ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-20.html

Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a faithful Creator.
ωστε
so that
και
and
οι
the
πασχοντες
experiencing
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
ως
as
πιστω
to steadfast
κτιστη
to creator
παρατιθεσθωσαν
they are offered
τας
the
ψυχας
souls
αυτων
of them
εν
in(to)
αγαθοποιια
to good-doing
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
πρεσβυτερους
elders
τους
the
εν
in(to)
υμιν
to you
παρακαλω
I near-call
ο
the
συμπρεσβυτερος
fellow elder
και
and
μαρτυς
witness
των
of the
του
of the
χριστου
of Christ
παθηματων
of experiences
ο
the
και
and
της
of the
μελλουσης
of being about to
αποκαλυπτεσθαι
to be discovered
δοξης
of "glory"
κοινωνος
partner
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [thereof,] not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
ποιμανατε
you shepherd
το
the
εν
in(to)
υμιν
to you
ποιμνιον
little flock
του
of the
θεου
of God
επισκοπουντες
carefully seeing to
μη
not
αναγκαστως
forcibly
αλλ
but
εκουσιως
[see note]
μηδε
neither
αισχροκερδως
ugly-gain-seeking
αλλα
but
προθυμως
with fierce will
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
ταπεινωθητε
you be made low
ουν
therefore
υπο
under
την
the
κραταιαν
fast-holding
χειρα
hand
του
of the
θεου
of God
ινα
that
υμας
you
υψωση
he might elevate
εν
in(to)
καιρω
to period
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
ω
to which
αντιστητε
you resist
στερεοι
solid
τη
to the
πιστει
to sureness
ειδοτες
having seen
τα
the
αυτα
them
των
of the
παθηματων
of experiences
τη
to the
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
υμων
of you
αδελφοτητι
to brotherhood
επιτελεισθαι
to be subsequently completed
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle [you. ]
ο
the
δε
-
θεος
God
πασης
of all
χαριτος
of joy
ο
the
καλεσας
calling
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
αιωνιον
eternal
αυτου
of him
δοξαν
"glory"
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ολιγον
briefly
παθοντας
experiencing
αυτος
he
καταρτισαι
he may put in perfect order
υμας
you
στηριξει
he will stablish
σθενωσει
[see note]
θεμελιωσει
he will equip with a foundation
The [church that is] at Babylon, elected together with [you,] saluteth you; and [so doth] Marcus my son.
ασπαζεται
it greets
υμας
you
η
the
εν
in(to)
βαβυλωνι
to Babylon
συνεκλεκτη
co-selected out
και
and
μαρκος
Mark
ο
the
υιος
son
μου
of me
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace [be] with you all that are in Christ Jesus. Amen.
ασπασασθε
you greet
αλληλους
one another
εν
in(to)
φιληματι
to show of love
αγαπης
of "love"
ειρηνη
peace
υμιν
to you
πασιν
to all
τοις
to the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
αμην
Amen
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
συμεων
Simeon
πετρος
Peter
δουλος
worker
και
and
αποστολος
apostle
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
τοις
to the
ισοτιμον
equally respectable
ημιν
to us
λαχουσιν
to getting by chance
πιστιν
sureness
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
και
and
σωτηρος
of savior
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
πληθυνθειη
it may be filled to capacity
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
του
of the
θεου
of God
και
and
ιησου
of Jesus
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
δι
through
ων
of which
τα
the
τιμια
precious
ημιν
to us
και
and
μεγιστα
greatest
επαγγελματα
vowings
δεδωρηται
it has been given for free
ινα
that
δια
through
τουτων
of these
γενησθε
you might become
θειας
of divine
κοινωνοι
partners
φυσεως
of nature
αποφυγοντες
fleeing from
της
of the
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
εν
in(to)
επιθυμια
to desire
φθορας
of destruction
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
και
and
αυτο
it
τουτο
this
δε
-
σπουδην
resolve
πασαν
all
παρεισενεγκαντες
[see note]
επιχορηγησατε
you supply over-abundantly
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
υμων
of you
την
the
αρετην
excellence
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
αρετη
to excellence
την
the
γνωσιν
knowledge
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
γνωσει
to knowledge
την
the
εγκρατειαν
self-control
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
εγκρατεια
to self-control
την
the
υπομονην
perseverance
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
υπομονη
to perseverance
την
the
ευσεβειαν
well-reverence
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
ευσεβεια
to well-reverence
την
the
φιλαδελφιαν
brotherly love
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
φιλαδελφια
to brotherly love
την
the
αγαπην
"love"
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them,] and be established in the present truth.
διο
therefore
ουκ
not
αμελησω
I will regard not
αει
always
υμας
you
υπομιμνησκειν
to remind
περι
about
τουτων
of these
καιπερ
though indeed
ειδοτας
having seen
και
and
εστηριγμενους
having been stablished
εν
in(to)
τη
to the
παρουση
to close [thing]
αληθεια
to truth
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
δικαιον
justice
δε
-
ηγουμαι
I deem
εφ
upon
οσον
as long as
ειμι
I am
εν
in(to)
τουτω
to this
τω
to the
σκηνωματι
to dwelling
διεγειρειν
to rouse
υμας
you
εν
in(to)
υπομνησει
to recollection
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
και
and
ταυτην
this
την
the
φωνην
voice
ημεις
we
ηκουσαμεν
we heard
εξ
from
ουρανου
of heaven
ενεχθεισαν
being conveyed
συν
with
αυτω
to him
οντες
those being
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
τω
to the
αγιω
to holy
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
και
and
εχομεν
we have
βεβαιοτερον
steady
τον
the
προφητικον
prophetic
λογον
word
ω
to which
καλως
well
ποιειτε
you do
προσεχοντες
paying attention
ως
as
λυχνω
to light (i.e. lamp)
φαινοντι
to appearing
εν
in(to)
αυχμηρω
[see note]
τοπω
to place
εως
until
ου
of which
ημερα
day
διαυγαση
it might dawn through and through
και
and
φωσφορος
light-bringing
ανατειλη
it might rise
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
εγενοντο
they were/became
δε
-
και
and
ψευδοπροφηται
false prophets
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
ως
as
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
εσονται
they will be
ψευδοδιδασκαλοι
false teachers
οιτινες
who
παρεισαξουσιν
they will smuggle in
αιρεσεις
sects
απωλειας
of extermination
και
and
τον
the
αγορασαντα
buying
αυτους
them
δεσποτην
employer
αρνουμενοι
denying
επαγοντες
bringing upon
εαυτοις
to themselves
ταχινην
swift
απωλειαν
extermination
And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
και
and
εν
in(to)
πλεονεξια
to covetousness
πλαστοις
[see note]
λογοις
to words
υμας
you
εμπορευσονται
they will turn over
οις
to which
το
the
κριμα
judgment
εκπαλαι
from long ago
ουκ
not
αργει
it is ineffective
και
and
η
the
απωλεια
extermination
αυτων
of them
ου
not
νυσταξει
it will nod off
And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
και
and
δικαιον
just
λωτ
Lot
καταπονουμενον
[see note]
υπο
by
της
of the
των
of the
αθεσμων
[see note]
εν
in(to)
ασελγεια
to licentiousness
αναστροφης
of way of life
ερρυσατο
he delivered
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] unlawful deeds;)
βλεμματι
to that noticed
γαρ
for
και
and
ακοη
to hearing
ο
the
δικαιος
just
εγκατοικων
residing among
εν
in(to)
αυτοις
to them
ημεραν
day
εξ
from
ημερας
of day
ψυχην
soul
δικαιαν
just
ανομοις
to lawless
εργοις
to works
εβασανιζεν
it/he was tortuously testing
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous [are they,] selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
μαλιστα
most
δε
-
τους
the
οπισω
behind
σαρκος
of flesh
εν
in(to)
επιθυμια
to desire
μιασμου
of bloodstaining
πορευομενους
traveling
και
and
κυριοτητος
of authority
καταφρονουντας
[those] breaking further down
τολμηται
daring
αυθαδεις
self-pleased
δοξας
"glories"
ου
not
τρεμουσιν
they tremble
βλασφημουντες
defaming
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
ουτοι
these
δε
-
ως
as
αλογα
irrational
ζωα
living beings
φυσικα
natural
γεγενημενα
having be(come)
εις
in(to)/un(to)
αλωσιν
[see note]
και
and
φθοραν
destruction
εν
in(to)
οις
to which
αγνοουσιν
they are unable to comprehend
βλασφημουντες
defaming
εν
in(to)
τη
to the
φθορα
to destruction
αυτων
of them
καταφθαρησονται
they will be brought to destruction
And shall receive the reward of unrighteousness, [as] they that count it pleasure to riot in the daytime. Spots [they are] and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
κομιουμενοι
going to be receiving
μισθον
wage
αδικιας
of injustice
ηδονην
pleasure
ηγουμενοι
deeming
την
the
εν
in(to)
ημερα
to day
τρυφην
[see note]
σπιλοι
stains
και
and
μωμοι
blemishes
εντρυφωντες
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
απαταις
to deceits
αυτων
of them
συνευωχουμενοι
[see note]
υμιν
to you
But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
ελεγξιν
exposure
δε
-
εσχεν
he had
ιδιας
of his own
παρανομιας
of irregularity
υποζυγιον
yoke-animal
αφωνον
meaningless voiced
εν
in(to)
ανθρωπου
of man
φωνη
to voice
φθεγξαμενον
[see note]
εκωλυσεν
he prevented
την
the
του
of the
προφητου
of prophet
παραφρονιαν
para-verbalism
For when they speak great swelling [words] of vanity, they allure through the lusts of the flesh, [through much] wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
υπερογκα
[see note]
γαρ
for
ματαιοτητος
of futility
φθεγγομενοι
[see note]
δελεαζουσιν
they entrap
εν
in(to)
επιθυμιαις
to desires
σαρκος
of flesh
ασελγειαις
to licentiousnesses
τους
the
οντως
indeed
αποφυγοντας
fleeing from
τους
the
εν
in(to)
πλανη
to distraction
αναστρεφομενους
being tu(r)ned into
For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
ει
if
γαρ
for
αποφυγοντες
fleeing from
τα
the
μιασματα
bloodstains
του
of the
κοσμου
of world-order
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
του
of the
κυριου
of lord
και
and
σωτηρος
of savior
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
τουτοις
to these
δε
-
παλιν
again
εμπλακεντες
[see note]
ηττωνται
they are defeated
γεγονεν
it has become
αυτοις
to them
τα
the
εσχατα
final
χειρονα
worse
των
of the
πρωτων
of first
This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:
ταυτην
this
ηδη
already
αγαπητοι
"beloveds"
δευτεραν
second
υμιν
to you
γραφω
I write
επιστολην
letter
εν
in(to)
αις
to which
διεγειρω
I rouse
υμων
of you
εν
in(to)
υπομνησει
to recollection
την
the
ειλικρινη
sun-clear
διανοιαν
contemplation
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
ηξει
it will be there
δε
-
η
the
ημερα
day
κυριου
of lord
ως
as
κλεπτης
thief
εν
in(to)
νυκτι
to night
εν
in(to)
η
to which
οι
the
ουρανοι
heavens
ροιζηδον
[see note]
παρελευσονται
they will pass by
στοιχεια
elements
δε
-
καυσουμενα
being subjected to a burning
λυθησονται
they will be disintegrated
και
and
γη
earth
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
εργα
works
κατακαησεται
it will be burned up
[Seeing] then [that] all these things shall be dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy conversation and godliness,
τουτων
of these
ουν
therefore
παντων
of all
λυομενων
of being disintegrated
ποταπους
what kind
δει
it must be
υπαρχειν
to be
υμας
you
εν
in(to)
αγιαις
to holy
αναστροφαις
to ways of life
και
and
ευσεβειαις
to well-reverences
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
καινους
brand-new
δε
-
ουρανους
heavens
και
and
γην
earth
καινην
brand-new
κατα
down (to/on)
το
the
επαγγελμα
vowing
αυτου
of him
προσδοκωμεν
we expect
εν
in(to)
οις
to which
δικαιοσυνη
righteousness
κατοικει
it resides
Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
διο
therefore
αγαπητοι
"beloveds"
ταυτα
these
προσδοκωντες
expecting
σπουδασατε
you resolve
ασπιλοι
stainless
και
and
αμωμητοι
found unblemished
αυτω
to him
ευρεθηναι
to be found
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.
ως
as
και
and
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
επιστολαις
to letters
λαλων
speaking
εν
in(to)
αυταις
to them
περι
about
τουτων
of these
εν
in(to)
οις
to which
εστιν
it is
δυσνοητα
[see note]
τινα
some
α
which
οι
the
αμαθεις
unlearned
και
and
αστηρικτοι
unstable
στρεβλουσιν
[see note]
ως
as
και
and
τας
the
λοιπας
other
γραφας
Classics
προς
toward
την
the
ιδιαν
his own
αυτων
of them
απωλειαν
extermination
But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and for ever. Amen.
αυξανετε
you grow
δε
-
εν
in(to)
χαριτι
to joy
και
and
γνωσει
to knowledge
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
και
and
σωτηρος
of savior
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
αυτω
to him
η
the
δοξα
"glory"
και
and
νυν
now
και
and
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
αιωνος
of age
αμην
Amen
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
και
and
εστιν
it is
αυτη
this
η
the
αγγελια
message
ην
which
ακηκοαμεν
we have heard
απ
out of
αυτου
of him
και
and
αναγγελλομεν
we message on
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
θεος
God
φως
light
εστιν
he is
και
and
σκοτια
darkness
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
it is
ουδεμια
not one
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
κοινωνιαν
community
εχομεν
we have
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σκοτει
to darkness
περιπατωμεν
we may walk around
ψευδομεθα
we lie
και
and
ου
not
ποιουμεν
we do
την
the
αληθειαν
truth
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
εαν
if
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
περιπατωμεν
we may walk around
ως
as
αυτος
he
εστιν
he is
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
κοινωνιαν
community
εχομεν
we have
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
και
and
το
the
αιμα
blood
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
καθαριζει
it cleans
ημας
us
απο
out of
πασης
of all
αμαρτιας
of error
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εχομεν
we have
εαυτους
ourselves
πλανωμεν
we distract
και
and
η
the
αληθεια
truth
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
ουχ
not
ημαρτηκαμεν
we have erred
ψευστην
liar
ποιουμεν
we make
αυτον
him
και
and
ο
the
λογος
word
αυτου
of him
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εγνωκαμεν
we have known
αυτον
him
εαν
if
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
τηρωμεν
we may keep
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
ο
the
λεγων
saying
εγνωκα
I have known
αυτον
him
και
and
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
μη
not
τηρων
keeping
ψευστης
liar
εστιν
he is
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
η
the
αληθεια
truth
ουκ
not
εστιν
it is
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
ος
who
δ
-
αν
-
τηρη
he may keep
αυτου
of him
τον
the
λογον
word
αληθως
truly
εν
in(to)
τουτω
to this
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
τετελειωται
it has been fully completed
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
εσμεν
we are
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
ο
the
λεγων
saying
εν
in(to)
αυτω
to him
μενειν
to remain
οφειλει
he owes
καθως
as
εκεινος
that [one]
περιεπατησεν
he walked around
και
and
αυτος
he
ουτως
thus
περιπατειν
to walk around
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
παλιν
again
εντολην
directive
καινην
brand-new
γραφω
I write
υμιν
to you
ο
which
εστιν
it is
αληθες
true
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
η
the
σκοτια
darkness
παραγεται
it passes by
και
and
το
the
φως
light
το
the
αληθινον
genuine
ηδη
already
φαινει
it shines
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
ο
the
λεγων
saying
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
ειναι
to be
και
and
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
μισων
"hating"
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
εστιν
he is
εως
until
αρτι
now
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
ο
the
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
μενει
he stays
και
and
σκανδαλον
night-fishing light
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
it is
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
ο
the
δε
-
μισων
"hating"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
εστιν
he is
και
and
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
περιπατει
he walks around
και
and
ουκ
not
οιδεν
he has seen
που
where
υπαγει
he goes away
οτι
that
η
the
σκοτια
darkness
ετυφλωσεν
it visually impaired
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
I have written unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
πατερες
fathers
οτι
that
εγνωκατε
you have known
τον
the
απ
out of
αρχης
of beginning
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
νεανισκοι
young men
οτι
that
ισχυροι
in facultative control
εστε
you are
και
and
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
υμιν
to you
μενει
he stays
και
and
νενικηκατε
you have overcome
τον
the
πονηρον
impeding
Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
μη
not
αγαπατε
you "love"
τον
the
κοσμον
world-order
μηδε
neither
τα
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εαν
if
τις
some
αγαπα
he may "love"
τον
the
κοσμον
world-order
ουκ
not
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
πατρος
of father
εν
in(to)
αυτω
to him
For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
οτι
that
παν
all
το
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
η
the
επιθυμια
desire
της
of the
σαρκος
of flesh
και
and
η
the
επιθυμια
desire
των
of the
οφθαλμων
of eyes
και
and
η
the
αλαζονεια
[see note]
του
of the
βιου
of life
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
αλλ
but
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
εστιν
it is
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
υμεις
you
ουν
therefore
ο
which
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
εν
in(to)
υμιν
to you
μενετω
he stay
εαν
if
εν
in(to)
υμιν
to you
μεινη
it might remain
ο
which
απ
out of
αρχης
of beginning
ηκουσατε
you heard
και
and
υμεις
you
εν
in(to)
τω
to the
υιω
to son
και
and
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
μενειτε
you will remain
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
και
and
υμεις
you
το
the
χρισμα
anointing
ο
which
ελαβετε
you take
απ
out of
αυτου
of him
εν
in(to)
υμιν
to you
μενει
it stays
και
and
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
ινα
that
τις
some
διδασκη
it may teach
υμας
you
αλλ
but
ως
as
το
the
αυτο
it
χρισμα
anointing
διδασκει
it teaches
υμας
you
περι
about
παντων
of all
και
and
αληθες
true
εστιν
it is
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
ψευδος
falsehood
και
and
καθως
as
εδιδαξεν
it taught
υμας
you
μενειτε
you will remain
εν
in(to)
αυτω
to him
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
και
and
νυν
now
τεκνια
"startup projects"
μενετε
you stay
εν
in(to)
αυτω
to him
ινα
that
οταν
when
φανερωθη
he might be made conspicuous
εχωμεν
we may have
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
μη
not
αισχυνθωμεν
we might be ashamed
απ
out of
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
και
and
οιδατε
you have seen
οτι
that
εκεινος
that [one]
εφανερωθη
he was made conspicuous
ινα
that
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
αρη
he might take up
και
and
αμαρτια
error
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
it is
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
πας
all
ο
the
εν
in(to)
αυτω
to him
μενων
abiding
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
πας
all
ο
the
αμαρτανων
erring
ουχ
not
εωρακεν
he has seen
αυτον
him
ουδε
neither
εγνωκεν
he has known
αυτον
him
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
having been born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
αμαρτιαν
error
ου
not
ποιει
he does
οτι
that
σπερμα
seed
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
μενει
it stays
και
and
ου
not
δυναται
he can
αμαρτανειν
to err
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
γεγεννηται
he has been born
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
εν
in(to)
τουτω
to this
φανερα
conspicuous
εστιν
it is
τα
the
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
και
and
τα
the
τεκνα
children
του
of the
διαβολου
of slanderous
πας
all
ο
the
μη
not
ποιων
doing
δικαιοσυνην
righteousness
ουκ
not
εστιν
he is
εκ
from
του
of the
θεου
of God
και
and
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death.
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
μεταβεβηκαμεν
we have passed on
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
οτι
that
αγαπωμεν
we "love"
τους
the
αδελφους
brothers
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
μενει
he stays
εν
in(to)
τω
to the
θανατω
to death
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
πας
all
ο
the
μισων
"hating"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
ανθρωποκτονος
man-slayer
εστιν
he is
και
and
οιδατε
you have seen
οτι
that
πας
all
ανθρωποκτονος
man-slayer
ουκ
not
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
εν
in(to)
εαυτω
to himself
μενουσαν
remaining
Hereby perceive we the love [of God,] because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren.
εν
in(to)
τουτω
to this
εγνωκαμεν
we have known
την
the
αγαπην
"love"
οτι
that
εκεινος
that [one]
υπερ
for
ημων
of us
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
εθηκεν
he laid down
και
and
ημεις
we
οφειλομεν
we owe
υπερ
for
των
of the
αδελφων
of brothers
τας
the
ψυχας
souls
τιθεναι
to lay down
But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels [of compassion] from him, how dwelleth the love of God in him?
ος
who
δ
-
αν
-
εχη
he may have
τον
the
βιον
life
του
of the
κοσμου
of world-order
και
and
θεωρη
he may observe
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
χρειαν
necessity
εχοντα
having
και
and
κλειση
he might shut
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
αυτου
of him
απ
out of
αυτου
of him
πως
how?
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
μενει
it stays
εν
in(to)
αυτω
to him
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
τεκνια
"startup projects"
μου
of me
μη
not
αγαπωμεν
we may "love"
λογω
to word
μηδε
neither
τη
to the
γλωσση
to tongue
αλλ
but
εν
in(to)
εργω
to work
και
and
αληθεια
to truth
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εκ
from
της
of the
αληθειας
of truth
εσμεν
we are
και
and
εμπροσθεν
before
αυτου
of him
πεισομεν
we will persuade
τας
the
καρδιας
hearts
ημων
of us
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
και
and
ο
the
τηρων
keeping
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
μενει
he stays
και
and
αυτος
he
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
μενει
he stays
εν
in(to)
ημιν
to us
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
ου
of which
ημιν
to us
εδωκεν
he gave
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκεται
it is known
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
παν
all
πνευμα
spirit
ο
which
ομολογει
it concurs
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εληλυθοτα
having come
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
και
and
παν
all
πνευμα
spirit
ο
which
μη
not
ομολογει
it concurs
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εληλυθοτα
having come
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
του
of the
αντιχριστου
of Antichrist
ο
which
ακηκοατε
you have heard
οτι
that
ερχεται
it comes
και
and
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εστιν
it is
ηδη
already
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
υμεις
you
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστε
you are
τεκνια
"startup projects"
και
and
νενικηκατε
you have overcome
αυτους
them
οτι
that
μειζων
greater
εστιν
he is
ο
the
εν
in(to)
υμιν
to you
η
than
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
εν
in(to)
τουτω
to this
εφανερωθη
it was made conspicuous
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ημιν
to us
οτι
that
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
τον
the
μονογενη
peerless
απεσταλκεν
he has sent
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
ζησωμεν
we might live
δι
through
αυτου
of him
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
εν
in(to)
τουτω
to this
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
ουχ
not
οτι
that
ημεις
we
ηγαπησαμεν
we "loved"
τον
the
θεον
God
αλλ
but
οτι
that
αυτος
he
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
και
and
απεστειλεν
he sent
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
ιλασμον
[see note]
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
θεον
God
ουδεις
no one
πωποτε
yet ever
τεθεαται
he has observed
εαν
if
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
ημιν
to us
μενει
he stays
και
and
η
the
αγαπη
"love"
αυτου
of him
τετελειωμενη
having been fully completed
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
μενομεν
we remain
και
and
αυτος
he
εν
in(to)
ημιν
to us
οτι
that
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
αυτου
of him
δεδωκεν
he has given
ημιν
to us
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
ος
who
αν
-
ομολογηση
he might concur
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
αυτω
to him
μενει
he stays
και
and
αυτος
he
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
και
and
ημεις
we
εγνωκαμεν
we have known
και
and
πεπιστευκαμεν
we have believed
την
the
αγαπην
"love"
ην
which
εχει
he has
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
ημιν
to us
ο
the
θεος
God
αγαπη
"love"
εστιν
he is
και
and
ο
the
μενων
abiding
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
μενει
he stays
και
and
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
αυτω
to him
Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
εν
in(to)
τουτω
to this
τετελειωται
it has been fully completed
η
the
αγαπη
"love"
μεθ
with(in)
ημων
of us
ινα
that
παρρησιαν
freedom of speech
εχωμεν
we may have
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
της
of the
κρισεως
of judgment
οτι
that
καθως
as
εκεινος
that [one]
εστιν
he is
και
and
ημεις
we
εσμεν
we are
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
τουτω
to this
There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
φοβος
fear
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
αλλ
but
η
the
τελεια
fully complete
αγαπη
"love"
εξω
out
βαλλει
it casts
τον
the
φοβον
fear
οτι
that
ο
the
φοβος
fear
κολασιν
corrective punishment
εχει
it has
ο
the
δε
-
φοβουμενος
fearing
ου
not
τετελειωται
he has been fully completed
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
αγαπωμεν
we "love"
τα
the
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
οταν
when
τον
the
θεον
God
αγαπωμεν
we may "love"
και
and
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
τηρωμεν
we may keep
This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
ελθων
coming
δι
through
υδατος
of water
και
and
αιματος
of blood
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
ουκ
not
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
μονον
only
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
και
and
τω
to the
αιματι
to blood
και
and
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
το
the
μαρτυρουν
witnessing
οτι
that
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
η
the
αληθεια
truth
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
εχει
he has
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
εν
in(to)
αυτω
to him
ο
the
μη
not
πιστευων
believing
τω
to the
θεω
to God
ψευστην
liar
πεποιηκεν
he has made
αυτον
him
οτι
that
ου
not
πεπιστευκεν
he has believed
εις
in(to)/un(to)
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ην
which
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
ο
the
θεος
God
περι
about
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
οτι
that
ζωην
life
αιωνιον
eternal
εδωκεν
he gave
ημιν
to us
ο
the
θεος
God
και
and
αυτη
this
η
the
ζωη
life
εν
in(to)
τω
to the
υιω
to son
αυτου
of him
εστιν
it is
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εσμεν
we are
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
ολος
whole
εν
in(to)
τω
to the
πονηρω
to impeding
κειται
it is set up
[And] we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ηκει
he is here
και
and
δεδωκεν
he has given
ημιν
to us
διανοιαν
contemplation
ινα
that
γινωσκωμεν
we may know
τον
the
αληθινον
genuine
και
and
εσμεν
we are
εν
in(to)
τω
to the
αληθινω
to genuine
εν
in(to)
τω
to the
υιω
to son
αυτου
of him
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
αληθινος
genuine
θεος
God
και
and
η
the
ζωη
life
αιωνιος
eternal
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
ο
the
πρεσβυτερος
elder
εκλεκτη
to selected out
κυρια
to mistress
και
and
τοις
to the
τεκνοις
to children
αυτης
of her
ους
which
εγω
I
αγαπω
I "love"
εν
in(to)
αληθεια
to truth
και
and
ουκ
not
εγω
I
μονος
alone
αλλα
but
και
and
παντες
all
οι
the
εγνωκοτες
having known
την
the
αληθειαν
truth
For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
δια
through
την
the
αληθειαν
truth
την
the
μενουσαν
remaining
εν
in(to)
ημιν
to us
και
and
μεθ
with(in)
ημων
of us
εσται
it will be
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
εσται
it will be
μεθ
with(in)
ημων
of us
χαρις
joy
ελεος
mercy
ειρηνη
peace
παρα
from
θεου
of God
πατρος
of father
και
and
παρα
from
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
υιου
of son
του
of the
πατρος
of father
εν
in(to)
αληθεια
to truth
και
and
αγαπη
to "love"
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
εχαρην
I was made joyful
λιαν
very much
οτι
that
ευρηκα
I have found
εκ
from
των
of the
τεκνων
of children
σου
of you
περιπατουντας
walking around
εν
in(to)
αληθεια
to truth
καθως
as
εντολην
directive
ελαβομεν
we took
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
ινα
that
περιπατωμεν
we may walk around
κατα
down (to/on)
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
εντολη
directive
καθως
as
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
εν
in(to)
αυτη
to her
περιπατητε
you may walk around
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
οτι
that
πολλοι
many
πλανοι
distractors
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
οι
the
μη
not
ομολογουντες
concurring
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
ερχομενον
coming
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
πλανος
distractor
και
and
ο
the
αντιχριστος
Antichrist
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
πας
all
ο
the
παραβαινων
sidestepping
και
and
μη
not
μενων
abiding
εν
in(to)
τη
to the
διδαχη
to teaching
του
of the
χριστου
of Christ
θεον
God
ουκ
not
εχει
he has
ο
the
μενων
abiding
εν
in(to)
τη
to the
διδαχη
to teaching
του
of the
χριστου
of Christ
ουτος
this
και
and
τον
the
πατερα
father
και
and
τον
the
υιον
son
εχει
he has
The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
ο
the
πρεσβυτερος
elder
γαιω
to Gaius
τω
to the
αγαπητω
to "beloved"
ον
which
εγω
I
αγαπω
I "love"
εν
in(to)
αληθεια
to truth
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
εχαρην
I was made joyful
γαρ
for
λιαν
very much
ερχομενων
of coming
αδελφων
of brothers
και
and
μαρτυρουντων
of witnessing
σου
of you
τη
to the
αληθεια
to truth
καθως
as
συ
you
εν
in(to)
αληθεια
to truth
περιπατεις
you walk around
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
μειζοτεραν
greater
τουτων
of these
ουκ
not
εχω
I have
χαραν
rejoicing
ινα
that
ακουω
I may hear
τα
the
εμα
my
τεκνα
children
εν
in(to)
αληθεια
to truth
περιπατουντα
walking around
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called:
ιουδας
Judas
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δουλος
worker
αδελφος
brother
δε
-
ιακωβου
of James
τοις
to the
εν
in(to)
θεω
to God
πατρι
to father
ηγιασμενοις
to having been sanctified
και
and
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
τετηρημενοις
to having been kept
κλητοις
to called
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
ουτοι
these
δε
-
οσα
whatsoever
μεν
indeed [A]
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
βλασφημουσιν
they defame
οσα
whatsoever
δε
but [B]
φυσικως
naturally
ως
as
τα
the
αλογα
irrational
ζωα
living beings
επιστανται
they understand
εν
in(to)
τουτοις
to these
φθειρονται
they are destroyed
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds [they are] without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
ουτοι
these
εισιν
they are
εν
in(to)
ταις
to the
αγαπαις
to "loves"
υμων
of you
σπιλαδες
wreck-rocks
συνευωχουμενοι
[see note]
αφοβως
fearlessly
εαυτους
themselves
ποιμαινοντες
shepherding
νεφελαι
clouds
ανυδροι
waterless
υπο
by
ανεμων
of winds
παραφερομεναι
those being carried away
δενδρα
trees
φθινοπωρινα
autumnal
ακαρπα
fruitless
δις
twice
αποθανοντα
dying
εκριζωθεντα
being uprooted
And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
προεφητευσεν
he prophesied
δε
-
και
and
τουτοις
to these
εβδομος
seventh
απο
out of
αδαμ
Adam
ενωχ
Enoch
λεγων
saying
ιδου
you see
ηλθεν
he came
κυριος
lord
εν
in(to)
αγιαις
to holies
μυριασιν
to huge amounts
αυτου
of him
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
οτι
that
ελεγον
they were saying
υμιν
to you
οτι
that
εν
in(to)
εσχατω
to final
χρονω
to time
εσονται
they will be
εμπαικται
ridiculers
κατα
down (to/on)
τας
the
εαυτων
of themselves
επιθυμιας
desires
πορευομενοι
traveling
των
of the
ασεβειων
of irreverences
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
υμεις
you
δε
-
αγαπητοι
"beloveds"
τη
to the
αγιωτατη
to holy
υμων
of you
πιστει
to sureness
εποικοδομουντες
building upon
εαυτους
yourselves
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
προσευχομενοι
praying
Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
εαυτους
yourselves
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
θεου
of God
τηρησατε
you keep
προσδεχομενοι
accepting with foresight
το
the
ελεος
mercy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
ους
which
δε
but [B]
εν
in(to)
φοβω
to fear
σωζετε
you save
εκ
from
πυρος
of fire
αρπαζοντες
forcibly taking
μισουντες
"hating"
και
and
τον
the
απο
out of
της
of the
σαρκος
of flesh
εσπιλωμενον
having been stained
χιτωνα
tunic
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered