ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb ενωπιον

Greek New Testament concordance of the adverb ενωπιον [Str-1799], which occurs 96 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1799-1.html

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ησαν
they were
δε
-
δικαιοι
just
αμφοτεροι
both
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
πορευομενοι
traveling
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
εντολαις
to directives
και
and
δικαιωμασιν
to justifications
του
of the
κυριου
of lord
αμεμπτοι
without fault assignment
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
εσται
he will be
γαρ
for
μεγας
great
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
και
and
οινον
wine
και
and
σικερα
[see note]
ου
not
μη
not
πιη
he might drink
και
and
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
πλησθησεται
he will be filled
ετι
still
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
αυτου
of him
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
και
and
αυτος
he
προελευσεται
he will go before
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
δυναμει
to ability
ηλιου
of Elijah
επιστρεψαι
to turn unto
καρδιας
hearts
πατερων
of fathers
επι
unto
τεκνα
children
και
and
απειθεις
discordants
εν
in(to)
φρονησει
to verbalizing
δικαιων
of just
ετοιμασαι
to make ready
κυριω
to lord
λαον
people
κατεσκευασμενον
having been made ready
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
αγγελος
messenger
ειπεν
he said
αυτω
to him
εγω
I
ειμι
I am
γαβριηλ
Gabriel
ο
the
παρεστηκως
[he] having stood by
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
και
and
απεσταλην
I was sent
λαλησαι
to speak
προς
toward
σε
you
και
and
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
σοι
to you
ταυτα
these
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
εν
in(to)
οσιοτητι
to lawfulness
και
and
δικαιοσυνη
to righteousness
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
πασας
all
τας
the
ημερας
days
της
of the
ζωης
of life
ημων
of us
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
συ
you
ουν
therefore
εαν
if
προσκυνησης
you might advance
ενωπιον
in the eye
εμου
of me
εσται
it will be
σου
of you
πασα
all
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
και
and
ιδου
you see
ανδρες
men
φεροντες
bringing
επι
unto
κλινης
of support frame
ανθρωπον
man
ος
who
ην
he was
παραλελυμενος
[one] having been limited
και
and
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
εισενεγκειν
to carry onto
και
and
θειναι
to lay down
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
και
and
παραχρημα
immediately
αναστας
rising
ενωπιον
in the eye
αυτων
of them
αρας
taking up
εφ
upon
ο
which
κατεκειτο
he was being, set down
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
δοξαζων
"glorifying"
τον
the
θεον
God
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
ιδουσα
seeing
δε
-
η
the
γυνη
woman
οτι
that
ουκ
not
ελαθεν
she had escaped notice
τρεμουσα
trembling
ηλθεν
she came
και
and
προσπεσουσα
falling onto
αυτω
to him
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ηψατο
she "touched"
αυτου
of him
απηγγειλεν
she messaged from
αυτω
to him
ενωπιον
in the eye
παντος
of all
του
of the
λαου
of people
και
and
ως
as
ιαθη
she was restored
παραχρημα
immediately
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
ουχι
is it not?
πεντε
five
στρουθια
"thin-lings"
πωλειται
it is sold
ασσαριων
of "one-lings"
δυο
two
και
and
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ουκ
not
εστιν
it is
επιλελησμενον
having been forgotten
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
ο
the
δε
-
αρνησαμενος
denying
με
me
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
απαρνηθησεται
he will be denied
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
του
of the
θεου
of God
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
τοτε
then
αρξεσθε
you will begin
λεγειν
to say
εφαγομεν
we ate
ενωπιον
in the eye
σου
of you
και
and
επιομεν
we drank
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
πλατειαις
to streets
ημων
of us
εδιδαξας
you taught
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
αλλ
but
οταν
when
κληθης
you might be called
πορευθεις
traveling
αναπεσε
you recline
εις
in(to)/un(to)
τον
the
εσχατον
final
τοπον
place
ινα
that
οταν
when
ελθη
he might come
ο
the
κεκληκως
having called
σε
you
ειπη
he might say
σοι
to you
φιλε
friend
προσαναβηθι
you move further up
ανωτερον
[see note]
τοτε
then
εσται
it will be
σοι
to you
δοξα
"glory"
ενωπιον
in the eye
των
of the
συνανακειμενων
of [those] being jointly set up on
σοι
to you
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
ουτως
thus
λεγω
I say
υμιν
to you
χαρα
rejoicing
γινεται
it comes about
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
του
of the
θεου
of God
επι
unto
ενι
to one
αμαρτωλω
to erroneous
μετανοουντι
to changing his mind
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
αναστας
rising
πορευσομαι
I will travel
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
ερω
I will say
αυτω
to him
πατερ
father
ημαρτον
I erred
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
ενωπιον
in the eye
σου
of you
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
υιος
son
πατερ
father
ημαρτον
I erred
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
ενωπιον
in the eye
σου
of you
και
and
ουκετι
no more
ειμι
I am
αξιος
fitting
κληθηναι
to be called
υιος
son
σου
of you
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
εστε
you are
οι
the
δικαιουντες
justifying
εαυτους
yourselves
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
ο
the
δε
-
θεος
God
γινωσκει
he knows
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
οτι
that
το
the
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
υψηλον
high
βδελυγμα
"fartification"
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
προσηνεγκατε
you presented
μοι
to me
τον
the
ανθρωπον
man
τουτον
this
ως
as
αποστρεφοντα
turning [away from]
τον
the
λαον
people
και
and
ιδου
you see
εγω
I
ενωπιον
in the eye
υμων
of you
ανακρινας
thoroughly judging
ουδεν
nothing
ευρον
I found
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
αιτιον
[legal] principle
ων
of which
κατηγορειτε
you categorize
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
και
and
εφανησαν
they were seen
ενωπιον
in the eye
αυτων
of them
ωσει
as if
ληρος
[see note]
τα
the
ρηματα
utterances
αυτων
of them
και
and
ηπιστουν
they were being dubious
αυταις
to them
And he took [it,] and did eat before them.
και
and
λαβων
taking
ενωπιον
in the eye
αυτων
of them
εφαγεν
he ate
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
πολλα
many
μεν
-
ουν
therefore
και
and
αλλα
other
σημεια
signs
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ενωπιον
in the eye
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
α
which
ουκ
not
εστιν
it is
γεγραμμενα
having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
τουτω
to this
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
δαυιδ
David
γαρ
for
λεγει
he says
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
προωρωμην
I was foreseeing
τον
the
κυριον
lord
ενωπιον
in the eye
μου
of me
δια
through
παντος
of all
οτι
that
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εστιν
he is
ινα
that
μη
not
σαλευθω
I might be shaken
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole.
γνωστον
known
εστω
it be
πασιν
to all
υμιν
to you
και
and
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
ισραηλ
Israel
οτι
that
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
ον
which
υμεις
you
εσταυρωσατε
you put on public display
ον
which
ο
the
θεος
God
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εν
in(to)
τουτω
to this
ουτος
this
παρεστηκεν
he has stood by
ενωπιον
in the eye
υμων
of you
υγιης
sound
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
και
and
ιωαννης
John
αποκριθεντες
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπον
they said
ει
if
δικαιον
just
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
υμων
of you
ακουειν
to hear
μαλλον
more
η
than
του
of the
θεου
of God
κρινατε
you judge
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
και
and
ηρεσεν
it agreed
ο
the
λογος
word
ενωπιον
in the eye
παντος
of all
του
of the
πληθους
of crowded mass
και
and
εξελεξαντο
they selected out
στεφανον
Stephen
ανδρα
man
πληρη
full
πιστεως
of sureness
και
and
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
φιλιππον
Philip
και
and
προχορον
Prochorus
και
and
νικανορα
Nicanor
και
and
τιμωνα
Timon
και
and
παρμεναν
Parmenas
και
and
νικολαον
Nicolas
προσηλυτον
proselyte
αντιοχεα
Antiochian
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid [their] hands on them.
ους
which
εστησαν
they set
ενωπιον
in the eye
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
προσευξαμενοι
praying
επεθηκαν
they laid upon
αυτοις
to them
τας
the
χειρας
hands
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
ος
who
ευρεν
he found
χαριν
joy
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
και
and
ητησατο
he requested for himself
ευρειν
to find
σκηνωμα
dwelling
τω
to the
θεω
to God
ιακωβ
Jacob
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
ουκ
not
εστιν
it is
σοι
to you
μερις
part
ουδε
neither
κληρος
lot
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
τουτω
to this
η
the
γαρ
for
καρδια
heart
σου
of you
ουκ
not
εστιν
it is
ευθεια
straight
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ο
the
κυριος
lord
πορευου
you travel
οτι
that
σκευος
implement
εκλογης
of out-selection
μοι
to me
εστιν
he is
ουτος
this
του
of the
βαστασαι
to bear
το
the
ονομα
name
μου
of me
ενωπιον
in the eye
εθνων
of nations
και
and
βασιλεων
of kings
υιων
of sons
τε
and
ισραηλ
Israel
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
ο
the
δε
-
ατενισας
staring
αυτω
to him
και
and
εμφοβος
terrified
γενομενος
the becoming
ειπεν
he said
τι
what?
εστιν
it is
κυριε
sir
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
αι
the
προσευχαι
prayers
σου
of you
και
and
αι
the
ελεημοσυναι
acts of mercy
σου
of you
ανεβησαν
they went up
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
και
and
ο
the
κορνηλιος
Cornelius
εφη
he was saying
απο
out of
τεταρτης
of fourth
ημερας
of day
μεχρι
until
ταυτης
of this
της
of the
ωρας
of hour
ημην
I was
νηστευων
fasting
και
and
την
the
ενατην
ninth
ωραν
hour
προσευχομενος
praying
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
μου
of me
και
and
ιδου
you see
ανηρ
man
εστη
he stood
ενωπιον
in the eye
μου
of me
εν
in(to)
εσθητι
to apparel
λαμπρα
to declarative
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
και
and
φησιν
he said
κορνηλιε
Cornelius
εισηκουσθη
it was listened to
σου
of you
η
the
προσευχη
prayer
και
and
αι
the
ελεημοσυναι
acts of mercy
σου
of you
εμνησθησαν
they were reminded
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
εξαυτης
immediately
ουν
therefore
επεμψα
I sent
προς
toward
σε
you
συ
you
τε
and
καλως
well
εποιησας
you did
παραγενομενος
coming
νυν
now
ουν
therefore
παντες
all
ημεις
we
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
παρεσμεν
we are near
ακουσαι
to hear
παντα
all
τα
the
προστεταγμενα
having been directed toward
σοι
to you
υπο
by
του
of the
θεου
of God
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
ως
as
δε
-
τινες
some
εσκληρυνοντο
they were being dry-hardened
και
and
ηπειθουν
they were being discordant
κακολογουντες
bad-mouthing
την
the
οδον
way
ενωπιον
in the eye
του
of the
πληθους
of crowded mass
αποστας
departing
απ
out of
αυτων
of them
αφωρισεν
he divaricated
τους
the
μαθητας
students
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
διαλεγομενος
dialoguing
εν
in(to)
τη
to the
σχολη
to hang-out
τυραννου
[see note]
τινος
of some
Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all [men:] and they counted the price of them, and found it fifty thousand [pieces] of silver.
ικανοι
[many] enough
δε
-
των
of the
τα
the
περιεργα
circle-workings
πραξαντων
of doings
συνενεγκαντες
those bringing together
τας
the
βιβλους
papers
κατεκαιον
they were burning up
ενωπιον
in the eye
παντων
of all
και
and
συνεψηφισαν
they lump-sum calculated
τας
the
τιμας
values
αυτων
of them
και
and
ευρον
they found
αργυριου
of silverling
μυριαδας
ten-thousand
πεντε
five
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it,] he began to eat.
ειπων
saying
δε
-
ταυτα
these
και
and
λαβων
taking
αρτον
bread
ευχαριστησεν
he expressed gratitude
τω
to the
θεω
to God
ενωπιον
in the eye
παντων
of all
και
and
κλασας
breaking
ηρξατο
he began
εσθιειν
to eat
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
διοτι
on account of that
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
πασα
all
σαρξ
flesh
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
δια
through
γαρ
for
νομου
of law
επιγνωσις
recognition
αμαρτιας
of error
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
μηδενι
to no one
κακον
bad
αντι
for
κακου
of bad
αποδιδοντες
duly giving
προνοουμενοι
[those] pre-considering
καλα
good
ενωπιον
in the eye
παντων
of all
ανθρωπων
of men
Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
συ
you
πιστιν
sureness
εχεις
you have
κατα
down (to/on)
σεαυτον
yourself
εχε
you have
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
μακαριος
untouchable
ο
the
μη
not
κρινων
judging
εαυτον
himself
εν
in(to)
ω
to which
δοκιμαζει
he positively assesses
That no flesh should glory in his presence.
οπως
so that
μη
not
καυχησηται
it might loudly affirm
πασα
all
σαρξ
flesh
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
αλλα
but
απειπαμεθα
we said out of
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
της
of the
αισχυνης
of shame
μη
not
περιπατουντες
walking around
εν
in(to)
πανουργια
to craftiness
μηδε
neither
δολουντες
adulterating
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τη
to the
φανερωσει
to conspicuity
της
of the
αληθειας
of truth
συνιστωντες
commending
εαυτους
ourselves
προς
toward
πασαν
all
συνειδησιν
co-knowledge
ανθρωπων
of men
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
αρα
then
ει
if
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
ουχ
not
εινεκεν
because of
του
of the
αδικησαντος
of [he] doing wrong
ουδε
neither
εινεκεν
because of
του
of the
αδικηθεντος
of being wronged
αλλ
but
εινεκεν
because of
του
of the
φανερωθηναι
to be made conspicuous
την
the
σπουδην
resolve
υμων
of you
την
the
υπερ
on behalf
ημων
of us
προς
toward
υμας
you
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
προνοουμενοι
[those] pre-considering
καλα
good
ου
not
μονον
only
ενωπιον
in the eye
κυριου
of lord
αλλα
but
και
and
ενωπιον
in the eye
ανθρωπων
of men
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
α
which
δε
-
γραφω
I write
υμιν
to you
ιδου
you see
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
οτι
that
ου
not
ψευδομαι
I lie
For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour;
τουτο
this
γαρ
for
καλον
good
και
and
αποδεκτον
acceptable
ενωπιον
in the eye
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
θεου
of God
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
ει
if
δε
-
τις
some
χηρα
widow
τεκνα
children
η
or
εκγονα
[see note]
εχει
she has
μανθανετωσαν
they [are to] learn
πρωτον
first
τον
the
ιδιον
their own
οικον
"house"
ευσεβειν
to act well-reverently
και
and
αμοιβας
exchanges
αποδιδοναι
to duly give
τοις
to the
προγονοις
to predecessors
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
αποδεκτον
acceptable
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
τους
the
αμαρτανοντας
erring
ενωπιον
in the eye
παντων
of all
ελεγχε
you expose
ινα
that
και
and
οι
the
λοιποι
others
φοβον
fear
εχωσιν
they may have
I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
διαμαρτυρομαι
I call to witness
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
των
of the
εκλεκτων
of those selected out
αγγελων
of messengers
ινα
that
ταυτα
these
φυλαξης
you might guard
χωρις
apart
προκριματος
[see note]
μηδεν
not any
ποιων
doing
κατα
down (to/on)
προσκλησιν
[see note]
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
αγωνιζου
you duel
τον
the
καλον
good
αγωνα
duel
της
of the
πιστεως
of sureness
επιλαβου
you take on
της
of the
αιωνιου
of eternal
ζωης
of life
εις
in(to)/un(to)
ην
which
εκληθης
you were called
και
and
ωμολογησας
you concurred
την
the
καλην
good
ομολογιαν
concurrence
ενωπιον
in the eye
πολλων
of many
μαρτυρων
of witnesses
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and [before] Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
παραγγελλω
I relay
σοι
to you
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
του
of the
ζωοποιουντος
of making alive
τα
the
παντα
all
και
and
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
του
of the
μαρτυρησαντος
of witnessing
επι
unto
ποντιου
of Pontius
πιλατου
of Pilate
την
the
καλην
good
ομολογιαν
concurrence
Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.
ταυτα
these
υπομιμνησκε
you remind
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
μη
not
λογομαχειν
to word-wrangle
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
χρησιμον
useful
επι
unto
καταστροφη
to down-turn
των
of the
ακουοντων
of hearing
I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
διαμαρτυρομαι
I call to witness
ουν
therefore
εγω
I
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
και
and
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
μελλοντος
of being about to
κρινειν
to judge
ζωντας
living
και
and
νεκρους
dead
κατα
down (to/on)
την
the
επιφανειαν
blazing
αυτου
of him
και
and
την
the
βασιλειαν
kingdom
αυτου
of him
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
κτισις
creation
αφανης
unacknowledged
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
παντα
all
δε
-
γυμνα
naked
και
and
τετραχηλισμενα
having been necked
τοις
to the
οφθαλμοις
to eyes
αυτου
of him
προς
toward
ον
which
ημιν
to us
ο
the
λογος
word
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
καταρτισαι
he may put in perfect order
υμας
you
εν
in(to)
παντι
to all
εργω
to work
αγαθω
to good
εις
in(to)/un(to)
το
the
ποιησαι
to do
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιων
doing
εν
in(to)
υμιν
to you
το
the
ευαρεστον
well-agreeable
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
ταπεινωθητε
you be made low
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
και
and
υψωσει
he will elevate
υμας
you
But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
αλλ
but
ο
the
κρυπτος
hidden
της
of the
καρδιας
of heart
ανθρωπος
man
εν
in(to)
τω
to the
αφθαρτω
to indestructible
του
of the
πραεος
of kind
και
and
ησυχιου
of peaceful
πνευματος
of spirit
ο
which
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
πολυτελες
most precious
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
και
and
ο
which
εαν
if
αιτωμεν
we may request
λαμβανομεν
we take
παρ
from
αυτου
of him
οτι
that
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
τηρουμεν
we keep
και
and
τα
the
αρεστα
agreeable
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
ποιουμεν
we do
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
οι
which
εμαρτυρησαν
they witnessed
σου
of you
τη
to the
αγαπη
to "love"
ενωπιον
in the eye
εκκλησιας
of Assembly
ους
which
καλως
well
ποιησεις
you will do
προπεμψας
sending on
αξιως
fittingly
του
of the
θεου
of God
John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
ιωαννης
John
ταις
to the
επτα
seven
εκκλησιαις
to Assemblies
ταις
to the
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
ο
the
ων
being
και
and
ο
the
ην
he was
και
and
ο
the
ερχομενος
coming
και
and
απο
out of
των
of the
επτα
seven
πνευματων
of spirits
α
which
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
αυτου
of him
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
αλλ
but
εχω
I have
κατα
down (to/on)
σου
of you
ολιγα
few
οτι
that
εχεις
you have
εκει
there
κρατουντας
holding
την
the
διδαχην
teaching
βαλααμ
Balaam
ος
who
εδιδαξεν
he taught
τον
the
βαλακ
Balak
βαλειν
to cast
σκανδαλον
night-fishing light
ενωπιον
in the eye
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
φαγειν
to eat
ειδωλοθυτα
idol-offered
και
and
πορνευσαι
to be corrupt
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
γινου
you be(come)
γρηγορων
being watchful
και
and
στηριξον
you stablish
τα
the
λοιπα
remaining [things]
α
which
εμελλον
I was about to
αποβαλλειν
to be rejected
ου
not
γαρ
for
ευρηκα
I have found
σου
of you
τα
the
εργα
works
πεπληρωμενα
having been completed
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
μου
of me
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
ο
the
νικων
being victorious
ουτος
this
περιβαλειται
he will be clothed
εν
in(to)
ιματιοις
to garments
λευκοις
to white
και
and
ου
not
μη
not
εξαλειψω
I will oil out
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
εκ
from
της
of the
βιβλου
of paper
της
of the
ζωης
of life
και
and
ομολογησω
I will concur
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ενωπιον
in the eye
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
αυτου
of him
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
οιδα
I have seen
σου
of you
τα
the
εργα
works
ιδου
you see
δεδωκα
I have given
ενωπιον
in the eye
σου
of you
θυραν
door
ανεωγμενην
having been opened
ην
which
ουδεις
no one
δυναται
he can
κλεισαι
to shut
αυτην
her
οτι
that
μικραν
little
εχεις
you have
δυναμιν
ability
και
and
ετηρησας
you kept
μου
of me
τον
the
λογον
word
και
and
ουκ
not
ηρνησω
you denied
το
the
ονομα
name
μου
of me
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
ιδου
you see
διδωμι
I give
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
του
of the
σατανα
of satan
των
of the
λεγοντων
of those saying
εαυτους
themselves
ιουδαιους
Jews
ειναι
to be
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αλλα
but
ψευδονται
they lie
ιδου
you see
ποιησω
I will make
αυτους
them
ινα
that
ηξωσιν
they might be there
και
and
προσκυνησωσιν
they might advance
ενωπιον
in the eye
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
και
and
γνωσιν
they might know
οτι
that
εγω
I
ηγαπησα
I "loved"
σε
you
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
και
and
εκ
from
του
of the
θρονου
of throne
εκπορευονται
they pass out
αστραπαι
lightnings
και
and
φωναι
voices
και
and
βρονται
thunders
και
and
επτα
seven
λαμπαδες
lamps
πυρος
of fire
καιομεναι
being ignited
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
αυτου
of him
αι
which
εισιν
they are
επτα
seven
πνευματα
spirits
του
of the
θεου
of God
And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, [were] four beasts full of eyes before and behind.
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
ως
as
θαλασσα
sea
υαλινη
[see note]
ομοια
similar (to)
κρυσταλλω
[see note]
και
and
εν
in(to)
μεσω
to midst
του
of the
θρονου
of throne
και
and
κυκλω
to circle
του
of the
θρονου
of throne
τεσσαρα
four
ζωα
living beings
γεμοντα
being loaded to capacity
οφθαλμων
of eyes
εμπροσθεν
before
και
and
οπισθεν
from behind
The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
πεσουνται
they will fall
οι
the
εικοσι
twenty
τεσσαρες
four
πρεσβυτεροι
elders
ενωπιον
in the eye
του
of the
καθημενου
of being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
και
and
προσκυνησουσιν
they will advance
τω
to the
ζωντι
to living
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
και
and
βαλουσιν
they will cast
τους
the
στεφανους
coronae
αυτων
of them
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
λεγοντες
saying
And when he had taken the book, the four beasts and four [and] twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
και
and
οτε
when
ελαβεν
he took
το
the
βιβλιον
paper
τα
the
τεσσαρα
four
ζωα
living beings
και
and
οι
the
εικοσι
twenty
τεσσαρες
four
πρεσβυτεροι
elders
επεσον
they fell
ενωπιον
in the eye
του
of the
αρνιου
of little lamb
εχοντες
having
εκαστος
each
κιθαρας
harps
και
and
φιαλας
dishes
χρυσας
golden
γεμουσας
being loaded to capacity
θυμιαματων
of incenses
αι
which
εισιν
they are
αι
the
προσευχαι
prayers
των
of the
αγιων
of holies
After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
μετα
with(in)
ταυτα
these
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
οχλος
crowd
πολυς
much
ον
which
αριθμησαι
to number
ουδεις
no one
ηδυνατο
he could
εκ
from
παντος
of all
εθνους
of nation
και
and
φυλων
of tribes
και
and
λαων
of peoples
και
and
γλωσσων
of tongues
εστωτες
having stood
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
αρνιου
of little lamb
περιβεβλημενοι
having been clothed
στολας
apparels
λευκας
white
και
and
φοινικας
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
χερσιν
to hands
αυτων
of them
And all the angels stood round about the throne, and [about] the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
και
and
παντες
all
οι
the
αγγελοι
messengers
ειστηκεισαν
they had gathered
κυκλω
to circle
του
of the
θρονου
of throne
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
και
and
επεσον
they fell
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
επι
unto
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
και
and
προσεκυνησαν
they advanced
τω
to the
θεω
to God
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
δια
through
τουτο
this
εισιν
they are
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
του
of the
θεου
of God
και
and
λατρευουσιν
they serve
αυτω
to him
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
αυτου
of him
και
and
ο
the
καθημενος
being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
σκηνωσει
he will manifest his dwelling
επ
upon
αυτους
them
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
και
and
ειδον
I saw
τους
the
επτα
seven
αγγελους
messengers
οι
which
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
εστηκασιν
they have stood
και
and
εδοθησαν
they were given
αυτοις
to them
επτα
seven
σαλπιγγες
trumpets
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
ηλθεν
he came
και
and
εσταθη
he was set
επι
unto
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
εχων
having
λιβανωτον
incense censer
χρυσουν
golden
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
θυμιαματα
incenses
πολλα
many
ινα
that
δωση
he might give
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
των
of the
αγιων
of holies
παντων
of all
επι
unto
το
the
θυσιαστηριον
altar
το
the
χρυσουν
golden
το
the
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
και
and
ανεβη
it went up
ο
the
καπνος
smoke
των
of the
θυμιαματων
of incenses
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
των
of the
αγιων
of holies
εκ
from
χειρος
of hand
του
of the
αγγελου
of messenger
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
και
and
ο
the
εκτος
sixth
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
he trumpeted
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
μιαν
one
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
κερατων
of horns
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
του
of the
χρυσου
of golden
του
of the
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
ουτοι
these
εισιν
they are
αι
the
δυο
two
ελαιαι
olives
και
and
αι
the
δυο
two
λυχνιαι
lampstands
αι
the
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
της
of the
γης
of earth
εστωσαι
having stood
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
και
and
οι
the
εικοσι
twenty
τεσσαρες
four
πρεσβυτεροι
elders
οι
the
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
καθημενοι
being seated
επι
unto
τους
the
θρονους
thrones
αυτων
of them
επεσον
they fell
επι
unto
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
και
and
προσεκυνησαν
they advanced
τω
to the
θεω
to God
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
και
and
η
the
ουρα
tail
αυτου
of him
συρει
it dragged
το
the
τριτον
third
των
of the
αστερων
of stars
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
εβαλεν
he cast
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
ο
the
δρακων
snake
εστηκεν
he has stood
ενωπιον
in the eye
της
of the
γυναικος
of woman
της
of the
μελλουσης
of being about to
τεκειν
to give birth
ινα
that
οταν
when
τεκη
she might give birth
το
the
τεκνον
child
αυτης
of her
καταφαγη
he might eat up
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
μεγαλην
great
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
λεγουσαν
saying
αρτι
now
εγενετο
it was/came to be
η
the
σωτηρια
safety
και
and
η
the
δυναμις
ability
και
and
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
και
and
η
the
εξουσια
authority
του
of the
χριστου
of Christ
αυτου
of him
οτι
that
εβληθη
he is cast
ο
the
κατηγορος
categorizer
των
of the
αδελφων
of brothers
ημων
of us
ο
the
κατηγορων
categorizing
αυτων
of them
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
και
and
την
the
εξουσιαν
authority
του
of the
πρωτου
of first
θηριου
of animal
πασαν
all
ποιει
he does
ενωπιον
in the eye
αυτου
of it
και
and
εποιει
he was causing
την
the
γην
earth
και
and
τους
the
εν
in(to)
αυτη
to her
κατοικουντας
residing
ινα
that
προσκυνησωσιν
they might advance
το
the
θηριον
animal
το
the
πρωτον
first
ου
of which
εθεραπευθη
it was cured
η
the
πληγη
hit
του
of the
θανατου
of death
αυτου
of it
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
και
and
ποιει
he does
σημεια
signs
μεγαλα
great
ινα
that
και
and
πυρ
fire
ποιη
he may make
καταβαινειν
to come down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
και
and
πλανα
it distracts
τους
the
κατοικουντας
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
δια
through
τα
the
σημεια
signs
α
which
εδοθη
it was given
αυτω
to it
ποιησαι
to do
ενωπιον
in the eye
του
of the
θηριου
of animal
λεγων
saying
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ποιησαι
to make
εικονα
impression
τω
to the
θηριω
to animal
ο
which
ειχεν
it has had
την
the
πληγην
hit
της
of the
μαχαιρας
of knife
και
and
εζησεν
it lived
And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand, which were redeemed from the earth.
και
and
αδουσιν
they chant
ωδην
chant
καινην
brand-new
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
και
and
ενωπιον
in the eye
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
ουδεις
no one
εδυνατο
he could
μαθειν
to learn
την
the
ωδην
chant
ει
if
μη
not
αι
the
εκατον
hundred
τεσσαρακοντα
forty
τεσσαρες
four
χιλιαδες
thousand
οι
the
ηγορασμενοι
those who had been bought
απο
out of
της
of the
γης
of earth
The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
και
and
αυτος
he
πιεται
he will drink
εκ
from
του
of the
οινου
of wine
του
of the
θυμου
of agitation
του
of the
θεου
of God
του
of the
κεκερασμενου
of having been blended
ακρατου
of unmitigated
εν
in(to)
τω
to the
ποτηριω
to drinking-cup
της
of the
οργης
of liquation
αυτου
of him
και
and
βασανισθησεται
he will be tortuously tested
εν
in(to)
πυρι
to fire
και
and
θειω
to sulfur
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγιων
of holy
αγγελων
of messengers
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
αρνιου
of little lamb
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
τις
who?
ου
not
μη
not
φοβηθη
he might fear
σε
you
κυριε
sir
και
and
δοξαση
he might "glorify"
το
the
ονομα
name
σου
of you
οτι
that
μονος
alone
αγιος
holy
οτι
that
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
ηξουσιν
they will be there
και
and
προσκυνησουσιν
they will advance
ενωπιον
in the eye
σου
of you
οτι
that
τα
the
δικαιωματα
justifications
σου
of you
εφανερωθησαν
they were made conspicuous
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
και
and
εγενετο
it was/came to be
η
the
πολις
city
η
the
μεγαλη
great
εις
in(to)/un(to)
τρια
three
μερη
parts
και
and
αι
the
πολεις
cities
των
of the
εθνων
of nations
επεσον
they fell
και
and
βαβυλων
Babylon
η
the
μεγαλη
great
εμνησθη
it was remembered
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
δουναι
to give
αυτη
to her
το
the
ποτηριον
drinking-cup
του
of the
οινου
of wine
του
of the
θυμου
of agitation
της
of the
οργης
of liquation
αυτου
of him
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
και
and
επιασθη
it was apprehended
το
the
θηριον
animal
και
and
ο
the
μετ
with(in)
αυτου
of it
ψευδοπροφητης
false prophet
ο
the
ποιησας
doing
τα
the
σημεια
signs
ενωπιον
in the eye
αυτου
of it
εν
in(to)
οις
to which
επλανησεν
he distracted
τους
the
λαβοντας
taking
το
the
χαραγμα
trademark
του
of the
θηριου
of animal
και
and
τους
the
προσκυνουντας
advancing
τη
to the
εικονι
to impression
αυτου
of it
ζωντες
living
εβληθησαν
they were cast
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
την
the
λιμνην
lake
του
of the
πυρος
of fire
την
the
καιομενην
being ignited
εν
in(to)
τω
to the
θειω
to sulfur
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
και
and
ειδον
I saw
τους
the
νεκρους
dead
τους
the
μεγαλους
great
και
and
τους
the
μικρους
less
εστωτας
having stood
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
και
and
βιβλια
papers
ηνεωχθησαν
they were opened
και
and
αλλο
other
βιβλιον
paper
ηνεωχθη
it was opened
ο
which
εστιν
it is
της
of the
ζωης
of life
και
and
εκριθησαν
they were judged
οι
the
νεκροι
[the] dead
εκ
from
των
of the
γεγραμμενων
of having been written
εν
in(to)
τοις
to the
βιβλιοις
to papers
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered