ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb ενωπιον

Greek New Testament concordance of the adverb ενωπιον [Str-1799], which occurs 96 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1799-1.html

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ησαν
they were
δε
-
δικαιοι
just
αμφοτεροι
both
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
πορευομενοι
traveling
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
εντολαις
[see note]
και
and
δικαιωμασιν
to justifications
του
of the
κυριου
of lord
αμεμπτοι
[see note]
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
εσται
he will be
γαρ
for
μεγας
great
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
και
and
οινον
[see note]
και
and
σικερα
[see note]
ου
not
μη
not
πιη
[see note]
και
and
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
πλησθησεται
[see note]
ετι
still
εκ
from
κοιλιας
[see note]
μητρος
[see note]
αυτου
of him
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
και
and
αυτος
he
προελευσεται
he will go before
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
δυναμει
to ability
ηλιου
of Elijah
επιστρεψαι
[see note]
καρδιας
hearts
πατερων
of fathers
επι
upon
τεκνα
children
και
and
απειθεις
discordants
εν
in(to)
φρονησει
[see note]
δικαιων
of just
ετοιμασαι
[see note]
κυριω
to lord
λαον
people
κατεσκευασμενον
[see note]
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
αγγελος
messenger
ειπεν
he said
αυτω
to him
εγω
I
ειμι
I am
γαβριηλ
Gabriel
ο
the
παρεστηκως
[he] having stood by
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
και
and
απεσταλην
[see note]
λαλησαι
to speak
προς
toward
σε
you
και
and
ευαγγελισασθαι
[see note]
σοι
to you
ταυτα
these
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
εν
in(to)
οσιοτητι
[see note]
και
and
δικαιοσυνη
to righteousness
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
πασας
all
τας
the
ημερας
days
της
of the
ζωης
of life
ημων
of us
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
συ
you
ουν
therefore
εαν
if
προσκυνησης
[see note]
ενωπιον
in the eye
εμου
of me
εσται
it will be
σου
of you
πασα
all
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
και
and
ιδου
you see
ανδρες
men
φεροντες
bringing
επι
upon
κλινης
[see note]
ανθρωπον
man
ος
who
ην
he was
παραλελυμενος
one with limited freedom
και
and
εζητουν
[see note]
αυτον
him
εισενεγκειν
to carry onto
και
and
θειναι
to lay down
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
και
and
παραχρημα
[see note]
αναστας
rising
ενωπιον
in the eye
αυτων
of them
αρας
[see note]
εφ
upon
ο
which
κατεκειτο
[see note]
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
δοξαζων
"glorifying"
τον
the
θεον
God
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
ιδουσα
seeing
δε
-
η
the
γυνη
woman
οτι
that
ουκ
not
ελαθεν
[see note]
τρεμουσα
[see note]
ηλθεν
she came
και
and
προσπεσουσα
[see note]
αυτω
to him
δι
through
ην
which
αιτιαν
[see note]
ηψατο
[see note]
αυτου
of him
απηγγειλεν
she messaged from
αυτω
to him
ενωπιον
in the eye
παντος
of all
του
of the
λαου
of people
και
and
ως
as
ιαθη
[see note]
παραχρημα
[see note]
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
ουχι
is it not?
πεντε
five
στρουθια
[see note]
πωλειται
[see note]
ασσαριων
[see note]
δυο
two
και
and
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ουκ
not
εστιν
it is
επιλελησμενον
[see note]
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
ο
the
δε
-
αρνησαμενος
[see note]
με
me
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
απαρνηθησεται
[see note]
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
του
of the
θεου
of God
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
τοτε
then
αρξεσθε
you begin
λεγειν
to say
εφαγομεν
[see note]
ενωπιον
in the eye
σου
of you
και
and
επιομεν
[see note]
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
πλατειαις
[see note]
ημων
of us
εδιδαξας
you taught
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
αλλ
but
οταν
when
κληθης
you might be called
πορευθεις
traveling
αναπεσε
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
εσχατον
[see note]
τοπον
[see note]
ινα
that
οταν
when
ελθη
he might come
ο
the
κεκληκως
having called
σε
you
ειπη
he would say
σοι
to you
φιλε
friend
προσαναβηθι
[see note]
ανωτερον
[see note]
τοτε
then
εσται
it will be
σοι
to you
δοξα
"glory"
ενωπιον
in the eye
των
of the
συνανακειμενων
[see note]
σοι
to you
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
ουτως
thus
λεγω
I say
υμιν
to you
χαρα
rejoicing
γινεται
it comes about
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
του
of the
θεου
of God
επι
upon
ενι
to one
αμαρτωλω
to erroneous
μετανοουντι
[see note]
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
αναστας
rising
πορευσομαι
I will travel
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
ερω
[see note]
αυτω
to him
πατερ
father
ημαρτον
I erred
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
ενωπιον
in the eye
σου
of you
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
υιος
son
πατερ
father
ημαρτον
I erred
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
ενωπιον
in the eye
σου
of you
και
and
ουκετι
no more
ειμι
I am
αξιος
fitting
κληθηναι
to be called
υιος
son
σου
of you
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
εστε
you are
οι
the
δικαιουντες
justifiers
εαυτους
yourselves
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
ο
the
δε
-
θεος
God
γινωσκει
he knows
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
οτι
that
το
the
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
υψηλον
high
βδελυγμα
[see note]
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
προσηνεγκατε
you presented
μοι
to me
τον
the
ανθρωπον
man
τουτον
this
ως
as
αποστρεφοντα
[see note]
τον
the
λαον
people
και
and
ιδου
you see
εγω
I
ενωπιον
in the eye
υμων
of you
ανακρινας
thoroughly judging
ουδεν
nothing
ευρον
I found
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
αιτιον
[see note]
ων
of which
κατηγορειτε
[see note]
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
και
and
εφανησαν
the appeared
ενωπιον
in the eye
αυτων
of them
ωσει
as if
ληρος
[see note]
τα
the
ρηματα
[see note]
αυτων
of them
και
and
ηπιστουν
they have been dubious
αυταις
to them
And he took [it,] and did eat before them.
και
and
λαβων
taking
ενωπιον
in the eye
αυτων
of them
εφαγεν
[see note]
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
πολλα
many
μεν
-
ουν
therefore
και
and
αλλα
other
σημεια
[see note]
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ενωπιον
in the eye
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
α
which
ουκ
not
εστιν
it is
γεγραμμενα
having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
[see note]
τουτω
to this
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
δαυιδ
David
γαρ
for
λεγει
he says
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
προωρωμην
I had foreseen
τον
the
κυριον
lord
ενωπιον
in the eye
μου
of me
δια
through
παντος
of all
οτι
that
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εστιν
he is
ινα
that
μη
not
σαλευθω
[see note]
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole.
γνωστον
known
εστω
let be
πασιν
to all
υμιν
to you
και
and
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
ισραηλ
Israel
οτι
that
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
του
of the
ναζωραιου
Nazarene
ον
which
υμεις
you
εσταυρωσατε
you put on public display
ον
which
ο
the
θεος
God
ηγειρεν
[see note]
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εν
in(to)
τουτω
to this
ουτος
this
παρεστηκεν
he stands by
ενωπιον
in the eye
υμων
of you
υγιης
[see note]
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
και
and
ιωαννης
John
αποκριθεντες
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπον
they said
ει
if
δικαιον
just
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
υμων
of you
ακουειν
to hear
μαλλον
more
η
than
του
of the
θεου
of God
κρινατε
you judge
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
και
and
ηρεσεν
[see note]
ο
the
λογος
word
ενωπιον
in the eye
παντος
of all
του
of the
πληθους
[see note]
και
and
εξελεξαντο
they selected out
στεφανον
[see note]
ανδρα
man
πληρη
[see note]
πιστεως
of sureness
και
and
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
φιλιππον
Philip
και
and
προχορον
Prochorus
και
and
νικανορα
Nicanor
και
and
τιμωνα
Timon
και
and
παρμεναν
Parmenas
και
and
νικολαον
Nicolas
προσηλυτον
proselyte
αντιοχεα
[see note]
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid [their] hands on them.
ους
which
εστησαν
they set
ενωπιον
in the eye
των
of the
αποστολων
[see note]
και
and
προσευξαμενοι
[see note]
επεθηκαν
they laid upon
αυτοις
to them
τας
the
χειρας
hands
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
ος
who
ευρεν
he found
χαριν
joy
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
και
and
ητησατο
[see note]
ευρειν
to find
σκηνωμα
[see note]
τω
to the
θεω
to God
ιακωβ
Jacob
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
ουκ
not
εστιν
it is
σοι
to you
μερις
[see note]
ουδε
neither
κληρος
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
τουτω
to this
η
the
γαρ
for
καρδια
heart
σου
of you
ουκ
not
εστιν
it is
ευθεια
[see note]
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ο
the
κυριος
lord
πορευου
you travel
οτι
that
σκευος
[see note]
εκλογης
[see note]
μοι
to me
εστιν
he is
ουτος
this
του
of the
βαστασαι
[see note]
το
the
ονομα
name
μου
of me
ενωπιον
in the eye
εθνων
of nations
και
and
βασιλεων
of kings
υιων
of sons
τε
and
ισραηλ
Israel
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
ο
the
δε
-
ατενισας
[see note]
αυτω
to him
και
and
εμφοβος
[see note]
γενομενος
the becoming
ειπεν
he said
τι
what?
εστιν
it is
κυριε
sir
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
αι
the
προσευχαι
[see note]
σου
of you
και
and
αι
the
ελεημοσυναι
[see note]
σου
of you
ανεβησαν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
και
and
ο
the
κορνηλιος
Cornelius
εφη
he said
απο
out of
τεταρτης
of fourth
ημερας
of day
μεχρι
[see note]
ταυτης
of this
της
of the
ωρας
[see note]
ημην
I was
νηστευων
[see note]
και
and
την
the
ενατην
[see note]
ωραν
[see note]
προσευχομενος
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
μου
of me
και
and
ιδου
you see
ανηρ
man
εστη
he stood
ενωπιον
in the eye
μου
of me
εν
in(to)
εσθητι
[see note]
λαμπρα
[see note]
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
και
and
φησιν
he said
κορνηλιε
Cornelius
εισηκουσθη
it was listened to
σου
of you
η
the
προσευχη
[see note]
και
and
αι
the
ελεημοσυναι
[see note]
σου
of you
εμνησθησαν
they remembered
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
εξαυτης
[see note]
ουν
therefore
επεμψα
[see note]
προς
toward
σε
you
συ
you
τε
and
καλως
well
εποιησας
you did
παραγενομενος
coming
νυν
now
ουν
therefore
παντες
all
ημεις
we
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
παρεσμεν
we are near
ακουσαι
to hear
παντα
all
τα
the
προστεταγμενα
[see note]
σοι
to you
υπο
by
του
of the
θεου
of God
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
ως
as
δε
-
τινες
some
εσκληρυνοντο
[see note]
και
and
ηπειθουν
they were discordant
κακολογουντες
[see note]
την
the
οδον
way
ενωπιον
in the eye
του
of the
πληθους
[see note]
αποστας
departing
απ
out of
αυτων
of them
αφωρισεν
[see note]
τους
the
μαθητας
students
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
διαλεγομενος
dialoguing
εν
in(to)
τη
to the
σχολη
[see note]
τυραννου
[see note]
τινος
of some
Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all [men:] and they counted the price of them, and found it fifty thousand [pieces] of silver.
ικανοι
[see note]
δε
-
των
of the
τα
the
περιεργα
circle-workings
πραξαντων
[see note]
συνενεγκαντες
those bringing together
τας
the
βιβλους
[see note]
κατεκαιον
[see note]
ενωπιον
in the eye
παντων
of all
και
and
συνεψηφισαν
[see note]
τας
the
τιμας
values
αυτων
of them
και
and
ευρον
they found
αργυριου
[see note]
μυριαδας
ten-thousand
πεντε
five
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it,] he began to eat.
ειπων
saying
δε
-
ταυτα
these
και
and
λαβων
taking
αρτον
[see note]
ευχαριστησεν
[see note]
τω
to the
θεω
to God
ενωπιον
in the eye
παντων
of all
και
and
κλασας
[see note]
ηρξατο
he began
εσθιειν
[see note]
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
διοτι
on account of that
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
πασα
all
σαρξ
flesh
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
δια
through
γαρ
for
νομου
of law
επιγνωσις
recognition
αμαρτιας
of error
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
μηδενι
to no one
κακον
[see note]
αντι
for
κακου
[see note]
αποδιδοντες
duly giving
προνοουμενοι
[see note]
καλα
good
ενωπιον
in the eye
παντων
of all
ανθρωπων
of men
Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
συ
you
πιστιν
sureness
εχεις
you have
κατα
down (to/on)
σεαυτον
yourself
εχε
you have
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
μακαριος
[see note]
ο
the
μη
not
κρινων
judging
εαυτον
himself
εν
in(to)
ω
to which
δοκιμαζει
he positively assesses
That no flesh should glory in his presence.
οπως
so that
μη
not
καυχησηται
[see note]
πασα
all
σαρξ
flesh
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
αλλα
but
απειπαμεθα
saying out of
τα
the
κρυπτα
[see note]
της
of the
αισχυνης
[see note]
μη
not
περιπατουντες
[see note]
εν
in(to)
πανουργια
craftiness
μηδε
neither
δολουντες
[see note]
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τη
to the
φανερωσει
conspicuity
της
of the
αληθειας
[see note]
συνιστωντες
commending
εαυτους
ourselves
προς
toward
πασαν
all
συνειδησιν
co-knowledge
ανθρωπων
of men
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
αρα
[see note]
ει
if
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
ουχ
not
εινεκεν
[see note]
του
of the
αδικησαντος
of the wrong-doer
ουδε
neither
εινεκεν
[see note]
του
of the
αδικηθεντος
of the wronged
αλλ
but
εινεκεν
[see note]
του
of the
φανερωθηναι
to be made conspicuous
την
the
σπουδην
[see note]
υμων
of you
την
the
υπερ
on behalf
ημων
of us
προς
toward
υμας
you
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
προνοουμενοι
[see note]
καλα
good
ου
not
μονον
[see note]
ενωπιον
in the eye
κυριου
of lord
αλλα
but
και
and
ενωπιον
in the eye
ανθρωπων
of men
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
α
which
δε
-
γραφω
I write
υμιν
to you
ιδου
you see
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
οτι
that
ου
not
ψευδομαι
I lie
For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour;
τουτο
this
γαρ
for
καλον
good
και
and
αποδεκτον
acceptable
ενωπιον
in the eye
του
of the
σωτηρος
[see note]
ημων
of us
θεου
of God
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
ει
if
δε
-
τις
some
χηρα
[see note]
τεκνα
children
η
or
εκγονα
[see note]
εχει
she has
μανθανετωσαν
they [are to] learn
πρωτον
first
τον
the
ιδιον
[see note]
οικον
"house"
ευσεβειν
[see note]
και
and
αμοιβας
[see note]
αποδιδοναι
to duly give
τοις
to the
προγονοις
to predecessors
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
αποδεκτον
acceptable
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
τους
the
αμαρτανοντας
erring
ενωπιον
in the eye
παντων
of all
ελεγχε
[see note]
ινα
that
και
and
οι
the
λοιποι
[see note]
φοβον
[see note]
εχωσιν
they might have
I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
διαμαρτυρομαι
I call to witness
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
και
and
των
of the
εκλεκτων
of those selected out
αγγελων
of messengers
ινα
that
ταυτα
these
φυλαξης
[see note]
χωρις
[see note]
προκριματος
[see note]
μηδεν
not any
ποιων
doing
κατα
down (to/on)
προσκλησιν
[see note]
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
αγωνιζου
[see note]
τον
the
καλον
good
αγωνα
[see note]
της
of the
πιστεως
of sureness
επιλαβου
you take on
της
of the
αιωνιου
[see note]
ζωης
of life
εις
in(to)/un(to)
ην
which
εκληθης
you were called
και
and
ωμολογησας
[see note]
την
the
καλην
good
ομολογιαν
[see note]
ενωπιον
in the eye
πολλων
of many
μαρτυρων
of witnesses
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and [before] Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
παραγγελλω
I relay
σοι
to you
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
του
of the
ζωοποιουντος
of making alive
τα
the
παντα
all
και
and
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
του
of the
μαρτυρησαντος
of witnessing
επι
upon
ποντιου
of Pontius
πιλατου
of Pilate
την
the
καλην
good
ομολογιαν
[see note]
Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.
ταυτα
these
υπομιμνησκε
you remind
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
μη
not
λογομαχειν
to word-wrangle
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
χρησιμον
[see note]
επι
upon
καταστροφη
[see note]
των
of the
ακουοντων
of hearing
I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
διαμαρτυρομαι
I call to witness
ουν
therefore
εγω
I
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
και
and
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
του
of the
μελλοντος
[see note]
κρινειν
to judge
ζωντας
living
και
and
νεκρους
dead
κατα
down (to/on)
την
the
επιφανειαν
blazing
αυτου
of him
και
and
την
the
βασιλειαν
kingdom
αυτου
of him
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
κτισις
[see note]
αφανης
unacknowledged
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
παντα
all
δε
-
γυμνα
[see note]
και
and
τετραχηλισμενα
[see note]
τοις
to the
οφθαλμοις
to eyes
αυτου
of him
προς
toward
ον
which
ημιν
to us
ο
the
λογος
word
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
καταρτισαι
[see note]
υμας
you
εν
in(to)
παντι
to all
εργω
to work
αγαθω
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
ποιησαι
to do
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιων
doing
εν
in(to)
υμιν
to you
το
the
ευαρεστον
[see note]
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
ω
to which
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
[see note]
των
of the
αιωνων
[see note]
αμην
Amen
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
ταπεινωθητε
[see note]
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
και
and
υψωσει
he will elevate
υμας
you
But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
αλλ
but
ο
the
κρυπτος
[see note]
της
of the
καρδιας
of heart
ανθρωπος
man
εν
in(to)
τω
to the
αφθαρτω
[see note]
του
of the
πραεος
[see note]
και
and
ησυχιου
[see note]
πνευματος
of spirit
ο
which
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
πολυτελες
[see note]
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
και
and
ο
which
εαν
if
αιτωμεν
[see note]
λαμβανομεν
we take
παρ
from
αυτου
of him
οτι
that
τας
the
εντολας
[see note]
αυτου
of him
τηρουμεν
[see note]
και
and
τα
the
αρεστα
[see note]
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
ποιουμεν
we do
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
οι
which
εμαρτυρησαν
they witnessed
σου
of you
τη
to the
αγαπη
to "love"
ενωπιον
in the eye
εκκλησιας
[see note]
ους
which
καλως
well
ποιησεις
you will do
προπεμψας
[see note]
αξιως
fittingly
του
of the
θεου
of God
John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
ιωαννης
John
ταις
to the
επτα
seven
εκκλησιαις
[see note]
ταις
to the
εν
in(to)
τη
to the
ασια
[see note]
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
[see note]
απο
out of
ο
the
ων
being
και
and
ο
the
ην
he was
και
and
ο
the
ερχομενος
coming
και
and
απο
out of
των
of the
επτα
seven
πνευματων
of spirits
α
which
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
[see note]
αυτου
of him
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
αλλ
but
εχω
I have
κατα
down (to/on)
σου
of you
ολιγα
[see note]
οτι
that
εχεις
you have
εκει
there
κρατουντας
holding
την
the
διδαχην
teaching
βαλααμ
Balaam
ος
who
εδιδαξεν
he taught
τον
the
βαλακ
Balak
βαλειν
[see note]
σκανδαλον
[see note]
ενωπιον
in the eye
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
φαγειν
[see note]
ειδωλοθυτα
idol-offered
και
and
πορνευσαι
[see note]
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
γινου
you be(come)
γρηγορων
[see note]
και
and
στηριξον
you stablish
τα
the
λοιπα
[see note]
α
which
εμελλον
[see note]
αποβαλλειν
[see note]
ου
not
γαρ
for
ευρηκα
I have found
σου
of you
τα
the
εργα
works
πεπληρωμενα
[see note]
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
μου
of me
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
ο
the
νικων
victorious
ουτος
this
περιβαλειται
[see note]
εν
in(to)
ιματιοις
[see note]
λευκοις
white
και
and
ου
not
μη
not
εξαλειψω
[see note]
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
εκ
from
της
of the
βιβλου
[see note]
της
of the
ζωης
of life
και
and
ομολογησω
[see note]
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ενωπιον
in the eye
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
αυτου
of him
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
οιδα
I saw
σου
of you
τα
the
εργα
works
ιδου
you see
δεδωκα
I gave
ενωπιον
in the eye
σου
of you
θυραν
[see note]
ανεωγμενην
[see note]
ην
which
ουδεις
no one
δυναται
he can
κλεισαι
[see note]
αυτην
her
οτι
that
μικραν
[see note]
εχεις
you have
δυναμιν
ability
και
and
ετηρησας
[see note]
μου
of me
τον
the
λογον
word
και
and
ουκ
not
ηρνησω
[see note]
το
the
ονομα
name
μου
of me
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
ιδου
you see
διδωμι
I give
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
του
of the
σατανα
of satan
των
of the
λεγοντων
of those saying
εαυτους
themselves
ιουδαιους
Jews
ειναι
to be
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αλλα
but
ψευδονται
they lie
ιδου
you see
ποιησω
I will make
αυτους
them
ινα
that
ηξωσιν
[see note]
και
and
προσκυνησωσιν
[see note]
ενωπιον
in the eye
των
of the
ποδων
[see note]
σου
of you
και
and
γνωσιν
they may know
οτι
that
εγω
I
ηγαπησα
I "loved"
σε
you
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
και
and
εκ
from
του
of the
θρονου
[see note]
εκπορευονται
they pass out
αστραπαι
[see note]
και
and
φωναι
voices
και
and
βρονται
[see note]
και
and
επτα
seven
λαμπαδες
[see note]
πυρος
[see note]
καιομεναι
[see note]
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
[see note]
αυτου
of him
αι
which
εισιν
they are
επτα
seven
πνευματα
spirits
του
of the
θεου
of God
And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, [were] four beasts full of eyes before and behind.
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
[see note]
ως
as
θαλασσα
[see note]
υαλινη
[see note]
ομοια
[see note]
κρυσταλλω
[see note]
και
and
εν
in(to)
μεσω
[see note]
του
of the
θρονου
[see note]
και
and
κυκλω
[see note]
του
of the
θρονου
[see note]
τεσσαρα
four
ζωα
living beings
γεμοντα
[see note]
οφθαλμων
of eyes
εμπροσθεν
[see note]
και
and
οπισθεν
[see note]
The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
πεσουνται
[see note]
οι
the
εικοσι
[see note]
τεσσαρες
four
πρεσβυτεροι
[see note]
ενωπιον
in the eye
του
of the
καθημενου
[see note]
επι
upon
του
of the
θρονου
[see note]
και
and
προσκυνησουσιν
[see note]
τω
to the
ζωντι
to living
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
[see note]
των
of the
αιωνων
[see note]
και
and
βαλουσιν
[see note]
τους
the
στεφανους
[see note]
αυτων
of them
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
[see note]
λεγοντες
saying
And when he had taken the book, the four beasts and four [and] twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
και
and
οτε
when
ελαβεν
he took
το
the
βιβλιον
[see note]
τα
the
τεσσαρα
four
ζωα
living beings
και
and
οι
the
εικοσι
[see note]
τεσσαρες
four
πρεσβυτεροι
[see note]
επεσον
[see note]
ενωπιον
in the eye
του
of the
αρνιου
[see note]
εχοντες
having
εκαστος
each
κιθαρας
[see note]
και
and
φιαλας
[see note]
χρυσας
[see note]
γεμουσας
[see note]
θυμιαματων
[see note]
αι
which
εισιν
they are
αι
the
προσευχαι
[see note]
των
of the
αγιων
of holies
After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
μετα
with(in)
ταυτα
these
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
οχλος
crowd
πολυς
much
ον
which
αριθμησαι
[see note]
ουδεις
no one
ηδυνατο
he could
εκ
from
παντος
of all
εθνους
of nation
και
and
φυλων
of tribes
και
and
λαων
of peoples
και
and
γλωσσων
[see note]
εστωτες
having stood
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
[see note]
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
αρνιου
[see note]
περιβεβλημενοι
[see note]
στολας
[see note]
λευκας
white
και
and
φοινικας
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
χερσιν
to hands
αυτων
of them
And all the angels stood round about the throne, and [about] the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
και
and
παντες
all
οι
the
αγγελοι
messengers
ειστηκεισαν
they had gathered
κυκλω
[see note]
του
of the
θρονου
[see note]
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
[see note]
και
and
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
και
and
επεσον
[see note]
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
[see note]
επι
upon
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
και
and
προσεκυνησαν
[see note]
τω
to the
θεω
to God
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
δια
through
τουτο
this
εισιν
they are
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
[see note]
του
of the
θεου
of God
και
and
λατρευουσιν
[see note]
αυτω
to him
ημερας
of day
και
and
νυκτος
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
αυτου
of him
και
and
ο
the
καθημενος
[see note]
επι
upon
του
of the
θρονου
[see note]
σκηνωσει
[see note]
επ
upon
αυτους
them
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
και
and
ειδον
I saw
τους
the
επτα
seven
αγγελους
messengers
οι
which
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
εστηκασιν
they have stood
και
and
εδοθησαν
they were given
αυτοις
to them
επτα
seven
σαλπιγγες
[see note]
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
ηλθεν
he came
και
and
εσταθη
he was set
επι
upon
του
of the
θυσιαστηριου
[see note]
εχων
having
λιβανωτον
[see note]
χρυσουν
[see note]
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
θυμιαματα
[see note]
πολλα
many
ινα
that
δωση
he might give
ταις
to the
προσευχαις
[see note]
των
of the
αγιων
of holies
παντων
of all
επι
upon
το
the
θυσιαστηριον
[see note]
το
the
χρυσουν
[see note]
το
the
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
[see note]
And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
και
and
ανεβη
[see note]
ο
the
καπνος
[see note]
των
of the
θυμιαματων
[see note]
ταις
to the
προσευχαις
[see note]
των
of the
αγιων
of holies
εκ
from
χειρος
of hand
του
of the
αγγελου
of messenger
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
και
and
ο
the
εκτος
[see note]
αγγελος
messenger
εσαλπισεν
[see note]
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
μιαν
one
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
κερατων
[see note]
του
of the
θυσιαστηριου
[see note]
του
of the
χρυσου
[see note]
του
of the
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
ουτοι
these
εισιν
they are
αι
the
δυο
two
ελαιαι
olives
και
and
αι
the
δυο
two
λυχνιαι
[see note]
αι
the
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
της
of the
γης
of earth
εστωσαι
having stood
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
και
and
οι
the
εικοσι
[see note]
τεσσαρες
four
πρεσβυτεροι
[see note]
οι
the
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
καθημενοι
[see note]
επι
upon
τους
the
θρονους
[see note]
αυτων
of them
επεσον
[see note]
επι
upon
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
και
and
προσεκυνησαν
[see note]
τω
to the
θεω
to God
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
και
and
η
the
ουρα
[see note]
αυτου
of him
συρει
[see note]
το
the
τριτον
third
των
of the
αστερων
[see note]
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
εβαλεν
[see note]
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
και
and
ο
the
δρακων
[see note]
εστηκεν
he has stood
ενωπιον
in the eye
της
of the
γυναικος
of woman
της
of the
μελλουσης
[see note]
τεκειν
to give birth
ινα
that
οταν
when
τεκη
she might give birth
το
the
τεκνον
child
αυτης
of her
καταφαγη
[see note]
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
μεγαλην
great
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
λεγουσαν
saying
αρτι
[see note]
εγενετο
it was/came to be
η
the
σωτηρια
[see note]
και
and
η
the
δυναμις
ability
και
and
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
και
and
η
the
εξουσια
authority
του
of the
χριστου
of Christ
αυτου
of him
οτι
that
εβληθη
[see note]
ο
the
κατηγορος
[see note]
των
of the
αδελφων
of brothers
ημων
of us
ο
the
κατηγορων
[see note]
αυτων
of them
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
ημερας
of day
και
and
νυκτος
[see note]
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
και
and
την
the
εξουσιαν
authority
του
of the
πρωτου
of first
θηριου
[see note]
πασαν
all
ποιει
he does
ενωπιον
in the eye
αυτου
its
και
and
εποιει
he was causing
την
the
γην
earth
και
and
τους
the
εν
in(to)
αυτη
to her
κατοικουντας
residing
ινα
that
προσκυνησωσιν
[see note]
το
the
θηριον
[see note]
το
the
πρωτον
first
ου
of which
εθεραπευθη
[see note]
η
the
πληγη
[see note]
του
of the
θανατου
of death
αυτου
its
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
και
and
ποιει
he does
σημεια
[see note]
μεγαλα
great
ινα
that
και
and
πυρ
[see note]
ποιη
he may make
καταβαινειν
[see note]
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
και
and
πλανα
[see note]
τους
the
κατοικουντας
residing
επι
upon
της
of the
γης
of earth
δια
through
τα
the
σημεια
[see note]
α
which
εδοθη
it was given
αυτω
to it
ποιησαι
to do
ενωπιον
in the eye
του
of the
θηριου
[see note]
λεγων
saying
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
επι
upon
της
of the
γης
of earth
ποιησαι
to make
εικονα
impression
τω
to the
θηριω
[see note]
ο
which
ειχεν
it has had
την
the
πληγην
[see note]
της
of the
μαχαιρας
[see note]
και
and
εζησεν
it lived
And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand, which were redeemed from the earth.
και
and
αδουσιν
[see note]
ωδην
[see note]
καινην
brand-new
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
[see note]
και
and
ενωπιον
in the eye
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
[see note]
και
and
ουδεις
no one
εδυνατο
he could
μαθειν
to learn
την
the
ωδην
[see note]
ει
if
μη
not
αι
the
εκατον
hundred
τεσσαρακοντα
forty
τεσσαρες
four
χιλιαδες
thousand
οι
the
ηγορασμενοι
those who had been bought
απο
out of
της
of the
γης
of earth
The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
και
and
αυτος
he
πιεται
[see note]
εκ
from
του
of the
οινου
[see note]
του
of the
θυμου
[see note]
του
of the
θεου
of God
του
of the
κεκερασμενου
[see note]
ακρατου
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
ποτηριω
[see note]
της
of the
οργης
[see note]
αυτου
of him
και
and
βασανισθησεται
[see note]
εν
in(to)
πυρι
[see note]
και
and
θειω
[see note]
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγιων
of holy
αγγελων
of messengers
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
αρνιου
[see note]
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
τις
who?
ου
not
μη
not
φοβηθη
[see note]
σε
you
κυριε
sir
και
and
δοξαση
he might "glorify"
το
the
ονομα
name
σου
of you
οτι
that
μονος
[see note]
αγιος
holy
οτι
that
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
ηξουσιν
[see note]
και
and
προσκυνησουσιν
[see note]
ενωπιον
in the eye
σου
of you
οτι
that
τα
the
δικαιωματα
justifications
σου
of you
εφανερωθησαν
they were made conspicuous
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
και
and
εγενετο
it was/came to be
η
the
πολις
city
η
the
μεγαλη
great
εις
in(to)/un(to)
τρια
three
μερη
[see note]
και
and
αι
the
πολεις
cities
των
of the
εθνων
of nations
επεσον
[see note]
και
and
βαβυλων
Babylon
η
the
μεγαλη
great
εμνησθη
it was remembered
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
δουναι
to give
αυτη
to her
το
the
ποτηριον
[see note]
του
of the
οινου
[see note]
του
of the
θυμου
[see note]
της
of the
οργης
[see note]
αυτου
of him
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
και
and
επιασθη
[see note]
το
the
θηριον
[see note]
και
and
ο
the
μετ
with(in)
αυτου
its
ψευδοπροφητης
false prophet
ο
the
ποιησας
doing
τα
the
σημεια
[see note]
ενωπιον
in the eye
αυτου
its
εν
in(to)
οις
to which
επλανησεν
[see note]
τους
the
λαβοντας
taking
το
the
χαραγμα
[see note]
του
of the
θηριου
[see note]
και
and
τους
the
προσκυνουντας
[see note]
τη
to the
εικονι
to impression
αυτου
its
ζωντες
living
εβληθησαν
[see note]
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
την
the
λιμνην
[see note]
του
of the
πυρος
[see note]
την
the
καιομενην
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
θειω
[see note]
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
και
and
ειδον
I saw
τους
the
νεκρους
dead
τους
the
μεγαλους
great
και
and
τους
the
μικρους
[see note]
εστωτας
having stood
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
[see note]
και
and
βιβλια
[see note]
ηνεωχθησαν
[see note]
και
and
αλλο
other
βιβλιον
[see note]
ηνεωχθη
[see note]
ο
which
εστιν
it is
της
of the
ζωης
of life
και
and
εκριθησαν
they were judged
οι
the
νεκροι
[the] dead
εκ
from
των
of the
γεγραμμενων
of having been written
εν
in(to)
τοις
to the
βιβλιοις
[see note]
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on July 31, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered