ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition επι

Greek New Testament concordance of the preposition επι [Str-1909], which occurs 900 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1909-2.html

When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
καθημενου
of being seated
δε
-
αυτου
of him
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
απεστειλεν
she sent
προς
toward
αυτον
him
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
λεγουσα
saying
μηδεν
nothing
σοι
to you
και
and
τω
to the
δικαιω
to just
εκεινω
to that [one]
πολλα
many
γαρ
for
επαθον
I experienced
σημερον
today
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
δι
through
αυτον
him
Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
και
and
αποκριθεις
answering
πας
all
ο
the
λαος
people
ειπεν
he said
το
the
αιμα
blood
αυτου
of him
εφ
upon
ημας
us
και
and
επι
unto
τα
the
τεκνα
children
ημων
of us
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers. ]
τοτε
then
οι
the
στρατιωται
soldiers
του
of the
ηγεμονος
of führer
παραλαβοντες
taking close
τον
the
ιησουν
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
συνηγαγον
they gathered
επ
upon
αυτον
him
ολην
whole
την
the
σπειραν
contingent
And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
και
and
πλεξαντες
[see note]
στεφανον
corona
εξ
from
ακανθων
of thorny plants
επεθηκαν
they laid upon
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
και
and
καλαμον
reed
επι
unto
την
the
δεξιαν
right
αυτου
of him
και
and
γονυπετησαντες
kneeling
εμπροσθεν
before
αυτου
of him
ενεπαιζον
they were ridiculing
αυτω
to him
λεγοντες
saying
χαιρε
you rejoice
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
αλλους
others
εσωσεν
he saved
εαυτον
himself
ου
not
δυναται
he can
σωσαι
to save
ει
if
βασιλευς
king
ισραηλ
Israel
εστιν
he is
καταβατω
he come down
νυν
now
απο
out of
του
of the
σταυρου
of public display
και
and
πιστευσομεν
we will believe
επ
upon
αυτω
to him
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
πεποιθεν
he has trusted
επι
unto
τον
the
θεον
God
ρυσασθω
he deliver
νυν
now
αυτον
him
ει
if
θελει
he wants
αυτον
him
ειπεν
he said
γαρ
for
οτι
that
θεου
of God
ειμι
I am
υιος
son
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
απο
out of
δε
-
εκτης
of sixth
ωρας
of hour
σκοτος
darkness
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
πασαν
all
την
the
γην
land
εως
until
ωρας
of hour
ενατης
of ninth
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
και
and
εαν
if
ακουσθη
it might be heard
τουτο
this
επι
unto
του
of the
ηγεμονος
of führer
ημεις
we
πεισομεν
we will persuade
αυτον
him
και
and
υμας
you
αμεριμνους
unconcerned
ποιησομεν
we will make
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
και
and
προσελθων
approaching
ο
the
ιησους
Jesus
ελαλησεν
he spoke
αυτοις
to them
λεγων
saying
εδοθη
it was given
μοι
to me
πασα
all
εξουσια
authority
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
γης
of earth
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
και
and
ευθεως
straight
αναβαινων
going up
απο
out of
του
of the
υδατος
of water
ειδεν
he saw
σχιζομενους
being split
τους
the
ουρανους
heavens
και
and
το
the
πνευμα
spirit
ωσει
as if
περιστεραν
dove
καταβαινον
coming down
επ
upon
αυτον
him
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
και
and
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
ην
he was
γαρ
for
διδασκων
teaching
αυτους
them
ως
as
εξουσιαν
authority
εχων
having
και
and
ουχ
not
ως
as
οι
the
γραμματεις
notaries
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken [it] up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
και
and
μη
not
δυναμενοι
able
προσεγγισαι
to come closely before
αυτω
to him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
απεστεγασαν
[see note]
την
the
στεγην
[see note]
οπου
where
ην
he was
και
and
εξορυξαντες
digging out
χαλωσιν
they carefully lower
τον
the
κραββατον
mat
εφ
upon
ω
to which
ο
the
παραλυτικος
paralyzed
κατεκειτο
he was being, set down
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφιεναι
to forgive
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αμαρτιας
errors
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
και
and
παραγων
passing by
ειδεν
he saw
λευιν
Levi
τον
the
του
of the
αλφαιου
of Alphaeus
καθημενον
being seated
επι
unto
το
the
τελωνιον
taxation checkpoint
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ακολουθει
you follow
μοι
to me
και
and
αναστας
rising
ηκολουθησεν
he followed
αυτω
to him
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
και
and
ουδεις
no one
επιβλημα
patch
ρακους
of rag
αγναφου
[see note]
επιρραπτει
[see note]
επι
unto
ιματιω
to garment
παλαιω
to old
ει
if
δε
-
μη
not
αιρει
it takes up
το
the
πληρωμα
filler
αυτου
of it
το
the
καινον
brand-new
του
of the
παλαιου
of old
και
and
χειρον
worse
σχισμα
split
γινεται
it comes about
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
πως
how?
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
επι
unto
αβιαθαρ
Abiathar
αρχιερεως
of high priest
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
εφαγεν
he ate
ους
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
φαγειν
to eat
ει
if
μη
not
τοις
to the
ιερευσιν
to priests
και
and
εδωκεν
he gave
και
and
τοις
to the
συν
with
αυτω
to him
ουσιν
to those being
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
και
and
περιβλεψαμενος
looking around
αυτους
them
μετ
with(in)
οργης
of liquation
συλλυπουμενος
being jointly grieved
επι
unto
τη
to the
πωρωσει
to petrification
της
of the
καρδιας
of heart
αυτων
of them
λεγει
he says
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκτεινον
you stretch out
την
the
χειρα
hand
σου
of you
και
and
εξετεινεν
he stretched out
και
and
αποκατεσταθη
it was restored
η
the
χειρ
hand
αυτου
of him
υγιης
sound
ως
as
η
the
αλλη
other
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
και
and
εαν
if
βασιλεια
kingdom
εφ
upon
εαυτην
herself
μερισθη
it might be divided
ου
not
δυναται
it can
σταθηναι
to be substantiated
η
the
βασιλεια
kingdom
εκεινη
that
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
και
and
εαν
if
οικια
house
εφ
upon
εαυτην
herself
μερισθη
it might be divided
ου
not
δυναται
it can
σταθηναι
to be substantiated
η
the
οικια
house
εκεινη
that
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
και
and
ει
if
ο
the
σατανας
satan
ανεστη
he rose
εφ
upon
εαυτον
himself
και
and
μεμερισται
he has been divided
ου
not
δυναται
he can
σταθηναι
to be substantiated
αλλα
but
τελος
supersession
εχει
he has
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
και
and
παλιν
again
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
συνηχθη
it was gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλος
crowd
πολυς
much
ωστε
so that
αυτον
him
εμβαντα
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
καθησθαι
to be seated
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
προς
toward
την
the
θαλασσαν
sea
επι
unto
της
of the
γης
of land
ην
it was
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
αλλο
other
δε
some [B]
επεσεν
it fell
επι
unto
το
the
πετρωδες
rocky place
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it has had
γην
ground
πολλην
much
και
and
ευθεως
straight
εξανετειλεν
it rose out
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
depth
γης
of earth
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
και
and
ουτοι
these
εισιν
they are
ομοιως
likewise
οι
the
επι
unto
τα
the
πετρωδη
rocky places
σπειρομενοι
being sown
οι
which
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
τον
the
λογον
word
ευθεως
straight
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
λαμβανουσιν
they take
αυτον
him
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive [it,] and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
και
and
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
επι
unto
την
the
γην
ground
την
the
καλην
good
σπαρεντες
being sown
οιτινες
who
ακουουσιν
they hear
τον
the
λογον
word
και
and
παραδεχονται
they accept
και
and
καρποφορουσιν
they bear fruit
εν
in(to)
τριακοντα
thirty
και
and
εν
in(to)
εξηκοντα
sixty
και
and
εν
in(to)
εκατον
hundred
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
μητι
it isn't so that?
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
ερχεται
it comes
ινα
that
υπο
under
τον
the
μοδιον
[see note]
τεθη
it might be put down
η
or
υπο
under
την
the
κλινην
support frame
ουχ
not
ινα
that
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
επιτεθη
it might be set upon
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
και
and
ελεγεν
he was saying
ουτως
thus
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
εαν
if
ανθρωπος
man
βαλη
he might cast
τον
the
σπορον
seed
επι
unto
της
of the
γης
of ground
[It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ος
which
οταν
when
σπαρη
it might be sown
επι
unto
της
of the
γης
of earth
μικροτερος
less
παντων
of all
των
of the
σπερματων
of seeds
εστιν
it is
των
of the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
και
and
ην
he was
αυτος
he
επι
unto
τη
to the
πρυμνη
[see note]
επι
unto
το
the
προσκεφαλαιον
[see note]
καθευδων
sleeping
και
and
διεγειρουσιν
they rouse
αυτον
him
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
οτι
that
απολλυμεθα
we are being terminated
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
και
and
διαπερασαντος
of crossing over
του
of the
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
συνηχθη
it was gathered
οχλος
crowd
πολυς
much
επ
upon
αυτον
him
και
and
ην
he was
παρα
by
την
the
θαλασσαν
sea
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
η
the
δε
-
γυνη
woman
φοβηθεισα
fearing
και
and
τρεμουσα
trembling
ειδυια
having seen
ο
which
γεγονεν
it has become
επ
upon
αυτη
to her
ηλθεν
she came
και
and
προσεπεσεν
she fell onto
αυτω
to him
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
πασαν
all
την
the
αληθειαν
truth
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
και
and
εισελθουσα
entering
ευθεως
straight
μετα
with(in)
σπουδης
of resolve
προς
toward
τον
the
βασιλεα
king
ητησατο
she requested for herself
λεγουσα
saying
θελω
I want
ινα
that
μοι
to me
δως
you might give
εξαυτης
immediately
επι
unto
πινακι
to writing tablet
την
the
κεφαλην
head
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
ο
the
δε
-
απελθων
departing
απεκεφαλισεν
he beheaded
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ηνεγκεν
she brought
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
επι
unto
πινακι
to writing tablet
και
and
εδωκεν
he gave
αυτην
her
τω
to the
κορασιω
to girl
και
and
το
the
κορασιον
girl
εδωκεν
she gave
αυτην
her
τη
to the
μητρι
to mother
αυτης
of her
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
και
and
εξελθων
coming out
ειδεν
he saw
ο
the
ιησους
Jesus
πολυν
great
οχλον
crowd
και
and
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
επ
upon
αυτοις
to them
οτι
that
ησαν
they were
ως
as
προβατα
sheep
μη
not
εχοντα
having
ποιμενα
shepherd
και
and
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
αυτους
them
πολλα
many
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
και
and
επεταξεν
he directed
αυτοις
to them
ανακλιναι
to facilitated to recline
παντας
all
συμποσια
companies
συμποσια
companies
επι
unto
τω
to the
χλωρω
[see note]
χορτω
to grass
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
και
and
οψιας
of evening
γενομενης
of the becoming
ην
it was
το
the
πλοιον
boat
εν
in(to)
μεσω
to midst
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
αυτος
he
μονος
alone
επι
unto
της
of the
γης
of land
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
και
and
ειδεν
he saw
αυτους
them
βασανιζομενους
being tortuously tested
εν
in(to)
τω
to the
ελαυνειν
to drive on
ην
it was
γαρ
for
ο
the
ανεμος
wind
εναντιος
contrary
αυτοις
to them
και
and
περι
about
τεταρτην
fourth
φυλακην
guard(ing)
της
of the
νυκτος
of night
ερχεται
it comes
προς
toward
αυτους
them
περιπατων
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
ηθελεν
he was wanting
παρελθειν
to pass by
αυτους
them
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
οι
the
δε
-
ιδοντες
seeing
αυτον
him
περιπατουντα
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
εδοξαν
they imagined
φαντασμα
apparition
ειναι
to be
και
and
ανεκραξαν
they cried out
For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened.
ου
not
γαρ
for
συνηκαν
they comprehended
επι
unto
τοις
to the
αρτοις
to breads
ην
it was
γαρ
for
αυτων
of them
η
the
καρδια
heart
πεπωρωμενη
having been petrified
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
και
and
διαπερασαντες
crossing over
ηλθον
they came
επι
unto
την
the
γην
land
γεννησαρετ
[see note]
και
and
προσωρμισθησαν
[see note]
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
περιδραμοντες
coursing around
ολην
whole
την
the
περιχωρον
around [the] territory
εκεινην
that
ηρξαντο
they began
επι
unto
τοις
to the
κραββατοις
to mats
τους
the
κακως
badly
εχοντας
having
περιφερειν
to carry around
οπου
where
ηκουον
they were hearing
οτι
that
εκει
there
εστιν
he is
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
και
and
απελθουσα
departing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτης
of her
ευρεν
she found
το
the
δαιμονιον
daimonion
εξεληλυθος
having gone out
και
and
την
the
θυγατερα
daughter
βεβλημενην
having been cast
επι
unto
της
of the
κλινης
of support frame
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
σπλαγχνιζομαι
I am internally deeply moved
επι
unto
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ηδη
already
ημερας
days
τρεις
three
προσμενουσιν
they continue to stay
μοι
to me
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
τι
what?
φαγωσιν
they might eat
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
και
and
απεκριθησαν
they answered
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ποθεν
from where?
τουτους
these
δυνησεται
he will be able
τις
some
ωδε
here
χορτασαι
to provide for
αρτων
of breads
επ
upon
ερημιας
of wilderness
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them;] and they did set [them] before the people.
και
and
παρηγγειλεν
he relayed
τω
to the
οχλω
to crowd
αναπεσειν
to recline
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
λαβων
taking
τους
the
επτα
seven
αρτους
breads
ευχαριστησας
expressing gratitude
εκλασεν
he broke
και
and
εδιδου
he was giving
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ινα
that
παραθωσιν
they might offer
και
and
παρεθηκαν
they offered
τω
to the
οχλω
to crowd
After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
ειτα
afterward
παλιν
again
επεθηκεν
he laid upon
τας
the
χειρας
hands
επι
unto
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
και
and
εποιησεν
he made
αυτον
him
αναβλεψαι
to regain sight
και
and
αποκατεσταθη
he was restored
και
and
ενεβλεψεν
he looked at
τηλαυγως
extremely brightly
απαντας
all
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
και
and
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
στιλβοντα
[see note]
λευκα
white
λιαν
very much
ως
as
χιων
snow
οια
such as
γναφευς
[see note]
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ου
not
δυναται
he can
λευκαναι
to whiten
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ηλιας
Elijah
μεν
indeed
ελθων
coming
πρωτον
first
αποκαθιστα
he restores
παντα
all
και
and
πως
how?
γεγραπται
it has been written
επι
unto
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ινα
that
πολλα
many
παθη
he might experience
και
and
εξουδενωθη
he might be nullified
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
αλλα
but
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
και
and
ηλιας
Elijah
εληλυθεν
he has come
και
and
εποιησαν
they did
αυτω
to him
οσα
whatsoever
ηθελησαν
they wanted
καθως
as
γεγραπται
it has been written
επ
upon
αυτον
him
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
και
and
ηνεγκαν
they brought
αυτον
him
προς
toward
αυτον
him
και
and
ιδων
seeing
αυτον
him
ευθεως
straight
το
the
πνευμα
spirit
εσπαραξεν
[see note]
αυτον
him
και
and
πεσων
falling
επι
unto
της
of the
γης
of ground
εκυλιετο
he was rolling
αφριζων
foaming
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
και
and
πολλακις
often
αυτον
him
και
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
εβαλεν
he cast
και
and
εις
in(to)/un(to)
υδατα
waters
ινα
that
απολεση
he might terminate
αυτον
him
αλλ
but
ει
if
τι
some
δυνασαι
you can
βοηθησον
you run to help
ημιν
to us
σπλαγχνισθεις
being internally deeply moved
εφ
upon
ημας
us
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
ος
who
εαν
if
εν
one
των
of the
τοιουτων
of such
παιδιων
of younger juniors
δεξηται
he might receive
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εμε
me
δεχεται
he receives
και
and
ος
who
εαν
if
εμε
me
δεξηται
he might receive
ουκ
not
εμε
me
δεχεται
he receives
αλλα
but
τον
the
αποστειλαντα
sending
με
me
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτον
him
ουδεις
no one
γαρ
for
εστιν
he is
ος
who
ποιησει
he will do
δυναμιν
thing
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
και
and
δυνησεται
he will be able
ταχυ
quickly
κακολογησαι
to bad-mouth
με
me
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ος
who
εαν
if
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
γαμηση
he might marry
αλλην
other
μοιχαται
he commits adultery
επ
upon
αυτην
her
And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
και
and
εναγκαλισαμενος
[see note]
αυτα
them
τιθεις
laying down
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
αυτα
them
ευλογει
he was speaking well
αυτα
them
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
ο
the
δε
-
στυγνασας
[see note]
επι
unto
τω
to the
λογω
to word
απηλθεν
he departed
λυπουμενος
being grieved
ην
he was
γαρ
for
εχων
having
κτηματα
acquisitions
πολλα
many
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
οι
the
δε
-
μαθηται
students
εθαμβουντο
they were being amazed
επι
unto
τοις
to the
λογοις
to words
αυτου
of him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
παλιν
again
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτοις
to them
τεκνα
children
πως
how?
δυσκολον
[see note]
εστιν
it is
τους
the
πεποιθοτας
having trusted
επι
unto
χρημασιν
to riches
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring [him. ]
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
υπαγετε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
κωμην
village
την
the
κατεναντι
down-in-front
υμων
of you
και
and
ευθεως
straight
εισπορευομενοι
passing into
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
ευρησετε
you will find
πωλον
foal
δεδεμενον
having been bound
εφ
upon
ον
which
ουδεις
no one
ανθρωπων
of men
κεκαθικεν
he has settled down
λυσαντες
loosening
αυτον
him
αγαγετε
you bring
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
απηλθον
they departed
δε
-
και
and
ευρον
they found
τον
the
πωλον
foal
δεδεμενον
having been bound
προς
toward
την
the
θυραν
door
εξω
out
επι
unto
του
of the
αμφοδου
of crossroad
και
and
λυουσιν
they untied
αυτον
him
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
και
and
ηγαγον
they brought
τον
the
πωλον
foal
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
επεβαλον
they cast upon
αυτω
to him
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
και
and
εκαθισεν
he settled down
επ
upon
αυτω
to him
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet. ]
και
and
ιδων
seeing
συκην
fig tree
μακροθεν
distantly
εχουσαν
having
φυλλα
leaves
ηλθεν
he came
ει
if
αρα
"then"
ευρησει
he will find
τι
some
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
ελθων
coming
επ
upon
αυτην
her
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
ου
not
γαρ
for
ην
it was
καιρος
period
συκων
of figs
And the scribes and chief priests heard [it,] and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
και
and
ηκουσαν
they heard
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
εζητουν
they were seeking
πως
how?
αυτον
him
απολεσωσιν
they might terminate
εφοβουντο
they were fearing
γαρ
for
αυτον
him
οτι
that
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
εξεπλησσετο
it was being knocked out
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
οι
the
δε
-
ελθοντες
coming
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
of truth
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
εξεστιν
it is acceptable
κηνσον
tax
καισαρι
to Caesar
δουναι
to give
η
or
ου
not
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αποδοτε
you duly give
τα
the
καισαρος
of Caesar
καισαρι
to Caesar
και
and
τα
the
του
of the
θεου
of God
τω
to the
θεω
to God
και
and
εθαυμασαν
they marveled
επ
upon
αυτω
to him
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
περι
about
δε
-
των
of the
νεκρων
of [the] dead
οτι
that
εγειρονται
they are raised
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τη
to the
βιβλω
to paper
μωσεως
of Moses
επι
unto
του
of the
βατου
of thornbush
ως
as
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
λεγων
saying
εγω
I
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ο
the
θεος
God
ισαακ
Isaac
και
and
ο
the
θεος
God
ιακωβ
Jacob
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
γραμματευς
notary
καλως
well
διδασκαλε
teacher
επ
upon
αληθειας
of truth
ειπας
you said
οτι
that
εις
one
εστιν
he is
και
and
ουκ
not
εστιν
he is
αλλος
other
πλην
but
αυτου
of him
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτω
to him
βλεπεις
you see
ταυτας
these
τας
the
μεγαλας
great
οικοδομας
buildings
ου
not
μη
not
αφεθη
it might be left
λιθος
stone
επι
unto
λιθω
to stone
ος
which
ου
not
μη
not
καταλυθη
it might be dismantled
For many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and shall deceive many.
πολλοι
many
γαρ
for
ελευσονται
they will come
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
λεγοντες
saying
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
και
and
πολλους
many
πλανησουσιν
they will distract
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows.
εγερθησεται
it will be raised
γαρ
for
εθνος
nation
επι
unto
εθνος
nation
και
and
βασιλεια
kingdom
επι
unto
βασιλειαν
kingdom
και
and
εσονται
they will be
σεισμοι
quakes
κατα
down (to/on)
τοπους
places
και
and
εσονται
they will be
λιμοι
famines
και
and
ταραχαι
troublings
αρχαι
beginnings
ωδινων
of travails
ταυτα
these
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
βλεπετε
you see
δε
-
υμεις
you
εαυτους
yourselves
παραδωσουσιν
they will hand over
γαρ
for
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
συνεδρια
councils
και
and
εις
in(to)/un(to)
συναγωγας
community centers
δαρησεσθε
you will be beaten
και
and
επι
unto
ηγεμονων
of führers
και
and
βασιλεων
of kings
σταθησεσθε
you will be stood
ενεκεν
because of
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death.
παραδωσει
he will hand over
δε
-
αδελφος
brother
αδελφον
brother
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
και
and
πατηρ
father
τεκνον
child
και
and
επαναστησονται
they will rise up
τεκνα
children
επι
unto
γονεις
parents
και
and
θανατωσουσιν
they will put to death
αυτους
them
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein,] to take any thing out of his house:
ο
the
δε
-
επι
unto
του
of the
δωματος
of building
μη
not
καταβατω
he go down
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
μηδε
neither
εισελθετω
he enter
αραι
to take up
τι
some
εκ
from
της
of the
οικιας
of house
αυτου
of him
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
οταν
when
ταυτα
these
ιδητε
you might see
γινομενα
those things be(com)ing
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
εστιν
it is
επι
unto
θυραις
to doors
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
και
and
προσελθων
approaching
μικρον
little
επεσεν
he fell
επι
unto
της
of the
γης
of ground
και
and
προσηυχετο
he was praying
ινα
that
ει
if
δυνατον
possible
εστιν
it is
παρελθη
it might pass by
απ
out of
αυτου
of him
η
the
ωρα
hour
And they laid their hands on him, and took him.
οι
the
δε
-
επεβαλον
they cast upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
αυτων
of them
και
and
εκρατησαν
they seized
αυτον
him
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me?
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ως
as
επι
unto
ληστην
robber
εξηλθετε
you went out
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
συλλαβειν
to take together
με
me
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body;] and the young men laid hold on him:
και
and
εις
one
τις
some
νεανισκος
young man
ηκολουθησεν
he followed
αυτω
to him
περιβεβλημενος
having been clothed
σινδονα
fine linen
επι
unto
γυμνου
of naked
και
and
κρατουσιν
they seize
αυτον
him
οι
the
νεανισκοι
young men
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
και
and
ευθεως
straight
επι
unto
το
the
πρωι
early [morning]
συμβουλιον
conspiracy
ποιησαντες
doing
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
μετα
with(in)
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
γραμματεων
of notaries
και
and
ολον
whole
το
the
συνεδριον
council
δησαντες
binding
τον
the
ιησουν
Jesus
απηνεγκαν
they led from
και
and
παρεδωκαν
they handed over
τω
to the
πιλατω
to Pilate
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
και
and
φερουσιν
they bring
αυτον
him
επι
unto
γολγοθα
Golgotha
τοπον
place
ο
which
εστιν
it is
μεθερμηνευομενον
with interpretation being
κρανιου
of skull
τοπος
place
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
και
and
σταυρωσαντες
putting on public display
αυτον
him
διαμεριζονται
they divide up
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
βαλλοντες
casting
κληρον
lot
επ
upon
αυτα
them
τις
who?
τι
what?
αρη
he might take up
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
γενομενης
of the becoming
δε
-
ωρας
of hour
εκτης
of sixth
σκοτος
darkness
εγενετο
it was/came to be
εφ
upon
ολην
whole
την
the
γην
land
εως
until
ωρας
of hour
ενατης
of ninth
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
και
and
αγορασας
buying
σινδονα
fine linen
και
and
καθελων
taking down
αυτον
him
ενειλησεν
[see note]
τη
to the
σινδονι
to fine linen
και
and
κατεθηκεν
he interred
αυτον
him
εν
in(to)
μνημειω
to tomb
ο
which
ην
it was
λελατομημενον
[see note]
εκ
from
πετρας
of rock
και
and
προσεκυλισεν
he rolled onto
λιθον
stone
επι
unto
την
the
θυραν
door
του
of the
μνημειου
of tomb
And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
και
and
λιαν
very much
πρωι
early [morning]
της
of the
μιας
of one
σαββατων
of Sabbaths
ερχονται
they come
επι
unto
το
the
μνημειον
tomb
ανατειλαντος
of rising
του
of the
ηλιου
of sun
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
οφεις
serpents
αρουσιν
they will take up
καν
and if
θανασιμον
deadly
τι
some
πιωσιν
they might drink
ου
not
μη
not
αυτους
them
βλαψη
[see note]
επι
unto
αρρωστους
[those] not of good health
χειρας
hands
επιθησουσιν
they will lay upon
και
and
καλως
well
εξουσιν
they will have
And when Zacharias saw [him,] he was troubled, and fear fell upon him.
και
and
εταραχθη
he was troubled
ζαχαριας
Zacharias
ιδων
seeing
και
and
φοβος
fear
επεπεσεν
it fell upon
επ
upon
αυτον
him
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
και
and
εσται
it will be
χαρα
rejoicing
σοι
to you
και
and
αγαλλιασις
joy
και
and
πολλοι
many
επι
unto
τη
to the
γεννησει
to birth
αυτου
of him
χαρησονται
they will be made joyful
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
και
and
πολλους
many
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
επιστρεψει
he will turn unto
επι
unto
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
αυτων
of them
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
και
and
αυτος
he
προελευσεται
he will go before
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
δυναμει
to ability
ηλιου
of Elijah
επιστρεψαι
to turn unto
καρδιας
hearts
πατερων
of fathers
επι
unto
τεκνα
children
και
and
απειθεις
discordants
εν
in(to)
φρονησει
to verbalizing
δικαιων
of just
ετοιμασαι
to make ready
κυριω
to lord
λαον
people
κατεσκευασμενον
having been made ready
And when she saw [him,] she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
η
the
δε
-
ιδουσα
seeing
διεταραχθη
she was deeply troubled
επι
unto
τω
to the
λογω
to word
αυτου
of him
και
and
διελογιζετο
he was contemplating
ποταπος
what kind
ειη
it may be
ο
the
ασπασμος
greeting
ουτος
this
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
και
and
βασιλευσει
he will be king
επι
unto
τον
the
οικον
"house"
ιακωβ
Jacob
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
και
and
της
of the
βασιλειας
of kingdom
αυτου
of him
ουκ
not
εσται
it will be
τελος
supersession
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
αγγελος
messenger
ειπεν
he said
αυτη
to her
πνευμα
spirit
αγιον
holy
επελευσεται
he will come upon
επι
unto
σε
you
και
and
δυναμις
ability
υψιστου
of highest
επισκιασει
it will overshadow
σοι
to you
διο
therefore
και
and
το
the
γεννωμενον
being generated
αγιον
holy
κληθησεται
he will be called
υιος
son
θεου
of God
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
και
and
ηγαλλιασεν
it rejoiced
το
the
πνευμα
spirit
μου
of me
επι
unto
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
σωτηρι
to savior
μου
of me
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
οτι
that
επεβλεψεν
he looked upon
επι
unto
την
the
ταπεινωσιν
lowness
της
of the
δουλης
of worker
αυτου
of him
ιδου
you see
γαρ
for
απο
out of
του
of the
νυν
now
μακαριουσιν
they will deem me untouchable
με
me
πασαι
all
αι
the
γενεαι
generations
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τη
to the
ογδοη
to eighth
ημερα
to day
ηλθον
they came
περιτεμειν
to circumcise
το
the
παιδιον
younger junior
και
and
εκαλουν
they were calling
αυτο
it
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
ζαχαριαν
Zacharias
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
και
and
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
παντας
all
φοβος
fear
τους
the
περιοικουντας
living around
αυτους
them
και
and
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
ορεινη
to mountain region
της
of the
ιουδαιας
of Judea
διελαλειτο
it was being thoroughly discussed
παντα
all
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
και
and
ποιμενες
shepherds
ησαν
they were
εν
in(to)
τη
to the
χωρα
to territory
τη
to the
αυτη
to her
αγραυλουντες
camping in the field
και
and
φυλασσοντες
guarding
φυλακας
guard(ing)s
της
of the
νυκτος
of night
επι
unto
την
the
ποιμνην
flock
αυτων
of them
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
δοξα
"glory"
εν
in(to)
υψιστοις
to highest
θεω
to God
και
and
επι
unto
γης
of earth
ειρηνη
peace
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
ευδοκια
finding-good
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
και
and
υπεστρεψαν
they retreated
οι
the
ποιμενες
shepherds
δοξαζοντες
"glorifying"
και
and
αινουντες
telling about
τον
the
θεον
God
επι
unto
πασιν
to all
οις
to which
ηκουσαν
they heard
και
and
ειδον
they saw
καθως
as
ελαληθη
it was said
προς
toward
αυτους
them
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
και
and
ιδου
you see
ην
he was
ανθρωπος
man
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ω
to which
ονομα
name
συμεων
Simeon
και
and
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
δικαιος
just
και
and
ευλαβης
discerning
προσδεχομενος
accepting with foresight
παρακλησιν
near-calling
του
of the
ισραηλ
Israel
και
and
πνευμα
spirit
ην
he was
αγιον
holy
επ
upon
αυτον
him
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
και
and
ην
he was
ιωσηφ
Joseph
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
θαυμαζοντες
marveling
επι
unto
τοις
to the
λαλουμενοις
to being spoken
περι
about
αυτου
of him
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
το
the
δε
-
παιδιον
younger junior
ηυξανεν
he was growing
και
and
εκραταιουτο
he was getting firmly held
πνευματι
to spirit
πληρουμενον
being accomplished
σοφιας
of wisdom
και
and
χαρις
joy
θεου
of God
ην
it was
επ
upon
αυτο
it
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered