ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-4.html

And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
και
and
εξηλθεν
he went out
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κωμας
[see note]
καισαρειας
of Caesarea
της
of the
φιλιππου
of Philip
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on way
επηρωτα
[see note]
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγων
saying
αυτοις
to them
τινα
what?
με
me
λεγουσιν
they say
οι
the
ανθρωποι
men
ειναι
to be
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
ος
who
γαρ
for
αν
-
επαισχυνθη
[see note]
με
me
και
and
τους
the
εμους
my
λογους
words
εν
in(to)
τη
to the
γενεα
to generation
ταυτη
to this
τη
to the
μοιχαλιδι
[see note]
και
and
αμαρτωλω
to erroneous
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επαισχυνθησεται
[see note]
αυτον
him
οταν
when
ελθη
he might come
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
μετα
with(in)
των
of the
αγγελων
of messengers
των
of the
αγιων
of holy
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
και
and
ελεγεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εισιν
they are
τινες
some
των
of the
ωδε
[see note]
εστηκοτων
of [those] having stood
οιτινες
who
ου
not
μη
not
γευσωνται
[see note]
θανατου
of death
εως
until
αν
-
ιδωσιν
they might see
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εληλυθυιαν
coming
εν
in(to)
δυναμει
to potential
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τουτο
this
το
the
γενος
kind
εν
in(to)
ουδενι
to nothing
δυναται
it can
εξελθειν
to come out
ει
if
μη
not
εν
in(to)
προσευχη
[see note]
και
and
νηστεια
[see note]
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
γενομενος
the becoming
επηρωτα
[see note]
αυτους
them
τι
what?
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on way
προς
toward
εαυτους
yourselves
διελογιζεσθε
you were discussing
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
οι
the
δε
-
εσιωπων
[see note]
προς
toward
αλληλους
one another
γαρ
for
διελεχθησαν
they dialogued
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on way
τις
who?
μειζων
greater
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
και
and
λαβων
taking
παιδιον
[see note]
εστησεν
he set
αυτο
it
εν
in(to)
μεσω
[see note]
αυτων
of them
και
and
εναγκαλισαμενος
[see note]
αυτο
it
ειπεν
he said
αυτοις
to them
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
ος
who
γαρ
for
αν
-
ποτιση
[see note]
υμας
you
ποτηριον
[see note]
υδατος
[see note]
εν
in(to)
ονοματι
to name
μου
of me
οτι
that
χριστου
of Christ
εστε
you are
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
απολεση
[see note]
τον
the
μισθον
[see note]
αυτου
of him
Salt [is] good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
καλον
good
το
the
αλας
[see note]
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
[see note]
αναλον
[see note]
γενηται
it might become
εν
in(to)
τινι
to what?
αυτο
it
αρτυσετε
[see note]
εχετε
you have
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
αλας
[see note]
και
and
ειρηνευετε
[see note]
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
And in the house his disciples asked him again of the same [matter. ]
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
παλιν
again
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
περι
about
του
of the
αυτου
its
επηρωτησαν
[see note]
αυτον
him
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εμβλεψας
looking at
αυτω
to him
ηγαπησεν
he "loved"
αυτον
him
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
εν
one
σοι
to you
υστερει
[see note]
υπαγε
you go away
οσα
whatsoever
εχεις
you have
πωλησον
[see note]
και
and
δος
you give
πτωχοις
[see note]
και
and
εξεις
you will have
θησαυρον
treasure
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
δευρο
[see note]
ακολουθει
[see note]
μοι
to me
αρας
[see note]
τον
the
σταυρον
public display
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
εαν
if
μη
not
λαβη
he might take
εκατονταπλασιονα
hundredfold
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
καιρω
[see note]
τουτω
to this
οικιας
houses
και
and
αδελφους
brothers
και
and
αδελφας
sisters
και
and
μητερας
[see note]
και
and
τεκνα
children
και
and
αγρους
[see note]
μετα
with(in)
διωγμων
[see note]
και
and
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
[see note]
τω
to the
ερχομενω
to coming
ζωην
life
αιωνιον
[see note]
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
ησαν
they were
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on way
αναβαινοντες
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ην
he was
προαγων
going before
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εθαμβουντο
[see note]
και
and
ακολουθουντες
[see note]
εφοβουντο
[see note]
και
and
παραλαβων
taking close
παλιν
again
τους
the
δωδεκα
twelve
ηρξατο
he began
αυτοις
to them
λεγειν
to say
τα
the
μελλοντα
[see note]
αυτω
to him
συμβαινειν
[see note]
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
δος
you give
ημιν
to us
ινα
that
εις
one
εκ
from
δεξιων
of right
σου
of you
και
and
εις
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
σου
of you
καθισωμεν
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
σου
of you
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
ουχ
not
ουτως
thus
δε
-
εσται
it will be
εν
in(to)
υμιν
to you
αλλ
but
ος
who
εαν
if
θελη
he might want
γενεσθαι
to be/become
μεγας
great
εν
in(to)
υμιν
to you
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
[see note]
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
υπαγε
you go away
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
σεσωκεν
[see note]
σε
you
και
and
ευθεως
[see note]
ανεβλεψεν
he regained sight
και
and
ηκολουθει
[see note]
τω
to the
ιησου
to Jesus
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on road
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
και
and
οι
the
προαγοντες
going before
και
and
οι
the
ακολουθουντες
[see note]
εκραζον
[see note]
λεγοντες
saying
ωσαννα
Hosanna
ευλογημενος
spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
Blessed [be] the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
ευλογημενη
spoken well of
η
the
ερχομενη
coming
βασιλεια
kingdom
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
του
of the
πατρος
of father
ημων
of us
δαυιδ
David
ωσαννα
Hosanna
εν
in(to)
τοις
to the
υψιστοις
to highest
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet. ]
και
and
ιδων
seeing
συκην
[see note]
μακροθεν
distantly
εχουσαν
having
φυλλα
leaves
ηλθεν
he came
ει
if
αρα
[see note]
ευρησει
he will find
τι
some
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
ελθων
coming
επ
upon
αυτην
her
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
ου
not
γαρ
for
ην
it was
καιρος
[see note]
συκων
[see note]
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
και
and
ερχονται
they come
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
εισελθων
entering
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
ηρξατο
he began
εκβαλλειν
[see note]
τους
the
πωλουντας
[see note]
και
and
αγοραζοντας
those buying
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
τας
the
τραπεζας
tables
των
of the
κολλυβιστων
[see note]
και
and
τας
the
καθεδρας
[see note]
των
of the
πωλουντων
[see note]
τας
the
περιστερας
doves
κατεστρεψεν
[see note]
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
ειπη
he would say
τω
to the
ορει
[see note]
τουτω
to this
αρθητι
[see note]
και
and
βληθητι
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
[see note]
και
and
μη
not
διακριθη
he is divided
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
αλλα
but
πιστευση
he would believe
οτι
that
α
which
λεγει
he says
γινεται
it comes about
εσται
it will be
αυτω
to him
ο
which
εαν
if
ειπη
he would say
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
και
and
οταν
when
στηκητε
you might stand
προσευχομενοι
[see note]
αφιετε
you forgive
ει
if
τι
some
εχετε
you have
κατα
down (to/on)
τινος
of some
ινα
that
και
and
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αφη
he might forgive
υμιν
to you
τα
the
παραπτωματα
[see note]
υμων
of you
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
ει
if
δε
-
υμεις
you
ουκ
not
αφιετε
you forgive
ουδε
neither
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αφησει
he will forgive
τα
the
παραπτωματα
[see note]
υμων
of you
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
και
and
ερχονται
they come
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
περιπατουντος
[see note]
αυτου
of him
ερχονται
they come
προς
toward
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
[see note]
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιεις
you do
και
and
τις
who?
σοι
to you
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
εδωκεν
he gave
ινα
that
ταυτα
these
ποιης
you may do
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
επερωτησω
[see note]
υμας
you
και
and
εγω
I
ενα
one
λογον
word
και
and
αποκριθητε
you answer
μοι
to me
και
and
ερω
[see note]
υμιν
to you
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
και
and
αποκριθεντες
answering
λεγουσιν
they say
τω
to the
ιησου
to Jesus
ουκ
not
οιδαμεν
we saw
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτοις
to them
ουδε
neither
εγω
I
λεγω
I say
υμιν
to you
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it,] and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
και
and
ηρξατο
he began
αυτοις
to them
εν
in(to)
παραβολαις
[see note]
λεγειν
to say
αμπελωνα
[see note]
εφυτευσεν
[see note]
ανθρωπος
man
και
and
περιεθηκεν
he placed around
φραγμον
[see note]
και
and
ωρυξεν
[see note]
υποληνιον
[see note]
και
and
ωκοδομησεν
he built
πυργον
[see note]
και
and
εξεδοτο
he outsourced
αυτον
him
γεωργοις
to farmers
και
and
απεδημησεν
he went abroad
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
παρα
from
κυριου
of lord
εγενετο
it was/came to be
αυτη
this
και
and
εστιν
it is
θαυμαστη
[see note]
εν
in(to)
οφθαλμοις
to eyes
ημων
of us
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
εν
in(to)
τη
to the
αναστασει
to Rise
οταν
when
αναστωσιν
they might rise
τινος
of who?
αυτων
of them
εσται
she will be
γυνη
woman
οι
the
γαρ
for
επτα
seven
εσχον
they had
αυτην
her
γυναικα
woman
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
οταν
when
γαρ
for
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστωσιν
they might rise
ουτε
neither
γαμουσιν
[see note]
ουτε
neither
γαμισκονται
[see note]
αλλ
but
εισιν
they are
ως
as
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
περι
about
δε
-
των
of the
νεκρων
of [the] dead
οτι
that
εγειρονται
[see note]
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τη
to the
βιβλω
[see note]
μωσεως
of Moses
επι
upon
του
of the
βατου
[see note]
ως
as
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
λεγων
saying
εγω
I
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ο
the
θεος
God
ισαακ
Isaac
και
and
ο
the
θεος
God
ιακωβ
Jacob
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ελεγεν
he said
διδασκων
teaching
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
πως
how?
λεγουσιν
they say
οι
the
γραμματεις
notaries
οτι
that
ο
the
χριστος
Christ
υιος
son
εστιν
he is
δαυιδ
David
For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
αυτος
he
γαρ
for
δαυιδ
David
ειπεν
he said
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
λεγει
he says
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
κυριω
to lord
μου
of me
καθου
[see note]
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εως
until
αν
-
θω
I might set down
τους
the
εχθρους
[see note]
σου
of you
υποποδιον
[see note]
των
of the
ποδων
[see note]
σου
of you
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces,
και
and
ελεγεν
he said
αυτοις
to them
εν
in(to)
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
βλεπετε
you see
απο
out of
των
of the
γραμματεων
of notaries
των
of the
θελοντων
of wanting
εν
in(to)
στολαις
[see note]
περιπατειν
[see note]
και
and
ασπασμους
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
και
and
πρωτοκαθεδριας
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
πρωτοκλισιας
[see note]
εν
in(to)
τοις
to the
δειπνοις
[see note]
But when they shall lead [you,] and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
οταν
when
δε
-
αγαγωσιν
they might bring
υμας
you
παραδιδοντες
handing over
μη
not
προμεριμνατε
[see note]
τι
what?
λαλησητε
you might speak
μηδε
neither
μελετατε
[see note]
αλλ
but
ο
which
εαν
if
δοθη
it may be given
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
[see note]
τουτο
this
λαλειτε
you speak
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
υμεις
you
οι
the
λαλουντες
speaking
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
το
the
βδελυγμα
[see note]
της
of the
ερημωσεως
[see note]
το
the
ρηθεν
[see note]
υπο
by
δανιηλ
Daniel
του
of the
προφητου
of prophet
εστως
having stood
οπου
where
ου
not
δει
[see note]
ο
the
αναγινωσκων
reading
νοειτω
[see note]
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
[see note]
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
ουαι
woe
δε
-
ταις
to the
εν
in(to)
γαστρι
[see note]
εχουσαις
to having
και
and
ταις
to the
θηλαζουσαις
[see note]
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
αλλ
but
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
μετα
with(in)
την
the
θλιψιν
[see note]
εκεινην
that
ο
the
ηλιος
sun
σκοτισθησεται
[see note]
και
and
η
the
σεληνη
[see note]
ου
not
δωσει
it will give
το
the
φεγγος
[see note]
αυτης
of her
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
και
and
οι
the
αστερες
[see note]
του
of the
ουρανου
of heaven
εσονται
they will be
εκπιπτοντες
[see note]
και
and
αι
the
δυναμεις
regular goings on
αι
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
σαλευθησονται
[see note]
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
και
and
τοτε
then
οψονται
they will see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχομενον
coming
εν
in(to)
νεφελαις
[see note]
μετα
with(in)
δυναμεως
of limitless potential
πολλης
of much
και
and
δοξης
of "glory"
But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
η
or
ωρας
[see note]
ουδεις
no one
οιδεν
he saw
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
ουδε
neither
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put [him] to death.
ην
it was
δε
-
το
the
πασχα
[see note]
και
and
τα
the
αζυμα
[see note]
μετα
with(in)
δυο
two
ημερας
days
και
and
εζητουν
[see note]
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
πως
how?
αυτον
him
εν
in(to)
δολω
[see note]
κρατησαντες
seizing
αποκτεινωσιν
[see note]
But they said, Not on the feast [day,] lest there be an uproar of the people.
ελεγον
they said
δε
-
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
[see note]
μηποτε
lest at any time
θορυβος
[see note]
εσται
it will be
του
of the
λαου
of people
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured [it] on his head.
και
and
οντος
of being
αυτου
of him
εν
in(to)
βηθανια
Bethany
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
σιμωνος
of Simon
του
of the
λεπρου
[see note]
κατακειμενου
[see note]
αυτου
of him
ηλθεν
she came
γυνη
woman
εχουσα
having
αλαβαστρον
[see note]
μυρου
of ointment
ναρδου
[see note]
πιστικης
of redolent
πολυτελους
[see note]
και
and
συντριψασα
[see note]
το
the
αλαβαστρον
[see note]
κατεχεεν
[see note]
αυτου
its
κατα
down (to/on)
της
of the
κεφαλης
[see note]
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αφετε
you let
αυτην
her
τι
what?
αυτη
to her
κοπους
[see note]
παρεχετε
you render
καλον
good
εργον
work
ειργασατο
he worked
εν
in(to)
εμοι
to me
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
πιω
[see note]
εκ
from
του
of the
γενηματος
of product
της
of the
αμπελου
[see note]
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
[see note]
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
παντες
all
σκανδαλισθησεσθε
[see note]
εν
in(to)
εμοι
to me
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
[see note]
ταυτη
to this
οτι
that
γεγραπται
it has been written
παταξω
[see note]
τον
the
ποιμενα
[see note]
και
and
διασκορπισθησεται
[see note]
τα
the
προβατα
[see note]
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτι
that
συ
you
σημερον
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
[see note]
ταυτη
to this
πριν
[see note]
η
than
δις
twice
αλεκτορα
[see note]
φωνησαι
to call
τρις
three times
απαρνηση
[see note]
με
me
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
ημην
I was
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
διδασκων
teaching
και
and
ουκ
not
εκρατησατε
you seized
με
me
αλλ
but
ινα
that
πληρωθωσιν
[see note]
αι
the
γραφαι
Classics
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
και
and
οντος
of being
του
of the
πετρου
Peter
εν
in(to)
τη
to the
αυλη
[see note]
κατω
[see note]
ερχεται
she comes
μια
one
των
of the
παιδισκων
[see note]
του
of the
αρχιερεως
of high priest
And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
ην
he was
δε
-
ο
the
λεγομενος
called
βαραββας
Barabbas
μετα
with(in)
των
of the
συστασιαστων
of joint-uprising
δεδεμενος
[see note]
οιτινες
who
εν
in(to)
τη
to the
στασει
to uprising
φονον
[see note]
πεποιηκεισαν
they had done
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
και
and
οι
the
παραπορευομενοι
passing by
εβλασφημουν
they were defaming
αυτον
him
κινουντες
[see note]
τας
the
κεφαλας
[see note]
αυτων
of them
και
and
λεγοντες
saying
ουα
ha
ο
the
καταλυων
dismantling
τον
the
ναον
temple
και
and
εν
in(to)
τρισιν
to three
ημεραις
to days
οικοδομων
building
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
ησαν
they were
δε
-
και
and
γυναικες
women
απο
out of
μακροθεν
from afar
θεωρουσαι
[see note]
εν
in(to)
αις
to which
ην
she was
και
and
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
μαρια
Mary
η
the
του
of the
ιακωβου
of James
του
of the
μικρου
[see note]
και
and
ιωση
of Joses
μητηρ
[see note]
και
and
σαλωμη
Salome
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
αι
which
και
and
οτε
when
ην
he was
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
Galilee
ηκολουθουν
[see note]
αυτω
to him
και
and
διηκονουν
[see note]
αυτω
to him
και
and
αλλαι
other
πολλαι
many
αι
the
συναναβασαι
[see note]
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
και
and
αγορασας
buying
σινδονα
[see note]
και
and
καθελων
[see note]
αυτον
him
ενειλησεν
[see note]
τη
to the
σινδονι
[see note]
και
and
κατεθηκεν
interred
αυτον
him
εν
in(to)
μνημειω
to tomb
ο
which
ην
it was
λελατομημενον
[see note]
εκ
from
πετρας
of rock
και
and
προσεκυλισεν
[see note]
λιθον
[see note]
επι
upon
την
the
θυραν
[see note]
του
of the
μνημειου
of tomb
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
και
and
εισελθουσαι
entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ειδον
they saw
νεανισκον
young man
καθημενον
[see note]
εν
in(to)
τοις
to the
δεξιοις
to right
περιβεβλημενον
[see note]
στολην
[see note]
λευκην
white
και
and
εξεθαμβηθησαν
[see note]
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
δυσιν
to two
εξ
from
αυτων
of them
περιπατουσιν
[see note]
εφανερωθη
he was made conspicuous
εν
in(to)
ετερα
to another
μορφη
[see note]
πορευομενοις
to traveling
εις
in(to)/un(to)
αγρον
[see note]
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
σημεια
[see note]
δε
-
τοις
to the
πιστευσασιν
to believing
ταυτα
these
παρακολουθησει
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
δαιμονια
[see note]
εκβαλουσιν
[see note]
γλωσσαις
[see note]
λαλησουσιν
they will talk
καιναις
to brand-new
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
επειδηπερ
[see note]
πολλοι
many
επεχειρησαν
they embraced
αναταξασθαι
[see note]
διηγησιν
a thorough account
περι
about
των
of the
πεπληροφορημενων
of those things being carried to fullness
εν
in(to)
ημιν
to us
πραγματων
[see note]
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ηρωδου
of Herod
του
of the
βασιλεως
of king
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ιερευς
priest
τις
some
ονοματι
to name
ζαχαριας
Zacharias
εξ
from
εφημεριας
of routine
αβια
Abijah
και
and
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
εκ
from
των
of the
θυγατερων
[see note]
ααρων
Aaron
και
and
το
the
ονομα
name
αυτης
of her
ελισαβετ
Elizabeth
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ησαν
they were
δε
-
δικαιοι
just
αμφοτεροι
both
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
πορευομενοι
traveling
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
εντολαις
[see note]
και
and
δικαιωμασιν
to justifications
του
of the
κυριου
of lord
αμεμπτοι
[see note]
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
και
and
ουκ
not
ην
it was
αυτοις
to them
τεκνον
child
καθοτι
accordingly
η
the
ελισαβετ
Elizabeth
ην
she was
στειρα
stagnant
και
and
αμφοτεροι
both
προβεβηκοτες
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
αυτων
of them
ησαν
they were
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
ιερατευειν
to do priestly work
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
ταξει
[see note]
της
of the
εφημεριας
of routine
αυτου
of him
εναντι
[see note]
του
of the
θεου
of God
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
και
and
αυτος
he
προελευσεται
he will go before
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
δυναμει
to ability
ηλιου
of Elijah
επιστρεψαι
[see note]
καρδιας
hearts
πατερων
of fathers
επι
upon
τεκνα
children
και
and
απειθεις
discordants
εν
in(to)
φρονησει
[see note]
δικαιων
of just
ετοιμασαι
[see note]
κυριω
to lord
λαον
people
κατεσκευασμενον
[see note]
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
και
and
ειπεν
he said
ζαχαριας
Zacharias
προς
toward
τον
the
αγγελον
messenger
κατα
down (to/on)
τι
what?
γνωσομαι
I shall know
τουτο
this
εγω
I
γαρ
for
ειμι
I am
πρεσβυτης
[see note]
και
and
η
the
γυνη
woman
μου
of me
προβεβηκυια
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
αυτης
of her
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
και
and
ην
he was
ο
the
λαος
people
προσδοκων
[see note]
τον
the
ζαχαριαν
Zacharias
και
and
εθαυμαζον
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
χρονιζειν
[see note]
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
εξελθων
coming out
δε
-
ουκ
not
ηδυνατο
he could
λαλησαι
to speak
αυτοις
to them
και
and
επεγνωσαν
they recognized
οτι
that
οπτασιαν
apparition
εωρακεν
he saw
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
και
and
αυτος
he
ην
he was
διανευων
[see note]
αυτοις
to them
και
and
διεμενεν
he remained
κωφος
[see note]
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me,] to take away my reproach among men.
οτι
that
ουτως
thus
μοι
to me
πεποιηκεν
he did
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
ημεραις
to days
αις
to which
επειδεν
he looked upon
αφελειν
[see note]
το
the
ονειδος
[see note]
μου
of me
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
μηνι
to month
τω
to the
εκτω
[see note]
απεσταλη
[see note]
ο
the
αγγελος
messenger
γαβριηλ
Gabriel
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
η
to which
ονομα
name
ναζαρετ
Nazareth
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
και
and
εισελθων
entering
ο
the
αγγελος
messenger
προς
toward
αυτην
her
ειπεν
he said
χαιρε
you rejoice
κεχαριτωμενη
given joy to
ο
the
κυριος
lord
μετα
with(in)
σου
of you
ευλογημενη
spoken well of
συ
you
εν
in(to)
γυναιξιν
to women
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
και
and
ιδου
you see
συλληψη
you will conceive
εν
in(to)
γαστρι
[see note]
και
and
τεξη
you will give birth
υιον
son
και
and
καλεσεις
you will call
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιησουν
Jesus
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
και
and
ιδου
you see
ελισαβετ
Elizabeth
η
the
συγγενης
kinswoman
σου
of you
και
and
αυτη
she
συνειληφυια
conceiving
υιον
son
εν
in(to)
γηρει
[see note]
αυτης
of her
και
and
ουτος
this
μην
month
εκτος
[see note]
εστιν
it is
αυτη
to her
τη
to the
καλουμενη
to being called
στειρα
to stagnant
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
αναστασα
rising
δε
-
μαριαμ
Miriam
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
την
the
ορεινην
[see note]
μετα
with(in)
σπουδης
[see note]
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
ιουδα
of Judah
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
και
and
εγενετο
it was/came to be
ως
as
ηκουσεν
she heard
η
the
ελισαβετ
Elizabeth
τον
the
ασπασμον
[see note]
της
of the
μαριας
of Mary
εσκιρτησεν
[see note]
το
the
βρεφος
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
[see note]
αυτης
of her
και
and
επλησθη
[see note]
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
η
the
ελισαβετ
Elizabeth
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
και
and
ανεφωνησεν
she repeatedly called
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
και
and
ειπεν
he said
ευλογημενη
spoken well of
συ
you
εν
in(to)
γυναιξιν
to women
και
and
ευλογημενος
spoken well of
ο
the
καρπος
fruit
της
of the
κοιλιας
[see note]
σου
of you
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
ιδου
you see
γαρ
for
ως
as
εγενετο
it was/came to be
η
the
φωνη
voice
του
of the
ασπασμου
[see note]
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
[see note]
μου
of me
εσκιρτησεν
[see note]
το
the
βρεφος
[see note]
εν
in(to)
αγαλλιασει
to joy
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
[see note]
μου
of me
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
εποιησεν
he did
κρατος
mastery
εν
in(to)
βραχιονι
[see note]
αυτου
of him
διεσκορπισεν
[see note]
υπερηφανους
over-exposers
διανοια
[see note]
καρδιας
of heart
αυτων
of them
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τη
to the
ογδοη
[see note]
ημερα
to day
ηλθον
they came
περιτεμειν
[see note]
το
the
παιδιον
[see note]
και
and
εκαλουν
they were calling
αυτο
it
επι
upon
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
ζαχαριαν
Zacharias
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
και
and
ειπον
they said
προς
toward
αυτην
her
οτι
that
ουδεις
no one
εστιν
he is
εν
in(to)
τη
to the
συγγενεια
to relatives
σου
of you
ος
who
καλειται
he is called
τω
to the
ονοματι
to name
τουτω
to this
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
και
and
εγενετο
it was/came to be
επι
upon
παντας
all
φοβος
[see note]
τους
the
περιοικουντας
living around
αυτους
them
και
and
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
ορεινη
[see note]
της
of the
ιουδαιας
of Judea
διελαλειτο
it was thoroughly discussed
παντα
all
τα
the
ρηματα
[see note]
ταυτα
these
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
και
and
εθεντο
they laid down
παντες
all
οι
the
ακουσαντες
hearing
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτων
of them
λεγοντες
saying
τι
what?
αρα
[see note]
το
the
παιδιον
[see note]
τουτο
this
εσται
he will be
και
and
χειρ
hand
κυριου
of lord
ην
it was
μετ
with(in)
αυτου
of him
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
και
and
ηγειρεν
[see note]
κερας
[see note]
σωτηριας
[see note]
ημιν
to us
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
δαυιδ
David
του
of the
παιδος
[see note]
αυτου
of him
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
εν
in(to)
οσιοτητι
[see note]
και
and
δικαιοσυνη
to righteousness
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
πασας
all
τας
the
ημερας
days
της
of the
ζωης
of life
ημων
of us
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
του
of the
δουναι
to give
γνωσιν
knowledge
σωτηριας
[see note]
τω
to the
λαω
to people
αυτου
of him
εν
in(to)
αφεσει
to forgiveness
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
δια
through
σπλαγχνα
[see note]
ελεους
[see note]
θεου
of God
ημων
of us
εν
in(to)
οις
to which
επεσκεψατο
[see note]
ημας
us
ανατολη
[see note]
εξ
from
υψους
of height
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
επιφαναι
to blaze
τοις
to the
εν
in(to)
σκοτει
[see note]
και
and
σκια
[see note]
θανατου
of death
καθημενοις
[see note]
του
of the
κατευθυναι
[see note]
τους
the
ποδας
[see note]
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
οδον
way
ειρηνης
[see note]
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
το
the
δε
-
παιδιον
[see note]
ηυξανεν
[see note]
και
and
εκραταιουτο
he was getting firmly held
πνευματι
to spirit
και
and
ην
he was
εν
in(to)
ταις
to the
ερημοις
[see note]
εως
until
ημερας
of day
αναδειξεως
[see note]
αυτου
of him
προς
toward
τον
the
ισραηλ
Israel
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
εξηλθεν
it went out
δογμα
finding
παρα
from
καισαρος
of Caesar
αυγουστου
[see note]
απογραφεσθαι
to be registered
πασαν
all
την
the
οικουμενην
inhabited world
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
ειναι
to be
αυτους
them
εκει
there
επλησθησαν
[see note]
αι
the
ημεραι
days
του
of the
τεκειν
to give birth
αυτην
her
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
και
and
ετεκεν
she gave birth
τον
the
υιον
son
αυτης
of her
τον
the
πρωτοτοκον
firstborn
και
and
εσπαργανωσεν
[see note]
αυτον
him
και
and
ανεκλινεν
[see note]
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
φατνη
[see note]
διοτι
on account of that
ουκ
not
ην
it was
αυτοις
to them
τοπος
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
καταλυματι
relaxery
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
και
and
ποιμενες
[see note]
ησαν
they were
εν
in(to)
τη
to the
χωρα
[see note]
τη
to the
αυτη
to her
αγραυλουντες
[see note]
και
and
φυλασσοντες
[see note]
φυλακας
[see note]
της
of the
νυκτος
[see note]
επι
upon
την
the
ποιμνην
[see note]
αυτων
of them
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
οτι
that
ετεχθη
he was born
υμιν
to you
σημερον
[see note]
σωτηρ
[see note]
ος
who
εστιν
he is
χριστος
Christ
κυριος
lord
εν
in(to)
πολει
to city
δαυιδ
David
And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
και
and
τουτο
this
υμιν
to you
το
the
σημειον
[see note]
ευρησετε
you will find
βρεφος
[see note]
εσπαργανωμενον
[see note]
κειμενον
[see note]
εν
in(to)
φατνη
[see note]
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
δοξα
"glory"
εν
in(to)
υψιστοις
to highest
θεω
to God
και
and
επι
upon
γης
of earth
ειρηνη
[see note]
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
ευδοκια
finding-good
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
και
and
ηλθον
they came
σπευσαντες
[see note]
και
and
ανευρον
they finally found
την
the
τε
and
μαριαμ
Miriam
και
and
τον
the
ιωσηφ
Joseph
και
and
το
the
βρεφος
[see note]
κειμενον
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
φατνη
[see note]
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
η
the
δε
-
μαριαμ
Miriam
παντα
all
συνετηρει
[see note]
τα
the
ρηματα
[see note]
ταυτα
these
συμβαλλουσα
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτης
of her
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
και
and
οτε
when
επλησθησαν
[see note]
ημεραι
days
οκτω
[see note]
του
of the
περιτεμειν
[see note]
αυτον
him
και
and
εκληθη
he was called
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιησους
Jesus
το
the
κληθεν
being called
υπο
by
του
of the
αγγελου
of messenger
προ
before
του
of the
συλληφθηναι
to be conceived
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
[see note]
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
καθως
as
γεγραπται
it has been written
εν
in(to)
νομω
to law
κυριου
of lord
οτι
that
παν
all
αρσεν
[see note]
διανοιγον
[see note]
μητραν
[see note]
αγιον
holy
τω
to the
κυριω
to lord
κληθησεται
he will be called
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 18, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered