ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition εν

Greek New Testament concordance of the preposition εν [Str-1722], which occurs 2795 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1722-8.html

He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
εκεινος
that [one]
ην
he was
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
ο
the
καιομενος
being ignited
και
and
φαινων
shining
υμεις
you
δε
-
ηθελησατε
you wanted
αγαλλιαθηναι
to rejoice
προς
toward
ωραν
hour
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
αυτου
of him
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
και
and
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
ουκ
not
εχετε
you have
μενοντα
remaining
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
ον
which
απεστειλεν
he sent
εκεινος
that [one]
τουτω
to this
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
ερευνατε
you examine
τας
the
γραφας
Classics
οτι
that
υμεις
you
δοκειτε
you figure
εν
in(to)
αυταις
to them
ζωην
life
αιωνιον
eternal
εχειν
to have
και
and
εκειναι
those
εισιν
they are
αι
the
μαρτυρουσαι
witnessing
περι
about
εμου
of me
But I know you, that ye have not the love of God in you.
αλλ
but
εγνωκα
I have known
υμας
you
οτι
that
την
the
αγαπην
"love"
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εχετε
you have
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
εγω
I
εληλυθα
I have come
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ου
not
λαμβανετε
you take
με
me
εαν
if
αλλος
other
ελθη
he might come
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
τω
to the
ιδιω
to his own
εκεινον
that [one]
ληψεσθε
you will take
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ποιησατε
you make
τους
the
ανθρωπους
men
αναπεσειν
to recline
ην
it was
δε
-
χορτος
grass
πολυς
much
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
ανεπεσον
they reclined
ουν
therefore
οι
the
ανδρες
men
τον
the
αριθμον
number
ωσει
as if
πεντακισχιλιοι
five thousand
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
το
the
μαννα
manna
εφαγον
they ate
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
καθως
as
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
αρτον
bread
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
φαγειν
to eat
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
πατρος
of father
ινα
that
παν
all
ο
which
δεδωκεν
he has given
μοι
to me
μη
not
απολεσω
I might lose
εξ
from
αυτου
of it
αλλα
but
αναστησω
I might rise
αυτο
it
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
ουδεις
no one
δυναται
he can
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εαν
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
ο
the
πεμψας
sending
με
me
ελκυση
he might draw
αυτον
him
και
and
εγω
I
αναστησω
I will rise
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
εν
in(to)
τοις
to the
προφηταις
to prophets
και
and
εσονται
they will be
παντες
all
διδακτοι
taught
θεου
of God
πας
all
ουν
therefore
ο
the
ακουων
hearing
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
και
and
μαθων
learning
ερχεται
he comes
προς
toward
με
me
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
οι
the
πατερες
fathers
υμων
of you
εφαγον
they ate
το
the
μαννα
manna
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
και
and
απεθανον
they died
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
φαγητε
you might eat
την
the
σαρκα
flesh
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
και
and
πιητε
you might drink
αυτου
of him
το
the
αιμα
blood
ουκ
not
εχετε
you have
ζωην
life
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
ο
the
τρωγων
consuming
μου
of me
την
the
σαρκα
flesh
και
and
πινων
drinking
μου
of me
το
the
αιμα
blood
εν
in(to)
εμοι
to me
μενει
he stays
καγω
I too
εν
in(to)
αυτω
to him
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
ταυτα
these
ειπεν
he said
εν
in(to)
συναγωγη
to community center
διδασκων
teaching
εν
in(to)
καπερναουμ
Capernaum
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
ειδως
having seen
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
εαυτω
to himself
οτι
that
γογγυζουσιν
they wildly debate
περι
about
τουτου
of this
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τουτο
this
υμας
you
σκανδαλιζει
it night-fishes
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
και
and
περιεπατει
he was walking around
ο
the
ιησους
Jesus
μετα
with(in)
ταυτα
these
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
ου
not
γαρ
for
ηθελεν
he was wanting
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
περιπατειν
to walk around
οτι
that
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
αποκτειναι
to condemn to death
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
ουδεις
no one
γαρ
for
εν
in(to)
κρυπτω
to hidden
τι
some
ποιει
he does
και
and
ζητει
he seeks
αυτος
he
εν
in(to)
παρρησια
to freedom of speech
ειναι
to be
ει
if
ταυτα
these
ποιεις
you do
φανερωσον
you make conspicuous
σεαυτον
yourself
τω
to the
κοσμω
to world-order
When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
ταυτα
these
δε
-
ειπων
saying
αυτοις
to them
εμεινεν
he stayed
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
ως
as
δε
-
ανεβησαν
they went up
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ου
not
φανερως
conspicuously
αλλ
but
ως
as
εν
in(to)
κρυπτω
to hidden
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
και
and
ελεγον
they were saying
που
where?
εστιν
he is
εκεινος
that [one]
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
και
and
γογγυσμος
wild debate
πολυς
much
περι
about
αυτου
of him
ην
it was
εν
in(to)
τοις
to the
οχλοις
to crowds
οι
the
μεν
some
ελεγον
they were saying
οτι
that
αγαθος
good
εστιν
he is
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
ου
not
αλλα
but
πλανα
he distracts
τον
the
οχλον
crowd
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
ο
the
αφ
out of
εαυτου
of himself
λαλων
speaking
την
the
δοξαν
"glory"
την
the
ιδιαν
his own
ζητει
he seeks
ο
the
δε
-
ζητων
seeking
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
πεμψαντος
of sending
αυτον
him
ουτος
this
αληθης
true
εστιν
he is
και
and
αδικια
injustice
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
he is
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
δια
through
τουτο
this
μωσης
Moses
δεδωκεν
he has given
υμιν
to you
την
the
περιτομην
circumcision
ουχ
not
οτι
that
εκ
from
του
of the
μωσεως
of Moses
εστιν
it is
αλλ
but
εκ
from
των
of the
πατερων
of fathers
και
and
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
περιτεμνετε
you circumcise
ανθρωπον
man
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
ει
if
περιτομην
circumcision
λαμβανει
he takes
ανθρωπος
man
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
ινα
that
μη
not
λυθη
it might be disintegrated
ο
the
νομος
law
μωσεως
of Moses
εμοι
to me
χολατε
you are bilious
οτι
that
ολον
whole
ανθρωπον
man
υγιη
sound
εποιησα
I did
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
εκραξεν
he cried out
ουν
therefore
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
διδασκων
teaching
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
λεγων
saying
καμε
me too
οιδατε
you have seen
και
and
οιδατε
you have seen
ποθεν
from where?
ειμι
I am
και
and
απ
out of
εμαυτου
of myself
ουκ
not
εληλυθα
I have come
αλλ
but
εστιν
he is
αληθινος
genuine
ο
the
πεμψας
sending
με
me
ον
which
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
τη
to the
μεγαλη
to great
της
of the
εορτης
of feast
ειστηκει
he had "gathered"
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εκραξεν
he cried out
λεγων
saying
εαν
if
τις
some
διψα
he may thirst
ερχεσθω
he come
προς
toward
με
me
και
and
πινετω
he drink
So there was a division among the people because of him.
σχισμα
split
ουν
therefore
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
εγενετο
it was/came to be
δι
through
αυτον
him
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
αγουσιν
they bring
δε
-
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
προς
toward
αυτον
him
γυναικα
woman
εν
in(to)
μοιχεια
to accommodation of adultery
καταληφθεισαν
having been taken down
και
and
στησαντες
setting
αυτην
her
εν
in(to)
μεσω
to midst
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
νομω
to law
μωσης
Moses
ημιν
to us
ενετειλατο
he directed
τας
the
τοιαυτας
such
λιθοβολεισθαι
to be stoned
συ
you
ουν
therefore
τι
what?
λεγεις
you say
And they which heard [it,] being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
οι
the
δε
-
ακουσαντες
hearing
και
and
υπο
by
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
ελεγχομενοι
being exposed
εξηρχοντο
they were coming out
εις
one
καθ
down (to/on)
εις
one
αρξαμενοι
beginning
απο
out of
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
εως
until
των
of the
εσχατων
of final
και
and
κατελειφθη
he was left
μονος
alone
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
η
the
γυνη
woman
εν
in(to)
μεσω
to midst
ουσα
being
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
παλιν
again
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ελαλησεν
he spoke
λεγων
saying
εγω
I
ειμι
I am
το
the
φως
light
του
of the
κοσμου
of world-order
ο
the
ακολουθων
following
εμοι
to me
ου
not
μη
not
περιπατηση
he might walk around
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
αλλ
but
εξει
he will have
το
the
φως
light
της
of the
ζωης
of life
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
και
and
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
δε
-
τω
to the
υμετερω
to your
γεγραπται
it has been written
οτι
that
δυο
two
ανθρωπων
of men
η
the
μαρτυρια
witnessing
αληθης
true
εστιν
it is
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
ταυτα
these
τα
the
ρηματα
utterances
ελαλησεν
he spoke
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τω
to the
γαζοφυλακιω
to treasure-guard(ing)
διδασκων
teaching
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
ουδεις
no one
επιασεν
he apprehended
αυτον
him
οτι
that
ουπω
not yet
εληλυθει
it had come
η
the
ωρα
hour
αυτου
of him
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
ειπεν
he said
ουν
therefore
παλιν
again
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
υπαγω
I go away
και
and
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αμαρτια
to error
υμων
of you
αποθανεισθε
you will die
οπου
where
εγω
I
υπαγω
I go away
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he,] ye shall die in your sins.
ειπον
I spoke
ουν
therefore
υμιν
to you
οτι
that
αποθανεισθε
you will die
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
εαν
if
γαρ
for
μη
not
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
αποθανεισθε
you will die
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed;
ελεγεν
he was saying
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
τους
the
πεπιστευκοτας
having believed
αυτω
to him
ιουδαιους
Jews
εαν
if
υμεις
you
μεινητε
you might remain
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
τω
to the
εμω
to my
αληθως
truly
μαθηται
students
μου
of me
εστε
you are
And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.
ο
the
δε
-
δουλος
worker
ου
not
μενει
he stays
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
ο
the
υιος
son
μενει
he stays
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
οιδα
I have seen
οτι
that
σπερμα
seed
αβρααμ
Abraham
εστε
you are
αλλα
but
ζητειτε
you seek
με
me
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ο
the
λογος
word
ο
the
εμος
my
ου
not
χωρει
it unravels
εν
in(to)
υμιν
to you
Ye are of your father the devil, and the lusts of [your] father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
υμεις
you
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
του
of the
διαβολου
of slanderous
εστε
you are
και
and
τας
the
επιθυμιας
desires
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
θελετε
you want
ποιειν
to do
εκεινος
that [one]
ανθρωποκτονος
man-slayer
ην
he was
απ
out of
αρχης
of beginning
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αληθεια
to truth
ουχ
not
εστηκεν
he has stood
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
αληθεια
truth
εν
in(to)
αυτω
to him
οταν
when
λαλη
he may speak
το
the
ψευδος
falsehood
εκ
from
των
of the
ιδιων
of his own
λαλει
he speaks
οτι
that
ψευστης
liar
εστιν
he is
και
and
ο
the
πατηρ
father
αυτου
of him
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ουτε
neither
ουτος
this
ημαρτεν
he erred
ουτε
neither
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
αλλ
but
ινα
that
φανερωθη
it might be made conspicuous
τα
the
εργα
works
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to him
As long as I am in the world, I am the light of the world.
οταν
when
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
ω
I may be
φως
light
ειμι
I am
του
of the
κοσμου
of world-order
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
τινες
some
ουτος
this
ο
the
ανθρωπος
man
ουκ
not
εστιν
he is
παρα
from
του
of the
θεου
of God
οτι
that
το
the
σαββατον
Sabbath
ου
not
τηρει
he keeps
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
πως
how?
δυναται
he can
ανθρωπος
man
αμαρτωλος
erroneous
τοιαυτα
such
σημεια
signs
ποιειν
to do
και
and
σχισμα
split
ην
it was
εν
in(to)
αυτοις
to them
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
απεκριθη
he answered
ο
the
ανθρωπος
man
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εν
in(to)
γαρ
for
τουτω
to this
θαυμαστον
marvelous
εστιν
he is
οτι
that
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ποθεν
from where?
εστιν
it is
και
and
ανεωξεν
he opened
μου
of me
τους
the
οφθαλμους
eyes
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
απεκριθησαν
they answered
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
εν
in(to)
αμαρτιαις
to errors
συ
you
εγεννηθης
you were born
ολος
whole
και
and
συ
you
διδασκεις
you teach
ημας
us
και
and
εξεβαλον
they cast out
αυτον
him
εξω
out
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
σχισμα
split
ουν
therefore
παλιν
again
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
δια
through
τους
the
λογους
words
τουτους
these
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
τα
the
εγκαινια
dedications
(Hanukkah)
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
και
and
χειμων
winter weather
ην
it was
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
και
and
περιεπατει
he was walking around
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
εν
in(to)
τη
to the
στοα
to porch
σολομωνος
of Solomon
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ειπον
I spoke
υμιν
to you
και
and
ου
not
πιστευετε
you believe
τα
the
εργα
works
α
which
εγω
I
ποιω
I do
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
ταυτα
these
μαρτυρει
it witnesses
περι
about
εμου
of me
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
υμων
of you
εγω
I
ειπα
I spoke
θεοι
Gods
εστε
you are
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
ει
if
δε
-
ποιω
I do
καν
and if
εμοι
to me
μη
not
πιστευητε
you may believe
τοις
to the
εργοις
to works
πιστευσατε
you believe
ινα
that
γνωτε
you might know
και
and
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εν
in(to)
εμοι
to me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
εν
in(to)
αυτω
to him
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
ως
as
ουν
therefore
ηκουσεν
he heard
οτι
that
ασθενει
he is strengthless
τοτε
then
μεν
sure enough
εμεινεν
he stayed
εν
in(to)
ω
to which
ην
he was
τοπω
to place
δυο
two
ημερας
days
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ουχι
is it not?
δωδεκα
twelve
εισιν
they are
ωραι
hours
της
of the
ημερας
of day
εαν
if
τις
some
περιπατη
he may walk around
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
ου
not
προσκοπτει
he strikes toward
οτι
that
το
the
φως
light
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
βλεπει
he saw
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
εαν
if
δε
-
τις
some
περιπατη
he may walk around
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
προσκοπτει
he strikes toward
οτι
that
το
the
φως
light
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
αυτω
to him
Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
ελθων
coming
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
ευρεν
he found
αυτον
him
τεσσαρας
four
ημερας
days
ηδη
already
εχοντα
having
εν
in(to)
τω
to the
μνημειω
to tomb
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
η
the
ουν
therefore
μαρθα
Martha
ως
as
ηκουσεν
she heard
οτι
that
ιησους
Jesus
ερχεται
he comes
υπηντησεν
she came to encounter
αυτω
to him
μαρια
Mary
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
εκαθεζετο
she was "sitting"
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
λεγει
she says
αυτω
to him
μαρθα
Martha
οιδα
I have seen
οτι
that
αναστησεται
he will rise
εν
in(to)
τη
to the
αναστασει
to Rise
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
ουπω
not yet
δε
-
εληλυθει
he had come
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
village
αλλ
but
ην
he was
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
οπου
where
υπηντησεν
she came to encounter
αυτω
to him
η
the
μαρθα
Martha
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
οι
the
οντες
those being
μετ
with(in)
αυτης
of her
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
και
and
παραμυθουμενοι
[see note]
αυτην
her
ιδοντες
seeing
την
the
μαριαν
Mary
οτι
that
ταχεως
quickly
ανεστη
she rose
και
and
εξηλθεν
she went out
ηκολουθησαν
they followed
αυτη
to her
λεγοντες
saying
οτι
that
υπαγει
he goes away
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ινα
that
κλαυση
she might wail
εκει
there
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
παλιν
again
εμβριμωμενος
uttering deeply stirred
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ην
it was
δε
-
σπηλαιον
cavern
και
and
λιθος
stone
επεκειτο
it was being set upon
επ
upon
αυτω
to it
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
ουκετι
no more
παρρησια
to freedom of speech
περιεπατει
he was walking around
εν
in(to)
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
αλλα
but
απηλθεν
he departed
εκειθεν
from there
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
εγγυς
near
της
of the
ερημου
of wilderness
εις
in(to)/un(to)
εφραιμ
Ephraim
λεγομενην
being called
πολιν
city
κακει
and there
διετριβεν
he was abiding
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
εζητουν
they were seeking
ουν
therefore
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ελεγον
they were saying
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
εστηκοτες
having stood
τι
what?
δοκει
it seems
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
ελθη
he might come
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
ελαβον
they took
τα
the
βαια
[see note]
των
of the
φοινικων
[see note]
και
and
εξηλθον
they went out
εις
in(to)/un(to)
υπαντησιν
[see note]
αυτω
to him
και
and
εκραζον
they were crying out
ωσαννα
Hosanna
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
βασιλευς
king
του
of the
ισραηλ
Israel
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
ησαν
they were
δε
-
τινες
some
ελληνες
Hellenes
εκ
from
των
of the
αναβαινοντων
of going up
ινα
that
προσκυνησωσιν
they might advance
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
ο
the
φιλων
loving
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
απολεσει
he will lose
αυτην
her
και
and
ο
the
μισων
"hating"
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
τουτω
to this
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
φυλαξει
he will guard
αυτην
her
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ετι
still
μικρον
little
χρονον
time
το
the
φως
light
μεθ
with(in)
υμων
of you
εστιν
it is
περιπατειτε
you walk around
εως
until
το
the
φως
light
εχετε
you have
ινα
that
μη
not
σκοτια
darkness
υμας
you
καταλαβη
it might take down
και
and
ο
the
περιπατων
walking around
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
ουκ
not
οιδεν
he has seen
που
where?
υπαγει
he goes away
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
εγω
I
φως
light
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
εληλυθα
I have come
ινα
that
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
μη
not
μεινη
he might remain
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
ο
the
αθετων
rejecting
εμε
me
και
and
μη
not
λαμβανων
taking
τα
the
ρηματα
utterances
μου
of me
εχει
he has
τον
the
κρινοντα
judging
αυτον
him
ο
the
λογος
word
ον
which
ελαλησα
I spoke
εκεινος
that [one]
κρινει
it will judge
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
προ
before
δε
-
της
of the
εορτης
of feast
του
of the
πασχα
pascha
ειδως
having seen
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εληλυθεν
it has come
αυτου
of him
η
the
ωρα
hour
ινα
that
μεταβη
he might pass on
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
προς
toward
τον
the
πατερα
father
αγαπησας
"loving"
τους
the
ιδιους
his own
τους
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ηγαπησεν
he "loved"
αυτους
them
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
ην
he was
δε
-
ανακειμενος
being set up on
εις
one
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
εν
in(to)
τω
to the
κολπω
to underbelly-pocket
του
of the
ιησου
of Jesus
ον
which
ηγαπα
he was "loving"
ο
the
ιησους
Jesus
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
οτε
when
εξηλθεν
he went out
λεγει
he says
ο
the
ιησους
Jesus
νυν
now
εδοξασθη
he was "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
και
and
ο
the
θεος
God
εδοξασθη
he was "glorified"
εν
in(to)
αυτω
to him
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
ει
if
ο
the
θεος
God
εδοξασθη
he was "glorified"
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
ο
the
θεος
God
δοξασει
he will "glorify"
αυτον
him
εν
in(to)
εαυτω
to himself
και
and
ευθυς
straight
δοξασει
he will "glorify"
αυτον
him
By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
εν
in(to)
τουτω
to this
γνωσονται
they will know
παντες
all
οτι
that
εμοι
my
μαθηται
students
εστε
you are
εαν
if
αγαπην
"love"
εχητε
you may have
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
In my Father's house are many mansions: if [it were] not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
μοναι
homes
πολλαι
many
εισιν
they are
ει
if
δε
-
μη
not
ειπον
I spoke
αν
-
υμιν
to you
πορευομαι
I travel
ετοιμασαι
to make ready
τοπον
place
υμιν
to you
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
ου
not
πιστευεις
you believe
οτι
that
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
και
and
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
εστιν
he is
τα
the
ρηματα
utterances
α
which
εγω
I
λαλω
I speak
υμιν
to you
απ
out of
εμαυτου
of myself
ου
not
λαλω
I speak
ο
the
δε
-
πατηρ
father
ο
the
εν
in(to)
εμοι
to me
μενων
abiding
αυτος
he
ποιει
he does
τα
the
εργα
works
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
πιστευετε
you believe
μοι
to me
οτι
that
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
και
and
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
ει
if
δε
-
μη
not
δια
through
τα
the
εργα
works
αυτα
them
πιστευετε
you believe
μοι
to me
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
και
and
ο
which
τι
some
αν
-
αιτησητε
you might request
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
τουτο
this
ποιησω
I will do
ινα
that
δοξασθη
he might be "glorified"
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
τω
to the
υιω
to son
If ye shall ask any thing in my name, I will do [it. ]
εαν
if
τι
some
αιτησητε
you might request
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εγω
I
ποιησω
I will do
[Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
ο
which
ο
the
κοσμος
world-order
ου
not
δυναται
it can
λαβειν
to take
οτι
that
ου
not
θεωρει
it observes
αυτο
it
ουδε
neither
γινωσκει
it knows
αυτο
it
υμεις
you
δε
-
γινωσκετε
you know
αυτο
it
οτι
that
παρ
with
υμιν
to you
μενει
he stays
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
εσται
he will be
At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
γνωσεσθε
you will know
υμεις
you
οτι
that
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
μου
of me
και
and
υμεις
you
εν
in(to)
εμοι
to me
και
and
εγω
I
εν
in(to)
υμιν
to you
But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
ο
the
δε
-
παρακλητος
near-called one
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ο
which
πεμψει
he will send
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εκεινος
that [one]
υμας
you
διδαξει
he will teach
παντα
all
και
and
υπομνησει
he will make to remember
υμας
you
παντα
all
α
which
ειπον
I spoke
υμιν
to you
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
ουκετι
no more
πολλα
much
λαλησω
I will talk
μεθ
with(in)
υμων
of you
ερχεται
he comes
γαρ
for
ο
the
του
of the
κοσμου
of world-order
αρχων
chief
και
and
εν
in(to)
εμοι
to me
ουκ
not
εχει
he has
ουδεν
nothing
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
παν
all
κλημα
branch
εν
in(to)
εμοι
to me
μη
not
φερον
yielding
καρπον
fruit
αιρει
he takes up
αυτο
it
και
and
παν
all
το
the
καρπον
fruit
φερον
yielding
καθαιρει
he purges
αυτο
it
ινα
that
πλειονα
more
καρπον
fruit
φερη
it may yield
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
μεινατε
you remain
εν
in(to)
εμοι
to me
καγω
I too
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
το
the
κλημα
branch
ου
not
δυναται
it can
καρπον
fruit
φερειν
to yield
αφ
out of
εαυτου
of itself
εαν
if
μη
not
μεινη
he might remain
εν
in(to)
τη
to the
αμπελω
to vine
ουτως
thus
ουδε
neither
υμεις
you
εαν
if
μη
not
εν
in(to)
εμοι
to me
μεινητε
you might remain
I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
εγω
I
ειμι
I am
η
the
αμπελος
vine
υμεις
you
τα
the
κληματα
branches
ο
the
μενων
abiding
εν
in(to)
εμοι
to me
καγω
I too
εν
in(to)
αυτω
to him
ουτος
this
φερει
he yields
καρπον
fruit
πολυν
much
οτι
that
χωρις
apart
εμου
of me
ου
not
δυνασθε
you can
ποιειν
to do
ουδεν
nothing
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.
εαν
if
μη
not
τις
some
μεινη
he might remain
εν
in(to)
εμοι
to me
εβληθη
he is cast
εξω
out
ως
as
το
the
κλημα
branch
και
and
εξηρανθη
it was dried
και
and
συναγουσιν
they gather
αυτα
them
και
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
βαλλουσιν
they cast
και
and
καιεται
it is burned
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
εαν
if
μεινητε
you might remain
εν
in(to)
εμοι
to me
και
and
τα
the
ρηματα
utterances
μου
of me
εν
in(to)
υμιν
to you
μεινη
it might remain
ο
which
εαν
if
θελητε
you may want
αιτησεσθε
you will request for yourselves
και
and
γενησεται
it will be(come)
υμιν
to you
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
εν
in(to)
τουτω
to this
εδοξασθη
he was "glorified"
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ινα
that
καρπον
fruit
πολυν
much
φερητε
you may yield
και
and
γενησεσθε
you will become
εμοι
my
μαθηται
students
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
καθως
as
ηγαπησεν
he "loved"
με
me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
ηγαπησα
I "loved"
υμας
you
μεινατε
you remain
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
τη
to the
εμη
to my
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
εαν
if
τας
the
εντολας
directives
μου
of me
τηρησητε
you might keep
μενειτε
you will remain
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
μου
of me
καθως
as
εγω
I
τας
the
εντολας
directives
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
τετηρηκα
I have kept
και
and
μενω
I remain
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full.
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
η
the
χαρα
rejoicing
η
the
εμη
my
εν
in(to)
υμιν
to you
μεινη
it might remain
και
and
η
the
χαρα
rejoicing
υμων
of you
πληρωθη
it might be accomplished
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
ουχ
not
υμεις
you
με
me
εξελεξασθε
you selected out
αλλ
but
εγω
I
εξελεξαμην
I selected out
υμας
you
και
and
εθηκα
I established
υμας
you
ινα
that
υμεις
you
υπαγητε
you may go away
και
and
καρπον
fruit
φερητε
you may yield
και
and
ο
the
καρπος
fruit
υμων
of you
μενη
it may remain
ινα
that
ο
which
τι
some
αν
-
αιτησητε
you might request
τον
the
πατερα
father
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
δω
he might give
υμιν
to you
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
ει
if
τα
the
εργα
works
μη
not
εποιησα
I did
εν
in(to)
αυτοις
to them
α
which
ουδεις
no one
αλλος
other
πεποιηκεν
he has done
αμαρτιαν
error
ουκ
not
ειχον
they have had
νυν
now
δε
-
και
and
εωρακασιν
they have seen
και
and
μεμισηκασιν
they have "hated"
και
and
εμε
me
και
and
τον
the
πατερα
father
μου
of me
But [this cometh to pass,] that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
αλλ
but
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
ο
the
λογος
word
ο
the
γεγραμμενος
having been written
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
αυτων
of them
οτι
that
εμισησαν
they "hated"
με
me
δωρεαν
for no reason
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you.
και
and
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
εμε
me
ουκ
not
ερωτησετε
you will ask
ουδεν
nothing
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
οσα
whatsoever
αν
-
αιτησητε
you might request
τον
the
πατερα
father
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
δωσει
he will give
υμιν
to you
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
εως
until
αρτι
now
ουκ
not
ητησατε
you requested
ουδεν
nothing
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
αιτειτε
you request
και
and
ληψεσθε
you will take
ινα
that
η
the
χαρα
rejoicing
υμων
of you
η
it may be
πεπληρωμενη
having been completed
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
ταυτα
these
εν
in(to)
παροιμιαις
to figures of speech
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
αλλ
but
ερχεται
it comes
ωρα
hour
οτε
when
ουκετι
no more
εν
in(to)
παροιμιαις
to figures of speech
λαλησω
I will talk
υμιν
to you
αλλα
but
παρρησια
to freedom of speech
περι
about
του
of the
πατρος
of father
αναγγελω
I will message on
υμιν
to you
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
αιτησεσθε
you will request for yourselves
και
and
ου
not
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εγω
I
ερωτησω
I will ask
τον
the
πατερα
father
περι
about
υμων
of you
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
νυν
now
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
οιδας
you have seen
παντα
all
και
and
ου
not
χρειαν
necessity
εχεις
you have
ινα
that
τις
some
σε
you
ερωτα
he may ask
εν
in(to)
τουτω
to this
πιστευομεν
we believe
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
εξηλθες
you went out
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
εν
in(to)
εμοι
to me
ειρηνην
peace
εχητε
you may have
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
θλιψιν
constriction
εχετε
you have
αλλα
but
θαρσειτε
you be confident
εγω
I
νενικηκα
I have overcome
τον
the
κοσμον
world-order
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
και
and
τα
the
εμα
my
παντα
all
σα
your
εστιν
it is
και
and
τα
the
σα
your
εμα
my
και
and
δεδοξασμαι
I have been "glorified"
εν
in(to)
αυτοις
to them
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered