ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-1.html

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
η
the
γεννησις
birth
ουτως
thus
ην
it was
μνηστευθεισης
of being pledged
γαρ
for
της
of the
μητρος
of mother
αυτου
of him
μαριας
of Mary
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
πριν
before
η
than
συνελθειν
to come together
αυτους
them
ευρεθη
she was found
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσα
having
εκ
from
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
ενθυμηθεντος
of agitated
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
εφανη
he was revealed
αυτω
to him
λεγων
saying
ιωσηφ
Joseph
υιος
son
δαυιδ
David
μη
not
φοβηθης
you might fear
παραλαβειν
to take close
μαριαμ
Miriam
την
the
γυναικα
woman
σου
of you
το
the
γαρ
for
εν
in(to)
αυτη
to her
γεννηθεν
having been generated
εκ
from
πνευματος
of spirit
εστιν
he is
αγιου
of holy
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
ιδου
you see
η
the
παρθενος
virgin
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εξει
she will have
και
and
τεξεται
she will give birth
υιον
son
και
and
καλεσουσιν
they will call
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
εμμανουηλ
Immanuel
ο
which
εστιν
it is
μεθερμηνευομενον
with interpretation being
μεθ
with(in)
ημων
of us
ο
the
θεος
God
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
γεννηθεντος
of being born
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εν
in(to)
ημεραις
to days
ηρωδου
of Herod
του
of the
βασιλεως
of king
ιδου
you see
μαγοι
magi
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
παρεγενοντο
they came
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
λεγοντες
saying
που
where?
εστιν
he is
ο
the
τεχθεις
having been born
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ειδομεν
we saw
γαρ
for
αυτου
of him
τον
the
αστερα
star
εν
in(to)
τη
to the
ανατολη
to rising (i.e. east/antiquity)
και
and
ηλθομεν
we came
προσκυνησαι
to advance
αυτω
to him
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ουτως
thus
γαρ
for
γεγραπται
it has been written
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
και
and
συ
you
βηθλεεμ
Bethlehem
γη
land
ιουδα
of Judah
ουδαμως
by no means
ελαχιστη
least
ει
you are
εν
in(to)
τοις
to the
ηγεμοσιν
to führers
ιουδα
of Judah
εκ
from
σου
of you
γαρ
for
εξελευσεται
he will come out
ηγουμενος
leading
οστις
who
ποιμανει
he will shepherd
τον
the
λαον
people
μου
of me
τον
the
ισραηλ
Israel
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
οι
the
δε
-
ακουσαντες
hearing
του
of the
βασιλεως
of king
επορευθησαν
they traveled
και
and
ιδου
you see
ο
the
αστηρ
star
ον
which
ειδον
they saw
εν
in(to)
τη
to the
ανατολη
to rising (i.e. east/antiquity)
προηγεν
it was going before
αυτους
them
εως
until
ελθων
coming
εστη
it stood
επανω
on top of
ου
where
ην
he was
το
the
παιδιον
younger junior
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
τοτε
then
ηρωδης
Herod
ιδων
seeing
οτι
that
ενεπαιχθη
he had been ridiculed
υπο
by
των
of the
μαγων
of magi
εθυμωθη
he was agitated
λιαν
very much
και
and
αποστειλας
sending
ανειλεν
he took out
παντας
all
τους
the
παιδας
juniors
τους
the
εν
in(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
οριοις
to environs
αυτης
of her
απο
out of
διετους
of two-years
και
and
κατωτερω
under
κατα
down (to/on)
τον
the
χρονον
time
ον
which
ηκριβωσεν
he made accurate
παρα
from
των
of the
μαγων
of magi
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
φωνη
voice
εν
in(to)
ραμα
Ramah
ηκουσθη
it was heard
θρηνος
dirge-singing
και
and
κλαυθμος
wailing
και
and
οδυρμος
grinding lament
πολυς
much
ραχηλ
Rachel
κλαιουσα
wailing
τα
the
τεκνα
children
αυτης
of her
και
and
ουκ
not
ηθελεν
she was wanting
παρακληθηναι
to be near-called
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
τελευτησαντος
of becoming a legacy
δε
-
του
of the
ηρωδου
of Herod
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
φαινεται
he appears
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
εν
in(to)
αιγυπτω
to Egypt
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
εν
in(to)
δε
-
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
παραγινεται
he came
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιστης
Immerser
κηρυσσων
proclaiming
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
της
of the
ιουδαιας
of Judea
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
ουτος
this
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
ρηθεις
being spoken
υπο
by
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
φωνη
voice
βοωντος
of [him] crying out
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ετοιμασατε
you make ready
την
the
οδον
road
κυριου
of lord
ευθειας
straight
ποιειτε
you make
τας
the
τριβους
smoothness
αυτου
of him
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
και
and
εβαπτιζοντο
they were being immersed
εν
in(to)
τω
to the
ιορδανη
to Jordan
υπ
by
αυτου
of him
εξομολογουμενοι
hence-concurring
τας
the
αμαρτιας
errors
αυτων
of them
And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
και
and
μη
not
δοξητε
you might imagine
λεγειν
to say
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
πατερα
father
εχομεν
we have
τον
the
αβρααμ
Abraham
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
δυναται
he can
ο
the
θεος
God
εκ
from
των
of the
λιθων
of stones
τουτων
of these
εγειραι
to raise
τεκνα
children
τω
to the
αβρααμ
Abraham
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
εγω
I
μεν
indeed [A]
βαπτιζω
I immerse
υμας
you
εν
in(to)
υδατι
to water
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ο
the
δε
but [B]
οπισω
behind
μου
of me
ερχομενος
coming
ισχυροτερος
in facultative control
μου
of me
εστιν
he is
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
τα
the
υποδηματα
foot wear
βαστασαι
to bear
αυτος
he
υμας
you
βαπτισει
he will immerse
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
ου
of which
το
the
πτυον
winnowing shovel
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
και
and
διακαθαριει
he will thoroughly clean
την
the
αλωνα
[see note]
αυτου
of him
και
and
συναξει
he will gather
τον
the
σιτον
grain
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
αποθηκην
storage barn
το
the
δε
-
αχυρον
[see note]
κατακαυσει
he will burn up
πυρι
to fire
ασβεστω
to unquenchable
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
και
and
ιδου
you see
φωνη
voice
εκ
from
των
of the
ουρανων
of heavens
λεγουσα
saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
εν
in(to)
ω
to which
ευδοκησα
I found good
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
και
and
καταλιπων
dropping
την
the
ναζαρετ
Nazareth
ελθων
coming
κατωκησεν
he resided
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
την
the
παραθαλασσιαν
by the seaside
εν
in(to)
οριοις
to environs
ζαβουλων
Zebulun
και
and
νεφθαλειμ
Naphtali
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
ο
the
λαος
people
ο
the
καθημενος
being seated
εν
in(to)
σκοτει
to darkness
ειδεν
it saw
φως
light
μεγα
great
και
and
τοις
to the
καθημενοις
to being seated
εν
in(to)
χωρα
to territory
και
and
σκια
to shadow
θανατου
of death
φως
light
ανετειλεν
it rose
αυτοις
to them
And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
και
and
προβας
advancing
εκειθεν
from there
ειδεν
he saw
αλλους
other
δυο
two
αδελφους
brothers
ιακωβον
James
τον
the
του
of the
ζεβεδαιου
of Zebedee
και
and
ιωαννην
John
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
μετα
with(in)
ζεβεδαιου
of Zebedee
του
of the
πατρος
of father
αυτων
of them
καταρτιζοντας
putting in perfect order
τα
the
δικτυα
nets
αυτων
of them
και
and
εκαλεσεν
he called
αυτους
them
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
και
and
περιηγεν
he was going around
ολην
whole
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
ο
the
ιησους
Jesus
διδασκων
teaching
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
αυτων
of them
και
and
κηρυσσων
proclaiming
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
βασιλειας
of kingdom
και
and
θεραπευων
curing
πασαν
all
νοσον
sickness
και
and
πασαν
all
μαλακιαν
softness
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
χαιρετε
you rejoice
και
and
αγαλλιασθε
you rejoice
οτι
that
ο
the
μισθος
wage
υμων
of you
πολυς
much
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
ουτως
thus
γαρ
for
εδιωξαν
they hounded
τους
the
προφητας
prophets
τους
the
προ
before
υμων
of you
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
υμεις
you
εστε
you are
το
the
αλας
salt
της
of the
γης
of earth
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
μωρανθη
it might be dimmed
εν
in(to)
τινι
to what?
αλισθησεται
it will be salted
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ισχυει
it has facultative control
ετι
still
ει
if
μη
not
βληθηναι
to be cast
εξω
out
και
and
καταπατεισθαι
to be trampled down
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
ουδε
neither
καιουσιν
they ignite
λυχνον
light (i.e. lamp)
και
and
τιθεασιν
they put down
αυτον
him
υπο
under
τον
the
μοδιον
[see note]
αλλ
but
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
και
and
λαμπει
it shines
πασιν
to all
τοις
to the
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
ουτως
thus
λαμψατω
it shine
το
the
φως
light
υμων
of you
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
οπως
so that
ιδωσιν
they might see
υμων
of you
τα
the
καλα
good
εργα
works
και
and
δοξασωσιν
they might "glorify"
τον
the
πατερα
father
υμων
of you
τον
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them,] the same shall be called great in the kingdom of heaven.
ος
who
εαν
if
ουν
therefore
λυση
he might dissolve
μιαν
one
των
of the
εντολων
of directives
τουτων
of these
των
of the
ελαχιστων
of least
και
and
διδαξη
he might teach
ουτως
thus
τους
the
ανθρωπους
men
ελαχιστος
least
κληθησεται
he will be called
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ος
who
δ
-
αν
-
ποιηση
he might do
και
and
διδαξη
he might teach
ουτος
this
μεγας
great
κληθησεται
he will be called
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
ισθι
you are
ευνοων
[see note]
τω
to the
αντιδικω
to legal opponent
σου
of you
ταχυ
quickly
εως
until
οτου
when
ει
you are
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
μετ
with(in)
αυτου
of him
μηποτε
lest at any time
σε
you
παραδω
he might hand over
ο
the
αντιδικος
legal opponent
τω
to the
κριτη
to judge
και
and
ο
the
κριτης
judge
σε
you
παραδω
he might hand over
τω
to the
υπηρετη
to under-rower
και
and
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
βληθηση
you will be cast
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πας
all
ο
the
βλεπων
seeing
γυναικα
woman
προς
toward
το
the
επιθυμησαι
to desire
αυτην
her
ηδη
already
εμοιχευσεν
he accommodated adultery
αυτην
her
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
μη
not
ομοσαι
to swear
ολως
wholly
μητε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
οτι
that
θρονος
throne
εστιν
it is
του
of the
θεου
of God
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
μητε
neither
εν
in(to)
τη
to the
γη
to earth
οτι
that
υποποδιον
footstool
εστιν
it is
των
of the
ποδων
of feet
αυτου
of him
μητε
neither
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
οτι
that
πολις
city
εστιν
it is
του
of the
μεγαλου
of great
βασιλεως
of king
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
μητε
neither
εν
in(to)
τη
to the
κεφαλη
to head
σου
of you
ομοσης
you might swear
οτι
that
ου
not
δυνασαι
you can
μιαν
one
τριχα
hair
λευκην
white
η
or
μελαιναν
[see note]
ποιησαι
to make
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
οπως
so that
γενησθε
you might become
υιοι
sons
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
οτι
that
τον
the
ηλιον
sun
αυτου
of him
ανατελλει
it rises
επι
unto
πονηρους
impeding
και
and
αγαθους
good
και
and
βρεχει
he lavishes
επι
unto
δικαιους
just
και
and
αδικους
unjust
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
εσεσθε
you will be
ουν
therefore
υμεις
you
τελειοι
fully complete
ωσπερ
wholly as
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
τελειος
fully complete
εστιν
he is
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
προσεχετε
you take heed
την
the
ελεημοσυνην
act of mercy
υμων
of you
μη
not
ποιειν
to do
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
προς
toward
το
the
θεαθηναι
to be observed
αυτοις
to them
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
μισθον
wage
ουκ
not
εχετε
you have
παρα
from
τω
to the
πατρι
to father
υμων
of you
τω
to the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
ουν
therefore
ποιης
you may do
ελεημοσυνην
act of mercy
μη
not
σαλπισης
you might trumpet
εμπροσθεν
before
σου
of you
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
ποιουσιν
they do
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ρυμαις
to thoroughfares
οπως
so that
δοξασθωσιν
they might be "glorified"
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
οπως
so that
η
it may be
σου
of you
η
the
ελεημοσυνη
act of mercy
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
αυτος
he
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are:] for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
και
and
οταν
when
προσευχη
you may pray
ουκ
not
εση
you will be
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
οτι
that
φιλουσιν
they love
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
γωνιαις
to corners
των
of the
πλατειων
of streets
εστωτες
having stood
προσευχεσθαι
to pray
οπως
so that
αν
-
φανωσιν
they might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
συ
you
δε
-
οταν
when
προσευχη
you may pray
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
το
the
ταμιειον
[see note]
σου
of you
και
and
κλεισας
shutting
την
the
θυραν
door
σου
of you
προσευξαι
you pray
τω
to the
πατρι
to father
σου
of you
τω
to the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do:] for they think that they shall be heard for their much speaking.
προσευχομενοι
praying
δε
-
μη
not
βαττολογησητε
you might go on blabbering
ωσπερ
wholly as
οι
the
εθνικοι
Nazis
δοκουσιν
they imagine
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
πολυλογια
to long-windedness
αυτων
of them
εισακουσθησονται
they will be listened to
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
ουτως
thus
ουν
therefore
προσευχεσθε
you pray
υμεις
you
πατερ
father
ημων
of us
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αγιασθητω
it be sanctified
το
the
ονομα
name
σου
of you
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.
ελθετω
it come
η
the
βασιλεια
kingdom
σου
of you
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
ως
as
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
οπως
so that
μη
not
φανης
you might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευων
fasting
αλλα
but
τω
to the
πατρι
to father
σου
of you
τω
to the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
θησαυριζετε
you accrue
δε
-
υμιν
to you
θησαυρους
treasures
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
οπου
where
ουτε
neither
σης
[see note]
ουτε
neither
βρωσις
an eating
αφανιζει
it dulls
και
and
οπου
where
κλεπται
thieves
ου
not
διορυσσουσιν
they dig through
ουδε
neither
κλεπτουσιν
they steal
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness!
εαν
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
πονηρος
impeding
η
it may be
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
σκοτεινον
dark
εσται
it will be
ει
if
ουν
therefore
το
the
φως
light
το
the
εν
in(to)
σοι
to you
σκοτος
darkness
εστιν
it is
το
the
σκοτος
darkness
ποσον
how great?
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ουδε
neither
σολομων
Solomon
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
περιεβαλετο
he was clothed
ως
as
εν
one
τουτων
of these
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
εν
in(to)
ω
to which
γαρ
for
κριματι
to judgment
κρινετε
you judge
κριθησεσθε
you will be judged
και
and
εν
in(to)
ω
to which
μετρω
to measure
μετρειτε
you measure
μετρηθησεται
it will be measured
υμιν
to you
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
τι
what?
δε
-
βλεπεις
you see
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
την
the
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
σω
to your
οφθαλμω
to eye
δοκον
carrier beam
ου
not
κατανοεις
you consider
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye?
η
or
πως
how?
ερεις
you will say
τω
to the
αδελφω
to brother
σου
of you
αφες
you let
εκβαλω
I might cast out
το
the
καρφος
dry-bit
απο
out of
του
of the
οφθαλμου
of eye
σου
of you
και
and
ιδου
you see
η
the
δοκος
carrier beam
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
μη
not
δωτε
you might give
το
the
αγιον
holy
τοις
to the
κυσιν
to dogs
μηδε
neither
βαλητε
you might cast
τους
the
μαργαριτας
pearls
υμων
of you
εμπροσθεν
before
των
of the
χοιρων
of pigs
μηποτε
lest at any time
καταπατησωσιν
they might trample down
αυτους
them
εν
in(to)
τοις
to the
ποσιν
to feet
αυτων
of them
και
and
στραφεντες
being turned
ρηξωσιν
they might make burst
υμας
you
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
ει
if
ουν
therefore
υμεις
you
πονηροι
impeding
οντες
those being
οιδατε
you have seen
δοματα
gifts
αγαθα
good
διδοναι
to give
τοις
to the
τεκνοις
to children
υμων
of you
ποσω
to how much?
μαλλον
more
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
δωσει
he will give
αγαθα
good
τοις
to the
αιτουσιν
to requesting
αυτον
him
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
προσεχετε
you take heed
δε
-
απο
out of
των
of the
ψευδοπροφητων
of false prophets
οιτινες
who
ερχονται
they come
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
ενδυμασιν
to clothing
προβατων
of sheep
εσωθεν
from the interior
δε
-
εισιν
they are
λυκοι
wolves
αρπαγες
violent appropriators
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
ου
not
πας
all
ο
the
λεγων
saying
μοι
to me
κυριε
sir
κυριε
sir
εισελευσεται
he will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
αλλ
but
ο
the
ποιων
doing
το
the
θελημα
will
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
πολλοι
many
ερουσιν
they will say
μοι
to me
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
κυριε
sir
κυριε
sir
ου
not
τω
to the
σω
to your
ονοματι
to name
προεφητευσαμεν
we prophesied
και
and
τω
to the
σω
to your
ονοματι
to name
δαιμονια
daimonions
εξεβαλομεν
we cast out
και
and
τω
to the
σω
to your
ονοματι
to name
δυναμεις
things
πολλας
many
εποιησαμεν
we did
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
και
and
λεγων
saying
κυριε
sir
ο
the
παις
junior
μου
of me
βεβληται
he has been cast
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
παραλυτικος
paralyzed
δεινως
terribly
βασανιζομενος
being tortuously tested
When Jesus heard [it,] he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εθαυμασεν
he marveled
και
and
ειπεν
he said
τοις
to the
ακολουθουσιν
to following
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουδε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
τοσαυτην
so great
πιστιν
sureness
ευρον
I found
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
πολλοι
many
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
και
and
δυσμων
of settings (i.e. west/future)
ηξουσιν
they will be there
και
and
ανακλιθησονται
they will be facilitated to recline
μετα
with(in)
αβρααμ
Abraham
και
and
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
εκατονταρχη
to centurion
υπαγε
you go away
και
and
ως
as
επιστευσας
you believed
γενηθητω
it comes
σοι
to you
και
and
ιαθη
he was restored
ο
the
παις
junior
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
ωρα
to hour
εκεινη
to that
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
και
and
ιδου
you see
σεισμος
quake
μεγας
great
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
ωστε
so that
το
the
πλοιον
boat
καλυπτεσθαι
to be covered
υπο
by
των
of the
κυματων
of waves
αυτος
he
δε
-
εκαθευδεν
he was sleeping
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υπαγετε
you go away
οι
the
δε
-
εξελθοντες
coming out
απηλθον
they departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγελην
herd
των
of the
χοιρων
of pigs
και
and
ιδου
you see
ωρμησεν
it thrust
πασα
all
η
the
αγελη
herd
των
of the
χοιρων
of pigs
κατα
down (to/on)
του
of the
κρημνου
of overhang
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
απεθανον
they died
εν
in(to)
τοις
to the
υδασιν
to waters
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
και
and
ιδου
you see
τινες
some
των
of the
γραμματεων
of notaries
ειπον
they said
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
ουτος
this
βλασφημει
he defames
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
και
and
ιδων
having seen
ο
the
ιησους
Jesus
τας
the
ενθυμησεις
agitations
αυτων
of them
ειπεν
he said
ινα
that
τι
what?
υμεις
you
ενθυμεισθε
you agitate
πονηρα
impeding
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
και
and
εγενετο
it was/came to be
αυτου
of him
ανακειμενου
of being set up on
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
και
and
ιδου
you see
πολλοι
many
τελωναι
tax-collectors
και
and
αμαρτωλοι
erroneous
ελθοντες
coming
συνανεκειντο
they were jointly being set up on
τω
to the
ιησου
to Jesus
και
and
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
ελεγεν
she was saying
γαρ
for
εν
in(to)
εαυτη
to herself
εαν
if
μονον
only
αψωμαι
I might "touch"
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
σωθησομαι
I will be saved
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
οι
the
δε
-
εξελθοντες
coming out
διεφημισαν
[see note]
αυτον
him
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
γη
to land
εκεινη
to that
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
και
and
εκβληθεντος
of being cast out
του
of the
δαιμονιου
of daimonion
ελαλησεν
he spoke
ο
the
κωφος
stunted
και
and
εθαυμασαν
they marveled
οι
the
οχλοι
crowds
λεγοντες
saying
ουδεποτε
never
εφανη
it was seen
ουτως
thus
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ελεγον
they were saying
εν
in(to)
τω
to the
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
εκβαλλει
he cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
και
and
περιηγεν
he was going around
ο
the
ιησους
Jesus
τας
the
πολεις
cities
πασας
all
και
and
τας
the
κωμας
villages
διδασκων
teaching
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
αυτων
of them
και
and
κηρυσσων
proclaiming
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
βασιλειας
of kingdom
και
and
θεραπευων
curing
πασαν
all
νοσον
sickness
και
and
πασαν
all
μαλακιαν
softness
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
δ
-
αν
-
πολιν
city
η
or
κωμην
village
εισελθητε
you might enter
εξετασατε
[see note]
τις
who?
εν
in(to)
αυτη
to her
αξιος
fitting
εστιν
he is
κακει
and there
μεινατε
you remain
εως
until
αν
-
εξελθητε
you might come out
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
γη
to land
σοδομων
of Sodom
και
and
γομορρων
of Gomorrah
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
υμας
you
ως
as
προβατα
sheep
εν
in(to)
μεσω
to midst
λυκων
of wolves
γινεσθε
you become
ουν
therefore
φρονιμοι
prone to verbalize
ως
as
οι
the
οφεις
serpents
και
and
ακεραιοι
non-confrontational
ως
as
αι
the
περιστεραι
doves
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
προσεχετε
you take heed
δε
-
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
παραδωσουσιν
they will hand over
γαρ
for
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
συνεδρια
councils
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
αυτων
of them
μαστιγωσουσιν
they will scourge
υμας
you
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
οταν
when
δε
-
παραδιδωσιν
they may hand over
υμας
you
μη
not
μεριμνησητε
you might be concerned
πως
how?
η
or
τι
what?
λαλησητε
you might say
δοθησεται
it will be given
γαρ
for
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τι
what?
λαλησετε
you will say
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
ου
not
γαρ
for
υμεις
you
εστε
you are
οι
the
λαλουντες
speaking
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
το
the
λαλουν
speaking
εν
in(to)
υμιν
to you
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
οταν
when
δε
-
διωκωσιν
they may hound
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
φευγετε
you flee
εις
in(to)/un(to)
την
the
αλλην
other
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
τελεσητε
you might complete
τας
the
πολεις
cities
του
of the
ισραηλ
Israel
εως
until
αν
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.
ο
which
λεγω
I say
υμιν
to you
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
ειπατε
you say
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
και
and
ο
which
εις
in(to)/un(to)
το
the
ους
ear
ακουετε
you hear
κηρυξατε
you proclaim
επι
unto
των
of the
δωματων
of buildings
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
και
and
μη
not
φοβεισθε
you fear
απο
out of
των
of the
αποκτενοντων
of condemning to death
το
the
σωμα
body
την
the
δε
-
ψυχην
soul
μη
not
δυναμενων
of being able
αποκτειναι
to condemn to death
φοβηθητε
you fear
δε
-
μαλλον
more
τον
the
δυναμενον
being able
και
and
ψυχην
soul
και
and
σωμα
body
απολεσαι
to terminate
εν
in(to)
γεεννη
to Gehenna
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
πας
all
ουν
therefore
οστις
who
ομολογησει
he will concur
εν
in(to)
εμοι
to me
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
ομολογησω
I will concur
καγω
I too
εν
in(to)
αυτω
to him
εμπροσθεν
before
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
οστις
who
δ
-
αν
-
αρνησηται
he might deny
με
me
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
αρνησομαι
I will deny
αυτον
him
καγω
I too
εμπροσθεν
before
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
και
and
εγενετο
it was/came to be
οτε
when
ετελεσεν
he completed
ο
the
ιησους
Jesus
διατασσων
directing
τοις
to the
δωδεκα
twelve
μαθηταις
to students
αυτου
of him
μετεβη
he passed on
εκειθεν
from there
του
of the
διδασκειν
to teach
και
and
κηρυσσειν
to proclaim
εν
in(to)
ταις
to the
πολεσιν
to cities
αυτων
of them
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
ο
the
δε
-
ιωαννης
John
ακουσας
hearing
εν
in(to)
τω
to the
δεσμωτηριω
to prison
τα
the
εργα
works
του
of the
χριστου
of Christ
πεμψας
sending
δυο
two
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
And blessed is [he,] whosoever shall not be offended in me.
και
and
μακαριος
untouchable
εστιν
he is
ος
who
εαν
if
μη
not
σκανδαλισθη
he might be night-fished
εν
in(to)
εμοι
to me
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses.
αλλα
but
τι
what?
εξηλθετε
you went out
ιδειν
to see
ανθρωπον
man
εν
in(to)
μαλακοις
to soft
ιματιοις
to garments
ημφιεσμενον
having been clothed
ιδου
you see
οι
the
τα
the
μαλακα
soft
φορουντες
those wearing
εν
in(to)
τοις
to the
οικοις
to "houses"
των
of the
βασιλεων
of kings
εισιν
they are
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
εν
in(to)
γεννητοις
to born ones
γυναικων
of women
μειζων
greater
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
ο
the
δε
-
μικροτερος
less
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
μειζων
greater
αυτου
of him
εστιν
he is
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
τινι
to what?
δε
-
ομοιωσω
I will correlate
την
the
γενεαν
generation
ταυτην
this
ομοια
similar (to)
εστιν
it is
παιδιοις
to younger juniors
εν
in(to)
αγοραις
to marketplace
καθημενοις
to being seated
και
and
προσφωνουσιν
to purposefully calling
τοις
to the
εταιροις
to fellows
αυτων
of them
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
τοτε
then
ηρξατο
he began
ονειδιζειν
to reproach
τας
the
πολεις
cities
εν
in(to)
αις
to which
εγενοντο
they were/became
αι
the
πλεισται
most
δυναμεις
deeds
αυτου
of him
οτι
that
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
ουαι
woe
σοι
to you
χοραζιν
[see note]
ουαι
woe
σοι
to you
βηθσαιδα
Bethsaida
οτι
that
ει
if
εν
in(to)
τυρω
to Tyre
και
and
σιδωνι
to Sidon
εγενοντο
they were/became
αι
the
δυναμεις
things
αι
the
γενομεναι
those being/becoming
εν
in(to)
υμιν
to you
παλαι
long ago
αν
-
εν
in(to)
σακκω
[see note]
και
and
σποδω
[see note]
μετενοησαν
they changed their mind
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
πλην
but
λεγω
I say
υμιν
to you
τυρω
to Tyre
και
and
σιδωνι
to Sidon
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
υμιν
to you
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
και
and
συ
you
καπερναουμ
Capernaum
η
the
εως
until
του
of the
ουρανου
of heaven
υψωθεισα
being elevated
εως
until
αδου
of Hades
καταβιβασθηση
you will be made to go down
οτι
that
ει
if
εν
in(to)
σοδομοις
to Sodom
εγενοντο
they were/became
αι
the
δυναμεις
things
αι
the
γενομεναι
those being/becoming
εν
in(to)
σοι
to you
εμειναν
they remained
αν
-
μεχρι
until
της
of the
σημερον
today
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
πλην
but
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
γη
to land
σοδομων
of Sodom
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
he will be
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
σοι
to you
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
εν
in(to)
εκεινω
to that
τω
to the
καιρω
to period
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
εξομολογουμαι
I hence-concur
σοι
to you
πατερ
father
κυριε
lord
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
της
of the
γης
of earth
οτι
that
απεκρυψας
you hid from sight
ταυτα
these
απο
out of
σοφων
of wise
και
and
συνετων
of comprehensive
και
and
απεκαλυψας
you revealed
αυτα
them
νηπιοις
to immatures
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
εν
in(to)
εκεινω
to that
τω
to the
καιρω
to period
επορευθη
he traveled
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
δια
through
των
of the
σποριμων
of sowables
οι
the
δε
-
μαθηται
students
αυτου
of him
επεινασαν
they were hungry
και
and
ηρξαντο
they began
τιλλειν
[see note]
σταχυας
ears of grain
και
and
εσθιειν
to eat
But when the Pharisees saw [it,] they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ιδοντες
seeing
ειπον
they said
αυτω
to him
ιδου
you see
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
ποιουσιν
they do
ο
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
ποιειν
to do
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
η
or
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
οτι
that
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
οι
the
ιερεις
priests
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
το
the
σαββατον
Sabbath
βεβηλουσιν
they profane
και
and
αναιτιοι
uncharged
εισιν
they are
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
ουκ
not
ερισει
he will quarrel
ουδε
neither
κραυγασει
he will give a cry
ουδε
neither
ακουσει
he will hear
τις
some
εν
in(to)
ταις
to the
πλατειαις
to streets
την
the
φωνην
voice
αυτου
of him
But when the Pharisees heard [it,] they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ακουσαντες
hearing
ειπον
they said
ουτος
this
ουκ
not
εκβαλλει
he cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
βεελζεβουλ
Beelzeboul
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges.
και
and
ει
if
εγω
I
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
οι
the
υιοι
sons
υμων
of you
εν
in(to)
τινι
to whom?
εκβαλλουσιν
they cast out
δια
through
τουτο
this
αυτοι
they
υμων
of you
εσονται
they will be
κριται
judges
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
ει
if
δε
-
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
θεου
of God
εγω
I
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
αρα
then
εφθασεν
it gained ground
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come.
και
and
ος
who
εαν
if
ειπη
he might say
λογον
word
κατα
down (to/on)
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he might say
κατα
down (to/on)
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
ουκ
not
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
μελλοντι
to being about to
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
παν
all
ρημα
utterance
αργον
ineffective
ο
which
εαν
if
λαλησωσιν
they might speak
οι
the
ανθρωποι
men
αποδωσουσιν
they will duly give
περι
about
αυτου
of it
λογον
word
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered