of the
πιστευοντων
of believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
συμφερει
it is expedient
αυτω
to him
ινα
that
κρεμασθη
[see note]
μυλος
[see note]
ονικος
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τραχηλον
[see note]
αυτου
of him
και
and
καταποντισθη
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
πελαγει
[see note]
της
of the
θαλασσης
[see note]
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
ει
if
δε
-
η
the
χειρ
hand
σου
of you
η
or
ο
the
πους
[see note]
σου
of you
σκανδαλιζει
[see note]
σε
you
εκκοψον
[see note]
αυτα
them
και
and
βαλε
[see note]
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
χωλον
[see note]
η
or
κυλλον
[see note]
η
or
δυο
two
χειρας
hands
η
or
δυο
two
ποδας
[see note]
εχοντα
having
βληθηναι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
[see note]
το
the
αιωνιον
[see note]
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
και
and
ει
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
σκανδαλιζει
[see note]
σε
you
εξελε
[see note]
αυτον
him
και
and
βαλε
[see note]
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
μονοφθαλμον
one-eyed
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
εισελθειν
to enter
η
than
δυο
two
οφθαλμους
eyes
εχοντα
having
βληθηναι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
[see note]
του
of the
πυρος
[see note]
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
εαν
if
δε
-
αμαρτηση
he might err
εις
in(to)/un(to)
σε
you
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
υπαγε
you go away
και
and
ελεγξον
[see note]
αυτον
him
μεταξυ
[see note]
σου
of you
και
and
αυτου
of him
μονου
[see note]
εαν
if
σου
of you
ακουση
he might hear
εκερδησας
[see note]
τον
the
αδελφον
brother
σου
of you
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
ου
where
γαρ
for
εισιν
they are
δυο
two
η
or
τρεις
three
συνηγμενοι
been gathered
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμον
my
ονομα
name
εκει
there
ειμι
I am
εν
in(to)
μεσω
[see note]
αυτων
of them
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
τοτε
then
προσελθων
approaching
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
ειπεν
he said
κυριε
sir
ποσακις
how often?
αμαρτησει
he will err
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
ο
the
αδελφος
brother
μου
of me
και
and
αφησω
I will forgive
αυτω
to him
εως
until
επτακις
sevenly
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
πεσων
[see note]
ουν
therefore
ο
the
συνδουλος
fellow worker
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ποδας
[see note]
αυτου
of him
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
λεγων
saying
μακροθυμησον
you endure patiently
επ
upon
εμοι
to me
και
and
αποδωσω
I will duly give
σοι
to you
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
ο
the
δε
-
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
αλλα
but
απελθων
departing
εβαλεν
[see note]
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
[see note]
εως
until
ου
of which
αποδω
he might duly give
το
the
οφειλομενον
[see note]
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
και
and
εγενετο
it was/came to be
οτε
when
ετελεσεν
[see note]
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
λογους
words
τουτους
these
μετηρεν
[see note]
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορια
[see note]
της
of the
ιουδαιας
of Judea
περαν
[see note]
του
of the
ιορδανου
of Jordan
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
και
and
ειπεν
he said
ενεκεν
[see note]
τουτου
of this
καταλειψει
[see note]
ανθρωπος
man
τον
the
πατερα
father
και
and
την
the
μητερα
[see note]
και
and
προσκολληθησεται
[see note]
τη
to the
γυναικι
to woman
αυτου
of him
και
and
εσονται
they will be
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
τι
what?
με
me
λεγεις
you say
αγαθον
[see note]
ουδεις
no one
αγαθος
[see note]
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
ει
if
δε
-
θελεις
you want
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
τηρησον
[see note]
τας
the
εντολας
[see note]
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
δυσκολως
[see note]
πλουσιος
[see note]
εισελευσεται
he will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
παλιν
again
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
ευκοπωτερον
[see note]
εστιν
it is
καμηλον
[see note]
δια
through
τρυπηματος
[see note]
ραφιδος
[see note]
διελθειν
to go through
η
than
πλουσιον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
ομοια
[see note]
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ανθρωπω
to man
οικοδεσποτη
employer
οστις
who
εξηλθεν
he went out
αμα
concomitant (with)
πρωι
early [morning]
μισθωσασθαι
[see note]
εργατας
workers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
[see note]
αυτου
of him
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
και
and
συμφωνησας
audibly agreeing
μετα
with(in)
των
of the
εργατων
of workers
εκ
from
δηναριου
[see note]
την
the
ημεραν
day
απεστειλεν
[see note]
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
[see note]
αυτου
of him
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
και
and
εκεινοις
to those
ειπεν
he said
υπαγετε
you go away
και
and
υμεις
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
[see note]
και
and
ο
which
εαν
if
η
it be
δικαιον
just
δωσω
I will give
υμιν
to you
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive.
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οτι
that
ουδεις
no one
ημας
us
εμισθωσατο
[see note]
λεγει
he says
αυτοις
to them
υπαγετε
you go away
και
and
υμεις
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
[see note]
και
and
ο
which
εαν
if
η
it be
δικαιον
just
ληψεσθε
you will take
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
και
and
αναβαινων
[see note]
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
παρελαβεν
he took close
τους
the
δωδεκα
twelve
μαθητας
students
κατ
down (to/on)
ιδιαν
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on way
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
ιδου
you see
αναβαινομεν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδοθησεται
he will be handed over
τοις
to the
αρχιερευσιν
to priestly division managers
και
and
γραμματευσιν
to notaries
και
and
κατακρινουσιν
they will condemn
αυτον
him
θανατω
to death
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him:] and the third day he shall rise again.
και
and
παραδωσουσιν
they will hand over
αυτον
him
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμπαιξαι
[see note]
και
and
μαστιγωσαι
[see note]
και
and
σταυρωσαι
to put on public display
και
and
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
αναστησεται
he will rise
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
και
and
οτε
when
ηγγισαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
βηθφαγη
Bethphage
προς
toward
το
the
ορος
[see note]
των
of the
ελαιων
of olives
τοτε
then
ο
the
ιησους
Jesus
απεστειλεν
[see note]
δυο
two
μαθητας
students
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them,] and bring [them] unto me.
λεγων
saying
αυτοις
to them
πορευθητε
you travel
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
[see note]
την
the
απεναντι
[see note]
υμων
of you
και
and
ευθεως
[see note]
ευρησετε
you will find
ονον
[see note]
δεδεμενην
[see note]
και
and
πωλον
[see note]
μετ
with(in)
αυτης
of her
λυσαντες
those loosed
αγαγετε
you bring
μοι
to me
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
και
and
εισελθοντος
of entering
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
εσεισθη
[see note]
πασα
all
η
the
πολις
city
λεγουσα
saying
τις
who?
εστιν
he is
ουτος
this
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
και
and
εισηλθεν
he entered
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
του
of the
θεου
of God
και
and
εξεβαλεν
[see note]
παντας
all
τους
the
πωλουντας
[see note]
και
and
αγοραζοντας
those buying
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
τας
the
τραπεζας
tables
των
of the
κολλυβιστων
[see note]
κατεστρεψεν
[see note]
και
and
τας
the
καθεδρας
[see note]
των
of the
πωλουντων
[see note]
τας
the
περιστερας
doves
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
και
and
καταλιπων
[see note]
αυτους
them
εξηλθεν
he went out
εξω
[see note]
της
of the
πολεως
of city
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
και
and
ηυλισθη
[see note]
εκει
there
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
πρωιας
early [morning]
δε
-
επαναγων
retreating
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
επεινασεν
[see note]
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
και
and
ιδων
seeing
συκην
[see note]
μιαν
one
επι
upon
της
of the
οδου
of road
ηλθεν
he came
επ
upon
αυτην
her
και
and
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
εν
in(to)
αυτη
to her
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
μονον
[see note]
και
and
λεγει
he says
αυτη
to her
μηκετι
no more
εκ
from
σου
of you
καρπος
fruit
γενηται
it might become
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
[see note]
και
and
εξηρανθη
[see note]
παραχρημα
[see note]
η
the
συκη
[see note]
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you might have
πιστιν
sureness
και
and
μη
not
διακριθητε
you may be divided
ου
not
μονον
[see note]
το
the
της
of the
συκης
[see note]
ποιησετε
you will do
αλλα
but
καν
[see note]
τω
to the
ορει
[see note]
τουτω
to this
ειπητε
you would say
αρθητι
[see note]
και
and
βληθητι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
[see note]
γενησεται
it will be(come)
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
και
and
ελθοντι
to coming
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
διδασκοντι
to teaching
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
[see note]
του
of the
λαου
of people
λεγοντες
saying
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιεις
you do
και
and
τις
who?
σοι
to you
εδωκεν
he gave
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
Whether of them twain did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
τις
who?
εκ
from
των
of the
δυο
two
εποιησεν
he did
το
the
θελημα
will
του
of the
πατρος
of father
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ο
the
πρωτος
first
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
οι
the
τελωναι
[see note]
και
and
αι
the
πορναι
[see note]
προαγουσιν
they go before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ουδεποτε
never
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
ταις
to the
γραφαις
to Classics
λιθον
[see note]
ον
which
απεδοκιμασαν
they rejected
οι
the
οικοδομουντες
building
ουτος
this
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
[see note]
γωνιας
[see note]
παρα
from
κυριου
of lord
εγενετο
it was/came to be
αυτη
this
και
and
εστιν
it is
θαυμαστη
[see note]
εν
in(to)
οφθαλμοις
to eyes
ημων
of us
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
και
and
απεστειλεν
[see note]
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
καλεσαι
to call
τους
the
κεκλημενους
having been called
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
[see note]
και
and
ουκ
not
ηθελον
they were wanting
ελθειν
to come
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage.
παλιν
again
απεστειλεν
[see note]
αλλους
other
δουλους
workers
λεγων
saying
ειπατε
you say
τοις
to the
κεκλημενοις
to having been called
ιδου
you see
το
the
αριστον
[see note]
μου
of me
ητοιμασα
[see note]
οι
the
ταυροι
[see note]
μου
of me
και
and
τα
the
σιτιστα
[see note]
τεθυμενα
[see note]
και
and
παντα
all
ετοιμα
[see note]
δευτε
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
[see note]
But they made light of [it,] and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
οι
the
δε
but
αμελησαντες
[see note]
απηλθον
they departed
ο
the
μεν
one [A]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ιδιον
[see note]
αγρον
[see note]
ο
the
δε
another [B]
εις
in(to)/un(to)
την
the
εμποριαν
global trade
αυτου
of him
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
πορευεσθε
you travel
ουν
therefore
επι
upon
τας
the
διεξοδους
intersections
των
of the
οδων
of roads
και
and
οσους
as many as
αν
-
ευρητε
you might find
καλεσατε
you call
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
[see note]
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
και
and
εξελθοντες
coming out
οι
the
δουλοι
workers
εκεινοι
those
εις
in(to)/un(to)
τας
the
οδους
streets
συνηγαγον
they gathered
παντας
all
οσους
as many as
ευρον
they found
πονηρους
[see note]
τε
and
και
and
αγαθους
[see note]
και
and
επλησθη
[see note]
ο
the
γαμος
[see note]
ανακειμενων
[see note]
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
τοτε
then
ειπεν
he said
ο
the
βασιλευς
king
τοις
to the
διακονοις
[see note]
δησαντες
[see note]
αυτου
of him
ποδας
[see note]
και
and
χειρας
hands
αρατε
[see note]
αυτον
him
και
and
εκβαλετε
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
σκοτος
[see note]
το
the
εξωτερον
[see note]
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
[see note]
και
and
ο
the
βρυγμος
[see note]
των
of the
οδοντων
[see note]
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man:] for thou regardest not the person of men.
και
and
αποστελλουσιν
[see note]
αυτω
to him
τους
the
μαθητας
students
αυτων
of them
μετα
with(in)
των
of the
ηρωδιανων
[see note]
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we saw
οτι
that
αληθης
[see note]
ει
you are
και
and
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αληθεια
[see note]
διδασκεις
you teach
και
and
ου
not
μελει
[see note]
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
δια
through
τουτο
this
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
[see note]
προς
toward
υμας
you
προφητας
prophets
και
and
σοφους
[see note]
και
and
γραμματεις
notaries
και
and
εξ
from
αυτων
of them
αποκτενειτε
[see note]
και
and
σταυρωσετε
you will put on public display
και
and
εξ
from
αυτων
of them
μαστιγωσετε
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
υμων
of you
και
and
διωξετε
[see note]
απο
out of
πολεως
of city
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
τοτε
then
παραδωσουσιν
they will hand over
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
θλιψιν
[see note]
και
and
αποκτενουσιν
[see note]
υμας
you
και
and
εσεσθε
you will be
μισουμενοι
[see note]
υπο
by
παντων
of all
των
of the
εθνων
of nations
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
ο
the
δε
-
υπομεινας
enduring
εις
in(to)/un(to)
τελος
[see note]
ουτος
this
σωθησεται
[see note]
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
και
and
κηρυχθησεται
[see note]
τουτο
this
το
the
ευαγγελιον
[see note]
της
of the
βασιλειας
of kingdom
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
οικουμενη
to inhabited world
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
πασιν
to all
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
και
and
τοτε
then
ηξει
[see note]
το
the
τελος
[see note]
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
ησαν
they were
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταις
to the
προ
before
του
of the
κατακλυσμου
[see note]
τρωγοντες
[see note]
και
and
πινοντες
[see note]
γαμουντες
[see note]
και
and
εκγαμιζοντες
[see note]
αχρι
[see note]
ης
of which
ημερας
of day
εισηλθεν
he entered
νωε
Noah
εις
in(to)/un(to)
την
the
κιβωτον
[see note]
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
τοτε
then
ομοιωθησεται
[see note]
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
δεκα
ten
παρθενοις
[see note]
αιτινες
who
λαβουσαι
taking
τας
the
λαμπαδας
[see note]
αυτων
of them
εξηλθον
they went out
εις
in(to)/un(to)
απαντησιν
[see note]
του
of the
νυμφιου
of bridegroom
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
μεσης
[see note]
δε
-
νυκτος
[see note]
κραυγη
[see note]
γεγονεν
it has become
ιδου
you see
ο
the
νυμφιος
bridegroom
ερχεται
he comes
εξερχεσθε
you come out
εις
in(to)/un(to)
απαντησιν
[see note]
αυτου
of him
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
απερχομενων
of departing
δε
-
αυτων
of them
αγορασαι
to buy
ηλθεν
he came
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
αι
the
ετοιμοι
[see note]
εισηλθον
they entered
μετ
with(in)
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
[see note]
και
and
εκλεισθη
[see note]
η
the
θυρα
[see note]
His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
εφη
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ευ
good
δουλε
worker
αγαθε
[see note]
και
and
πιστε
steadfast
επι
upon
ολιγα
[see note]
ης
you were
πιστος
steadfast
επι
upon
πολλων
of many
σε
you
καταστησω
I will deploy
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
χαραν
rejoicing
του
of the
κυριου
of master
σου
of you
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
εφη
he said
αυτω
to him
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ευ
good
δουλε
worker
αγαθε
[see note]
και
and
πιστε
steadfast
επι
upon
ολιγα
[see note]
ης
you were
πιστος
steadfast
επι
upon
πολλων
of many
σε
you
καταστησω
I will deploy
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
χαραν
rejoicing
του
of the
κυριου
of master
σου
of you
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
και
and
τον
the
αχρειον
[see note]
δουλον
worker
εκβαλετε
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
σκοτος
[see note]
το
the
εξωτερον
[see note]
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
[see note]
και
and
ο
the
βρυγμος
[see note]
των
of the
οδοντων
[see note]
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
τοτε
then
ερει
[see note]
και
and
τοις
to the
εξ
from
ευωνυμων
of left
πορευεσθε
you travel
απ
out of
εμου
of me
οι
the
κατηραμενοι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
[see note]
το
the
αιωνιον
[see note]
το
the
ητοιμασμενον
[see note]
τω
to the
διαβολω
[see note]
και
and
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
και
and
απελευσονται
they will depart
ουτοι
these
εις
in(to)/un(to)
κολασιν
[see note]
αιωνιον
[see note]
οι
the
δε
-
δικαιοι
just
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
[see note]
Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
οιδατε
you saw
οτι
that
μετα
with(in)
δυο
two
ημερας
days
το
the
πασχα
[see note]
γινεται
it comes about
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
εις
in(to)/un(to)
το
the
σταυρωθηναι
to be put on public display
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
τοτε
then
συνηχθησαν
they were gathered
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
[see note]
του
of the
λαου
of people
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυλην
[see note]
του
of the
αρχιερεως
of high priest
του
of the
λεγομενου
of called
καιαφα
[see note]
But when his disciples saw [it,] they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ηγανακτησαν
[see note]
λεγοντες
saying
εις
in(to)/un(to)
τι
what?
η
the
απωλεια
[see note]
αυτη
this
When Jesus understood [it,] he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
γνους
knowing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
κοπους
[see note]
παρεχετε
you render
τη
to the
γυναικι
to woman
εργον
work
γαρ
for
καλον
good
ειργασατο
he worked
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οπου
where
εαν
if
κηρυχθη
[see note]
το
the
ευαγγελιον
[see note]
τουτο
this
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
κοσμω
to world-order
λαληθησεται
it will be said
και
and
ο
which
εποιησεν
she did
αυτη
this
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
αυτης
of her
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
υπαγετε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
προς
toward
τον
the
δεινα
[see note]
και
and
ειπατε
you say
αυτω
to him
ο
the
διδασκαλος
teacher
λεγει
he says
ο
the
καιρος
[see note]
μου
of me
εγγυς
[see note]
εστιν
it is
προς
toward
σε
you
ποιω
I make
το
the
πασχα
[see note]
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
μου
of me
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
το
the
αιμα
[see note]
μου
of me
το
the
της
of the
καινης
of brand-new
διαθηκης
of contract
το
the
περι
about
πολλων
of many
εκχυνομενον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
και
and
υμνησαντες
singing hymns
εξηλθον
they went out
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
[see note]
των
of the
ελαιων
of olives
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
μετα
with(in)
δε
-
το
the
εγερθηναι
[see note]
με
me
προαξω
I will go before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
τοτε
then
ερχεται
he comes
μετ
with(in)
αυτων
of them
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
χωριον
[see note]
λεγομενον
is called
γεθσημανη
Gethsemane
και
and
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
καθισατε
[see note]
αυτου
[see note]
εως
until
ου
of which
απελθων
departing
προσευξωμαι
[see note]
εκει
there
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
γρηγορειτε
[see note]
και
and
προσευχεσθε
[see note]
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
[see note]
το
the
μεν
indeed [A]
πνευμα
spirit
προθυμον
[see note]
η
the
δε
but [B]
σαρξ
flesh
ασθενης
[see note]
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
τοτε
then
ερχεται
he comes
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
καθευδετε
[see note]
το
the
λοιπον
[see note]
και
and
αναπαυεσθε
[see note]
ιδου
you see
ηγγικεν
[see note]
η
the
ωρα
[see note]
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
αμαρτωλων
of erroneous
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
τοτε
then
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αποστρεψον
[see note]
σου
of you
την
the
μαχαιραν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
[see note]
αυτης
of her
παντες
all
γαρ
for
οι
the
λαβοντες
taking
μαχαιραν
[see note]
εν
in(to)
μαχαιρα
[see note]
αποθανουνται
they will die
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands,
τοτε
then
ενεπτυσαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
και
and
εκολαφισαν
[see note]
αυτον
him
οι
the
δε
-
ερραπισαν
[see note]
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
εξελθοντα
coming out
δε
-
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πυλωνα
[see note]
ειδεν
he saw
αυτον
him
αλλη
other
και
and
λεγει
she says
αυτοις
to them
εκει
there
και
and
ουτος
this
ην
he was
μετα
with(in)
ιησου
of Jesus
του
of the
ναζωραιου
Nazarene
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
λαβοντες
taking
τα
the
αργυρια
[see note]
ειπον
they said
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
βαλειν
[see note]
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κορβαναν
[see note]
επει
[see note]
τιμη
value
αιματος
[see note]
εστιν
it is
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
συμβουλιον
conspiracy
δε
-
λαβοντες
taking
ηγορασαν
they bought
εξ
from
αυτων
of them
τον
the
αγρον
[see note]
του
of the
κεραμεως
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ταφην
[see note]
τοις
to the
ξενοις
[see note]
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
και
and
εδωκαν
they gave
αυτα
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αγρον
[see note]
του
of the
κεραμεως
[see note]
καθα
according to
συνεταξεν
[see note]
μοι
to me
κυριος
lord
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers. ]
τοτε
then
οι
the
στρατιωται
[see note]
του
of the
ηγεμονος
of führer
παραλαβοντες
taking close
τον
the
ιησουν
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
συνηγαγον
they gathered
επ
upon
αυτον
him
ολην
whole
την
the
σπειραν
[see note]
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
και
and
εμπτυσαντες
[see note]
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ελαβον
they took
τον
the
καλαμον
[see note]
και
and
ετυπτον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
κεφαλην
[see note]
αυτου
of him
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him. ]
και
and
οτε
when
ενεπαιξαν
[see note]
αυτω
to him
εξεδυσαν
[see note]
αυτον
him
την
the
χλαμυδα
[see note]
και
and
ενεδυσαν
[see note]
αυτον
him
τα
the
ιματια
[see note]
αυτου
of him
και
and
απηγαγον
they led away
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
σταυρωσαι
to put on public display
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
και
and
ελθοντες
coming
εις
in(to)/un(to)
τοπον
[see note]
λεγομενον
called
γολγοθα
Golgotha
ο
which
εστιν
it is
λεγομενος
called
κρανιου
of skull
τοπος
[see note]
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
και
and
ιδου
you see
το
the
καταπετασμα
[see note]
του
of the
ναου
of temple
εσχισθη
[see note]
εις
in(to)/un(to)
δυο
two
απο
out of
ανωθεν
[see note]
εως
until
κατω
[see note]
και
and
η
the
γη
earth
εσεισθη
[see note]
και
and
αι
the
πετραι
rocks
εσχισθησαν
[see note]
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
και
and
εξελθοντες
coming out
εκ
from
των
of the
μνημειων
of tombs
μετα
with(in)
την
the
εγερσιν
[see note]
αυτου
of him
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγιαν
holy
πολιν
city
και
and
ενεφανισθησαν
[see note]
πολλοις
to many
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
οψε
[see note]
δε
-
σαββατων
of Sabbaths
τη
to the
επιφωσκουση
[see note]
εις
in(to)/un(to)
μιαν
one
σαββατων
of Sabbaths
ηλθεν
she came
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
η
the
αλλη
other
μαρια
Mary
θεωρησαι
[see note]
τον
the
ταφον
[see note]
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
και
and
ταχυ
[see note]
πορευθεισαι
traveling
ειπατε
you say
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
οτι
that
ηγερθη
[see note]
απο
out of
των
of the
νεκρων
of [the] dead
και
and
ιδου
you see
προαγει
he goes before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εκει
there
αυτον
him
οψεσθε
you will see
ιδου
you see
ειπον
I spoke
υμιν
to you
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
τοτε
then
λεγει
he says
αυταις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
φοβεισθε
[see note]
υπαγετε
you go away
απαγγειλατε
you message from
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
μου
of me
ινα
that
απελθωσιν
they may depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
κακει
[see note]
με
me
οψονται
they will see
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
πορευομενων
of traveling
δε
-
αυτων
of them
ιδου
you see
τινες
some
της
of the
κουστωδιας
[see note]
ελθοντες
coming
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
απηγγειλαν
they messaged from
τοις
to the
αρχιερευσιν
to priestly division managers
απαντα
all
τα
the
γενομενα
the becoming
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
οι
the
δε
-
ενδεκα
eleven
μαθηται
students
επορευθησαν
they traveled
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
[see note]
ου
where
εταξατο
[see note]
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
πορευθεντες
traveling
μαθητευσατε
you make students
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
βαπτιζοντες
[see note]
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
πατρος
of father
και
and
του
of the
υιου
of son
και
and
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
εγενετο
it was/came to be
ιωαννης
John
βαπτιζων
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
[see note]
και
and
κηρυσσων
[see note]
βαπτισμα
[see note]
μετανοιας
[see note]
εις
in(to)/un(to)
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
ηλθεν
he came
ιησους
Jesus
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
εβαπτισθη
[see note]
υπο
by
ιωαννου
of John
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ιορδανην
Jordan
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
και
and
ευθυς
[see note]
το
the
πνευμα
spirit
αυτον
him
εκβαλλει
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
[see note]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on July 31, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered