ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The prefix εκ

Greek New Testament concordance of the prefix εκ [Str-1537], which occurs 917 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1537-4.html

When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
ταυτα
these
ειπων
saying
ο
the
ιησους
Jesus
εταραχθη
[see note]
τω
to the
πνευματι
to spirit
και
and
εμαρτυρησεν
he witnessed
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εις
one
εξ
from
υμων
of you
παραδωσει
he will hand over
με
me
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ητε
you were
ο
the
κοσμος
world-order
αν
-
το
the
ιδιον
[see note]
εφιλει
it loved
οτι
that
δε
-
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εστε
you are
αλλ
but
εγω
I
εξελεξαμην
I selected out
υμας
you
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
δια
through
τουτο
this
μισει
[see note]
υμας
you
ο
the
κοσμος
world-order
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
αλλα
but
ταυτα
these
λελαληκα
I spoke
υμιν
to you
ινα
that
οταν
when
ελθη
it might come
η
the
ωρα
[see note]
μνημονευητε
you may recount
αυτων
of them
οτι
that
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ταυτα
these
δε
-
υμιν
to you
εξ
from
αρχης
of beginning
ουκ
not
ειπον
I spoke
οτι
that
μεθ
with(in)
υμων
of you
ημην
I was
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
νυν
now
δε
-
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πεμψαντα
[see note]
με
me
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
υμων
of you
ερωτα
[see note]
με
me
που
where?
υπαγεις
you go away
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.
εκεινος
that [one]
εμε
me
δοξασει
he will "glorify"
οτι
that
εκ
from
του
of the
εμου
of my
ληψεται
he will take
και
and
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.
παντα
all
οσα
whatsoever
εχει
he has
ο
the
πατηρ
father
εμα
my
εστιν
it is
δια
through
τουτο
this
ειπον
I spoke
οτι
that
εκ
from
του
of the
εμου
of my
λαμβανει
he takes
και
and
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
ειπον
they said
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
προς
toward
αλληλους
one another
τι
what?
εστιν
it is
τουτο
this
ο
which
λεγει
he says
ημιν
to us
μικρον
[see note]
και
and
ου
not
θεωρειτε
[see note]
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
[see note]
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
και
and
οτι
that
εγω
I
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πατερα
father
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
εφανερωσα
I made conspicuous
σου
of you
το
the
ονομα
name
τοις
to the
ανθρωποις
to men
ους
which
δεδωκας
he gave
μοι
to me
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
σοι
your
ησαν
they were
και
and
εμοι
to me
αυτους
them
δεδωκας
he gave
και
and
τον
the
λογον
word
σου
of you
τετηρηκασιν
[see note]
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
οτε
when
ημην
I was
μετ
with(in)
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εγω
I
ετηρουν
[see note]
αυτους
them
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ους
which
δεδωκας
he gave
μοι
to me
εφυλαξα
[see note]
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
αυτων
of them
απωλετο
[see note]
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
της
of the
απωλειας
[see note]
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
[see note]
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
εγω
I
δεδωκα
I gave
αυτοις
to them
τον
the
λογον
word
σου
of you
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
εμισησεν
[see note]
αυτους
them
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
καθως
as
εγω
I
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
ουκ
not
ερωτω
[see note]
ινα
that
αρης
[see note]
αυτους
them
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
αλλ
but
ινα
that
τηρησης
[see note]
αυτους
them
εκ
from
του
of the
πονηρου
[see note]
They are not of the world, even as I am not of the world.
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εισιν
they are
καθως
as
εγω
I
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
ειμι
I am
Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
ο
the
ουν
therefore
ιουδας
Judas
λαβων
taking
την
the
σπειραν
[see note]
και
and
εκ
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
υπηρετας
[see note]
ερχεται
he comes
εκει
there
μετα
with(in)
φανων
of lights
και
and
λαμπαδων
[see note]
και
and
οπλων
[see note]
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
ινα
that
πληρωθη
[see note]
ο
the
λογος
word
ον
which
ειπεν
he said
οτι
that
ους
which
δεδωκας
he gave
μοι
to me
ουκ
not
απωλεσα
[see note]
εξ
from
αυτων
of them
ουδενα
not one
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
λεγει
she says
ουν
therefore
η
the
παιδισκη
[see note]
η
the
θυρωρος
[see note]
τω
to the
πετρω
to Peter
μη
not
και
and
συ
you
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
ει
you are
του
of the
ανθρωπου
of man
τουτου
of this
λεγει
he says
εκεινος
that [one]
ουκ
not
ειμι
I am
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it,] and said, I am not.
ην
he was
δε
-
σιμων
Simon
πετρος
Peter
εστως
having stood
και
and
θερμαινομενος
[see note]
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
μη
not
και
and
συ
you
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ει
you are
ηρνησατο
[see note]
ουν
therefore
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
ειμι
I am
One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
λεγει
he says
εις
one
εκ
from
των
of the
δουλων
of workers
του
of the
αρχιερεως
of high priest
συγγενης
kinsman
ων
being
ου
of which
απεκοψεν
[see note]
πετρος
Peter
το
the
ωτιον
[see note]
ουκ
not
εγω
I
σε
you
ειδον
I saw
εν
in(to)
τω
to the
κηπω
[see note]
μετ
with(in)
αυτου
of him
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
ην
it was
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
οι
the
υπηρεται
[see note]
αν
-
οι
the
εμοι
my
ηγωνιζοντο
[see note]
ινα
that
μη
not
παραδοθω
I might not be handed over
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
νυν
now
δε
-
η
the
βασιλεια
kingdom
η
the
εμη
my
ουκ
not
εστιν
it is
εντευθεν
[see note]
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
ουκουν
isn't it so?
βασιλευς
king
ει
you are
συ
you
απεκριθη
he answered
ο
the
ιησους
Jesus
συ
you
λεγεις
you say
οτι
that
βασιλευς
king
ειμι
I am
εγω
I
εγω
I
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γεγεννημαι
I have been born
και
and
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθα
I came
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
μαρτυρησω
I might witness
τη
to the
αληθεια
[see note]
πας
all
ο
the
ων
being
εκ
from
της
of the
αληθειας
[see note]
ακουει
he hears
μου
of me
της
of the
φωνης
of voice
And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe,
και
and
οι
the
στρατιωται
[see note]
πλεξαντες
[see note]
στεφανον
[see note]
εξ
from
ακανθων
[see note]
επεθηκαν
they laid upon
αυτου
of him
τη
to the
κεφαλη
[see note]
και
and
ιματιον
[see note]
πορφυρουν
[see note]
περιεβαλον
[see note]
αυτον
him
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
εκ
from
τουτου
of this
εζητει
[see note]
ο
the
πιλατος
Pilate
απολυσαι
to discharge
αυτον
him
οι
the
δε
-
ιουδαιοι
Jews
εκραζον
[see note]
λεγοντες
saying
εαν
if
τουτον
this
απολυσης
you might discharge
ουκ
not
ει
you are
φιλος
friend
του
of the
καισαρος
of Caesar
πας
all
ο
the
βασιλεα
king
εαυτον
himself
ποιων
making
αντιλεγει
he speaks against
τω
to the
καισαρι
to Caesar
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
οι
the
ουν
therefore
στρατιωται
[see note]
οτε
when
εσταυρωσαν
they put on public display
τον
the
ιησουν
Jesus
ελαβον
they took
τα
the
ιματια
[see note]
αυτου
of him
και
and
εποιησαν
they made
τεσσαρα
four
μερη
[see note]
εκαστω
to each
στρατιωτη
[see note]
μερος
[see note]
και
and
τον
the
χιτωνα
[see note]
ην
it was
δε
-
ο
the
χιτων
[see note]
αραφος
[see note]
εκ
from
των
of the
ανωθεν
[see note]
υφαντος
[see note]
δι
through
ολου
of whole
The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
τη
to the
δε
-
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
ερχεται
she comes
πρωι
early [morning]
σκοτιας
[see note]
ετι
still
ουσης
of being
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
και
and
βλεπει
she saw
τον
the
λιθον
[see note]
ηρμενον
[see note]
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
τρεχει
[see note]
ουν
therefore
και
and
ερχεται
she comes
προς
toward
σιμωνα
Simon
πετρον
Peter
και
and
προς
toward
τον
the
αλλον
other
μαθητην
student
ον
which
εφιλει
he loved
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
λεγει
she says
αυτοις
to them
ηραν
[see note]
τον
the
κυριον
lord
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
και
and
ουκ
not
οιδαμεν
we saw
που
where?
εθηκαν
they deposited
αυτον
him
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
ουδεπω
never yet
γαρ
for
ηδεισαν
they had seen
την
the
γραφην
Classic
οτι
that
δει
[see note]
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστηναι
to rise
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
θωμας
Thomas
δε
-
εις
one
εκ
from
των
of the
δωδεκα
twelve
ο
the
λεγομενος
called
διδυμος
[see note]
ουκ
not
ην
he was
μετ
with(in)
αυτων
of them
οτε
when
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.
ησαν
they were
ομου
[see note]
σιμων
Simon
πετρος
Peter
και
and
θωμας
Thomas
ο
the
λεγομενος
called
διδυμος
[see note]
και
and
ναθαναηλ
Nathanael
ο
the
απο
out of
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
οι
the
του
of the
ζεβεδαιου
of Zebedee
και
and
αλλοι
others
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
δυο
two
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
τουτο
this
ηδη
[see note]
τριτον
third
εφανερωθη
he was made conspicuous
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
εγερθεις
[see note]
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
ουτος
this
μεν
-
ουν
therefore
εκτησατο
[see note]
χωριον
[see note]
εκ
from
μισθου
[see note]
της
of the
αδικιας
of injustice
και
and
πρηνης
[see note]
γενομενος
the becoming
ελακησεν
[see note]
μεσος
[see note]
και
and
εξεχυθη
[see note]
παντα
all
τα
the
σπλαγχνα
[see note]
αυτου
of him
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men,] shew whether of these two thou hast chosen,
και
and
προσευξαμενοι
[see note]
ειπον
they said
συ
you
κυριε
sir
καρδιογνωστα
heart-knower
παντων
of all
αναδειξον
[see note]
ον
which
εξελεξω
you selected out
εκ
from
τουτων
of these
των
of the
δυο
two
ενα
one
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
λαβειν
to take
τον
the
κληρον
[see note]
της
of the
διακονιας
[see note]
ταυτης
of this
και
and
αποστολης
[see note]
εξ
from
ης
of which
παρεβη
[see note]
ιουδας
Judas
πορευθηναι
to travel
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
[see note]
τον
the
ιδιον
[see note]
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
και
and
εγενετο
it was/came to be
αφνω
[see note]
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ηχος
[see note]
ωσπερ
wholly as
φερομενης
being conveyed
πνοης
wind
βιαιας
[see note]
και
and
επληρωσεν
[see note]
ολον
whole
τον
the
οικον
"house"
ου
where
ησαν
they were
καθημενοι
[see note]
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
δαυιδ
David
γαρ
for
λεγει
he says
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
προωρωμην
I had foreseen
τον
the
κυριον
lord
ενωπιον
in the eye
μου
of me
δια
through
παντος
of all
οτι
that
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εστιν
he is
ινα
that
μη
not
σαλευθω
[see note]
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
προφητης
prophet
ουν
therefore
υπαρχων
being
και
and
ειδως
seeing
οτι
that
ορκω
[see note]
ωμοσεν
[see note]
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
εκ
from
καρπου
of fruit
της
of the
οσφυος
[see note]
αυτου
of him
το
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
αναστησειν
to will rise
τον
the
χριστον
Christ
καθισαι
[see note]
επι
upon
του
of the
θρονου
[see note]
αυτου
of him
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
ου
not
γαρ
for
δαυιδ
David
ανεβη
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τους
the
ουρανους
heavens
λεγει
he says
δε
-
αυτος
he
ειπεν
he said
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
[see note]
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
και
and
τις
some
ανηρ
man
χωλος
[see note]
εκ
from
κοιλιας
[see note]
μητρος
[see note]
αυτου
of him
υπαρχων
being
εβασταζετο
[see note]
ον
which
ετιθουν
they laid down
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
προς
toward
την
the
θυραν
[see note]
του
of the
ιερου
of temple complex
την
the
λεγομενην
called
ωραιαν
[see note]
του
of the
αιτειν
[see note]
ελεημοσυνην
[see note]
παρα
from
των
of the
εισπορευομενων
of passing into
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
τον
the
δε
-
αρχηγον
principal
της
of the
ζωης
of life
απεκτεινατε
[see note]
ον
which
ο
the
θεος
God
ηγειρεν
[see note]
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ου
of which
ημεις
we
μαρτυρες
witnesses
εσμεν
we are
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
μωσης
Moses
μεν
indeed
γαρ
for
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ειπεν
he said
οτι
that
προφητην
prophet
υμιν
to you
αναστησει
he will rise
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
εκ
from
των
of the
αδελφων
of brothers
υμων
of you
ως
as
εμε
me
αυτου
of him
ακουσεσθε
you will hear
κατα
down (to/on)
παντα
all
οσα
whatsoever
αν
-
λαληση
he might speak
προς
toward
υμας
you
And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
εσται
it will be
δε
-
πασα
all
ψυχη
soul
ητις
which
αν
-
μη
not
ακουση
he might hear
του
of the
προφητου
of prophet
εκεινου
of that
εξολοθρευθησεται
[see note]
εκ
from
του
of the
λαου
of people
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
και
and
ανναν
Annas
τον
the
αρχιερεα
high priest
και
and
καιαφαν
[see note]
και
and
ιωαννην
John
και
and
αλεξανδρον
Alexander
και
and
οσοι
as many as
ησαν
they were
εκ
from
γενους
of stock
αρχιερατικου
of high priestly
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole.
γνωστον
known
εστω
let be
πασιν
to all
υμιν
to you
και
and
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
ισραηλ
Israel
οτι
that
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
του
of the
ναζωραιου
Nazarene
ον
which
υμεις
you
εσταυρωσατε
you put on public display
ον
which
ο
the
θεος
God
ηγειρεν
[see note]
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εν
in(to)
τουτω
to this
ουτος
this
παρεστηκεν
he stands by
ενωπιον
in the eye
υμων
of you
υγιης
[see note]
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
και
and
τα
the
νυν
now
λεγω
I say
υμιν
to you
αποστητε
you depart
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
τουτων
of these
και
and
εασατε
[see note]
αυτους
them
οτι
that
εαν
if
η
it be
εξ
from
ανθρωπων
of men
η
the
βουλη
deliberation
η
or
το
the
εργον
work
τουτο
this
καταλυθησεται
it will be dismantled
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
ει
if
δε
-
εκ
from
θεου
of God
εστιν
it is
ου
not
δυνασθε
you can
καταλυσαι
dismantle
αυτο
it
μηποτε
lest at any time
και
and
θεομαχοι
god-fighters
ευρεθητε
you might be found
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
επισκεψασθε
[see note]
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
ανδρας
men
εξ
from
υμων
of you
μαρτυρουμενους
being witnessed of
επτα
seven
πληρεις
[see note]
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
σοφιας
[see note]
ους
which
καταστησομεν
we will deploy
επι
upon
της
of the
χρειας
[see note]
ταυτης
of this
Then there arose certain of [the synagogue,] which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
ανεστησαν
they rose
δε
-
τινες
some
των
of the
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
της
of the
λεγομενης
of called
λιβερτινων
[see note]
και
and
κυρηναιων
of Cyrene
και
and
αλεξανδρεων
of Alexandria
και
and
των
of the
απο
out of
κιλικιας
[see note]
και
and
ασιας
[see note]
συζητουντες
[see note]
τω
to the
στεφανω
[see note]
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
εξελθε
you come out
εκ
from
της
of the
γης
of land
σου
of you
και
and
εκ
from
της
of the
συγγενειας
of relatives
σου
of you
και
and
δευρο
[see note]
εις
in(to)/un(to)
γην
land
ην
which
αν
-
σοι
to you
δειξω
[see note]
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
τοτε
then
εξελθων
coming out
εκ
from
γης
of land
χαλδαιων
of Chaldeans
κατωκησεν
he resided
εν
in(to)
χαρραν
Haran
κακειθεν
[see note]
μετα
with(in)
το
the
αποθανειν
to die
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
μετωκισεν
[see note]
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
ταυτην
this
εις
in(to)/un(to)
ην
which
υμεις
you
νυν
now
κατοικειτε
you reside
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
και
and
εξειλετο
[see note]
αυτον
him
εκ
from
πασων
of all
των
of the
θλιψεων
[see note]
αυτου
of him
και
and
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
χαριν
joy
και
and
σοφιαν
[see note]
εναντιον
[see note]
φαραω
[see note]
βασιλεως
of king
αιγυπτου
of Egypt
και
and
κατεστησεν
he deployed as
αυτον
him
ηγουμενον
leader
επ
upon
αιγυπτον
Egypt
και
and
ολον
whole
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
μωσης
Moses
ο
the
ειπων
saying
τοις
to the
υιοις
to sons
ισραηλ
Israel
προφητην
prophet
υμιν
to you
αναστησει
he will rise
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
εκ
from
των
of the
αδελφων
of brothers
υμων
of you
ως
as
εμε
me
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
ειποντες
saying
τω
to the
ααρων
Aaron
ποιησον
you make
ημιν
to us
θεους
Gods
οι
which
προπορευσονται
they will pass ahead of
ημων
of us
ο
the
γαρ
for
μωσης
Moses
ουτος
this
ος
who
εξηγαγεν
he led out
ημας
us
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
ουκ
not
οιδαμεν
we saw
τι
what?
γεγονεν
it has become
αυτω
to him
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
υπαρχων
being
δε
-
πληρης
[see note]
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
ατενισας
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ειδεν
he saw
δοξαν
"glory"
θεου
of God
και
and
ιησουν
Jesus
εστωτα
having substantiated
εκ
from
δεξιων
of right
του
of the
θεου
of God
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
και
and
ειπεν
he said
ιδου
you see
θεωρω
[see note]
τους
the
ουρανους
heavens
ανεωγμενους
[see note]
και
and
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
δεξιων
of right
εστωτα
having substantiated
του
of the
θεου
of God
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
φιλιππος
Philip
ει
if
πιστευεις
you believe
εξ
from
ολης
of whole
της
of the
καρδιας
of heart
εξεστιν
it is acceptable
αποκριθεις
answering
δε
-
ειπεν
he said
πιστευω
I believe
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
ειναι
to be
τον
the
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
οτε
when
δε
-
ανεβησαν
[see note]
εκ
from
του
of the
υδατος
[see note]
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
ηρπασεν
[see note]
τον
the
φιλιππον
Philip
και
and
ουκ
not
ειδεν
he saw
αυτον
him
ουκετι
no more
ο
the
ευνουχος
chamberlain
επορευετο
he was traveling
γαρ
for
την
the
οδον
way
αυτου
of him
χαιρων
rejoicing
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
ευρεν
he found
δε
-
εκει
there
ανθρωπον
man
τινα
some
αινεαν
[see note]
ονοματι
to name
εξ
from
ετων
of years
οκτω
[see note]
κατακειμενον
[see note]
επι
upon
κραββατω
[see note]
ος
who
ην
he was
παραλελυμενος
one with limited freedom
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band, ]
ανηρ
man
δε
-
τις
some
ην
he was
εν
in(to)
καισαρεια
Caesarea
ονοματι
to name
κορνηλιος
Cornelius
εκατονταρχης
centurion
εκ
from
σπειρης
[see note]
της
of the
καλουμενης
of being called
ιταλικης
Italian
And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
και
and
φωνη
voice
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
προς
toward
αυτον
him
α
which
ο
the
θεος
God
εκαθαρισεν
[see note]
συ
you
μη
not
κοινου
[see note]
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
ου
not
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
αλλα
but
μαρτυσιν
to witnesses
τοις
to the
προκεχειροτονημενοις
pre-elected
υπο
by
του
of the
θεου
of God
ημιν
to us
οιτινες
who
συνεφαγομεν
[see note]
και
and
συνεπιομεν
[see note]
αυτω
to him
μετα
with(in)
το
the
αναστηναι
to rise
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
και
and
εξεστησαν
they were astonished
οι
the
εκ
from
περιτομης
[see note]
πιστοι
steadfast
οσοι
as many as
συνηλθον
they went together
τω
to the
πετρω
to Peter
οτι
that
και
and
επι
upon
τα
the
εθνη
nations
η
the
δωρεα
free-gift
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εκκεχυται
[see note]
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
και
and
οτε
when
ανεβη
[see note]
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
διεκρινοντο
they were fretting
προς
toward
αυτον
him
οι
the
εκ
from
περιτομης
[see note]
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
εγω
I
ημην
I was
εν
in(to)
πολει
to city
ιοππη
Joppa
προσευχομενος
[see note]
και
and
ειδον
I saw
εν
in(to)
εκστασει
to astonishment
οραμα
vision
καταβαινον
[see note]
σκευος
[see note]
τι
some
ως
as
οθονην
[see note]
μεγαλην
great
τεσσαρσιν
four
αρχαις
to points
καθιεμενην
being let down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
ηλθεν
it came
αχρι
[see note]
εμου
of me
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
απεκριθη
it answered
δε
-
μοι
to me
φωνη
voice
εκ
from
δευτερου
of second
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
α
which
ο
the
θεος
God
εκαθαρισεν
[see note]
συ
you
μη
not
κοινου
[see note]
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
κυπριοι
[see note]
και
and
κυρηναιοι
Cyrenians
οιτινες
who
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
[see note]
ελαλουν
they were talking
προς
toward
τους
the
ελληνιστας
[see note]
ευαγγελιζομενοι
[see note]
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
αναστας
rising
δε
-
εις
one
εξ
from
αυτων
of them
ονοματι
to name
αγαβος
[see note]
εσημανεν
[see note]
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
λιμον
[see note]
μεγαν
great
μελλειν
[see note]
εσεσθαι
will be
εφ
upon
ολην
whole
την
the
οικουμενην
inhabited world
οστις
who
και
and
εγενετο
it was/came to be
επι
upon
κλαυδιου
of Claudius
καισαρος
of Caesar
And, behold, the angel of the Lord came upon [him,] and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands.
και
and
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
επεστη
he stood close
και
and
φως
light
ελαμψεν
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
οικηματι
quarters
παταξας
[see note]
δε
-
την
the
πλευραν
[see note]
του
of the
πετρου
of Peter
ηγειρεν
[see note]
αυτον
him
λεγων
saying
αναστα
you rise
εν
in(to)
ταχει
[see note]
και
and
εξεπεσον
[see note]
αυτου
of him
αι
the
αλυσεις
[see note]
εκ
from
των
of the
χειρων
of hands
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
και
and
ο
the
πετρος
Peter
γενομενος
the becoming
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ειπεν
he said
νυν
now
οιδα
I saw
αληθως
[see note]
οτι
that
εξαπεστειλεν
[see note]
κυριος
lord
τον
the
αγγελον
messenger
αυτου
of him
και
and
εξειλετο
[see note]
με
me
εκ
from
χειρος
of hand
ηρωδου
of Herod
και
and
πασης
of all
της
of the
προσδοκιας
[see note]
του
of the
λαου
of people
των
of the
ιουδαιων
of Jews
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
κατασεισας
[see note]
δε
-
αυτοις
to them
τη
to the
χειρι
to hand
σιγαν
[see note]
διηγησατο
he gave a thorough account
αυτοις
to them
πως
how?
ο
the
κυριος
lord
αυτον
him
εξηγαγεν
he led out
εκ
from
της
of the
φυλακης
[see note]
ειπεν
he said
δε
-
απαγγειλατε
you message from
ιακωβω
to James
και
and
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
ταυτα
these
και
and
εξελθων
coming out
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
ετερον
another
τοπον
[see note]
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
ο
the
θεος
God
του
of the
λαου
of people
τουτου
of this
εξελεξατο
he selected out
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
και
and
τον
the
λαον
people
υψωσεν
he elevated
εν
in(to)
τη
to the
παροικια
to visiting residence
εν
in(to)
γη
to land
αιγυπτω
Egypt
και
and
μετα
with(in)
βραχιονος
[see note]
υψηλου
of high
εξηγαγεν
he led out
αυτους
them
εξ
from
αυτης
of her
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
κακειθεν
[see note]
ητησαντο
[see note]
βασιλεα
king
και
and
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
τον
the
σαουλ
Saul
υιον
son
κις
Kish
ανδρα
man
εκ
from
φυλης
of tribe
βενιαμιν
Benjamin
ετη
years
τεσσαρακοντα
forty
But God raised him from the dead:
ο
the
δε
-
θεος
God
ηγειρεν
[see note]
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
οτι
that
δε
-
ανεστησεν
he rose
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
μηκετι
no more
μελλοντα
[see note]
υποστρεφειν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
διαφθοραν
[see note]
ουτως
thus
ειρηκεν
[see note]
οτι
that
δωσω
I will give
υμιν
to you
τα
the
οσια
[see note]
δαυιδ
David
τα
the
πιστα
steadfast
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
εξιοντων
[see note]
δε
-
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
των
of the
ιουδαιων
of Jews
παρεκαλουν
they were near-calling
τα
the
εθνη
nations
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεταξυ
[see note]
σαββατον
Sabbath
λαληθηναι
to be spoken
αυτοις
to them
τα
the
ρηματα
[see note]
ταυτα
these
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
και
and
τις
some
ανηρ
man
εν
in(to)
λυστροις
Lystra
αδυνατος
disabled
τοις
to the
ποσιν
[see note]
εκαθητο
[see note]
χωλος
[see note]
εκ
from
κοιλιας
[see note]
μητρος
[see note]
αυτου
of him
υπαρχων
being
ος
who
ουδεποτε
never
περιπεπατηκει
[see note]
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
γενομενης
of the becoming
ουν
therefore
στασεως
of uprising
και
and
ζητησεως
[see note]
ουκ
not
ολιγης
[see note]
τω
to the
παυλω
Paul
και
and
τω
to the
βαρναβα
Barnabas
προς
toward
αυτους
them
εταξαν
[see note]
αναβαινειν
[see note]
παυλον
Paul
και
and
βαρναβαν
Barnabas
και
and
τινας
some
αλλους
others
εξ
from
αυτων
of them
προς
toward
τους
the
αποστολους
[see note]
και
and
πρεσβυτερους
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
περι
about
του
of the
ζητηματος
[see note]
τουτου
of this
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
συμεων
Simeon
εξηγησατο
he explained
καθως
as
πρωτον
first
ο
the
θεος
God
επεσκεψατο
[see note]
λαβειν
to take
εξ
from
εθνων
of nations
λαον
people
επι
upon
τω
to the
ονοματι
to name
αυτου
of him
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
μωυσης
Moses
γαρ
for
εκ
from
γενεων
of generations
αρχαιων
of old
κατα
down (to/on)
πολιν
city
τους
the
κηρυσσοντας
[see note]
αυτον
him
εχει
he has
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
κατα
down (to/on)
παν
all
σαββατον
Sabbath
αναγινωσκομενος
being read
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; [namely,] Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
τοτε
then
εδοξεν
it seemed good
τοις
to the
αποστολοις
[see note]
και
and
τοις
to the
πρεσβυτεροις
[see note]
συν
with
ολη
to whole
τη
to the
εκκλησια
[see note]
εκλεξαμενους
those selected out
ανδρας
men
εξ
from
αυτων
of them
πεμψαι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
[see note]
συν
with
παυλω
Paul
και
and
βαρναβα
Barnabas
ιουδαν
Judas
τον
the
επικαλουμενον
being name-claimed
βαρσαβαν
Barsabbas
και
and
σιλαν
[see note]
ανδρας
men
ηγουμενους
leading
εν
in(to)
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
γραψαντες
writing
δια
through
χειρος
of hand
αυτων
of them
ταδε
these [things]
οι
the
αποστολοι
[see note]
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
[see note]
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
τοις
to the
κατα
down (to/on)
την
the
αντιοχειαν
[see note]
και
and
συριαν
Syria
και
and
κιλικιαν
[see note]
αδελφοις
to brothers
τοις
to the
εξ
from
εθνων
of nations
χαιρειν
to rejoice
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:
επειδη
[see note]
ηκουσαμεν
we heard
οτι
that
τινες
some
εξ
from
ημων
of us
εξελθοντες
coming out
εταραξαν
[see note]
υμας
you
λογοις
to words
ανασκευαζοντες
[see note]
τας
the
ψυχας
souls
υμων
of you
λεγοντες
saying
περιτεμνεσθαι
[see note]
και
and
τηρειν
[see note]
τον
the
νομον
law
οις
to which
ου
not
διεστειλαμεθα
[see note]
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
απεχεσθαι
to abstain
ειδωλοθυτων
of idol-offered
και
and
αιματος
[see note]
και
and
πνικτου
[see note]
και
and
πορνειας
[see note]
εξ
from
ων
of which
διατηρουντες
[see note]
εαυτους
yourselves
ευ
good
πραξετε
[see note]
ερρωσθε
[see note]
And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
εξελθοντες
coming out
δε
-
εκ
from
της
of the
φυλακης
[see note]
εισηλθον
they entered
προς
toward
την
the
λυδιαν
Lydia
και
and
ιδοντες
seeing
τους
the
αδελφους
brothers
παρεκαλεσαν
they near-called
αυτους
them
και
and
εξηλθον
they went out
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
διανοιγων
[see note]
και
and
παρατιθεμενος
presenting
οτι
that
τον
the
χριστον
Christ
εδει
[see note]
παθειν
[see note]
και
and
αναστηναι
to rise
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
και
and
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ιησους
Jesus
ον
which
εγω
I
καταγγελλω
I expound
υμιν
to you
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
και
and
τινες
some
εξ
from
αυτων
of them
επεισθησαν
they were persuaded
και
and
προσεκληρωθησαν
[see note]
τω
to the
παυλω
Paul
και
and
τω
to the
σιλα
[see note]
των
of the
τε
and
σεβομενων
[see note]
ελληνων
[see note]
πολυ
much
πληθος
[see note]
γυναικων
of women
τε
and
των
of the
πρωτων
of first
ουκ
not
ολιγαι
[see note]
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
πολλοι
many
μεν
-
ουν
therefore
εξ
from
αυτων
of them
επιστευσαν
they believed
και
and
των
of the
ελληνιδων
[see note]
γυναικων
of women
των
of the
ευσχημονων
decorous
και
and
ανδρων
of men
ουκ
not
ολιγοι
[see note]
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
εποιησεν
he made
τε
and
εξ
from
ενος
of one
αιματος
[see note]
παν
all
εθνος
nation
ανθρωπων
of men
κατοικειν
to reside
επι
upon
παν
all
το
the
προσωπον
face
της
of the
γης
of earth
ορισας
[see note]
προστεταγμενους
[see note]
καιρους
[see note]
και
and
τας
the
οροθεσιας
setting of boundaries
της
of the
κατοικιας
residential area
αυτων
of them
Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by [that] man whom he hath ordained; [whereof] he hath given assurance unto all [men,] in that he hath raised him from the dead.
διοτι
on account of that
εστησεν
he set
ημεραν
day
εν
in(to)
η
to which
μελλει
[see note]
κρινειν
to judge
την
the
οικουμενην
inhabited world
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
εν
in(to)
ανδρι
to man
ω
to which
ωρισεν
[see note]
πιστιν
sureness
παρασχων
having provided
πασιν
to all
αναστησας
rising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
So Paul departed from among them.
και
and
ουτως
thus
ο
the
παυλος
Paul
εξηλθεν
he went out
εκ
from
μεσου
[see note]
αυτων
of them
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
χωρισθεις
[see note]
ο
the
παυλος
Paul
εκ
from
των
of the
αθηνων
[see note]
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
κορινθον
[see note]
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
και
and
ευρων
finding
τινα
some
ιουδαιον
Jewish
ονοματι
to name
ακυλαν
[see note]
ποντικον
[see note]
τω
to the
γενει
to kind
προσφατως
[see note]
εληλυθοτα
coming
απο
out of
της
of the
ιταλιας
of Italy
και
and
πρισκιλλαν
Priscilla
γυναικα
woman
αυτου
of him
δια
through
το
the
διατεταχεναι
[see note]
κλαυδιον
Claudius
χωριζεσθαι
[see note]
παντας
all
τους
the
ιουδαιους
Jews
εκ
from
της
of the
ρωμης
[see note]
προσηλθεν
he approached
αυτοις
to them
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
και
and
εφαλλομενος
leaping upon
επ
upon
αυτους
them
ο
the
ανθρωπος
man
εν
in(to)
ω
to which
ην
it was
το
the
πνευμα
spirit
το
the
πονηρον
[see note]
και
and
κατακυριευσαν
over-mastering
αυτων
of them
ισχυσεν
[see note]
κατ
down (to/on)
αυτων
of them
ωστε
so that
γυμνους
[see note]
και
and
τετραυματισμενους
[see note]
εκφυγειν
to escape
εκ
from
του
of the
οικου
of "house"
εκεινου
of that
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
ους
which
συναθροισας
[see note]
και
and
τους
the
περι
about
τα
the
τοιαυτα
such
εργατας
workers
ειπεν
he said
ανδρες
men
επιστασθε
you understand
οτι
that
εκ
from
ταυτης
of this
της
of the
εργασιας
of business
η
the
ευπορια
[see note]
ημων
of us
εστιν
it is
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
εκ
from
δε
-
του
of the
οχλου
of crowd
προεβιβασαν
[see note]
αλεξανδρον
Alexander
προβαλοντων
[see note]
αυτον
him
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ο
the
δε
-
αλεξανδρος
Alexander
κατασεισας
[see note]
την
the
χειρα
hand
ηθελεν
he was wanting
απολογεισθαι
to speak up in defense
τω
to the
δημω
to crowd
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians.
επιγνοντες
recognizing
δε
-
οτι
that
ιουδαιος
Jew
εστιν
he is
φωνη
voice
εγενετο
it was/came to be
μια
one
εκ
from
παντων
of all
ως
as
επι
upon
ωρας
[see note]
δυο
two
κραζοντων
[see note]
μεγαλη
great
η
the
αρτεμις
Artemis
εφεσιων
of the Ephesians
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
και
and
εξ
from
υμων
of you
αυτων
of them
αναστησονται
they will rise
ανδρες
men
λαλουντες
speaking
διεστραμμενα
[see note]
του
of the
αποσπαν
[see note]
τους
the
μαθητας
students
οπισω
[see note]
αυτων
of them
And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him.
τη
to the
δε
-
επαυριον
[see note]
εξελθοντες
coming out
οι
the
περι
about
τον
the
παυλον
Paul
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
και
and
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
φιλιππου
of Philip
του
of the
ευαγγελιστου
[see note]
οντος
of being
εκ
from
των
of the
επτα
seven
εμειναμεν
we stayed
παρ
with
αυτω
to him
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μοι
to me
πορευομενω
to traveling
και
and
εγγιζοντι
[see note]
τη
to the
δαμασκω
[see note]
περι
about
μεσημβριαν
midday
εξαιφνης
[see note]
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
περιαστραψαι
[see note]
φως
light
ικανον
[see note]
περι
about
εμε
me
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
προεχειρισατο
[see note]
σε
you
γνωναι
to know
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
και
and
ιδειν
to see
τον
the
δικαιον
just
και
and
ακουσαι
to hear
φωνην
voice
εκ
from
του
of the
στοματος
[see note]
αυτου
of him
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
και
and
ιδειν
to see
αυτον
him
λεγοντα
saying
μοι
to me
σπευσον
[see note]
και
and
εξελθε
you come out
εν
in(to)
ταχει
[see note]
εξ
from
ιερουσαλημ
Jerusalem
διοτι
on account of that
ου
not
παραδεξονται
they will accept
σου
of you
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
περι
about
εμου
of me
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.
πολλης
of much
δε
-
γενομενης
of the becoming
στασεως
of uprising
ευλαβηθεις
discerning
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
μη
not
διασπασθη
[see note]
ο
the
παυλος
Paul
υπ
by
αυτων
of them
εκελευσεν
[see note]
το
the
στρατευμα
[see note]
καταβηναι
[see note]
και
and
αρπασαι
[see note]
αυτον
him
εκ
from
μεσου
[see note]
αυτων
of them
αγειν
to bring
τε
and
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
[see note]
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
συ
you
ουν
therefore
μη
not
πεισθης
you are persuaded
αυτοις
to them
ενεδρευουσιν
[see note]
γαρ
for
αυτον
him
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
πλειους
more
τεσσαρακοντα
forty
οιτινες
who
ανεθεματισαν
they made a public spectacle of
εαυτους
themselves
μητε
neither
φαγειν
[see note]
μητε
neither
πιειν
[see note]
εως
until
ου
of which
ανελωσιν
[see note]
αυτον
him
και
and
νυν
now
ετοιμοι
[see note]
εισιν
they are
προσδεχομενοι
accepting with foresight
την
the
απο
out of
σου
of you
επαγγελιαν
vow
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 28, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered