ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-5.html

And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
και
and
του
of the
δουναι
to give
θυσιαν
sacrifice
κατα
down (to/on)
το
the
ειρημενον
having been said
εν
in(to)
νομω
to law
κυριου
of lord
ζευγος
yoke-team
τρυγονων
[see note]
η
or
δυο
two
νεοσσους
young
περιστερων
of doves
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
και
and
ιδου
you see
ην
he was
ανθρωπος
man
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ω
to which
ονομα
name
συμεων
Simeon
και
and
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
δικαιος
just
και
and
ευλαβης
discerning
προσδεχομενος
accepting with foresight
παρακλησιν
near-calling
του
of the
ισραηλ
Israel
και
and
πνευμα
spirit
ην
he was
αγιον
holy
επ
upon
αυτον
him
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
και
and
ηλθεν
he came
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
εν
in(to)
τω
to the
εισαγαγειν
to bring in
τους
the
γονεις
parents
το
the
παιδιον
younger junior
ιησουν
Jesus
του
of the
ποιησαι
to do
αυτους
them
κατα
down (to/on)
το
the
ειθισμενον
having been accustomed to do
του
of the
νομου
of law
περι
about
αυτου
of him
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
νυν
now
απολυεις
you discharge
τον
the
δουλον
worker
σου
of you
δεσποτα
employer
κατα
down (to/on)
το
the
ρημα
utterance
σου
of you
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
και
and
ευλογησεν
he expressed gratitude
αυτους
them
συμεων
Simeon
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
μαριαμ
Miriam
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
ιδου
you see
ουτος
this
κειται
he is set up
εις
in(to)/un(to)
πτωσιν
fall
και
and
αναστασιν
Rise
πολλων
of many
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
και
and
εις
in(to)/un(to)
σημειον
sign
αντιλεγομενον
it is spoken against
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
και
and
ην
she was
αννα
Anna
προφητις
prophetess
θυγατηρ
daughter
φανουηλ
Phanuel
εκ
from
φυλης
of tribe
ασηρ
Asher
αυτη
this
προβεβηκυια
having advanced
εν
in(to)
ημεραις
to days
πολλαις
to many
ζησασα
living
ετη
years
μετα
with(in)
ανδρος
of man
επτα
seven
απο
out of
της
of the
παρθενιας
of virginity
αυτης
of her
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
και
and
αυτη
this
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
επιστασα
standing close
ανθωμολογειτο
she was re-concurring
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ελαλει
he was speaking
περι
about
αυτου
of him
πασιν
to all
τοις
to the
προσδεχομενοις
to accepting with foresight
λυτρωσιν
purchased freedom
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it. ]
και
and
τελειωσαντων
of fully completing
τας
the
ημερας
days
εν
in(to)
τω
to the
υποστρεφειν
to retreat
αυτους
them
υπεμεινεν
he kept on
ιησους
Jesus
ο
the
παις
junior
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
ουκ
not
εγνω
he/she knew
ιωσηφ
Joseph
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
νομισαντες
assuming
δε
-
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
συνοδια
to caravan
ειναι
to be
ηλθον
they went
ημερας
of day
οδον
journey
και
and
ανεζητουν
they were diligently seeking
αυτον
him
εν
in(to)
τοις
to the
συγγενεσιν
to kinsmen
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
γνωστοις
to known
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
και
and
εγενετο
it was/came to be
μεθ
with(in)
ημερας
days
τρεις
three
ευρον
they found
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
καθεζομενον
"sitting"
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
διδασκαλων
of teachers
και
and
ακουοντα
hearing
αυτων
of them
και
and
επερωτωντα
quizzing
αυτους
them
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
οτι
that
εζητειτε
you were seeking
με
me
ουκ
not
ηδειτε
you had seen
οτι
that
εν
in(to)
τοις
to the
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
δει
it must be
ειναι
to be
με
me
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
και
and
κατεβη
he came down
μετ
with(in)
αυτων
of them
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
ναζαρετ
Nazareth
και
and
ην
he was
υποτασσομενος
being subjected
αυτοις
to them
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
διετηρει
she was strenuously keeping
παντα
all
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτης
of her
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
εν
in(to)
ετει
to year
δε
-
πεντεκαιδεκατω
to fifteenth
της
of the
ηγεμονιας
of führer-hood
τιβεριου
[see note]
καισαρος
of Caesar
ηγεμονευοντος
of being führer
ποντιου
of Pontius
πιλατου
of Pilate
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
τετραρχουντος
of him being tetrarch
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ηρωδου
of Herod
φιλιππου
of Philip
δε
-
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
τετραρχουντος
of him being tetrarch
της
of the
ιτουραιας
of Ituraea
και
and
τραχωνιτιδος
of Trachonitis
χωρας
of territory
και
and
λυσανιου
of Lysanias
της
of the
αβιληνης
of Abilene
τετραρχουντος
of him being tetrarch
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
επι
unto
αρχιερεως
of high priest
αννα
of Annas
και
and
καιαφα
of Caiaphas
εγενετο
it was/came to be
ρημα
utterance
θεου
of God
επι
unto
ιωαννην
John
τον
the
ζαχαριου
of Zacharias
υιον
son
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
ως
as
γεγραπται
it has been written
εν
in(to)
βιβλω
to paper
λογων
of words
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
φωνη
voice
βοωντος
of [him] crying out
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ετοιμασατε
you make ready
την
the
οδον
way
κυριου
of lord
ευθειας
straight
ποιειτε
you make
τας
the
τριβους
smoothness
αυτου
of him
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
ποιησατε
you bring about
ουν
therefore
καρπους
fruits
αξιους
fitting
της
of the
μετανοιας
of change of mind
και
and
μη
not
αρξησθε
you might begin
λεγειν
to say
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
πατερα
father
εχομεν
we have
τον
the
αβρααμ
Abraham
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
δυναται
he can
ο
the
θεος
God
εκ
from
των
of the
λιθων
of stones
τουτων
of these
εγειραι
to raise
τεκνα
children
τω
to the
αβρααμ
Abraham
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
προσδοκωντος
of expecting
δε
-
του
of the
λαου
of people
και
and
διαλογιζομενων
of those contemplating
παντων
of all
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
περι
about
του
of the
ιωαννου
of John
μηποτε
lest at any time
αυτος
he
ειη
he may be
ο
the
χριστος
Christ
John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
απεκρινατο
he answered
ο
the
ιωαννης
John
απασιν
to all
λεγων
saying
εγω
I
μεν
indeed [A]
υδατι
to water
βαπτιζω
I immerse
υμας
you
ερχεται
he comes
δε
but [B]
ο
the
ισχυροτερος
in facultative control
μου
of me
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
λυσαι
to untie
τον
the
ιμαντα
strap
των
of the
υποδηματων
of foot wear
αυτου
of him
αυτος
he
υμας
you
βαπτισει
he will immerse
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
πυρι
to fire
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
ου
of which
το
the
πτυον
winnowing shovel
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
και
and
διακαθαριει
he will thoroughly clean
την
the
αλωνα
[see note]
αυτου
of him
και
and
συναξει
he will gather
τον
the
σιτον
grain
εις
in(to)/un(to)
την
the
αποθηκην
storage barn
αυτου
of him
το
the
δε
-
αχυρον
[see note]
κατακαυσει
he will burn up
πυρι
to fire
ασβεστω
to unquenchable
Added yet this above all, that he shut up John in prison.
προσεθηκεν
he added
και
and
τουτο
this
επι
unto
πασιν
to all
και
and
κατεκλεισεν
he shut up
τον
the
ιωαννην
John
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
βαπτισθηναι
to be immersed
απαντα
all
τον
the
λαον
people
και
and
ιησου
of Jesus
βαπτισθεντος
of being immersed
και
and
προσευχομενου
of praying
ανεωχθηναι
to be opened
τον
the
ουρανον
heaven
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
και
and
καταβηναι
to come down
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
σωματικω
to bodily
ειδει
to appearance
ωσει
as if
περιστεραν
dove
επ
upon
αυτον
him
και
and
φωνην
voice
εξ
from
ουρανου
of heaven
γενεσθαι
to be/become
λεγουσαν
saying
συ
you
ει
you are
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
εν
in(to)
σοι
to you
ευδοκησα
I found good
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
ιησους
Jesus
δε
-
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
πληρης
full
υπεστρεψεν
he retreated
απο
out of
του
of the
ιορδανου
of Jordan
και
and
ηγετο
he was being brought
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
ημερας
days
τεσσαρακοντα
forty
πειραζομενος
being probed
υπο
by
του
of the
διαβολου
of slanderous
και
and
ουκ
not
εφαγεν
he ate
ουδεν
nothing
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
και
and
συντελεσθεισων
of being jointly completed
αυτων
of them
υστερον
afterward
επεινασεν
he was hungry
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
και
and
αναγαγων
bringing up
αυτον
him
ο
the
διαβολος
slanderous
εις
in(to)/un(to)
ορος
mountain
υψηλον
high
εδειξεν
he showed
αυτω
to him
πασας
all
τας
the
βασιλειας
kingdoms
της
of the
οικουμενης
of inhabited world
εν
in(to)
στιγμη
[see note]
χρονου
of time
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
και
and
υπεστρεψεν
he retreated
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τη
to the
δυναμει
to capability
του
of the
πνευματος
of spirit
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
και
and
φημη
propaganda
εξηλθεν
it went out
καθ
down (to/on)
ολης
of whole
της
of the
περιχωρου
of [the] range around [the] territory
περι
about
αυτου
of him
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
και
and
αυτος
he
εδιδασκεν
he was teaching
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
αυτων
of them
δοξαζομενος
being "glorified"
υπο
by
παντων
of all
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
ναζαρετ
Nazareth
ου
where
ην
he was
τεθραμμενος
having been brought up
και
and
εισηλθεν
he entered
κατα
down (to/on)
το
the
ειωθος
having become accustomed
αυτω
to him
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
και
and
ανεστη
he rose
αναγνωναι
to read
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
επ
upon
εμε
me
ου
of which
εινεκεν
because of
εχρισεν
he anointed
με
me
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
πτωχοις
to [the] destitute
απεσταλκεν
he has sent
με
me
ιασασθαι
to restore
τους
the
συντετριμμενους
having been smashed together
την
the
καρδιαν
heart
κηρυξαι
to proclaim
αιχμαλωτοις
[see note]
αφεσιν
forgiveness
και
and
τυφλοις
to visually impaired
αναβλεψιν
recovery of sight
αποστειλαι
to send
τεθραυσμενους
having been shattered
εν
in(to)
αφεσει
to forgiveness
And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
και
and
πτυξας
rolling up
το
the
βιβλιον
paper
αποδους
giving duly
τω
to the
υπηρετη
to under-rower
εκαθισεν
he settled down
και
and
παντων
of all
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
οι
the
οφθαλμοι
eyes
ησαν
they were
ατενιζοντες
staring
αυτω
to him
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
ηρξατο
he began
δε
-
λεγειν
to say
προς
toward
αυτους
them
οτι
that
σημερον
today
πεπληρωται
it has been accomplished
η
the
γραφη
Classic
αυτη
this
εν
in(to)
τοις
to the
ωσιν
to ears
υμων
of you
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
παντως
surely
ερειτε
you will say
μοι
to me
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
ιατρε
healer
θεραπευσον
you cure
σεαυτον
yourself
οσα
whatsoever
ηκουσαμεν
we heard
γενομενα
the becoming
εν
in(to)
τη
to the
καπερναουμ
Capernaum
ποιησον
you do
και
and
ωδε
here
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
σου
of you
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
ειπεν
he said
δε
-
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
προφητης
prophet
δεκτος
received
εστιν
he is
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
επ
upon
αληθειας
of truth
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
πολλαι
many
χηραι
widows
ησαν
they were
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ηλιου
of Elijah
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
οτε
when
εκλεισθη
it was shut
ο
the
ουρανος
heaven
επι
unto
ετη
years
τρια
three
και
and
μηνας
months
εξ
six
ως
as
εγενετο
it was/came to be
λιμος
famine
μεγας
great
επι
unto
πασαν
all
την
the
γην
land
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
και
and
πολλοι
many
λεπροι
leprous
ησαν
they were
επι
unto
ελισσαιου
of Elisha
του
of the
προφητου
of prophet
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
και
and
ουδεις
no one
αυτων
of them
εκαθαρισθη
he was cleaned
ει
if
μη
not
νεεμαν
Naaman
ο
the
συρος
Syrian
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
και
and
επλησθησαν
they were filled
παντες
all
θυμου
of agitation
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
ακουοντες
hearing
ταυτα
these
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
και
and
κατηλθεν
he came down
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
πολιν
city
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ην
he was
διδασκων
teaching
αυτους
them
εν
in(to)
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
και
and
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
οτι
that
εν
in(to)
εξουσια
to authority
ην
it was
ο
the
λογος
word
αυτου
of him
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
και
and
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
ην
he was
ανθρωπος
man
εχων
having
πνευμα
spirit
δαιμονιου
of daimonion
ακαθαρτου
of unrefined
και
and
ανεκραξεν
he cried out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
και
and
εγενετο
it was/came to be
θαμβος
amazement
επι
unto
παντας
all
και
and
συνελαλουν
they were convening
προς
toward
αλληλους
one another
λεγοντες
saying
τις
what?
ο
the
λογος
word
ουτος
this
οτι
that
εν
in(to)
εξουσια
to authority
και
and
δυναμει
to ability
επιτασσει
he directs
τοις
to the
ακαθαρτοις
to unrefined
πνευμασιν
to spirits
και
and
εξερχονται
they come out
And he preached in the synagogues of Galilee.
και
and
ην
he was
κηρυσσων
proclaiming
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
τον
the
οχλον
crowd
επικεισθαι
to be set upon
αυτω
to him
του
of the
ακουειν
to hear
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
και
and
αυτος
he
ην
he was
εστως
having stood
παρα
by
την
the
λιμνην
lake
γεννησαρετ
[see note]
And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
και
and
κατενευσαν
they gestured down
τοις
to the
μετοχοις
to partners
τοις
to the
εν
in(to)
τω
to the
ετερω
to other
πλοιω
to boat
του
of the
ελθοντας
coming
συλλαβεσθαι
to take together
αυτοις
to them
και
and
ηλθον
they came
και
and
επλησαν
they filled
αμφοτερα
both
τα
the
πλοια
boats
ωστε
so that
βυθιζεσθαι
to be sunk
αυτα
them
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
ειναι
to be
αυτον
him
εν
in(to)
μια
to one
των
of the
πολεων
of cities
και
and
ιδου
you see
ανηρ
man
πληρης
full
λεπρας
of leprosy
και
and
ιδων
seeing
τον
the
ιησουν
Jesus
πεσων
falling
επι
unto
προσωπον
face
εδεηθη
he besought
αυτου
of him
λεγων
saying
κυριε
sir
εαν
if
θελης
you may want
δυνασαι
you can
με
me
καθαρισαι
to clean
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
αυτος
he
δε
-
ην
he was
υποχωρων
departing (privately)
εν
in(to)
ταις
to the
ερημοις
to wildernesses
και
and
προσευχομενος
praying
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
μια
to one
των
of the
ημερων
of days
και
and
αυτος
he
ην
he was
διδασκων
teaching
και
and
ησαν
they were
καθημενοι
being seated
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
νομοδιδασκαλοι
teachers of the law
οι
which
ησαν
they were
εληλυθοτες
having come
εκ
from
πασης
of all
κωμης
of village
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ιουδαιας
of Judea
και
and
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
δυναμις
ability
κυριου
of lord
ην
it was
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιασθαι
to restore
αυτους
them
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
επιγνους
recognizing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
διαλογισμους
contemplations
αυτων
of them
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
διαλογιζεσθε
you contemplate
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
και
and
εποιησεν
he made
δοχην
reception
μεγαλην
great
λευις
Levi
αυτω
to him
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
και
and
ην
it was
οχλος
crowd
τελωνων
of tax-collectors
πολυς
much
και
and
αλλων
of others
οι
which
ησαν
they were
μετ
with(in)
αυτων
of them
κατακειμενοι
[those] being set down
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
μη
not
δυνασθε
you can
τους
the
υιους
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
εν
in(to)
ω
to which
ο
the
νυμφιος
bridegroom
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
ποιησαι
to make
νηστευειν
to fast
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
και
and
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing [them] in [their] hands.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
δευτεροπρωτω
to second-first
διαπορευεσθαι
to travel through
αυτον
him
δια
through
των
of the
σποριμων
of sowables
και
and
ετιλλον
[see note]
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
τους
the
σταχυας
ears of grain
και
and
ησθιον
they were eating
ψωχοντες
rubbing kernels out
ταις
to the
χερσιν
to hands
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
τινες
some
δε
-
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ειπον
they said
αυτοις
to them
τι
what?
ποιειτε
you do
ο
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
ποιειν
to do
εν
in(to)
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
και
and
εν
in(to)
ετερω
to another
σαββατω
to Sabbath
εισελθειν
to enter
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
και
and
διδασκειν
to teach
και
and
ην
he was
εκει
there
ανθρωπος
man
και
and
η
the
χειρ
hand
αυτου
of him
η
the
δεξια
right
ην
it was
ξηρα
dry
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
παρετηρουν
they were closely keeping
δε
-
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
θεραπευσει
he will cure
ινα
that
ευρωσιν
they might find
κατηγοριαν
category
αυτου
of him
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
εξηλθεν
he went out
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
προσευξασθαι
to pray
και
and
ην
he was
διανυκτερευων
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
προσευχη
to prayer
του
of the
θεου
of God
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
χαρητε
you be made joyful
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
και
and
σκιρτησατε
[see note]
ιδου
you see
γαρ
for
ο
the
μισθος
wage
υμων
of you
πολυς
much
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
κατα
down (to/on)
ταυτα
these
γαρ
for
εποιουν
they were doing
τοις
to the
προφηταις
to prophets
οι
the
πατερες
fathers
αυτων
of them
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
τι
what?
δε
-
βλεπεις
you see
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
την
the
δε
-
δοκον
carrier beam
την
the
εν
in(to)
τω
to the
ιδιω
to one's own
οφθαλμω
to eye
ου
not
κατανοεις
you consider
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
η
or
πως
how?
δυνασαι
you can
λεγειν
to say
τω
to the
αδελφω
to brother
σου
of you
αδελφε
brother
αφες
you let
εκβαλω
I might cast out
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
αυτος
he
την
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
δοκον
carrier beam
ου
not
βλεπων
seeing
υποκριτα
hypocrite
εκβαλε
you cast out
πρωτον
first
την
the
δοκον
carrier beam
εκ
from
του
of the
οφθαλμου
of eye
σου
of you
και
and
τοτε
then
διαβλεψεις
you will see clearly
εκβαλειν
to cast out
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ακουσας
hearing
δε
-
ταυτα
these
ο
the
ιησους
Jesus
εθαυμασεν
he marveled
αυτον
him
και
and
στραφεις
being turned
τω
to the
ακολουθουντι
to following
αυτω
to him
οχλω
to crowd
ειπεν
he said
λεγω
I say
υμιν
to you
ουδε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
τοσαυτην
so great
πιστιν
sureness
ευρον
I found
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τη
to the
εξης
next
επορευετο
he was traveling
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
καλουμενην
being called
ναιν
Nain
και
and
συνεπορευοντο
they were passing jointly
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ικανοι
[many] enough
και
and
οχλος
crowd
πολυς
much
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
ελαβεν
it took
δε
-
φοβος
fear
παντας
all
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
λεγοντες
saying
οτι
that
προφητης
prophet
μεγας
great
εγηγερται
he has been raised
εν
in(to)
ημιν
to us
και
and
οτι
that
επεσκεψατο
he considered
ο
the
θεος
God
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
και
and
εξηλθεν
it went out
ο
the
λογος
word
ουτος
this
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
ιουδαια
to Judea
περι
about
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
περιχωρω
to [the] range around [the] territory
And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many [that were] blind he gave sight.
εν
in(to)
αυτη
to her
δε
-
τη
to the
ωρα
to hour
εθεραπευσεν
he cured
πολλους
many
απο
out of
νοσων
of sicknesses
και
and
μαστιγων
of scourges
και
and
πνευματων
of spirits
πονηρων
of impeding
και
and
τυφλοις
to visually impaired
πολλοις
to many
εχαρισατο
he restored
το
the
βλεπειν
to see
And blessed is [he,] whosoever shall not be offended in me.
και
and
μακαριος
untouchable
εστιν
he is
ος
who
εαν
if
μη
not
σκανδαλισθη
he might be night-fished
εν
in(to)
εμοι
to me
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings courts.
αλλα
but
τι
what?
εξεληλυθατε
you have come out
ιδειν
to see
ανθρωπον
man
εν
in(to)
μαλακοις
to soft
ιματιοις
to garments
ημφιεσμενον
having been clothed
ιδου
you see
οι
the
εν
in(to)
ιματισμω
to clothing
ενδοξω
to en-"glorified"
και
and
τρυφη
[see note]
υπαρχοντες
being
εν
in(to)
τοις
to the
βασιλειοις
to royal
εισιν
they are
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
μειζων
greater
εν
in(to)
γεννητοις
to born ones
γυναικων
of women
προφητης
prophet
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
ουδεις
no one
εστιν
he is
ο
the
δε
-
μικροτερος
less
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
μειζων
greater
αυτου
of him
εστιν
he is
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
ομοιοι
similar (to)
εισιν
they are
παιδιοις
to younger juniors
τοις
to the
εν
in(to)
αγορα
to marketplace
καθημενοις
to being seated
και
and
προσφωνουσιν
to purposefully calling
αλληλοις
to one another
και
and
λεγουσιν
to those saying
ηυλησαμεν
we played the flute
υμιν
to you
και
and
ουκ
not
ωρχησασθε
[see note]
εθρηνησαμεν
we sang dirges
υμιν
to you
και
and
ουκ
not
εκλαυσατε
you wailed
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
και
and
ιδου
you see
γυνη
woman
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ητις
which
ην
she was
αμαρτωλος
erroneous
επιγνουσα
recognizing
οτι
that
ανακειται
he is set up on
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
του
of the
φαρισαιου
of Pharisee
κομισασα
bringing
αλαβαστρον
alabaster vessel
μυρου
of ointment
Now when the Pharisee which had bidden him saw [it,] he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
φαρισαιος
Pharisee
ο
the
καλεσας
calling
αυτον
him
ειπεν
he said
εν
in(to)
εαυτω
to himself
λεγων
saying
ουτος
this
ει
if
ην
he was
προφητης
prophet
εγινωσκεν
he knew
αν
-
τις
who?
και
and
ποταπη
what kind
η
the
γυνη
woman
ητις
which
απτεται
she "touches"
αυτου
of him
οτι
that
αμαρτωλος
erroneous
εστιν
she is
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
και
and
ηρξαντο
they began
οι
the
συνανακειμενοι
[those] being jointly set up on
λεγειν
to say
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
τις
who?
ουτος
this
εστιν
he is
ος
who
και
and
αμαρτιας
errors
αφιησιν
he forgives
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him,
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
καθεξης
afterward
και
and
αυτος
he
διωδευεν
he was traveling through
κατα
down (to/on)
πολιν
city
και
and
κωμην
village
κηρυσσων
proclaiming
και
and
ευαγγελιζομενος
valid-data-streaming
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
οι
the
δωδεκα
twelve
συν
with
αυτω
to him
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
εξηλθεν
he went out
ο
the
σπειρων
sowing
του
of the
σπειραι
to sow
τον
the
σπορον
seed
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σπειρειν
to sow
αυτον
him
ο
which
μεν
some
επεσεν
it fell
παρα
by
την
the
οδον
road
και
and
κατεπατηθη
it was trampled down
και
and
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
κατεφαγεν
it ate up
αυτο
it
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
και
and
ετερον
another
επεσεν
it fell
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
ακανθων
of thorny plants
και
and
συμφυεισαι
being jointly sprung up
αι
the
ακανθαι
thorny plants
απεπνιξαν
they thus choked
αυτο
it
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
υμιν
to you
δεδοται
it has been given
γνωναι
to know
τα
the
μυστηρια
mysteries
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
τοις
to the
δε
-
λοιποις
to others
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
ινα
that
βλεποντες
seeing
μη
not
βλεπωσιν
they may see
και
and
ακουοντες
hearing
μη
not
συνιωσιν
they may comprehend
They on the rock [are they,] which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
οι
the
δε
-
επι
unto
της
of the
πετρας
of rock
οι
which
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
δεχονται
they receive
τον
the
λογον
word
και
and
ουτοι
these
ριζαν
root
ουκ
not
εχουσιν
they have
οι
which
προς
toward
καιρον
period
πιστευουσιν
they believe
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
πειρασμου
of examination
αφιστανται
they are digressed
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it,] and bring forth fruit with patience.
το
the
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
καλη
to good
γη
to ground
ουτοι
these
εισιν
they are
οιτινες
who
εν
in(to)
καρδια
to heart
καλη
to good
και
and
αγαθη
to good
ακουσαντες
hearing
τον
the
λογον
word
κατεχουσιν
they hold fast
και
and
καρποφορουσιν
they bear fruit
εν
in(to)
υπομονη
to perseverance
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
μια
to one
των
of the
ημερων
of days
και
and
αυτος
he
ενεβη
he stepped in
εις
in(to)/un(to)
πλοιον
boat
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
διελθωμεν
we might pass through
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
της
of the
λιμνης
of lake
και
and
ανηχθησαν
they set sail
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
εξελθοντι
to coming out
δε
-
αυτω
to him
επι
unto
την
the
γην
land
υπηντησεν
he came to encounter
αυτω
to him
ανηρ
man
τις
some
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
ος
who
ειχεν
he had
δαιμονια
daimonions
εκ
from
χρονων
of times
ικανων
of [long] enough
και
and
ιματιον
garment
ουκ
not
ενεδιδυσκετο
[see note]
και
and
εν
in(to)
οικια
to house
ουκ
not
εμενεν
he was staying
αλλ
but
εν
in(to)
τοις
to the
μνημασιν
to tombs
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
ην
it was
δε
-
εκει
there
αγελη
herd
χοιρων
of pigs
ικανων
of [big] enough
βοσκομενων
of [those] being put out to graze
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
επιτρεψη
he might commission
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
εκεινους
those
εισελθειν
to enter
και
and
επετρεψεν
he commissioned
αυτοις
to them
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
υποστρεψαι
to retreat
τον
the
ιησουν
Jesus
απεδεξατο
it received
αυτον
him
ο
the
οχλος
crowd
ησαν
they were
γαρ
for
παντες
all
προσδοκωντες
expecting
αυτον
him
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
οτι
that
θυγατηρ
daughter
μονογενης
peerless
ην
she was
αυτω
to him
ως
as
ετων
of years
δωδεκα
twelve
και
and
αυτη
this
απεθνησκεν
she was dying
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
υπαγειν
to go away
αυτον
him
οι
the
οχλοι
crowds
συνεπνιγον
they were crowd-choking
αυτον
him
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
και
and
γυνη
woman
ουσα
being
εν
in(to)
ρυσει
to flow
αιματος
of blood
απο
out of
ετων
of years
δωδεκα
twelve
ητις
which
ιατροις
to healers
προσαναλωσασα
[see note]
ολον
whole
τον
the
βιον
life
ουκ
not
ισχυσεν
he had facultative control
υπ
by
ουδενος
of no one
θεραπευθηναι
to be cured
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
η
the
δε
-
ημερα
day
ηρξατο
he began
κλινειν
to weaken
προσελθοντες
approaching
δε
-
οι
the
δωδεκα
twelve
ειπον
they said
αυτω
to him
απολυσον
you discharge
τον
the
οχλον
crowd
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κυκλω
to circle
κωμας
villages
και
and
τους
the
αγρους
fields
καταλυσωσιν
they might take a load off
και
and
ευρωσιν
they might find
επισιτισμον
[see note]
οτι
that
ωδε
here
εν
in(to)
ερημω
to wilderness
τοπω
to place
εσμεν
we are
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
ειναι
to be
αυτον
him
προσευχομενον
praying
καταμονας
solitarily
συνησαν
they were being together with
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
και
and
επηρωτησεν
he quizzed
αυτους
them
λεγων
saying
τινα
what?
με
me
λεγουσιν
they say
οι
the
οχλοι
crowds
ειναι
to be
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and [in his] Father's, and of the holy angels.
ος
who
γαρ
for
αν
-
επαισχυνθη
he might be ashamed of
με
me
και
and
τους
the
εμους
my
λογους
words
τουτον
this
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επαισχυνθησεται
he will be ashamed of
οταν
when
ελθη
he might come
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
και
and
του
of the
πατρος
of father
και
and
των
of the
αγιων
of holy
αγγελων
of messengers
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistering.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
προσευχεσθαι
to pray
αυτον
him
το
the
ειδος
appearance
του
of the
προσωπου
of face
αυτου
of him
ετερον
other
και
and
ο
the
ιματισμος
clothing
αυτου
of him
λευκος
white
εξαστραπτων
producing lightening
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
οι
which
οφθεντες
being seen
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
ελεγον
they were saying
την
the
εξοδον
way out
αυτου
of him
ην
which
εμελλεν
he was about to
πληρουν
to accomplish
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
διαχωριζεσθαι
to be wholly separated
αυτους
them
απ
out of
αυτου
of him
ειπεν
he said
πετρος
Peter
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
επιστατα
Close One
καλον
good
εστιν
it is
ημας
us
ωδε
here
ειναι
to be
και
and
ποιησωμεν
we might make
σκηνας
dwellings
τρεις
three
μιαν
one
σοι
to you
και
and
μιαν
one
μωσει
to Moses
και
and
μιαν
one
ηλια
to Elijah
μη
not
ειδως
having seen
ο
which
λεγει
he says
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
λεγοντος
of saying
εγενετο
it was/came to be
νεφελη
cloud
και
and
επεσκιασεν
it overshadowed
αυτους
them
εφοβηθησαν
they feared
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
εκεινους
those
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
νεφελην
cloud
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
και
and
εν
in(to)
τω
to the
γενεσθαι
to be/become
την
the
φωνην
voice
ευρεθη
he was found
ο
the
ιησους
Jesus
μονος
alone
και
and
αυτοι
they
εσιγησαν
they were silent
και
and
ουδενι
to no one
απηγγειλαν
they messaged from
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
ουδεν
nothing
ων
of which
εωρακασιν
they have seen
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
εξης
next
ημερα
to day
κατελθοντων
of coming down
αυτων
of them
απο
out of
του
of the
ορους
of mountain
συνηντησεν
it joined to meet
αυτω
to him
οχλος
crowd
πολυς
much
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
εισηλθεν
it entered
δε
-
διαλογισμος
discussion
εν
in(to)
αυτοις
to them
το
the
τις
who?
αν
-
ειη
he may be
μειζων
greater
αυτων
of them
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ος
who
εαν
if
δεξηται
he might receive
τουτο
this
το
the
παιδιον
younger junior
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εμε
me
δεχεται
he receives
και
and
ος
who
εαν
if
εμε
me
δεξηται
he might receive
δεχεται
he receives
τον
the
αποστειλαντα
sending
με
me
ο
the
γαρ
for
μικροτερος
less
εν
in(to)
πασιν
to all
υμιν
to you
υπαρχων
being
ουτος
this
εσται
he will be
μεγας
great
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
συμπληρουσθαι
to be altogether completed
τας
the
ημερας
days
της
of the
αναληψεως
of ascension
αυτου
of him
και
and
αυτος
he
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
εστηριξεν
he focused
του
of the
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
πορευομενων
of traveling
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
ειπεν
he said
τις
some
προς
toward
αυτον
him
ακολουθησω
I will follow
σοι
to you
οπου
where
αν
-
απερχη
you may depart
κυριε
sir
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
υπαγετε
you go away
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
υμας
you
ως
as
αρνας
lambs
εν
in(to)
μεσω
to midst
λυκων
of wolves
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
εν
in(to)
αυτη
to her
δε
-
τη
to the
οικια
to house
μενετε
you stay
εσθιοντες
eating
και
and
πινοντες
drinking
τα
the
παρ
with
αυτων
of them
αξιος
fitting
γαρ
for
ο
the
εργατης
worker
του
of the
μισθου
of wage
αυτου
of him
εστιν
he is
μη
not
μεταβαινετε
you pass on
εξ
from
οικιας
of house
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
και
and
θεραπευετε
you cure
τους
the
εν
in(to)
αυτη
to her
ασθενεις
[the] strengthless
και
and
λεγετε
you say
αυτοις
to them
ηγγικεν
it has come close
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
σοδομοις
to Sodom
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
η
than
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
ουαι
woe
σοι
to you
χοραζιν
[see note]
ουαι
woe
σοι
to you
βηθσαιδα
Bethsaida
οτι
that
ει
if
εν
in(to)
τυρω
to Tyre
και
and
σιδωνι
to Sidon
εγενοντο
they were/became
αι
the
δυναμεις
things
αι
the
γενομεναι
those being/becoming
εν
in(to)
υμιν
to you
παλαι
long ago
αν
-
εν
in(to)
σακκω
[see note]
και
and
σποδω
[see note]
καθημεναι
being seated
μετενοησαν
they changed their mind
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered