ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The prefix εκ

Greek New Testament concordance of the prefix εκ [Str-1537], which occurs 917 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1537-7.html

Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
πιστει
to sureness
νοουμεν
[see note]
κατηρτισθαι
[see note]
τους
the
αιωνας
[see note]
ρηματι
[see note]
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
εκ
from
φαινομενων
of appearing
τα
the
βλεπομενα
seen
γεγονεναι
to have be(come)
Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
λογισαμενος
considering
οτι
that
και
and
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγειρειν
[see note]
δυνατος
able
ο
the
θεος
God
οθεν
[see note]
αυτον
him
και
and
εν
in(to)
παραβολη
[see note]
εκομισατο
[see note]
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
ελαβον
they took
γυναικες
women
εξ
from
αναστασεως
of Rise
τους
the
νεκρους
dead
αυτων
of them
αλλοι
others
δε
-
ετυμπανισθησαν
[see note]
ου
not
προσδεξαμενοι
accepting with foresight
την
the
απολυτρωσιν
[see note]
ινα
that
κρειττονος
[see note]
αναστασεως
of Rise
τυχωσιν
we may obtain
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
εχομεν
we have
θυσιαστηριον
[see note]
εξ
from
ου
of which
φαγειν
[see note]
ουκ
not
εχουσιν
they have
εξουσιαν
authority
οι
the
τη
to the
σκηνη
[see note]
λατρευοντες
[see note]
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
ο
the
δε
-
θεος
God
της
of the
ειρηνης
[see note]
ο
the
αναγαγων
bringing up
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
τον
the
ποιμενα
[see note]
των
of the
προβατων
[see note]
τον
the
μεγαν
great
εν
in(to)
αιματι
[see note]
διαθηκης
of contract
αιωνιου
[see note]
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
ιησουν
Jesus
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
ειπη
he would say
δε
-
τις
some
αυτοις
to them
εξ
from
υμων
of you
υπαγετε
you go away
εν
in(to)
ειρηνη
[see note]
θερμαινεσθε
[see note]
και
and
χορταζεσθε
[see note]
μη
not
δωτε
may you give
δε
-
αυτοις
to them
τα
the
επιτηδεια
[see note]
του
of the
σωματος
of body
τι
what?
το
the
οφελος
[see note]
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
αλλ
but
ερει
[see note]
τις
some
συ
you
πιστιν
sureness
εχεις
you have
καγω
I too
εργα
works
εχω
I have
δειξον
[see note]
μοι
to me
την
the
πιστιν
sureness
σου
of you
εκ
from
των
of the
εργων
of works
σου
of you
καγω
I too
δειξω
[see note]
σοι
to you
εκ
from
των
of the
εργων
of works
μου
of me
την
the
πιστιν
sureness
μου
of me
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
αβρααμ
Abraham
ο
the
πατηρ
father
ημων
of us
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
he was made just
ανενεγκας
bearing
ισαακ
Isaac
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
επι
upon
το
the
θυσιαστηριον
[see note]
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
βλεπεις
you see
οτι
that
η
the
πιστις
sureness
συνηργει
it was working together
τοις
to the
εργοις
to works
αυτου
of him
και
and
εκ
from
των
of the
εργων
of works
η
the
πιστις
sureness
ετελειωθη
[see note]
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
ορατε
you see
τοινυν
[see note]
οτι
that
εξ
from
εργων
of works
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
και
and
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
μονον
[see note]
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
ομοιως
[see note]
δε
-
και
and
ρααβ
Rahab
η
the
πορνη
[see note]
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
εδικαιωθη
she was made just
υποδεξαμενη
taking in
τους
the
αγγελους
messengers
και
and
ετερα
to another
οδω
on way
εκβαλουσα
[see note]
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
εκ
from
του
of the
αυτου
its
στοματος
[see note]
εξερχεται
it comes out
ευλογια
fair phrases
και
and
καταρα
[see note]
ου
not
χρη
[see note]
αδελφοι
brothers
μου
of me
ταυτα
these
ουτως
thus
γινεσθαι
to be(come)
Doth a fountain send forth at the same place sweet [water] and bitter?
μητι
it isn't so that?
η
the
πηγη
[see note]
εκ
from
της
of the
αυτης
of her
οπης
[see note]
βρυει
[see note]
το
the
γλυκυ
[see note]
και
and
το
the
πικρον
[see note]
Who [is] a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
τις
who?
σοφος
[see note]
και
and
επιστημων
understanding
εν
in(to)
υμιν
to you
δειξατω
[see note]
εκ
from
της
of the
καλης
of good
αναστροφης
[see note]
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
εν
in(to)
πραυτητι
[see note]
σοφιας
[see note]
From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members?
ποθεν
[see note]
πολεμοι
wars
και
and
μαχαι
[see note]
εν
in(to)
υμιν
to you
ουκ
not
εντευθεν
[see note]
εκ
from
των
of the
ηδονων
[see note]
υμων
of you
των
of the
στρατευομενων
[see note]
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
[see note]
υμων
of you
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
γινωσκετω
he know
οτι
that
ο
the
επιστρεψας
[see note]
αμαρτωλον
erroneous
εκ
from
πλανης
[see note]
οδου
of way
αυτου
of him
σωσει
[see note]
ψυχην
soul
εκ
from
θανατου
of death
και
and
καλυψει
[see note]
πληθος
[see note]
αμαρτιων
of errors
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
ευλογητος
spoken well of
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
ο
the
κατα
down (to/on)
το
the
πολυ
much
αυτου
of him
ελεος
[see note]
αναγεννησας
having re-begotten
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
ελπιδα
[see note]
ζωσαν
living
δι
through
αναστασεως
of Rise
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain conversation [received] by tradition from your fathers;
ειδοτες
seeing
οτι
that
ου
not
φθαρτοις
[see note]
αργυριω
[see note]
η
or
χρυσιω
[see note]
ελυτρωθητε
you were bought free
εκ
from
της
of the
ματαιας
[see note]
υμων
of you
αναστροφης
[see note]
πατροπαραδοτου
of ancestral tradition
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
τους
the
δι
through
αυτου
of him
πιστευοντας
believing
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
τον
the
εγειραντα
[see note]
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
και
and
δοξαν
"glory"
αυτω
to him
δοντα
giving
ωστε
so that
την
the
πιστιν
sureness
υμων
of you
και
and
ελπιδα
[see note]
ειναι
to be
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
τας
the
ψυχας
souls
υμων
of you
ηγνικοτες
having devoted
εν
in(to)
τη
to the
υπακοη
to obedience
της
of the
αληθειας
[see note]
δια
through
πνευματος
of spirit
εις
in(to)/un(to)
φιλαδελφιαν
brotherly love
ανυποκριτον
unfeigned
εκ
from
καθαρας
[see note]
καρδιας
of heart
αλληλους
one another
αγαπησατε
you "love"
εκτενως
[see note]
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
αναγεγεννημενοι
born-again ones
ουκ
not
εκ
from
σπορας
[see note]
φθαρτης
[see note]
αλλα
but
αφθαρτου
[see note]
δια
through
λογου
of word
ζωντος
of living
θεου
of God
και
and
μενοντος
of remaining
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
[see note]
But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
υμεις
you
δε
-
γενος
kind
εκλεκτον
selected out
βασιλειον
royal
ιερατευμα
priesthood
εθνος
nation
αγιον
holy
λαος
people
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
οπως
so that
τας
the
αρετας
excellencies
εξαγγειλητε
you might message out
του
of the
εκ
from
σκοτους
[see note]
υμας
you
καλεσαντος
of calling
εις
in(to)/un(to)
το
the
θαυμαστον
[see note]
αυτου
of him
φως
light
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
την
the
αναστροφην
[see note]
υμων
of you
εχοντες
having
καλην
good
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ινα
that
εν
in(to)
ω
to which
καταλαλουσιν
they disparage
υμων
of you
ως
as
κακοποιων
of trouble-makers
εκ
from
των
of the
καλων
of good
εργων
of works
εποπτευσαντες
[see note]
δοξασωσιν
they might "glorify"
τον
the
θεον
God
εν
in(to)
ημερα
to day
επισκοπης
[see note]
If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
ει
if
τις
some
λαλει
he speaks
ως
as
λογια
eruditions
θεου
of God
ει
if
τις
some
διακονει
[see note]
ως
as
εξ
from
ισχυος
[see note]
ως
as
χορηγει
he generously supplies
ο
the
θεος
God
ινα
that
εν
in(to)
πασιν
to all
δοξαζηται
he might be "glorified"
ο
the
θεος
God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
ω
to which
εστιν
it is
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
[see note]
των
of the
αιωνων
[see note]
αμην
Amen
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
και
and
ταυτην
this
την
the
φωνην
voice
ημεις
we
ηκουσαμεν
we heard
εξ
from
ουρανου
of heaven
ενεχθεισαν
being conveyed
συν
with
αυτω
to him
οντες
those being
εν
in(to)
τω
to the
ορει
[see note]
τω
to the
αγιω
to holy
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] unlawful deeds;)
βλεμματι
to that noticed
γαρ
for
και
and
ακοη
to hearing
ο
the
δικαιος
just
εγκατοικων
residing among
εν
in(to)
αυτοις
to them
ημεραν
day
εξ
from
ημερας
of day
ψυχην
soul
δικαιαν
just
ανομοις
to lawless
εργοις
to works
εβασανιζεν
[see note]
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
οιδεν
he saw
κυριος
lord
ευσεβεις
[see note]
εκ
from
πειρασμου
[see note]
ρυεσθαι
[see note]
αδικους
unjust
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
κρισεως
of judgment
κολαζομενους
[see note]
τηρειν
[see note]
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it,] to turn from the holy commandment delivered unto them.
κρειττον
[see note]
γαρ
for
ην
it was
αυτοις
to them
μη
not
επεγνωκεναι
to recognize
την
the
οδον
way
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
η
than
επιγνουσιν
to recognizing
επιστρεψαι
[see note]
εκ
from
της
of the
παραδοθεισης
of having been handed over
αυτοις
to them
αγιας
of holy
εντολης
[see note]
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
λανθανει
[see note]
γαρ
for
αυτους
them
τουτο
this
θελοντας
wanting
οτι
that
ουρανοι
heavens
ησαν
they were
εκπαλαι
from long ago
και
and
γη
earth
εξ
from
υδατος
[see note]
και
and
δι
through
υδατος
[see note]
συνεστωσα
being in association
τω
to the
του
of the
θεου
of God
λογω
to word
For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
οτι
that
παν
all
το
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
η
the
επιθυμια
[see note]
της
of the
σαρκος
of flesh
και
and
η
the
επιθυμια
[see note]
των
of the
οφθαλμων
of eyes
και
and
η
the
αλαζονεια
[see note]
του
of the
βιου
of life
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
αλλ
but
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
εστιν
it is
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out,] that they might be made manifest that they were not all of us.
εξ
from
ημων
of us
εξηλθον
they went out
αλλ
but
ουκ
not
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
ει
if
γαρ
for
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
μεμενηκεισαν
they had stayed
αν
-
μεθ
with(in)
ημων
of us
αλλ
but
ινα
that
φανερωθωσιν
you might be made conspicuous
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
παντες
all
εξ
from
ημων
of us
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
ουκ
not
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
οτι
that
ουκ
not
οιδατε
you saw
την
the
αληθειαν
[see note]
αλλ
but
οτι
that
οιδατε
you saw
αυτην
her
και
and
οτι
that
παν
all
ψευδος
falsehood
εκ
from
της
of the
αληθειας
[see note]
ουκ
not
εστιν
it is
If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
εαν
if
ειδητε
you might see
οτι
that
δικαιος
just
εστιν
he is
γινωσκετε
you know
οτι
that
πας
all
ο
the
ποιων
doing
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
εξ
from
αυτου
of him
γεγεννηται
he has been born
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
ο
the
ποιων
doing
την
the
αμαρτιαν
error
εκ
from
του
of the
διαβολου
[see note]
εστιν
he is
οτι
that
απ
out of
αρχης
of beginning
ο
the
διαβολος
[see note]
αμαρτανει
he errs
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εφανερωθη
he was made conspicuous
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ινα
that
λυση
he might dissolve
τα
the
εργα
works
του
of the
διαβολου
[see note]
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
borne one
εκ
from
του
of the
θεου
of God
αμαρτιαν
error
ου
not
ποιει
he does
οτι
that
σπερμα
[see note]
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
μενει
it stays
και
and
ου
not
δυναται
he can
αμαρτανειν
to err
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
γεγεννηται
he has been born
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
εν
in(to)
τουτω
to this
φανερα
conspicuous
εστιν
it is
τα
the
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
και
and
τα
the
τεκνα
children
του
of the
διαβολου
[see note]
πας
all
ο
the
μη
not
ποιων
doing
δικαιοσυνην
righteousness
ουκ
not
εστιν
he is
εκ
from
του
of the
θεου
of God
και
and
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
Not as Cain, [who] was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
ου
not
καθως
as
καιν
[see note]
εκ
from
του
of the
πονηρου
[see note]
ην
he was
και
and
εσφαξεν
[see note]
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
και
and
χαριν
joyfully
τινος
of what?
εσφαξεν
[see note]
αυτον
him
οτι
that
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
πονηρα
[see note]
ην
it was
τα
the
δε
-
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
δικαια
just
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death.
ημεις
we
οιδαμεν
we saw
οτι
that
μεταβεβηκαμεν
[see note]
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
οτι
that
αγαπωμεν
we "love"
τους
the
αδελφους
brothers
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
μενει
he stays
εν
in(to)
τω
to the
θανατω
to death
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εκ
from
της
of the
αληθειας
[see note]
εσμεν
we are
και
and
εμπροσθεν
[see note]
αυτου
of him
πεισομεν
we will persuade
τας
the
καρδιας
hearts
ημων
of us
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
και
and
ο
the
τηρων
[see note]
τας
the
εντολας
[see note]
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
μενει
he stays
και
and
αυτος
he
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
μενει
he stays
εν
in(to)
ημιν
to us
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
ου
of which
ημιν
to us
εδωκεν
he gave
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
αγαπητοι
"beloveds"
μη
not
παντι
to all
πνευματι
to spirit
πιστευετε
you believe
αλλα
but
δοκιμαζετε
you assess
τα
the
πνευματα
spirits
ει
if
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
οτι
that
πολλοι
many
ψευδοπροφηται
false prophets
εξεληλυθασιν
they went out
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκεται
is known
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
παν
all
πνευμα
spirit
ο
which
ομολογει
[see note]
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εληλυθοτα
coming
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
και
and
παν
all
πνευμα
spirit
ο
which
μη
not
ομολογει
[see note]
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εληλυθοτα
coming
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
του
of the
αντιχριστου
of Antichrist
ο
which
ακηκοατε
you heard
οτι
that
ερχεται
it comes
και
and
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εστιν
it is
ηδη
[see note]
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
υμεις
you
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστε
you are
τεκνια
[see note]
και
and
νενικηκατε
you overcame
αυτους
them
οτι
that
μειζων
greater
εστιν
he is
ο
the
εν
in(to)
υμιν
to you
η
than
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
αυτοι
they
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
εισιν
they are
δια
through
τουτο
this
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
λαλουσιν
they speak
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
αυτων
of them
ακουει
it hears
We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
ημεις
we
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εσμεν
we are
ο
the
γινωσκων
knowing
τον
the
θεον
God
ακουει
he hears
ημων
of us
ος
who
ουκ
not
εστιν
he is
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
ακουει
he hears
ημων
of us
εκ
from
τουτου
of this
γινωσκομεν
we know
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
[see note]
και
and
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
πλανης
[see note]
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
αγαπητοι
"beloveds"
αγαπωμεν
we might "love"
αλληλους
one another
οτι
that
η
the
αγαπη
"love"
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
και
and
πας
all
ο
the
αγαπων
"loving"
εκ
from
του
of the
θεου
of God
γεγεννηται
he has been born
και
and
γινωσκει
he knows
τον
the
θεον
God
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
μενομεν
we remain
και
and
αυτος
he
εν
in(to)
ημιν
to us
οτι
that
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
αυτου
of him
δεδωκεν
he gave
ημιν
to us
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
εκ
from
του
of the
θεου
of God
γεγεννηται
he has been born
και
and
πας
all
ο
the
αγαπων
"loving"
τον
the
γεννησαντα
one begetting
αγαπα
he "loves"
και
and
τον
the
γεγεννημενον
one having been begotten
εξ
from
αυτου
of him
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith.
οτι
that
παν
all
το
the
γεγεννημενον
born one
εκ
from
του
of the
θεου
of God
νικα
he/she overcomes
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
νικη
victory
η
the
νικησασα
overcoming
τον
the
κοσμον
world-order
η
the
πιστις
sureness
ημων
of us
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
οιδαμεν
we saw
οτι
that
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
borne one
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
αλλ
but
ο
the
γεννηθεις
was born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
τηρει
[see note]
εαυτον
himself
και
and
ο
the
πονηρος
[see note]
ουχ
not
απτεται
[see note]
αυτου
of him
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
οιδαμεν
we saw
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εσμεν
we are
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
ολος
whole
εν
in(to)
τω
to the
πονηρω
[see note]
κειται
[see note]
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
εχαρην
I was made joyful
λιαν
very much
οτι
that
ευρηκα
I have found
εκ
from
των
of the
τεκνων
of children
σου
of you
περιπατουντας
[see note]
εν
in(to)
αληθεια
[see note]
καθως
as
εντολην
[see note]
ελαβομεν
we took
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church.
δια
through
τουτο
this
εαν
if
ελθω
I might come
υπομνησω
will be brought to mind
αυτου
of him
τα
the
εργα
works
α
which
ποιει
he does
λογοις
to words
πονηροις
[see note]
φλυαρων
[see note]
ημας
us
και
and
μη
not
αρκουμενος
[see note]
επι
upon
τουτοις
to these
ουτε
neither
αυτος
he
επιδεχεται
he also receives
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τους
the
βουλομενους
[see note]
κωλυει
[see note]
και
and
εκ
from
της
of the
εκκλησιας
[see note]
εκβαλλει
[see note]
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
αγαπητε
"beloved"
μη
not
μιμου
[see note]
το
the
κακον
[see note]
αλλα
but
το
the
αγαθον
[see note]
ο
the
αγαθοποιων
[see note]
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
he is
ο
the
κακοποιων
trouble-making
ουχ
not
εωρακεν
he saw
τον
the
θεον
God
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
υπομνησαι
to bring to mind
δε
-
υμας
you
βουλομαι
[see note]
ειδοτας
seeing
υμας
you
απαξ
[see note]
τουτο
this
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
λαον
people
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
σωσας
[see note]
το
the
δευτερον
second
τους
the
μη
not
πιστευσαντας
believing
απωλεσεν
[see note]
And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
ους
which
δε
but [B]
εν
in(to)
φοβω
[see note]
σωζετε
[see note]
εκ
from
πυρος
[see note]
αρπαζοντες
[see note]
μισουντες
[see note]
και
and
τον
the
απο
out of
της
of the
σαρκος
of flesh
εσπιλωμενον
[see note]
χιτωνα
[see note]
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength.
και
and
εχων
having
εν
in(to)
τη
to the
δεξια
to right
αυτου
of him
χειρι
to hand
αστερας
[see note]
επτα
seven
και
and
εκ
from
του
of the
στοματος
[see note]
αυτου
of him
ρομφαια
[see note]
διστομος
double-edged
οξεια
[see note]
εκπορευομενη
passing out
και
and
η
the
οψις
appearance
αυτου
of him
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
φαινει
it shines
εν
in(to)
τη
to the
δυναμει
to ability
αυτου
of him
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
μνημονευε
you recount
ουν
therefore
ποθεν
[see note]
εκπεπτωκας
[see note]
και
and
μετανοησον
[see note]
και
and
τα
the
πρωτα
the very first
εργα
works
ποιησον
you do
ει
if
δε
-
μη
not
ερχομαι
I come
σοι
to you
ταχυ
[see note]
και
and
κινησω
[see note]
την
the
λυχνιαν
[see note]
σου
of you
εκ
from
του
of the
τοπου
[see note]
αυτης
of her
εαν
if
μη
not
μετανοησης
[see note]
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
ο
the
εχων
having
ους
[see note]
ακουσατω
he hear
τι
what?
το
the
πνευμα
spirit
λεγει
he says
ταις
to the
εκκλησιαις
[see note]
τω
to the
νικωντι
to victorious
δωσω
I will give
αυτω
to him
φαγειν
[see note]
εκ
from
του
of the
ξυλου
[see note]
της
of the
ζωης
of life
ο
which
εστιν
it is
εν
in(to)
μεσω
[see note]
του
of the
παραδεισου
[see note]
του
of the
θεου
of God
μου
of me
Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
μηδεν
not any
φοβου
[see note]
α
which
μελλεις
[see note]
πασχειν
[see note]
ιδου
you see
μελλει
[see note]
βαλειν
[see note]
ο
the
διαβολος
[see note]
εξ
from
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
[see note]
ινα
that
πειρασθητε
[see note]
και
and
εξετε
you will have
θλιψιν
[see note]
ημερων
of days
δεκα
ten
γινου
you be(come)
πιστος
steadfast
αχρι
[see note]
θανατου
of death
και
and
δωσω
I will give
σοι
to you
τον
the
στεφανον
[see note]
της
of the
ζωης
of life
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
ο
the
εχων
having
ους
[see note]
ακουσατω
he hear
τι
what?
το
the
πνευμα
spirit
λεγει
he says
ταις
to the
εκκλησιαις
[see note]
ο
the
νικων
victorious
ου
not
μη
not
αδικηθη
he will be wronged
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
του
of the
δευτερου
of second
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
και
and
εδωκα
I gave
αυτη
to her
χρονον
[see note]
ινα
that
μετανοηση
[see note]
και
and
ου
not
θελει
she wants
μετανοησαι
[see note]
εκ
from
της
of the
πορνειας
[see note]
αυτης
of her
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
ιδου
you see
βαλλω
[see note]
αυτην
her
εις
in(to)/un(to)
κλινην
[see note]
και
and
τους
the
μοιχευοντας
[see note]
μετ
with(in)
αυτης
of her
εις
in(to)/un(to)
θλιψιν
[see note]
μεγαλην
great
εαν
if
μη
not
μετανοησωσιν
[see note]
εκ
from
των
of the
εργων
of works
αυτης
of her
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
ο
the
νικων
victorious
ουτος
this
περιβαλειται
[see note]
εν
in(to)
ιματιοις
[see note]
λευκοις
white
και
and
ου
not
μη
not
εξαλειψω
[see note]
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
εκ
from
της
of the
βιβλου
[see note]
της
of the
ζωης
of life
και
and
ομολογησω
[see note]
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ενωπιον
in the eye
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
αυτου
of him
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
ιδου
you see
διδωμι
I give
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
του
of the
σατανα
of satan
των
of the
λεγοντων
of those saying
εαυτους
themselves
ιουδαιους
Jews
ειναι
to be
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αλλα
but
ψευδονται
they lie
ιδου
you see
ποιησω
I will make
αυτους
them
ινα
that
ηξωσιν
[see note]
και
and
προσκυνησωσιν
[see note]
ενωπιον
in the eye
των
of the
ποδων
[see note]
σου
of you
και
and
γνωσιν
they may know
οτι
that
εγω
I
ηγαπησα
I "loved"
σε
you
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
οτι
that
ετηρησας
[see note]
τον
the
λογον
word
της
of the
υπομονης
of perseverance
μου
of me
καγω
I too
σε
you
τηρησω
[see note]
εκ
from
της
of the
ωρας
[see note]
του
of the
πειρασμου
[see note]
της
of the
μελλουσης
[see note]
ερχεσθαι
to come
επι
upon
της
of the
οικουμενης
of inhabited world
ολης
of whole
πειρασαι
[see note]
τους
the
κατοικουντας
residing
επι
upon
της
of the
γης
of earth
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.
ο
the
νικων
victorious
ποιησω
I will make
αυτον
him
στυλον
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
εξω
[see note]
ου
not
μη
not
εξελθη
he may come out
ετι
still
και
and
γραψω
I will write
επ
upon
αυτον
him
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
της
of the
πολεως
of city
του
of the
θεου
of God
μου
of me
της
of the
καινης
of brand-new
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
which
καταβαινει
[see note]
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
μου
of me
το
the
καινον
brand-new
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
ουτως
thus
οτι
that
χλιαρος
[see note]
ει
you are
και
and
ου
not
ζεστος
seething
ουτε
neither
ψυχρος
cold
μελλω
[see note]
σε
you
εμεσαι
[see note]
εκ
from
του
of the
στοματος
[see note]
μου
of me
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
συμβουλευω
I advise
σοι
to you
αγορασαι
to buy
χρυσιον
[see note]
παρ
from
εμου
of me
πεπυρωμενον
[see note]
εκ
from
πυρος
[see note]
ινα
that
πλουτησης
[see note]
και
and
ιματια
[see note]
λευκα
white
ινα
that
περιβαλη
[see note]
και
and
μη
not
φανερωθη
it might be made conspicuous
η
the
αισχυνη
[see note]
της
of the
γυμνοτητος
[see note]
σου
of you
και
and
κολλουριον
[see note]
εγχρισον
oil
τους
the
οφθαλμους
eyes
σου
of you
ινα
that
βλεπης
you may see
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
και
and
εκ
from
του
of the
θρονου
[see note]
εκπορευονται
they pass out
αστραπαι
[see note]
και
and
φωναι
voices
και
and
βρονται
[see note]
και
and
επτα
seven
λαμπαδες
[see note]
πυρος
[see note]
καιομεναι
[see note]
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
[see note]
αυτου
of him
αι
which
εισιν
they are
επτα
seven
πνευματα
spirits
του
of the
θεου
of God
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
και
and
εις
one
εκ
from
των
of the
πρεσβυτερων
[see note]
λεγει
he says
μοι
to me
μη
not
κλαιε
[see note]
ιδου
you see
ενικησεν
he was victorious
ο
the
λεων
lion
ο
the
εκ
from
της
of the
φυλης
of tribe
ιουδα
of Judah
η
the
ριζα
[see note]
δαυιδ
David
ανοιξαι
[see note]
το
the
βιβλιον
[see note]
και
and
τας
the
επτα
seven
σφραγιδας
[see note]
αυτου
its
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
και
and
ηλθεν
he came
και
and
ειληφεν
he took
εκ
from
της
of the
δεξιας
of right
του
of the
καθημενου
[see note]
επι
upon
του
of the
θρονου
[see note]
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
και
and
αδουσιν
[see note]
ωδην
[see note]
καινην
brand-new
λεγοντες
saying
αξιος
fitting
ει
you are
λαβειν
to take
το
the
βιβλιον
[see note]
και
and
ανοιξαι
[see note]
τας
the
σφραγιδας
[see note]
αυτου
its
οτι
that
εσφαγης
[see note]
και
and
ηγορασας
you bought
τω
to the
θεω
to God
ημας
us
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
[see note]
σου
of you
εκ
from
πασης
of all
φυλης
of tribe
και
and
γλωσσης
[see note]
και
and
λαου
of people
και
and
εθνους
of nation
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
και
and
ειδον
I saw
οτι
that
ηνοιξεν
[see note]
το
the
αρνιον
[see note]
μιαν
one
εκ
from
των
of the
επτα
seven
σφραγιδων
[see note]
και
and
ηκουσα
I heard
ενος
of one
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
λεγοντος
of saying
ως
as
φωνη
voice
βροντης
[see note]
ερχου
you come
και
and
ιδε
you see
And there went out another horse [that was] red: and [power] was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
και
and
εξηλθεν
it went out
αλλος
other
ιππος
horse
πυρρος
[see note]
και
and
τω
to the
καθημενω
[see note]
επ
upon
αυτον
him
εδοθη
it was given
αυτω
to him
λαβειν
to take
την
the
ειρηνην
[see note]
εκ
from
της
of the
γης
of earth
ινα
that
αλληλους
one another
σφαξωσιν
[see note]
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
μαχαιρα
[see note]
μεγαλη
great
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
και
and
εκραξαν
[see note]
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
λεγοντες
saying
εως
until
ποτε
when?
ο
the
δεσποτης
employer
ο
the
αγιος
holy
και
and
αληθινος
[see note]
ου
not
κρινεις
you judge
και
and
εκδικεις
you dispense justice
το
the
αιμα
[see note]
ημων
of us
εκ
from
των
of the
κατοικουντων
of residing
επι
upon
της
of the
γης
of earth
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
και
and
ο
the
ουρανος
heaven
απεχωρισθη
[see note]
ως
as
βιβλιον
[see note]
ελισσομενον
[see note]
και
and
παν
all
ορος
[see note]
και
and
νησος
[see note]
εκ
from
των
of the
τοπων
[see note]
αυτων
of them
εκινηθησαν
[see note]
And I heard the number of them which were sealed: [and there were] sealed an hundred [and] forty [and] four thousand of all the tribes of the children of Israel.
και
and
ηκουσα
I heard
τον
the
αριθμον
[see note]
των
of the
εσφραγισμενων
[see note]
εκατον
hundred
και
and
τεσσαρακοντα
forty
τεσσαρες
four
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
εκ
from
πασης
of all
φυλης
of tribe
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
Of the tribe of Juda [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand.
εκ
from
φυλης
of tribe
ιουδα
of Judah
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
εκ
from
φυλης
of tribe
ρουβιμ
Reuben
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
εκ
from
φυλης
of tribe
γαδ
Gad
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
Of the tribe of Aser [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses [were] sealed twelve thousand.
εκ
from
φυλης
of tribe
ασηρ
Asher
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
εκ
from
φυλης
of tribe
νεφθαλειμ
Naphtali
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
εκ
from
φυλης
of tribe
μανασση
of Manasseh
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
Of the tribe of Simeon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar [were] sealed twelve thousand.
εκ
from
φυλης
of tribe
συμεων
Simeon
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
εκ
from
φυλης
of tribe
λευι
Levi
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
εκ
from
φυλης
of tribe
ισαχαρ
Issachar
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
Of the tribe of Zabulon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand.
εκ
from
φυλης
of tribe
ζαβουλων
Zebulun
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
εκ
from
φυλης
of tribe
ιωσηφ
Joseph
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
εκ
from
φυλης
of tribe
βενιαμιν
Benjamin
δωδεκα
twelve
χιλιαδες
thousand
εσφραγισμενοι
[see note]
After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
μετα
with(in)
ταυτα
these
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
οχλος
crowd
πολυς
much
ον
which
αριθμησαι
[see note]
ουδεις
no one
ηδυνατο
he could
εκ
from
παντος
of all
εθνους
of nation
και
and
φυλων
of tribes
και
and
λαων
of peoples
και
and
γλωσσων
[see note]
εστωτες
having stood
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
[see note]
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
αρνιου
[see note]
περιβεβλημενοι
[see note]
στολας
[see note]
λευκας
white
και
and
φοινικας
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
χερσιν
to hands
αυτων
of them
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
και
and
απεκριθη
he answered
εις
one
εκ
from
των
of the
πρεσβυτερων
[see note]
λεγων
saying
μοι
to me
ουτοι
these
οι
the
περιβεβλημενοι
[see note]
τας
the
στολας
[see note]
τας
the
λευκας
white
τινες
who?
εισιν
they are
και
and
ποθεν
[see note]
ηλθον
they came
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
και
and
ειπον
I spoke
αυτω
to him
κυριε
sir
μου
of me
συ
you
οιδας
you saw
και
and
ειπεν
he said
μοι
to me
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
ερχομενοι
coming
εκ
from
της
of the
θλιψεως
[see note]
της
of the
μεγαλης
of great
και
and
επλυναν
[see note]
τας
the
στολας
[see note]
αυτων
of them
και
and
ελευκαναν
they whitened
αυτας
them
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
[see note]
του
of the
αρνιου
[see note]
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
οτι
that
το
the
αρνιον
[see note]
το
the
ανα
on/upon
μεσον
[see note]
του
of the
θρονου
[see note]
ποιμανει
[see note]
αυτους
them
και
and
οδηγησει
he will guide
αυτους
them
επι
upon
ζωης
of life
πηγας
[see note]
υδατων
[see note]
και
and
εξαλειψει
[see note]
ο
the
θεος
God
παν
all
δακρυον
[see note]
εκ
from
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτων
of them
And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
και
and
ανεβη
[see note]
ο
the
καπνος
[see note]
των
of the
θυμιαματων
[see note]
ταις
to the
προσευχαις
[see note]
των
of the
αγιων
of holies
εκ
from
χειρος
of hand
του
of the
αγγελου
of messenger
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
και
and
ειληφεν
he took
ο
the
αγγελος
messenger
τον
the
λιβανωτον
[see note]
και
and
εγεμισεν
[see note]
αυτον
him
εκ
from
του
of the
πυρος
[see note]
του
of the
θυσιαστηριου
[see note]
και
and
εβαλεν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
εγενοντο
they were/became
φωναι
voices
και
and
βρονται
[see note]
και
and
αστραπαι
[see note]
και
and
σεισμος
[see note]
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
και
and
ο
the
τριτος
third
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
[see note]
και
and
επεσεν
[see note]
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
αστηρ
[see note]
μεγας
great
καιομενος
[see note]
ως
as
λαμπας
[see note]
και
and
επεσεν
[see note]
επι
upon
το
the
τριτον
third
των
of the
ποταμων
[see note]
και
and
επι
upon
τας
the
πηγας
[see note]
των
of the
υδατων
[see note]
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
και
and
το
the
ονομα
name
του
of the
αστερος
[see note]
λεγεται
it calls
ο
the
αψινθος
[see note]
και
and
εγενετο
it was/came to be
το
the
τριτον
third
των
of the
υδατων
[see note]
εις
in(to)/un(to)
αψινθον
[see note]
και
and
πολλοι
many
των
of the
ανθρωπων
of men
απεθανον
they died
εκ
from
των
of the
υδατων
[see note]
οτι
that
επικρανθησαν
[see note]
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
και
and
ειδον
I saw
και
and
ηκουσα
I heard
ενος
of one
αετου
[see note]
πετομενου
[see note]
εν
in(to)
μεσουρανηματι
to mid-heaven
λεγοντος
of saying
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ουαι
woe
ουαι
woe
ουαι
woe
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
επι
upon
της
of the
γης
of earth
εκ
from
των
of the
λοιπων
[see note]
φωνων
of voices
της
of the
σαλπιγγος
[see note]
των
of the
τριων
of three
αγγελων
of messengers
των
of the
μελλοντων
[see note]
σαλπιζειν
[see note]
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
και
and
ο
the
πεμπτος
fifth
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
[see note]
και
and
ειδον
I saw
αστερα
[see note]
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
πεπτωκοτα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
η
the
κλεις
[see note]
του
of the
φρεατος
[see note]
της
of the
αβυσσου
[see note]
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
και
and
ηνοιξεν
[see note]
το
the
φρεαρ
[see note]
της
of the
αβυσσου
[see note]
και
and
ανεβη
[see note]
καπνος
[see note]
εκ
from
του
of the
φρεατος
[see note]
ως
as
καπνος
[see note]
καμινου
[see note]
καιομενης
[see note]
και
and
εσκοτισθη
[see note]
ο
the
ηλιος
sun
και
and
ο
the
αηρ
[see note]
εκ
from
του
of the
καπνου
[see note]
του
of the
φρεατος
[see note]
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
και
and
εκ
from
του
of the
καπνου
[see note]
εξηλθον
they went out
ακριδες
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
εδοθη
it was given
αυταις
to them
εξουσια
authority
ως
as
εχουσιν
they have
εξουσιαν
authority
οι
the
σκορπιοι
[see note]
της
of the
γης
of earth
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
και
and
ο
the
εκτος
[see note]
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
[see note]
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
μιαν
one
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
κερατων
[see note]
του
of the
θυσιαστηριου
[see note]
του
of the
χρυσου
[see note]
του
of the
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
και
and
ουτως
thus
ειδον
I saw
τους
the
ιππους
horses
εν
in(to)
τη
to the
ορασει
to sight
και
and
τους
the
καθημενους
[see note]
επ
upon
αυτων
of them
εχοντας
having
θωρακας
[see note]
πυρινους
[see note]
και
and
υακινθινους
[see note]
και
and
θειωδεις
[see note]
και
and
αι
the
κεφαλαι
[see note]
των
of the
ιππων
of horses
ως
as
κεφαλαι
[see note]
λεοντων
of lions
και
and
εκ
from
των
of the
στοματων
[see note]
αυτων
of them
εκπορευεται
it passes out
πυρ
[see note]
και
and
καπνος
[see note]
και
and
θειον
[see note]
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
απο
out of
των
of the
τριων
of three
πληγων
[see note]
τουτων
of these
απεκτανθησαν
[see note]
το
the
τριτον
third
των
of the
ανθρωπων
of men
εκ
from
του
of the
πυρος
[see note]
και
and
του
of the
καπνου
[see note]
και
and
του
of the
θειου
[see note]
του
of the
εκπορευομενου
of passing out
εκ
from
των
of the
στοματων
[see note]
αυτων
of them
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
και
and
οι
the
λοιποι
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
οι
which
ουκ
not
απεκτανθησαν
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
πληγαις
[see note]
ταυταις
to these
ου
not
μετενοησαν
[see note]
εκ
from
των
of the
εργων
of works
των
of the
χειρων
of hands
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
προσκυνησωσιν
[see note]
τα
the
δαιμονια
[see note]
και
and
τα
the
ειδωλα
idols
τα
the
χρυσα
[see note]
και
and
τα
the
αργυρα
[see note]
και
and
τα
the
χαλκα
[see note]
και
and
τα
the
λιθινα
[see note]
και
and
τα
the
ξυλινα
[see note]
α
which
ουτε
neither
βλεπειν
to see
δυναται
it can
ουτε
neither
ακουειν
to hear
ουτε
neither
περιπατειν
[see note]
Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
και
and
ου
not
μετενοησαν
[see note]
εκ
from
των
of the
φονων
[see note]
αυτων
of them
ουτε
neither
εκ
from
των
of the
φαρμακειων
[see note]
αυτων
of them
ουτε
neither
εκ
from
της
of the
πορνειας
[see note]
αυτων
of them
ουτε
neither
εκ
from
των
of the
κλεμματων
[see note]
αυτων
of them
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 28, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered