ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-14.html

Let all your things be done with charity.
παντα
all
υμων
of you
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
γινεσθω
it be(come)
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
ασπαζονται
they greet
υμας
you
αι
the
εκκλησιαι
Assemblies
της
of the
ασιας
of Asia
ασπαζονται
they greet
υμας
you
εν
in(to)
κυριω
to lord
πολλα
much
ακυλας
Aquila
και
and
πρισκιλλα
Priscilla
συν
with
τη
to the
κατ
down (to/on)
οικον
"house"
αυτων
of them
εκκλησια
to Assembly
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
ασπαζονται
they greet
υμας
you
οι
the
αδελφοι
brothers
παντες
all
ασπασασθε
you greet
αλληλους
one another
εν
in(to)
φιληματι
to show of love
αγιω
to holy
My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
η
the
αγαπη
"love"
μου
of me
μετα
with(in)
παντων
of all
υμων
of you
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
αμην
Amen
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
και
and
τιμοθεος
Timothy
ο
the
αδελφος
brother
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
του
of the
θεου
of God
τη
to the
ουση
to being
εν
in(to)
κορινθω
to Corinth
συν
with
τοις
to the
αγιοις
to holies
πασιν
to all
τοις
to the
ουσιν
to those being
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
αχαια
to Achaia
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
ο
the
παρακαλων
near-calling
ημας
us
επι
unto
παση
to all
τη
to the
θλιψει
to constriction
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
το
the
δυνασθαι
to be able
ημας
us
παρακαλειν
to near-call
τους
the
εν
in(to)
παση
to all
θλιψει
to constriction
δια
through
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
ης
of which
παρακαλουμεθα
we are near-called
αυτοι
they
υπο
by
του
of the
θεου
of God
And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation.
ειτε
whether
δε
-
θλιβομεθα
we have been constricted
υπερ
for
της
of the
υμων
of you
παρακλησεως
of near-calling
και
and
σωτηριας
of safety
της
of the
ενεργουμενης
of working internally
εν
in(to)
υπομονη
to perseverance
των
of the
αυτων
of them
παθηματων
of experiences
ων
of which
και
and
ημεις
we
πασχομεν
we experience
και
and
η
the
ελπις
"hope"
ημων
of us
βεβαια
steady
υπερ
for
υμων
of you
ειτε
whether
παρακαλουμεθα
we are near-called
υπερ
for
της
of the
υμων
of you
παρακλησεως
of near-calling
και
and
σωτηριας
of safety
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
ου
not
γαρ
for
θελομεν
we want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
υπερ
about
της
of the
θλιψεως
of constriction
ημων
of us
της
of the
γενομενης
of the becoming
ημιν
to us
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
οτι
that
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
εβαρηθημεν
we were burdened
υπερ
beyond
δυναμιν
ability
ωστε
so that
εξαπορηθηναι
to be perplexed senseless
ημας
us
και
and
του
of the
ζην
to live
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
αλλα
but
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to ourselves
το
the
αποκριμα
verdict
του
of the
θανατου
of death
εσχηκαμεν
we had
ινα
that
μη
not
πεποιθοτες
having trusted
ωμεν
we may be
εφ
upon
εαυτοις
to ourselves
αλλ
but
επι
unto
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
εγειροντι
to raising
τους
the
νεκρους
dead
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to youward.
η
the
γαρ
for
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
αυτη
this
εστιν
it is
το
the
μαρτυριον
testimony
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
ημων
of us
οτι
that
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
και
and
ειλικρινεια
to sun-clearness
θεου
of God
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
σαρκικη
to fleshly
αλλ
but
εν
in(to)
χαριτι
to joy
θεου
of God
ανεστραφημεν
we were tu(r)ned into
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
περισσοτερως
abundantly
δε
-
προς
toward
υμας
you
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.
καθως
as
και
and
επεγνωτε
you recognized
ημας
us
απο
out of
μερους
of part
οτι
that
καυχημα
loud affirming
υμων
of you
εσμεν
we are
καθαπερ
wholly as
και
and
υμεις
you
ημων
of us
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
ο
the
γαρ
for
του
of the
θεου
of God
υιος
son
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
ο
the
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
ημων
of us
κηρυχθεις
being proclaimed
δι
through
εμου
of me
και
and
σιλουανου
of Silvanus
και
and
τιμοθεου
of Timothy
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
ναι
surely
και
and
ου
not
αλλα
but
ναι
surely
εν
in(to)
αυτω
to him
γεγονεν
it has become
For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
οσαι
as much
γαρ
for
επαγγελιαι
vows
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to him
το
the
ναι
surely
και
and
εν
in(to)
αυτω
to him
το
the
αμην
Amen
τω
to the
θεω
to God
προς
toward
δοξαν
"glory"
δι
through
ημων
of us
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
ο
the
και
and
σφραγισαμενος
sealing
ημας
us
και
and
δους
giving
τον
the
αρραβωνα
[see note]
του
of the
πνευματος
of spirit
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
εκρινα
I judged
δε
-
εμαυτω
to myself
τουτο
this
το
the
μη
not
παλιν
again
εν
in(to)
λυπη
to sorrow
προς
toward
υμας
you
ελθειν
to come
To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it,] for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;
ω
to which
δε
-
τι
some
χαριζεσθε
you ameliorate
και
and
εγω
I
και
and
γαρ
for
εγω
I
ει
if
τι
some
κεχαρισμαι
I have ameliorated
ω
to which
κεχαρισμαι
I have ameliorated
δι
through
υμας
you
εν
in(to)
προσωπω
to face
χριστου
of Christ
Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
ελθων
coming
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
τρωαδα
Troas
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
θυρας
of door
μοι
to me
ανεωγμενης
of having been opened
εν
in(to)
κυριω
to lord
Now thanks [be] unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
τω
to the
δε
-
θεω
to God
χαρις
joy
τω
to the
παντοτε
always
θριαμβευοντι
to triumphing
ημας
us
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
και
and
την
the
οσμην
smell
της
of the
γνωσεως
of knowledge
αυτου
of him
φανερουντι
to making conspicuous
δι
through
ημων
of us
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
οτι
that
χριστου
of Christ
ευωδια
good smell
εσμεν
we are
τω
to the
θεω
to God
εν
in(to)
τοις
to the
σωζομενοις
to being saved
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
απολλυμενοις
to being terminated
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
ου
not
γαρ
for
εσμεν
we are
ως
as
οι
the
πολλοι
many
καπηλευοντες
[see note]
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
αλλ
but
ως
as
εξ
from
ειλικρινειας
of sun-clearness
αλλ
but
ως
as
εκ
from
θεου
of God
κατενωπιον
wholly in the eye
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
λαλουμεν
we speak
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
η
the
επιστολη
letter
ημων
of us
υμεις
you
εστε
you are
εγγεγραμμενη
having been inscribed within
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
γινωσκομενη
being known
και
and
αναγινωσκομενη
being read
υπο
by
παντων
of all
ανθρωπων
of men
[Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
φανερουμενοι
being made conspicuous
οτι
that
εστε
you are
επιστολη
letter
χριστου
of Christ
διακονηθεισα
being "deaconated"
υφ
by
ημων
of us
εγγεγραμμενη
having been inscribed within
ου
not
μελανι
[see note]
αλλα
but
πνευματι
to spirit
θεου
of God
ζωντος
of living
ουκ
not
εν
in(to)
πλαξιν
[see note]
λιθιναις
to stone
αλλ
but
εν
in(to)
πλαξιν
[see note]
καρδιαις
to hearts
σαρκιναις
to fleshly
But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
ει
if
δε
-
η
the
διακονια
deaconry
του
of the
θανατου
of death
εν
in(to)
γραμμασιν
to letters
εντετυπωμενη
having been impressed
εν
in(to)
λιθοις
to stones
εγενηθη
it has become
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
ατενισαι
to stare
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσωπον
face
μωυσεως
of Moses
δια
through
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
προσωπου
of face
αυτου
of him
την
the
καταργουμενην
being rendered idle
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
πως
how?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
η
the
διακονια
deaconry
του
of the
πνευματος
of spirit
εσται
it will be
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
ει
if
γαρ
for
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
κατακρισεως
of condemning
δοξα
"glory"
πολλω
to much
μαλλον
more
περισσευει
it abounds
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
και
and
γαρ
for
ου
not
δεδοξασται
it has been "glorified"
το
the
δεδοξασμενον
having been "glorified"
εν
in(to)
τουτω
to this
τω
to the
μερει
to part
ενεκεν
because of
της
of the
υπερβαλλουσης
of exceeding
δοξης
of "glory"
For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
ει
if
γαρ
for
το
the
καταργουμενον
being rendered idle
δια
through
δοξης
of "glory"
πολλω
to much
μαλλον
more
το
the
μενον
staying
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
αλλ
but
επωρωθη
it was petrified
τα
the
νοηματα
deliberations
αυτων
of them
αχρι
until
γαρ
for
της
of the
σημερον
today
το
the
αυτο
it
καλυμμα
cover
επι
unto
τη
to the
αναγνωσει
to reading
της
of the
παλαιας
of old
διαθηκης
of contract
μενει
it stays
μη
not
ανακαλυπτομενον
being recovered
ο
which
τι
some
εν
in(to)
χριστω
to Christ
καταργειται
it is rendered idle
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
αλλα
but
απειπαμεθα
we said out of
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
της
of the
αισχυνης
of shame
μη
not
περιπατουντες
walking around
εν
in(to)
πανουργια
to craftiness
μηδε
neither
δολουντες
adulterating
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τη
to the
φανερωσει
to conspicuity
της
of the
αληθειας
of truth
συνιστωντες
commending
εαυτους
ourselves
προς
toward
πασαν
all
συνειδησιν
co-knowledge
ανθρωπων
of men
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
ει
if
δε
-
και
and
εστιν
it is
κεκαλυμμενον
having been covered
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ημων
of us
εν
in(to)
τοις
to the
απολλυμενοις
to being terminated
εστιν
it is
κεκαλυμμενον
having been covered
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
εν
in(to)
οις
to which
ο
the
θεος
God
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
ετυφλωσεν
he visually impaired
τα
the
νοηματα
deliberations
των
of the
απιστων
of unsteadfast
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
αυγασαι
to dawn upon
αυτοις
to them
τον
the
φωτισμον
enlightenment
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
χριστου
of Christ
ος
who
εστιν
he is
εικων
impression
του
of the
θεου
of God
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
οτι
that
ο
the
θεος
God
ο
the
ειπων
saying
εκ
from
σκοτους
of darkness
φως
light
λαμψαι
to shine
ος
who
ελαμψεν
he shone
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
προς
toward
φωτισμον
enlightenment
της
of the
γνωσεως
of knowledge
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
προσωπω
to face
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
εχομεν
we have
δε
-
τον
the
θησαυρον
treasure
τουτον
this
εν
in(to)
οστρακινοις
to earthen [vessels]
σκευεσιν
to gear
ινα
that
η
the
υπερβολη
excess
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
η
it may be
του
of the
θεου
of God
και
and
μη
not
εξ
from
ημων
of us
[We are] troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair;
εν
in(to)
παντι
to all
θλιβομενοι
being constricted
αλλ
but
ου
not
στενοχωρουμενοι
being constricted
απορουμενοι
being perplexed
αλλ
but
ουκ
not
εξαπορουμενοι
being perplexed senseless
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
παντοτε
always
την
the
νεκρωσιν
necrosis
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
περιφεροντες
those carrying around
ινα
that
και
and
η
the
ζωη
life
του
of the
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
ημων
of us
φανερωθη
it might be made conspicuous
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
αει
always
γαρ
for
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
παραδιδομεθα
we are handed over
δια
through
ιησουν
Jesus
ινα
that
και
and
η
the
ζωη
life
του
of the
ιησου
of Jesus
φανερωθη
it might be made conspicuous
εν
in(to)
τη
to the
θνητη
to mortal
σαρκι
to flesh
ημων
of us
So then death worketh in us, but life in you.
ωστε
so that
ο
the
μεν
indeed [A]
θανατος
death
εν
in(to)
ημιν
to us
ενεργειται
it works internally
η
the
δε
but [B]
ζωη
life
εν
in(to)
υμιν
to you
For we know that if our earthly house of [this] tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
οιδαμεν
we have seen
γαρ
for
οτι
that
εαν
if
η
the
επιγειος
earthly
ημων
of us
οικια
house
του
of the
σκηνους
of dwelling
καταλυθη
it might be dismantled
οικοδομην
building
εκ
from
θεου
of God
εχομεν
we have
οικιαν
house
αχειροποιητον
not manufactured
αιωνιον
eternal
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
και
and
γαρ
for
εν
in(to)
τουτω
to this
στεναζομεν
we groan
το
the
οικητηριον
residence
ημων
of us
το
the
εξ
from
ουρανου
of heaven
επενδυσασθαι
to be over-clothed
επιποθουντες
desiring
For we that are in [this] tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
και
and
γαρ
for
οι
the
οντες
those being
εν
in(to)
τω
to the
σκηνει
to dwelling
στεναζομεν
we groan
βαρουμενοι
being burdened
εφ
upon
ω
to which
ου
not
θελομεν
we want
εκδυσασθαι
to strip bare
αλλ
but
επενδυσασθαι
to be over-clothed
ινα
that
καταποθη
he might be drunk up
το
the
θνητον
mortal
υπο
by
της
of the
ζωης
of life
Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
θαρρουντες
being confident
ουν
therefore
παντοτε
always
και
and
ειδοτες
having seen
οτι
that
ενδημουντες
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
εκδημουμεν
[see note]
απο
out of
του
of the
κυριου
of lord
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
ειδοτες
having seen
ουν
therefore
τον
the
φοβον
fear
του
of the
κυριου
of lord
ανθρωπους
men
πειθομεν
we persuade
θεω
to God
δε
-
πεφανερωμεθα
we have been made conspicuous
ελπιζω
I "hope"
δε
-
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
συνειδησεσιν
to co-knowledge
υμων
of you
πεφανερωσθαι
to have been made conspicuous
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart.
ου
not
γαρ
for
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανομεν
we commend
υμιν
to you
αλλα
but
αφορμην
derived thrust
διδοντες
giving
υμιν
to you
καυχηματος
of loud affirming
υπερ
on behalf
ημων
of us
ινα
that
εχητε
you may have
προς
toward
τους
the
εν
in(to)
προσωπω
to face
καυχωμενους
loudly affirming
και
and
ου
not
καρδια
to heart
Therefore if any man [be] in Christ, [he is] a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
ωστε
so that
ει
if
τις
some
εν
in(to)
χριστω
to Christ
καινη
brand-new
κτισις
creation
τα
the
αρχαια
antiquities
παρηλθεν
it passed by
ιδου
you see
γεγονεν
it has become
καινα
brand-new
τα
the
παντα
all
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
ως
as
οτι
that
θεος
God
ην
he was
εν
in(to)
χριστω
to Christ
κοσμον
world-order
καταλλασσων
reconciling
εαυτω
to himself
μη
not
λογιζομενος
considering
αυτοις
to them
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
και
and
θεμενος
submitting
εν
in(to)
ημιν
to us
τον
the
λογον
word
της
of the
καταλλαγης
of reconciliation
For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
τον
the
γαρ
for
μη
not
γνοντα
knowing
αμαρτιαν
error
υπερ
for
ημων
of us
αμαρτιαν
error
εποιησεν
he made
ινα
that
ημεις
we
γενωμεθα
we might become
δικαιοσυνη
righteousness
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to him
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
λεγει
he says
γαρ
for
καιρω
to period
δεκτω
to received
επηκουσα
I listened over
σου
of you
και
and
εν
in(to)
ημερα
to day
σωτηριας
of safety
εβοηθησα
I ran to help
σοι
to you
ιδου
you see
νυν
now
καιρος
period
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
ιδου
you see
νυν
now
ημερα
day
σωτηριας
of safety
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
μηδεμιαν
not any
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
διδοντες
giving
προσκοπην
offense
ινα
that
μη
not
μωμηθη
it might be found with blemish
η
the
διακονια
deaconry
But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
συνιστωντες
associating
εαυτους
ourselves
ως
as
θεου
of God
διακονοι
deacons
εν
in(to)
υπομονη
to perseverance
πολλη
to much
εν
in(to)
θλιψεσιν
to constrictions
εν
in(to)
αναγκαις
to compulsions
εν
in(to)
στενοχωριαις
to constrictions
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
εν
in(to)
πληγαις
to hits
εν
in(to)
φυλακαις
to guard(ing)s
εν
in(to)
ακαταστασιαις
to pandemoniums
εν
in(to)
κοποις
to troubles
εν
in(to)
αγρυπνιαις
to periods of sleeplessness
εν
in(to)
νηστειαις
to fastings
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
εν
in(to)
αγνοτητι
to resolve
εν
in(to)
γνωσει
to knowledge
εν
in(to)
μακροθυμια
to patience
εν
in(to)
χρηστοτητι
to usefulness
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
ανυποκριτω
to unfeigned
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
εν
in(to)
λογω
to word
αληθειας
of truth
εν
in(to)
δυναμει
to ability
θεου
of God
δια
through
των
of the
οπλων
of armory
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
των
of the
δεξιων
of right
και
and
αριστερων
of left
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
ου
not
στενοχωρεισθε
you are constricted
εν
in(to)
ημιν
to us
στενοχωρεισθε
you are constricted
δε
-
εν
in(to)
τοις
to the
σπλαγχνοις
to inward parts
υμων
of you
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them;] and I will be their God, and they shall be my people.
τις
what?
δε
-
συγκαταθεσις
similar disposition
ναω
to temple
θεου
of God
μετα
with(in)
ειδωλων
of idols
υμεις
you
γαρ
for
ναος
temple
θεου
of God
εστε
you are
ζωντος
of living
καθως
as
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
οτι
that
ενοικησω
I will inhabit
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
εμπεριπατησω
I will walk around in
και
and
εσομαι
I will be
αυτων
of them
θεος
God
και
and
αυτοι
they
εσονται
they will be
μοι
to me
λαος
people
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
ταυτας
these
ουν
therefore
εχοντες
having
τας
the
επαγγελιας
vows
αγαπητοι
"beloveds"
καθαρισωμεν
we might clean
εαυτους
ourselves
απο
out of
παντος
of all
μολυσμου
[see note]
σαρκος
of flesh
και
and
πνευματος
of spirit
επιτελουντες
subsequently completing
αγιωσυνην
holiness
εν
in(to)
φοβω
to fear
θεου
of God
I speak not [this] to condemn [you:] for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you. ]
ου
not
προς
toward
κατακρισιν
condemning
λεγω
I say
προειρηκα
I have foretold
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
συναποθανειν
to die together
και
and
συζην
to live together
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears.
και
and
γαρ
for
ελθοντων
of coming
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
ουδεμιαν
not one
εσχηκεν
it had
ανεσιν
freedom
η
the
σαρξ
flesh
ημων
of us
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
θλιβομενοι
being constricted
εξωθεν
on the exterior
μαχαι
contentions
εσωθεν
on the interior
φοβοι
fears
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
αλλ
but
ο
the
παρακαλων
near-calling
τους
the
ταπεινους
[the] low [ones]
παρεκαλεσεν
he near-called
ημας
us
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
τιτου
of Titus
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
ου
not
μονον
only
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
η
to which
παρεκληθη
he was near-called
εφ
upon
υμιν
to you
αναγγελλων
messaging on
ημιν
to us
την
the
υμων
of you
επιποθησιν
desire
τον
the
υμων
of you
οδυρμον
grinding lament
τον
the
υμων
of you
ζηλον
zeal
υπερ
for
εμου
of me
ωστε
so that
με
me
μαλλον
more
χαρηναι
to be made joyful
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season.
οτι
that
ει
if
και
and
ελυπησα
I grieved
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
επιστολη
to letter
ου
not
μεταμελομαι
I repent
ει
if
και
and
μετεμελομην
I was repenting
βλεπω
I see
γαρ
for
οτι
that
η
the
επιστολη
letter
εκεινη
that
ει
if
και
and
προς
toward
ωραν
hour
ελυπησεν
it grieved
υμας
you
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
νυν
now
χαιρω
I rejoice
ουχ
not
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
αλλ
but
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ελυπηθητε
you were grieved
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
ινα
that
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
ζημιωθητε
you might be incurred loss
εξ
from
ημων
of us
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, [what] clearing of yourselves, yea, [what] indignation, yea, [what] fear, yea, [what] vehement desire, yea, [what] zeal, yea, [what] revenge! In all [things] ye have approved yourselves to be clear in this matter.
ιδου
you see
γαρ
for
αυτο
it
τουτο
this
το
the
κατα
down (to/on)
θεον
God
λυπηθηναι
to be grieved
υμας
you
ποσην
how many?
κατειργασατο
it effectuated
υμιν
to you
σπουδην
resolve
αλλα
but
απολογιαν
defense
αλλα
but
αγανακτησιν
great vexation
αλλα
but
φοβον
fear
αλλα
but
επιποθησιν
desire
αλλα
but
ζηλον
zeal
αλλα
but
εκδικησιν
dispensing of justice
εν
in(to)
παντι
to all
συνεστησατε
you commended
εαυτους
yourselves
αγνους
resolute
ειναι
to be
εν
in(to)
τω
to the
πραγματι
to (business)-doing
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
οτι
that
ει
if
τι
some
αυτω
to him
υπερ
on behalf
υμων
of you
κεκαυχημαι
I have loudly affirmed
ου
not
κατησχυνθην
I was put to shame
αλλ
but
ως
as
παντα
all
εν
in(to)
αληθεια
to truth
ελαλησαμεν
we talked
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
η
the
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
η
the
επι
unto
τιτου
of Titus
αληθεια
truth
εγενηθη
it has become
I rejoice therefore that I have confidence in you in all [things. ]
χαιρω
I rejoice
οτι
that
εν
in(to)
παντι
to all
θαρρω
I am confident
εν
in(to)
υμιν
to you
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
γνωριζομεν
we make known
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
την
the
δεδομενην
having been given
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
της
of the
μακεδονιας
of Macedonia
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
οτι
that
εν
in(to)
πολλη
to great
δοκιμη
to proof
θλιψεως
of constriction
η
the
περισσεια
overflowing
της
of the
χαρας
of rejoicing
αυτων
of them
και
and
η
the
κατα
down (to/on)
βαθους
of depth
πτωχεια
destitution
αυτων
of them
επερισσευσεν
it abounded
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
απλοτητος
of consistency
αυτων
of them
Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
εν
in(to)
παντι
to all
περισσευετε
you abound
πιστει
to sureness
και
and
λογω
to word
και
and
γνωσει
to knowledge
και
and
παση
to all
σπουδη
to resolve
και
and
τη
to the
εξ
from
υμων
of you
εν
in(to)
ημιν
to us
αγαπη
to "love"
ινα
that
και
and
εν
in(to)
ταυτη
to this
τη
to the
χαριτι
to joy
περισσευητε
you may abound
And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
και
and
γνωμην
opinion
εν
in(to)
τουτω
to this
διδωμι
I give
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
οιτινες
who
ου
not
μονον
only
το
the
ποιησαι
to do
αλλα
but
και
and
το
the
θελειν
to want
προενηρξασθε
[see note]
απο
out of
περυσι
[see note]
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
ου
not
γαρ
for
ινα
that
αλλοις
to others
ανεσις
freedom
υμιν
to you
δε
-
θλιψις
constriction
αλλ
but
εξ
from
ισοτητος
of equality
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
το
the
υμων
of you
περισσευμα
surplus
εις
in(to)/un(to)
το
the
εκεινων
of those
υστερημα
lacking
But thanks [be] to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
χαρις
joy
δε
-
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
διδοντι
to giving
την
the
αυτην
her
σπουδην
resolve
υπερ
for
υμων
of you
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
τιτου
of Titus
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
συνεπεμψαμεν
we sent with
δε
-
μετ
with(in)
αυτου
of him
τον
the
αδελφον
brother
ου
of which
ο
the
επαινος
commendation
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
δια
through
πασων
of all
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
στελλομενοι
avoiding
τουτο
this
μη
not
τις
some
ημας
us
μωμησηται
he might find blemish with
εν
in(to)
τη
to the
αδροτητι
[see note]
ταυτη
to this
τη
to the
διακονουμενη
to being "deaconated"
υφ
by
ημων
of us
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
συνεπεμψαμεν
we sent with
δε
-
αυτοις
to them
τον
the
αδελφον
brother
ημων
of us
ον
which
εδοκιμασαμεν
we evaluated
εν
in(to)
πολλοις
to many
πολλακις
often
σπουδαιον
resolute
οντα
being
νυνι
now
δε
-
πολυ
much
σπουδαιοτερον
more resolute
πεποιθησει
to trust
πολλη
to much
τη
to the
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
επεμψα
I sent
δε
-
τους
the
αδελφους
brothers
ινα
that
μη
not
το
the
καυχημα
loud affirming
ημων
of us
το
the
υπερ
on behalf
υμων
of you
κενωθη
it might be emptied
εν
in(to)
τω
to the
μερει
to part
τουτω
to this
ινα
that
καθως
as
ελεγον
I was saying
παρεσκευασμενοι
having been getting ready
ητε
you may be
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
μηπως
lest somehow
εαν
if
ελθωσιν
they might come
συν
with
εμοι
to me
μακεδονες
Macedonians
και
and
ευρωσιν
they might find
υμας
you
απαρασκευαστους
un-readied
καταισχυνθωμεν
we might be put to shame
ημεις
we
ινα
that
μη
not
λεγωμεν
we may say
υμεις
you
εν
in(to)
τη
to the
υποστασει
to under-standing
ταυτη
to this
της
of the
καυχησεως
of loud affirmation
And God [is] able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all [things,] may abound to every good work:
δυνατος
able
δε
-
ο
the
θεος
God
πασαν
all
χαριν
joy
περισσευσαι
to abound
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
ινα
that
εν
in(to)
παντι
to all
παντοτε
always
πασαν
all
αυταρκειαν
self-sufficiency
εχοντες
having
περισσευητε
you may abound
εις
in(to)/un(to)
παν
all
εργον
work
αγαθον
good
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
εν
in(to)
παντι
to all
πλουτιζομενοι
being enriched
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
απλοτητα
consistency
ητις
which
κατεργαζεται
it effectuates
δι
through
ημων
of us
ευχαριστιαν
expression of gratitude
τω
to the
θεω
to God
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:
αυτος
he
δε
-
εγω
I
παυλος
Paul
παρακαλω
I near-call
υμας
you
δια
through
της
of the
πραοτητος
of kindness
και
and
επιεικειας
of agreeableness
του
of the
χριστου
of Christ
ος
who
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
μεν
indeed [A]
ταπεινος
low
εν
in(to)
υμιν
to you
απων
being absent
δε
but [B]
θαρρω
I am confident
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
γαρ
for
περιπατουντες
walking around
ου
not
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
στρατευομεθα
we war
And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
και
and
εν
in(to)
ετοιμω
to ready
εχοντες
having
εκδικησαι
to dispense justice
πασαν
all
παρακοην
incomplete compliance
οταν
when
πληρωθη
it might be accomplished
υμων
of you
η
the
υπακοη
obedience
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
ου
not
γαρ
for
τολμωμεν
we dare
εγκριναι
to reckon in
η
or
συγκριναι
to compare
εαυτους
ourselves
τισιν
to some
των
of the
εαυτους
themselves
συνιστανοντων
of commending
αλλα
but
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
εαυτους
themselves
μετρουντες
measuring
και
and
συγκρινοντες
comparing
εαυτους
themselves
εαυτοις
to themselves
ου
not
συνιουσιν
they comprehend
For we stretch not ourselves beyond [our measure,] as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:
ου
not
γαρ
for
ως
as
μη
not
εφικνουμενοι
coming upon
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
υπερεκτεινομεν
we over-stretch
εαυτους
ourselves
αχρι
until
γαρ
for
και
and
υμων
of you
εφθασαμεν
we gained ground
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
Not boasting of things without [our] measure, [that is,] of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αμετρα
[things] without measure
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
αλλοτριοις
to those of others
κοποις
to troubles
ελπιδα
"hope"
δε
-
εχοντες
having
αυξανομενης
of being grown
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
εν
in(to)
υμιν
to you
μεγαλυνθηναι
to be enlarged
κατα
down (to/on)
τον
the
κανονα
standard
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
περισσειαν
overflowing
To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
εις
in(to)/un(to)
τα
the
υπερεκεινα
beyond those
υμων
of you
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
ουκ
not
εν
in(to)
αλλοτριω
to somewhere else
κανονι
to standard
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ετοιμα
ready
καυχησασθαι
to loudly affirm
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
ο
the
δε
-
καυχωμενος
loudly affirming
εν
in(to)
κυριω
to lord
καυχασθω
he loudly affirm
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
φοβουμαι
I fear
δε
-
μηπως
lest somehow
ως
as
ο
the
οφις
serpent
ευαν
Eve
εξηπατησεν
he/it deceived out
εν
in(to)
τη
to the
πανουργια
to craftiness
αυτου
of him
ουτως
thus
φθαρη
it might be destroyed
τα
the
νοηματα
deliberations
υμων
of you
απο
out of
της
of the
απλοτητος
of consistency
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
χριστον
Christ
But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
ει
if
δε
-
και
and
ιδιωτης
idiot
τω
to the
λογω
to word
αλλ
but
ου
not
τη
to the
γνωσει
to knowledge
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
φανερωθεντες
being made conspicuous
εν
in(to)
πασιν
to all
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep [myself. ]
και
and
παρων
being close
προς
toward
υμας
you
και
and
υστερηθεις
being left lacking
ου
not
κατεναρκησα
[see note]
ουδενος
of no one
το
the
γαρ
for
υστερημα
lacking
μου
of me
προσανεπληρωσαν
they provided
οι
the
αδελφοι
brothers
ελθοντες
coming
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
αβαρη
not burdensome
υμιν
to you
εμαυτον
myself
ετηρησα
I kept
και
and
τηρησω
I will keep
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
εστιν
it is
αληθεια
truth
χριστου
of Christ
εν
in(to)
εμοι
to me
οτι
that
η
the
καυχησις
loud affirmation
αυτη
this
ου
not
φραγησεται
it will be walled in
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
εν
in(to)
τοις
to the
κλιμασιν
to climes
της
of the
αχαιας
of Achaia
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
ο
which
δε
-
ποιω
I do
και
and
ποιησω
I will do
ινα
that
εκκοψω
I might strike out
την
the
αφορμην
derived thrust
των
of the
θελοντων
of wanting
αφορμην
derived thrust
ινα
that
εν
in(to)
ω
to which
καυχωνται
they loudly affirm
ευρεθωσιν
they might be found
καθως
as
και
and
ημεις
we
That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
ο
which
λαλω
I speak
ου
not
λαλω
I speak
κατα
down (to/on)
κυριον
lord
αλλ
but
ως
as
εν
in(to)
αφροσυνη
to lack of verbal discipline
εν
in(to)
ταυτη
to this
τη
to the
υποστασει
to under-standing
της
of the
καυχησεως
of loud affirmation
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
κατα
down (to/on)
ατιμιαν
disgrace
λεγω
I say
ως
as
οτι
that
ημεις
we
ησθενησαμεν
we were strengthless
εν
in(to)
ω
to which
δ
-
αν
-
τις
some
τολμα
he may dare
εν
in(to)
αφροσυνη
to lack of verbal discipline
λεγω
I say
τολμω
I dare
καγω
I too
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
διακονοι
deacons
χριστου
of Christ
εισιν
they are
παραφρονων
being para-verbal
λαλω
I speak
υπερ
more
εγω
I
εν
in(to)
κοποις
to troubles
περισσοτερως
abundantly
εν
in(to)
πληγαις
to hits
υπερβαλλοντως
exceedingly
εν
in(to)
φυλακαις
to guard(ing)s
περισσοτερως
abundantly
εν
in(to)
θανατοις
to deaths
πολλακις
often
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
τρις
three times
εραβδισθην
I was treated with rods
απαξ
once
ελιθασθην
I was stoned
τρις
three times
εναυαγησα
[see note]
νυχθημερον
full day
εν
in(to)
τω
to the
βυθω
to depth
πεποιηκα
I have done
[In] journeyings often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils by [mine own] countrymen, [in] perils by the heathen, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
οδοιποριαις
[see note]
πολλακις
often
κινδυνοις
to dangers
ποταμων
of rivers
κινδυνοις
to dangers
ληστων
of robbers
κινδυνοις
to dangers
εκ
from
γενους
of kind
κινδυνοις
to dangers
εξ
from
εθνων
of nations
κινδυνοις
to dangers
εν
in(to)
πολει
to city
κινδυνοις
to dangers
εν
in(to)
ερημια
to wilderness
κινδυνοις
to dangers
εν
in(to)
θαλασση
to sea
κινδυνοις
to dangers
εν
in(to)
ψευδαδελφοις
to false brothers
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
εν
in(to)
κοπω
to trouble
και
and
μοχθω
[see note]
εν
in(to)
αγρυπνιαις
to periods of sleeplessness
πολλακις
often
εν
in(to)
λιμω
to famine
και
and
διψει
to thirst
εν
in(to)
νηστειαις
to fastings
πολλακις
often
εν
in(to)
ψυχει
to cold
και
and
γυμνοτητι
to nakedness
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
ο
the
εθναρχης
local chief
αρετα
of Aretas
του
of the
βασιλεως
of king
εφρουρει
he was keeping in check
την
the
δαμασκηνων
of Damascenes
πολιν
city
πιασαι
to apprehend
με
me
θελων
wanting
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
και
and
δια
through
θυριδος
of window
εν
in(to)
σαργανη
to woven basket
εχαλασθην
I was carefully lowered
δια
through
του
of the
τειχους
of city-wall
και
and
εξεφυγον
I escaped
τας
the
χειρας
hands
αυτου
of him
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
οιδα
I have seen
ανθρωπον
man
εν
in(to)
χριστω
to Christ
προ
before
ετων
of years
δεκατεσσαρων
of fourteen
ειτε
whether
εν
in(to)
σωματι
to body
ουκ
not
οιδα
I have seen
ειτε
whether
εκτος
outside
του
of the
σωματος
of body
ουκ
not
οιδα
I have seen
ο
the
θεος
God
οιδεν
he has seen
αρπαγεντα
being forcibly taken
τον
the
τοιουτον
such
εως
until
τριτου
of third
ουρανου
of heaven
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
και
and
οιδα
I have seen
τον
the
τοιουτον
such
ανθρωπον
man
ειτε
whether
εν
in(to)
σωματι
to body
ειτε
whether
εκτος
outside
του
of the
σωματος
of body
ουκ
not
οιδα
I have seen
ο
the
θεος
God
οιδεν
he had seen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered