ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb εκει

Greek New Testament concordance of the adverb εκει [Str-1563], which occurs 101 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1563-1.html

And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
αναχωρησαντων
of departing
δε
-
αυτων
of them
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
φαινεται
he appears
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
λεγων
saying
εγερθεις
being raised
παραλαβε
you take close
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
και
and
φευγε
you flee
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
και
and
ισθι
you are
εκει
there
εως
until
αν
-
ειπω
I might say
σοι
to you
μελλει
he is about to
γαρ
for
ηρωδης
Herod
ζητειν
to seek
το
the
παιδιον
younger junior
του
of the
απολεσαι
to terminate
αυτο
it
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
και
and
ην
he was
εκει
there
εως
until
της
of the
τελευτης
of legacy
ηρωδου
of Herod
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
του
of the
κυριου
of lord
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
εξ
from
αιγυπτου
of Egypt
εκαλεσα
I called
τον
the
υιον
son
μου
of me
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
ακουσας
hearing
δε
-
οτι
that
αρχελαος
Archelaus
βασιλευει
he is king
επι
unto
της
of the
ιουδαιας
of Judea
αντι
instead of
ηρωδου
of Herod
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
εφοβηθη
he feared
εκει
there
απελθειν
to depart
χρηματισθεις
being called
δε
-
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τα
the
μερη
parts
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
εαν
if
ουν
therefore
προσφερης
you may present
το
the
δωρον
contribution
σου
of you
επι
unto
το
the
θυσιαστηριον
altar
και
and
εκει
there
μνησθης
you might be reminded
οτι
that
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
εχει
he has
τι
some
κατα
down (to/on)
σου
of you
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
αφες
you leave
εκει
there
το
the
δωρον
contribution
σου
of you
εμπροσθεν
before
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
και
and
υπαγε
you go away
πρωτον
first
διαλλαγηθι
you be reconciled
τω
to the
αδελφω
to brother
σου
of you
και
and
τοτε
then
ελθων
coming
προσφερε
you offer
το
the
δωρον
contribution
σου
of you
For where your treasure is, there will your heart be also.
οπου
where
γαρ
for
εστιν
it is
ο
the
θησαυρος
treasure
υμων
of you
εκει
there
εσται
it will be
και
and
η
the
καρδια
heart
υμων
of you
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
οι
the
δε
-
υιοι
sons
της
of the
βασιλειας
of kingdom
εκβληθησονται
they will be cast out
εις
in(to)/un(to)
το
the
σκοτος
darkness
το
the
εξωτερον
further-out
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
τοτε
then
πορευεται
he travels
και
and
παραλαμβανει
he takes close
μεθ
with(in)
εαυτου
of itself
επτα
seven
ετερα
other
πνευματα
spirits
πονηροτερα
more impeding
εαυτου
of itself
και
and
εισελθοντα
entering
κατοικει
he resides
εκει
there
και
and
γινεται
it comes about
τα
the
εσχατα
final
του
of the
ανθρωπου
of man
εκεινου
of that
χειρονα
worse
των
of the
πρωτων
of first
ουτως
thus
εσται
it will be
και
and
τη
to the
γενεα
to generation
ταυτη
to this
τη
to the
πονηρα
to impeding
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
και
and
βαλουσιν
they will cast
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
καμινον
furnace
του
of the
πυρος
of fire
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
και
and
βαλουσιν
they will cast
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
καμινον
furnace
του
of the
πυρος
of fire
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
και
and
ουκ
not
εποιησεν
he did
εκει
there
δυναμεις
things
πολλας
many
δια
through
την
the
απιστιαν
dubiosity
αυτων
of them
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
και
and
απολυσας
discharging
τους
the
οχλους
crowds
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
προσευξασθαι
to pray
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
μονος
alone
ην
he was
εκει
there
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
και
and
μεταβας
passing on
εκειθεν
from there
ο
the
ιησους
Jesus
ηλθεν
he came
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
αναβας
going up
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
εκαθητο
he was taking seat
εκει
there
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
την
the
απιστιαν
dubiosity
υμων
of you
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ερειτε
you will say
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
μεταβηθι
you pass on
εντευθεν
from here
εκει
there
και
and
μεταβησεται
it will pass on
και
and
ουδεν
nothing
αδυνατησει
it will be impossible
υμιν
to you
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
ου
where
γαρ
for
εισιν
they are
δυο
two
η
or
τρεις
three
συνηγμενοι
having been gathered
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμον
my
ονομα
name
εκει
there
ειμι
I am
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
And great multitudes followed him; and he healed them there.
και
and
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
οχλοι
crowds
πολλοι
many
και
and
εθεραπευσεν
he cured
αυτους
them
εκει
there
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
και
and
καταλιπων
dropping
αυτους
them
εξηλθεν
he went out
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
εις
in(to)/un(to)
βηθανιαν
Bethany
και
and
ηυλισθη
he was lodged
εκει
there
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
εισελθων
entering
δε
-
ο
the
βασιλευς
king
θεασασθαι
to observe
τους
the
ανακειμενους
being set up on
ειδεν
he saw
εκει
there
ανθρωπον
man
ουκ
not
ενδεδυμενον
having put on
ενδυμα
clothing
γαμου
of marriage
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
τοτε
then
ειπεν
he said
ο
the
βασιλευς
king
τοις
to the
διακονοις
to deacons
δησαντες
binding
αυτου
of him
ποδας
feet
και
and
χειρας
hands
αρατε
you take up
αυτον
him
και
and
εκβαλετε
you cast out
εις
in(to)/un(to)
το
the
σκοτος
darkness
το
the
εξωτερον
further-out
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
οπου
where
γαρ
for
εαν
if
η
it may be
το
the
πτωμα
corpse
εκει
there
συναχθησονται
they will be gathered
οι
the
αετοι
raptors
And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
και
and
διχοτομησει
he will cut in half
αυτον
him
και
and
το
the
μερος
part
αυτου
of him
μετα
with(in)
των
of the
υποκριτων
of hypocrites
θησει
he will assign
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
και
and
τον
the
αχρειον
useless
δουλον
worker
εκβαλετε
you cast out
εις
in(to)/un(to)
το
the
σκοτος
darkness
το
the
εξωτερον
further-out
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
τοτε
then
ερχεται
he comes
μετ
with(in)
αυτων
of them
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
χωριον
area
λεγομενον
being called
γεθσημανη
Gethsemane
και
and
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
καθισατε
you settle down
αυτου
there
εως
until
ου
of which
απελθων
departing
προσευξωμαι
I might pray
εκει
there
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
εξελθοντα
coming out
δε
-
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πυλωνα
gateway
ειδεν
he saw
αυτον
him
αλλη
other
και
and
λεγει
she says
αυτοις
to them
εκει
there
και
and
ουτος
this
ην
he was
μετα
with(in)
ιησου
of Jesus
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
And sitting down they watched him there;
και
and
καθημενοι
being seated
ετηρουν
they were keeping
αυτον
him
εκει
there
Some of them that stood there, when they heard [that,] said, This [man] calleth for Elias.
τινες
some
δε
-
των
of the
εκει
there
εστωτων
of [those] having stood
ακουσαντες
hearing
ελεγον
they were saying
οτι
that
ηλιαν
Elijah
φωνει
he calls
ουτος
this
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
ησαν
they were
δε
-
εκει
there
γυναικες
women
πολλαι
many
απο
out of
μακροθεν
from afar
θεωρουσαι
observing
αιτινες
who
ηκολουθησαν
they followed
τω
to the
ιησου
to Jesus
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
διακονουσαι
"deaconating"
αυτω
to him
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
ην
she was
δε
-
εκει
there
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
η
the
αλλη
other
μαρια
Mary
καθημεναι
being seated
απεναντι
from-in-front
του
of the
ταφου
of grave
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
και
and
ταχυ
quickly
πορευθεισαι
traveling
ειπατε
you say
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
οτι
that
ηγερθη
he was raised
απο
out of
των
of the
νεκρων
of [the] dead
και
and
ιδου
you see
προαγει
he goes before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εκει
there
αυτον
him
οψεσθε
you will see
ιδου
you see
ειπον
I spoke
υμιν
to you
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
και
and
ην
he was
εκει
there
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ημερας
days
τεσσαρακοντα
forty
πειραζομενος
being probed
υπο
by
του
of the
σατανα
of satan
και
and
ην
he was
μετα
with(in)
των
of the
θηριων
of animals
και
and
οι
the
αγγελοι
messengers
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτω
to him
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
αγωμεν
let's go
εις
in(to)/un(to)
τας
the
εχομενας
subsidiary
κωμοπολεις
towns
ινα
that
και
and
εκει
there
κηρυξω
I might proclaim
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
εξεληλυθα
I have come out
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
των
of the
γραμματεων
of notaries
εκει
there
καθημενοι
being seated
και
and
διαλογιζομενοι
those contemplating
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
και
and
εισηλθεν
he entered
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
και
and
ην
he was
εκει
there
ανθρωπος
man
εξηραμμενην
having been dried
εχων
having
την
the
χειρα
hand
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
ην
it was
δε
-
εκει
there
προς
toward
τω
to the
ορει
to mountain
αγελη
herd
χοιρων
of pigs
μεγαλη
great
βοσκομενη
being put out to graze
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them. ]
και
and
ουκ
not
ηδυνατο
he could
εκει
there
ουδεμιαν
not one
δυναμιν
thing
ποιησαι
to do
ει
if
μη
not
ολιγοις
to few
αρρωστοις
to [those] not of good health
επιθεις
laying upon
τας
the
χειρας
hands
εθεραπευσεν
he cured
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
οπου
where
εαν
if
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
εκει
there
μενετε
you stay
εως
until
αν
-
εξελθητε
you might come out
εκειθεν
from there
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
και
and
ειδον
they saw
αυτους
them
υπαγοντας
going away
και
and
επεγνωσαν
they recognized
αυτον
him
πολλοι
many
και
and
πεζη
[see note]
απο
out of
πασων
of all
των
of the
πολεων
of cities
συνεδραμον
they coursed together
εκει
there
και
and
προηλθον
they went before
αυτους
them
και
and
συνηλθον
they went together
προς
toward
αυτον
him
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
περιδραμοντες
coursing around
ολην
whole
την
the
περιχωρον
around [the] territory
εκεινην
that
ηρξαντο
they began
επι
unto
τοις
to the
κραββατοις
to mats
τους
the
κακως
badly
εχοντας
having
περιφερειν
to carry around
οπου
where
ηκουον
they were hearing
οτι
that
εκει
there
εστιν
he is
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
και
and
τινες
some
των
of the
εκει
there
εστηκοτων
of [those] having stood
ελεγον
they were saying
αυτοις
to them
τι
what?
ποιειτε
you do
λυοντες
untying
τον
the
πωλον
foal
And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:
και
and
τοτε
then
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
ιδου
you see
ωδε
here
ο
the
χριστος
Christ
η
or
ιδου
you see
εκει
there
μη
not
πιστευετε
you believe
And he will shew you a large upper room furnished [and] prepared: there make ready for us.
και
and
αυτος
he
υμιν
to you
δειξει
he will show
ανωγεον
off-ground
μεγα
great
εστρωμενον
having been spread
ετοιμον
ready
εκει
there
ετοιμασατε
you make ready
ημιν
to us
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
αλλ
but
υπαγετε
you go away
ειπατε
you say
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
και
and
τω
to the
πετρω
to Peter
οτι
that
προαγει
he goes before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εκει
there
αυτον
him
οψεσθε
you will see
καθως
as
ειπεν
he said
υμιν
to you
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
ειναι
to be
αυτους
them
εκει
there
επλησθησαν
they were filled
αι
the
ημεραι
days
του
of the
τεκειν
to give birth
αυτην
her
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
και
and
εν
in(to)
ετερω
to another
σαββατω
to Sabbath
εισελθειν
to enter
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
και
and
διδασκειν
to teach
και
and
ην
he was
εκει
there
ανθρωπος
man
και
and
η
the
χειρ
hand
αυτου
of him
η
the
δεξια
right
ην
it was
ξηρα
dry
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
ην
it was
δε
-
εκει
there
αγελη
herd
χοιρων
of pigs
ικανων
of [big] enough
βοσκομενων
of [those] being put out to graze
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
επιτρεψη
he might commission
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
εκεινους
those
εισελθειν
to enter
και
and
επετρεψεν
he commissioned
αυτοις
to them
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
και
and
εις
in(to)/un(to)
ην
which
αν
-
οικιαν
house
εισελθητε
you might enter
εκει
there
μενετε
you stay
και
and
εκειθεν
from there
εξερχεσθε
you come out
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
και
and
εαν
if
η
he may be
εκει
there
υιος
son
ειρηνης
of peace
επαναπαυσεται
it will rest upon
επ
upon
αυτον
him
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
εφ
upon
υμας
you
ανακαμψει
it will return
Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first.
τοτε
then
πορευεται
he travels
και
and
παραλαμβανει
he takes close
επτα
seven
ετερα
other
πνευματα
spirits
πονηροτερα
more impeding
εαυτου
of itself
και
and
ελθοντα
coming
κατοικει
he resides
εκει
there
και
and
γινεται
it comes about
τα
the
εσχατα
final
του
of the
ανθρωπου
of man
εκεινου
of that
χειρονα
worse
των
of the
πρωτων
of first
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
και
and
ειπεν
he said
τουτο
this
ποιησω
I will do
καθελω
I will take down
μου
of me
τας
the
αποθηκας
storage barns
και
and
μειζονας
greater
οικοδομησω
I will build
και
and
συναξω
I will gather
εκει
there
παντα
all
τα
the
γενηματα
products
μου
of me
και
and
τα
the
αγαθα
good
μου
of me
For where your treasure is, there will your heart be also.
οπου
where
γαρ
for
εστιν
it is
ο
the
θησαυρος
treasure
υμων
of you
εκει
there
και
and
η
the
καρδια
heart
υμων
of you
εσται
it will be
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out.
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
οταν
when
οψησθε
you might see
αβρααμ
Abraham
και
and
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
και
and
παντας
all
τους
the
προφητας
prophets
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
υμας
you
δε
-
εκβαλλομενους
being cast out
εξω
out
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
και
and
μετ
with(in)
ου
not
πολλας
many
ημερας
days
συναγαγων
gathering
απαντα
all
ο
the
νεωτερος
young
υιος
son
απεδημησεν
he went abroad
εις
in(to)/un(to)
χωραν
territory
μακραν
distant
και
and
εκει
there
διεσκορπισεν
he widely scattered
την
the
ουσιαν
substance
αυτου
of him
ζων
living
ασωτως
[see note]
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
ουδε
neither
ερουσιν
they will say
ιδου
you see
ωδε
here
η
or
ιδου
you see
εκει
there
ιδου
you see
γαρ
for
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
εντος
inside
υμων
of you
εστιν
it is
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them,] nor follow [them. ]
και
and
ερουσιν
they will say
υμιν
to you
ιδου
you see
ωδε
here
η
or
ιδου
you see
εκει
there
μη
not
απελθητε
you might depart
μηδε
neither
διωξητε
you might hound
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
και
and
αποκριθεντες
answering
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
που
where?
κυριε
sir
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οπου
where
το
the
σωμα
body
εκει
there
συναχθησονται
they will be gathered
οι
the
αετοι
raptors
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
ειδεν
he saw
δε
-
τινα
some
και
and
χηραν
widow
πενιχραν
working-class
βαλλουσαν
casting
εκει
there
δυο
two
λεπτα
bits
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
κακεινος
and he
υμιν
to you
δειξει
he will show
ανωγεον
off-ground
μεγα
great
εστρωμενον
having been spread
εκει
there
ετοιμασατε
you make ready
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
και
and
οτε
when
απηλθον
they departed
επι
unto
τον
the
τοπον
place
τον
the
καλουμενον
being called
κρανιον
Skull
εκει
there
εσταυρωσαν
they put on public display
αυτον
him
και
and
τους
the
κακουργους
subversives
ον
which
μεν
one [A]
εκ
from
δεξιων
of right
ον
which
δε
another [B]
εξ
from
αριστερων
of left
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
και
and
τη
to the
ημερα
to day
τη
to the
τριτη
to third
γαμος
marriage
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ην
she was
η
the
μητηρ
mother
του
of the
ιησου
of Jesus
εκει
there
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
ησαν
they were
δε
-
εκει
there
υδριαι
water jars
λιθιναι
stone
εξ
six
κειμεναι
being set up
κατα
down (to/on)
τον
the
καθαρισμον
cleanliness
των
of the
ιουδαιων
of Jews
χωρουσαι
separating
ανα
on/upon
μετρητας
"measurers"
δυο
two
η
or
τρεις
three
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
μετα
with(in)
τουτο
this
κατεβη
he went down
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
αυτος
he
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
εκει
there
εμειναν
they stayed
ου
not
πολλας
many
ημερας
days
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
γην
land
και
and
εκει
there
διετριβεν
he was abiding
μετ
with(in)
αυτων
of them
και
and
εβαπτιζεν
he was immersing
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
ην
he was
δε
-
και
and
ιωαννης
John
βαπτιζων
immersing
εν
in(to)
αινων
Aenon
εγγυς
near
του
of the
σαλειμ
Salim
οτι
that
υδατα
waters
πολλα
many
ην
it was
εκει
there
και
and
παρεγινοντο
they were coming
και
and
εβαπτιζοντο
they were being immersed
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
ην
it was
δε
-
εκει
there
πηγη
spring
του
of the
ιακωβ
Jacob
ο
the
ουν
therefore
ιησους
Jesus
κεκοπιακως
having wearied
εκ
from
της
of the
οδοιποριας
[see note]
εκαθεζετο
he was "sitting"
ουτως
thus
επι
unto
τη
to the
πηγη
to spring
ωρα
hour
ην
it was
ωσει
as if
εκτη
sixth
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
ως
as
ουν
therefore
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
οι
the
σαμαρειται
Samaritans
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
μειναι
to stay
παρ
with
αυτοις
to them
και
and
εμεινεν
he stayed
εκει
there
δυο
two
ημερας
days
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
ην
he was
δε
-
τις
some
ανθρωπος
man
εκει
there
τριακοντα
thirty
και
and
οκτω
eight
ετη
years
εχων
having
εν
in(to)
τη
to the
ασθενεια
to strengthlessness
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
ανηλθεν
he went up
δε
-
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εκει
there
εκαθητο
he was taking seat
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
τη
to the
επαυριον
next day
ο
the
οχλος
crowd
ο
the
εστηκως
having stood
περαν
across
της
of the
θαλασσης
of sea
ιδων
seeing
οτι
that
πλοιαριον
sloop
αλλο
other
ουκ
not
ην
it was
εκει
there
ει
if
μη
not
εν
one
εκεινο
that
εις
in(to)/un(to)
ο
which
ενεβησαν
they stepped in
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
οτι
that
ου
not
συνεισηλθεν
he entered with
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιαριον
sloop
αλλα
but
μονοι
alone
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
απηλθον
they departed
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
οτε
when
ουν
therefore
ειδεν
it saw
ο
the
οχλος
crowd
οτι
that
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
he is
εκει
there
ουδε
neither
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ενεβησαν
they stepped in
αυτοι
they
εις
in(to)/un(to)
τα
the
πλοια
boats
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
ζητουντες
seeking
τον
the
ιησουν
Jesus
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
και
and
απηλθεν
he departed
παλιν
again
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
οπου
where
ην
he was
ιωαννης
John
το
the
πρωτον
first
βαπτιζων
immersing
και
and
εμεινεν
he stayed
εκει
there
And many believed on him there.
και
and
επιστευσαν
they believed
πολλοι
many
εκει
there
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
[His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
ραββι
my master
νυν
now
εζητουν
they were seeking
σε
you
λιθασαι
to stone
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
παλιν
again
υπαγεις
you go away
εκει
there
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
και
and
χαιρω
I rejoice
δι
through
υμας
you
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
ουκ
not
ημην
I was
εκει
there
αλλα
but
αγωμεν
let's go
προς
toward
αυτον
him
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
οι
the
οντες
those being
μετ
with(in)
αυτης
of her
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
και
and
παραμυθουμενοι
[see note]
αυτην
her
ιδοντες
seeing
την
the
μαριαν
Mary
οτι
that
ταχεως
quickly
ανεστη
she rose
και
and
εξηλθεν
she went out
ηκολουθησαν
they followed
αυτη
to her
λεγοντες
saying
οτι
that
υπαγει
he goes away
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ινα
that
κλαυση
she might wail
εκει
there
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
εποιησαν
they made
ουν
therefore
αυτω
to him
δειπνον
meal
εκει
there
και
and
η
the
μαρθα
Martha
διηκονει
she was "deaconating"
ο
the
δε
-
λαζαρος
Lazarus
εις
one
ην
he was
των
of the
ανακειμενων
of [those] being set up on
συν
with
αυτω
to him
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
εγνω
it knew
ουν
therefore
οχλος
crowd
πολυς
much
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εκει
there
εστιν
he is
και
and
ηλθον
they came
ου
not
δια
through
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
αλλ
but
ινα
that
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
ιδωσιν
they might see
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour.
εαν
if
εμοι
to me
διακονη
he may "deaconate"
τις
some
εμοι
to me
ακολουθειτω
he follow
και
and
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
εκει
there
και
and
ο
the
διακονος
deacon
ο
the
εμος
my
εσται
he will be
και
and
εαν
if
τις
some
εμοι
to me
διακονη
he may "deaconate"
τιμησει
he will respect
αυτον
him
ο
the
πατηρ
father
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
ηδει
he had seen
δε
-
και
and
ιουδας
Judas
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
τον
the
τοπον
place
οτι
that
πολλακις
often
συνηχθη
he was gathered
ο
the
ιησους
Jesus
εκει
there
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
ο
the
ουν
therefore
ιουδας
Judas
λαβων
taking
την
the
σπειραν
contingent
και
and
εκ
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
υπηρετας
under-rowers
ερχεται
he comes
εκει
there
μετα
with(in)
φανων
of lights
και
and
λαμπαδων
of lamps
και
and
οπλων
of armory
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation [day;] for the sepulchre was nigh at hand.
εκει
there
ουν
therefore
δια
through
την
the
παρασκευην
preparation
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εγγυς
near
ην
it was
το
the
μνημειον
tomb
εθηκαν
they deposited
τον
the
ιησουν
Jesus
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
ευρεν
he found
δε
-
εκει
there
ανθρωπον
man
τινα
some
αινεαν
Aeneas
ονοματι
to name
εξ
from
ετων
of years
οκτω
eight
κατακειμενον
being set down
επι
unto
κραββατω
to mat
ος
who
ην
he was
παραλελυμενος
[one] having been limited
And there they abode long time with the disciples.
διετριβον
they were abiding
δε
-
εκει
there
χρονον
time
ουκ
not
ολιγον
little
συν
with
τοις
to the
μαθηταις
to students
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek:
κατηντησεν
he arrived
δε
-
εις
in(to)/un(to)
δερβην
Derbe
και
and
λυστραν
Lystra
και
and
ιδου
you see
μαθητης
student
τις
some
ην
he was
εκει
there
ονοματι
to name
τιμοθεος
Timothy
υιος
son
γυναικος
of woman
τινος
of some
ιουδαιας
of Jewess
πιστης
of steadfast
πατρος
of father
δε
-
ελληνος
of Hellene
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
ευθεως
straight
δε
-
τοτε
then
τον
the
παυλον
Paul
εξαπεστειλαν
they sent off
οι
the
αδελφοι
brothers
πορευεσθαι
to travel
ως
as
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
υπεμενον
they were keeping on
δε
-
ο
the
τε
and
σιλας
Silas
και
and
ο
the
τιμοθεος
Timothy
εκει
there
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
ως
as
δε
-
επληρωθη
it was accomplished
ταυτα
these
εθετο
he established
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
διελθων
going through
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
και
and
αχαιαν
Achaia
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ειπων
saying
οτι
that
μετα
with(in)
το
the
γενεσθαι
to be/become
με
me
εκει
there
δει
it must be
με
me
και
and
ρωμην
Rome
ιδειν
to see
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
ο
the
φηστος
Festus
δε
-
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
θελων
wanting
χαριν
joy
καταθεσθαι
to be remembered
αποκριθεις
answering
τω
to the
παυλω
to Paul
ειπεν
he said
θελεις
you want
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
αναβας
going up
εκει
there
περι
about
τουτων
of these
κρινεσθαι
to be judged
επ
upon
εμου
of me
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
ως
as
δε
-
πλειους
more
ημερας
days
διετριβον
they were abiding
εκει
there
ο
the
φηστος
Festus
τω
to the
βασιλει
to king
ανεθετο
he gibed
τα
the
κατα
down (to/on)
τον
the
παυλον
Paul
λεγων
saying
ανηρ
man
τις
some
εστιν
he is
καταλελειμμενος
having been left
υπο
by
φηλικος
of Felix
δεσμιος
prisoner
And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God.
και
and
εσται
it will be
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
ου
where
ερρηθη
it was spoken
αυτοις
to them
ου
not
λαος
people
μου
of me
υμεις
you
εκει
there
κληθησονται
they will be called
υιοι
sons
θεου
of God
ζωντος
of living
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company. ]
ως
as
εαν
if
πορευωμαι
I may travel
εις
in(to)/un(to)
την
the
σπανιαν
[see note]
ελευσομαι
I will come
προς
toward
υμας
you
ελπιζω
I "hope"
γαρ
for
διαπορευομενος
traveling through
θεασασθαι
to observe
υμας
you
και
and
υφ
by
υμων
of you
προπεμφθηναι
to be sent on
εκει
there
εαν
if
υμων
of you
πρωτον
first
απο
out of
μερους
of part
εμπλησθω
I might be filled
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is,] there [is] liberty.
ο
the
δε
-
κυριος
lord
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
ου
where
δε
-
το
the
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
εκει
there
ελευθερια
lawful freedom
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
οταν
when
πεμψω
I will send
αρτεμαν
[see note]
προς
toward
σε
you
η
or
τυχικον
Tychicus
σπουδασον
you resolve
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εις
in(to)/un(to)
νικοπολιν
Nicopolis
εκει
there
γαρ
for
κεκρικα
I have judged
παραχειμασαι
to overwinter
And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them,] of whom it is witnessed that he liveth.
και
and
ωδε
here
μεν
indeed [A]
δεκατας
tenths
αποθνησκοντες
dying
ανθρωποι
men
λαμβανουσιν
they take
εκει
there
δε
but [B]
μαρτυρουμενος
being witnessed of
οτι
that
ζη
he lives
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
και
and
επιβλεψητε
you might look upon
επι
unto
τον
the
φορουντα
wearing
την
the
εσθητα
apparel
την
the
λαμπραν
declarative
και
and
ειπητε
you might say
αυτω
to him
συ
you
καθου
you be seated
ωδε
here
καλως
well
και
and
τω
to the
πτωχω
to [the] destitute
ειπητε
you might say
συ
you
στηθι
you stand
εκει
there
η
or
καθου
you be seated
ωδε
here
υπο
under
το
the
υποποδιον
footstool
μου
of me
For where envying and strife [is,] there [is] confusion and every evil work.
οπου
where
γαρ
for
ζηλος
jealousy
και
and
εριθεια
wage-work
εκει
there
ακαταστασια
pandemonium
και
and
παν
all
φαυλον
[see note]
πραγμα
(business)-doing
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
αγε
you bring
νυν
now
οι
the
λεγοντες
saying
σημερον
today
και
and
αυριον
tomorrow
πορευσωμεθα
we might travel
εις
in(to)/un(to)
τηνδε
this
την
the
πολιν
city
και
and
ποιησωμεν
we might spend
εκει
there
ενιαυτον
year
ενα
one
και
and
εμπορευσωμεθα
we might turn over
και
and
κερδησωμεν
we might gain
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
αλλ
but
εχω
I have
κατα
down (to/on)
σου
of you
ολιγα
few
οτι
that
εχεις
you have
εκει
there
κρατουντας
holding
την
the
διδαχην
teaching
βαλααμ
Balaam
ος
who
εδιδαξεν
he taught
τον
the
βαλακ
Balak
βαλειν
to cast
σκανδαλον
night-fishing light
ενωπιον
in the eye
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
φαγειν
to eat
ειδωλοθυτα
idol-offered
και
and
πορνευσαι
to be corrupt
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days.
και
and
η
the
γυνη
woman
εφυγεν
she fled
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
οπου
where
εχει
she has
εκει
there
τοπον
place
ητοιμασμενον
having been made ready
απο
out of
του
of the
θεου
of God
ινα
that
εκει
there
τρεφωσιν
they may feed
αυτην
her
ημερας
days
χιλιας
thousand
διακοσιας
two hundred
εξηκοντα
sixty
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
και
and
εδοθησαν
they were given
τη
to the
γυναικι
to woman
δυο
two
πτερυγες
wings
του
of the
αετου
of raptor
του
of the
μεγαλου
of great
ινα
that
πετηται
she may use wings
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
αυτης
of her
οπως
so that
τρεφηται
she may be fed
εκει
there
καιρον
period
και
and
καιρους
periods
και
and
ημισυ
half
καιρου
of period
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
οφεως
of serpent
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
και
and
οι
the
πυλωνες
gateways
αυτης
of her
ου
not
μη
not
κλεισθωσιν
they might be shut
ημερας
of day
νυξ
night
γαρ
for
ουκ
not
εσται
it will be
εκει
there
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
και
and
νυξ
night
ουκ
not
εσται
it will be
εκει
there
και
and
χρειαν
necessity
ουκ
not
εχουσιν
they have
λυχνου
of light (i.e. lamp)
και
and
φωτος
of light
ηλιου
of sun
οτι
that
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
φωτιει
he will enlighten
αυτους
them
και
and
βασιλευσουσιν
they will be kings
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered