ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition επι

Greek New Testament concordance of the preposition επι [Str-1909], which occurs 900 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1909-6.html

But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
αλλα
but
αναστηθι
you rise
και
and
στηθι
you stand
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
ωφθην
I was seen
σοι
to you
προχειρισασθαι
[see note]
σε
you
υπηρετην
under-rower
και
and
μαρτυρα
witness
ων
of which
τε
and
ειδες
you saw
ων
of which
τε
and
οφθησομαι
I will be seen
σοι
to you
To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
ανοιξαι
to open
οφθαλμους
eyes
αυτων
of them
του
of the
επιστρεψαι
to turn unto
απο
out of
σκοτους
of darkness
εις
in(to)/un(to)
φως
light
και
and
της
of the
εξουσιας
of authority
του
of the
σατανα
of satan
επι
unto
τον
the
θεον
God
του
of the
λαβειν
to take
αυτους
them
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
και
and
κληρον
lot
εν
in(to)
τοις
to the
ηγιασμενοις
to having been sanctified
πιστει
to sureness
τη
to the
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
αλλα
but
τοις
to the
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
πρωτον
first
και
and
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
τε
and
την
the
χωραν
territory
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
απαγγελλων
messaging from
μετανοειν
to change the mind
και
and
επιστρεφειν
to turn unto
επι
unto
τον
the
θεον
God
αξια
fitting
της
of the
μετανοιας
of change of mind
εργα
works
πρασσοντας
doing
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was then taken away.
μητε
neither
δε
-
ηλιου
of sun
μητε
neither
αστρων
of stellar phenomena
επιφαινοντων
of blazing
επι
unto
πλειονας
more
ημερας
days
χειμωνος
of winter weather
τε
and
ουκ
not
ολιγου
of little
επικειμενου
of being set upon
λοιπον
finally
περιηρειτο
it was removing all around
πασα
all
ελπις
"hope"
του
of the
σωζεσθαι
to be saved
ημας
us
But the centurion, willing to save Paul, kept them from [their] purpose; and commanded that they which could swim should cast [themselves] first [into the sea,] and get to land:
ο
the
δε
-
εκατονταρχος
centurion
βουλομενος
having a mind to
διασωσαι
to bring to safety
τον
the
παυλον
Paul
εκωλυσεν
he prevented
αυτους
them
του
of the
βουληματος
of predisposition
εκελευσεν
he called out for
τε
and
τους
the
δυναμενους
able
κολυμβαν
to plunge in
απορριψαντας
[see note]
πρωτους
first and foremost
επι
unto
την
the
γην
land
εξιεναι
to go out
And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
και
and
τους
the
λοιπους
rest
ους
which
μεν
some [A]
επι
unto
σανισιν
[see note]
ους
which
δε
others [B]
επι
unto
τινων
of some
των
of the
απο
out of
του
of the
πλοιου
of boat
και
and
ουτως
thus
εγενετο
it was/came to be
παντας
all
διασωθηναι
to be brought to safety
επι
unto
την
the
γην
land
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid [them] on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
συστρεψαντος
of bundling
δε
-
του
of the
παυλου
of Paul
φρυγανων
of kindling
πληθος
crowded mass
και
and
επιθεντος
of laying upon
επι
unto
την
the
πυραν
beacon-fire
εχιδνα
viper
εκ
from
της
of the
θερμης
of warmth
εξελθουσα
coming out
καθηψεν
it "attached"
της
of the
χειρος
of hand
αυτου
of him
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
οι
the
δε
-
προσεδοκων
they were expecting
αυτον
him
μελλειν
to be about to
πιμπρασθαι
[see note]
η
or
καταπιπτειν
to fall down
αφνω
suddenly
νεκρον
dead
επι
unto
πολυ
much
δε
-
αυτων
of them
προσδοκωντων
of expecting
και
and
θεωρουντων
of observing
μηδεν
not any
ατοπον
amiss
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
γινομενον
be(com)ing
μεταβαλλομενοι
changed of mind
ελεγον
they were saying
θεον
God
αυτον
him
ειναι
to be
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
ου
where
ευροντες
finding
αδελφους
brothers
παρεκληθημεν
we were near-called
επ
upon
αυτοις
to them
επιμειναι
to stay
ημερας
days
επτα
seven
και
and
ουτως
thus
εις
in(to)/un(to)
την
the
ρωμην
Rome
ηλθομεν
we went
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
παντοτε
always
επι
unto
των
of the
προσευχων
of prayers
μου
of me
δεομενος
beseeching
ει
if
πως
how?
ηδη
already
ποτε
at last
ευοδωθησομαι
I will be of a good way
εν
in(to)
τω
to the
θεληματι
to will
του
of the
θεου
of God
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
αποκαλυπτεται
it is discovered
γαρ
for
οργη
liquation
θεου
of God
απ
out of
ουρανου
of heaven
επι
unto
πασαν
all
ασεβειαν
irreverence
και
and
αδικιαν
injustice
ανθρωπων
of men
των
of the
την
the
αληθειαν
truth
εν
in(to)
αδικια
to injustice
κατεχοντων
of restraining
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
το
the
κριμα
judgment
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
κατα
down (to/on)
αληθειαν
truth
επι
unto
τους
the
τα
the
τοιαυτα
such
πρασσοντας
doing
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
θλιψις
constriction
και
and
στενοχωρια
constriction
επι
unto
πασαν
all
ψυχην
soul
ανθρωπου
of man
του
of the
κατεργαζομενου
of effectuating
το
the
κακον
bad
ιουδαιου
of Jew
τε
and
πρωτον
first
και
and
ελληνος
of Hellene
Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
δικαιοσυνη
righteousness
δε
-
θεου
of God
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
και
and
επι
unto
παντας
all
τους
the
πιστευοντας
believing
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
διαστολη
distinction
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
τω
to the
δε
-
μη
not
εργαζομενω
to working
πιστευοντι
to [him] believing
δε
-
επι
unto
τον
the
δικαιουντα
justifying
τον
the
ασεβη
irreverent
λογιζεται
it is considered
η
the
πιστις
sureness
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
[Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only,] or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
ο
the
μακαρισμος
untouchability
ουν
therefore
ουτος
this
επι
unto
την
the
περιτομην
circumcision
η
or
και
and
επι
unto
την
the
ακροβυστιαν
extremity-shame
λεγομεν
we say
γαρ
for
οτι
that
ελογισθη
he was considered
τω
to the
αβρααμ
Abraham
η
the
πιστις
sureness
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
ος
who
παρ
against
ελπιδα
"hope"
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
επιστευσεν
he believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
γενεσθαι
to be/become
αυτον
him
πατερα
father
πολλων
of many
εθνων
of nations
κατα
down (to/on)
το
the
ειρημενον
having been said
ουτως
thus
εσται
it will be
το
the
σπερμα
seed
σου
of you
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
αλλα
but
και
and
δι
through
ημας
us
οις
to which
μελλει
it is about to
λογιζεσθαι
to be accredited
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
επι
unto
τον
the
εγειραντα
raising
ιησουν
Jesus
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
δι
through
ου
of which
και
and
την
the
προσαγωγην
approach
εσχηκαμεν
we had
τη
to the
πιστει
to sureness
εις
in(to)/un(to)
την
the
χαριν
joy
ταυτην
this
εν
in(to)
η
to which
εστηκαμεν
we have stood
και
and
καυχωμεθα
we loudly affirm
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
δια
through
τουτο
this
ωσπερ
wholly as
δι
through
ενος
of one
ανθρωπου
of man
η
the
αμαρτια
error
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
εισηλθεν
it entered
και
and
δια
through
της
of the
αμαρτιας
of error
ο
the
θανατος
death
και
and
ουτως
thus
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
ο
the
θανατος
death
διηλθεν
it spread through
εφ
upon
ω
to which
παντες
all
ημαρτον
they erred
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
αλλ
but
εβασιλευσεν
it became king
ο
the
θανατος
death
απο
out of
αδαμ
Adam
μεχρι
until
μωσεως
of Moses
και
and
επι
unto
τους
the
μη
not
αμαρτησαντας
erring
επι
unto
τω
to the
ομοιωματι
to similitude
της
of the
παραβασεως
of sidestep
αδαμ
Adam
ος
who
εστιν
he is
τυπος
model
του
of the
μελλοντος
of being about to
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.
τινα
what?
ουν
therefore
καρπον
fruit
ειχετε
you have had
τοτε
then
εφ
upon
οις
to which
νυν
now
επαισχυνεσθε
you are ashamed of
το
the
γαρ
for
τελος
outcome
εκεινων
of those
θανατος
death
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
η
or
αγνοειτε
you are unable to comprehend
αδελφοι
brothers
γινωσκουσιν
to knowing
γαρ
for
νομον
law
λαλω
I speak
οτι
that
ο
the
νομος
law
κυριευει
it masters
του
of the
ανθρωπου
of man
εφ
upon
οσον
as long as
χρονον
time
ζη
he lives
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope,
τη
to the
γαρ
for
ματαιοτητι
to futility
η
the
κτισις
creation
υπεταγη
it was subjected
ουχ
not
εκουσα
[see note]
αλλα
but
δια
through
τον
the
υποταξαντα
subjecting
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came,] who is over all, God blessed for ever. Amen.
ων
of which
οι
the
πατερες
fathers
και
and
εξ
from
ων
of which
ο
the
χριστος
Christ
το
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ο
the
ων
being
επι
unto
παντων
of all
θεος
God
ευλογητος
spoken well of
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
και
and
ινα
that
γνωριση
he might make known
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
επι
unto
σκευη
gear
ελεους
of mercy
α
which
προητοιμασεν
he made ready on forehand
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
λογον
word
γαρ
for
συντελων
jointly completing
και
and
συντεμνων
jointly cutting
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
οτι
that
λογον
word
συντετμημενον
having been jointly cut
ποιησει
he will do
κυριος
lord
επι
unto
της
of the
γης
of earth
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ιδου
you see
τιθημι
I lay down
εν
in(to)
σιων
Zion
λιθον
stone
προσκομματος
of something strikable
και
and
πετραν
rock
σκανδαλου
of night-fishing light
και
and
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
επ
upon
αυτω
to him
ου
not
καταισχυνθησεται
he will be put to shame
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
λεγει
it says
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
επ
upon
αυτω
to him
ου
not
καταισχυνθησεται
he will be put to shame
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
αλλα
but
λεγω
I say
μη
not
ουκ
not
εγνω
it knew
ισραηλ
Israel
πρωτος
first
μωυσης
Moses
λεγει
he says
εγω
I
παραζηλωσω
I will enthuse
υμας
you
επ
upon
ουκ
not
εθνει
to nation
επι
unto
εθνει
to nation
ασυνετω
to incomprehensive
παροργιω
I will provoke to the limit
υμας
you
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
υμιν
to you
γαρ
for
λεγω
I say
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
εφ
upon
οσον
as much as
μεν
indeed
ειμι
I am
εγω
I
εθνων
of nations
αποστολος
apostle
την
the
διακονιαν
deaconry
μου
of me
δοξαζω
I "glorify"
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
ιδε
you see
ουν
therefore
χρηστοτητα
usefulness
και
and
αποτομιαν
[see note]
θεου
of God
επι
unto
μεν
indeed [A]
τους
the
πεσοντας
falling
αποτομιαν
[see note]
επι
unto
δε
but [B]
σε
you
χρηστοτητα
usefulness
εαν
if
επιμεινης
you might remain
τη
to the
χρηστοτητι
to usefulness
επει
for then
και
and
συ
you
εκκοπηση
you will be struck out
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
εαν
if
ουν
therefore
πεινα
he may be hungry
ο
the
εχθρος
unfamiliar
σου
of you
ψωμιζε
[see note]
αυτον
him
εαν
if
διψα
he may thirst
ποτιζε
you give to drink
αυτον
him
τουτο
this
γαρ
for
ποιων
doing
ανθρακας
smoldering coals
πυρος
of fire
σωρευσεις
[see note]
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
και
and
γαρ
for
ο
the
χριστος
Christ
ουχ
not
εαυτω
to himself
ηρεσεν
he harmonized
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οι
the
ονειδισμοι
reproachings
των
of the
ονειδιζοντων
of [those] reproaching
σε
you
επεπεσον
they fell upon
επ
upon
εμε
me
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
και
and
παλιν
again
ησαιας
Isaiah
λεγει
he says
εσται
it will be
η
the
ριζα
root
του
of the
ιεσσαι
Jesse
και
and
ο
the
ανισταμενος
rising
αρχειν
to rule
εθνων
of nations
επ
upon
αυτω
to him
εθνη
nations
ελπιουσιν
they will "hope"
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
ουτως
thus
δε
-
φιλοτιμουμενον
aspiring
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουχ
not
οπου
where
ωνομασθη
he was named
χριστος
Christ
ινα
that
μη
not
επ
upon
αλλοτριον
belonging to another
θεμελιον
foundation
οικοδομω
I may build
For your obedience is come abroad unto all [men.] I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
η
the
γαρ
for
υμων
of you
υπακοη
obedience
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
αφικετο
it arrived
χαιρω
I rejoice
ουν
therefore
το
the
εφ
upon
υμιν
to you
θελω
I want
δε
-
υμας
you
σοφους
wise
μεν
indeed [A]
ειναι
to be
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαθον
good
ακεραιους
non-confrontational
δε
but [B]
εις
in(to)/un(to)
το
the
κακον
bad
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
μου
of me
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
επι
unto
τη
to the
χαριτι
to joy
του
of the
θεου
of God
τη
to the
δοθειση
to being given
υμιν
to you
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
α
which
οφθαλμος
eye
ουκ
not
ειδεν
it saw
και
and
ους
ear
ουκ
not
ηκουσεν
it heard
και
and
επι
unto
καρδιαν
heart
ανθρωπου
of man
ουκ
not
ανεβη
it went up
α
which
ητοιμασεν
he made ready
ο
the
θεος
God
τοις
to the
αγαπωσιν
to "loving"
αυτον
him
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
ει
if
δε
-
τις
some
εποικοδομει
he builds upon
επι
unto
τον
the
θεμελιον
foundation
τουτον
this
χρυσον
gold
αργυρον
silver
λιθους
stones
τιμιους
precious
ξυλα
pieces of wood
χορτον
hay
καλαμην
stubble
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
τολμα
he dares
τις
some
υμων
of you
πραγμα
(business)-doing
εχων
having
προς
toward
τον
the
ετερον
other
κρινεσθαι
to be judged
επι
unto
των
of the
αδικων
of unjust
και
and
ουχι
is it not?
επι
unto
των
of the
αγιων
of holies
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
αλλα
but
αδελφος
brother
μετα
with(in)
αδελφου
of brother
κρινεται
he is judged
και
and
τουτο
this
επι
unto
απιστων
of unsteadfast
Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
μη
not
αποστερειτε
you displace
αλληλους
one another
ει
if
μη
not
τι
some
αν
-
εκ
from
συμφωνου
of symphonic
προς
toward
καιρον
period
ινα
that
σχολαζητε
you may hang-out
τη
to the
νηστεια
to fasting
και
and
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
παλιν
again
επι
unto
το
the
αυτο
it
συνερχησθε
you may come together
ινα
that
μη
not
πειραζη
he may probe
υμας
you
ο
the
σατανας
satan
δια
through
την
the
ακρασιαν
lack of control
υμων
of you
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
ει
if
δε
-
τις
some
ασχημονειν
to act improperly
επι
unto
την
the
παρθενον
virgin
αυτου
of him
νομιζει
he assumes
εαν
if
η
it may be
υπερακμος
[see note]
και
and
ουτως
thus
οφειλει
he owes
γινεσθαι
to be(come)
ο
which
θελει
he wants
ποιειτω
he do
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
γαμειτωσαν
they marry
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
γυνη
woman
δεδεται
she has been bound
νομω
to law
εφ
upon
οσον
as long as
χρονον
time
ζη
he lives
ο
the
ανηρ
man
αυτης
of her
εαν
if
δε
-
και
and
κοιμηθη
he might be reposed
ο
the
ανηρ
man
ελευθερα
free
εστιν
she is
ω
to which
θελει
she wants
γαμηθηναι
to be married
μονον
only
εν
in(to)
κυριω
to lord
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
και
and
γαρ
for
ειπερ
if/as indeed
εισιν
they are
λεγομενοι
being called
θεοι
Gods
ειτε
whether
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
ειτε
whether
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ωσπερ
wholly as
εισιν
they are
θεοι
Gods
πολλοι
many
και
and
κυριοι
masters
πολλοι
many
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
και
and
απολειται
he will be exterminated
ο
the
ασθενων
being strengthless
αδελφος
brother
επι
unto
τη
to the
ση
to your
γνωσει
to knowledge
δι
through
ον
which
χριστος
Christ
απεθανεν
he died
Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
η
or
δι
through
ημας
us
παντως
entirely
λεγει
he says
δι
through
ημας
us
γαρ
for
εγραφη
it was written
οτι
that
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
οφειλει
he owes
ο
the
αροτριων
[see note]
αροτριαν
[see note]
και
and
ο
the
αλοων
[see note]
της
of the
ελπιδος
of "hope"
αυτου
of him
μετεχειν
to share
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels.
δια
through
τουτο
this
οφειλει
she owes
η
the
γυνη
woman
εξουσιαν
authority
εχειν
to have
επι
unto
της
of the
κεφαλης
of head
δια
through
τους
the
αγγελους
messengers
When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord's supper.
συνερχομενων
of coming together
ουν
therefore
υμων
of you
επι
unto
το
the
αυτο
it
ουκ
not
εστιν
it is
κυριακον
masterly
δειπνον
meal
φαγειν
to eat
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
ου
not
χαιρει
it rejoices
επι
unto
τη
to the
αδικια
to injustice
συγχαιρει
it jointly rejoices
δε
-
τη
to the
αληθεια
to truth
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
επει
because
εαν
if
ευλογησης
you might express gratitude
τω
to the
πνευματι
to spirit
ο
the
αναπληρων
filling
τον
the
τοπον
place
του
of the
ιδιωτου
of idiot
πως
how?
ερει
he will say
το
the
αμην
Amen
επι
unto
τη
to the
ση
to your
ευχαριστια
to expression of gratitude
επειδη
inasmuch as
τι
what?
λεγεις
you say
ουκ
not
οιδεν
he had seen
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
εαν
if
ουν
therefore
συνελθη
it might come together
η
the
εκκλησια
Assembly
ολη
whole
επι
unto
το
the
αυτο
it
και
and
παντες
all
γλωσσαις
to tongues
λαλωσιν
they may say
εισελθωσιν
they might enter
δε
-
ιδιωται
idiots
η
or
απιστοι
unsteadfast
ουκ
not
ερουσιν
they will say
οτι
that
μαινεσθε
you are crazy
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
και
and
ουτως
thus
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
της
of the
καρδιας
of heart
αυτου
of him
φανερα
conspicuous
γινεται
it comes about
και
and
ουτως
thus
πεσων
falling
επι
unto
προσωπον
face
προσκυνησει
he will advance
τω
to the
θεω
to God
απαγγελλων
messaging from
οτι
that
ο
the
θεος
God
οντως
indeed
εν
in(to)
υμιν
to you
εστιν
he is
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
χαιρω
I rejoice
δε
-
επι
unto
τη
to the
παρουσια
to coming
στεφανα
of Stephanas
και
and
φουρτουνατου
of Fortunatus
και
and
αχαικου
of Achaicus
οτι
that
το
the
υμων
of you
υστερημα
lacking
ουτοι
these
ανεπληρωσαν
they completed
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
ο
the
παρακαλων
near-calling
ημας
us
επι
unto
παση
to all
τη
to the
θλιψει
to constriction
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
το
the
δυνασθαι
to be able
ημας
us
παρακαλειν
to near-call
τους
the
εν
in(to)
παση
to all
θλιψει
to constriction
δια
through
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
ης
of which
παρακαλουμεθα
we are near-called
αυτοι
they
υπο
by
του
of the
θεου
of God
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
αλλα
but
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to ourselves
το
the
αποκριμα
verdict
του
of the
θανατου
of death
εσχηκαμεν
we had
ινα
that
μη
not
πεποιθοτες
having trusted
ωμεν
we may be
εφ
upon
εαυτοις
to ourselves
αλλ
but
επι
unto
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
εγειροντι
to raising
τους
the
νεκρους
dead
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
εγω
I
δε
-
μαρτυρα
witness
τον
the
θεον
God
επικαλουμαι
I name-claim
επι
unto
την
the
εμην
my
ψυχην
soul
οτι
that
φειδομενος
sparing
υμων
of you
ουκετι
no more
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
κορινθον
Corinth
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
τουτο
this
αυτο
it
ινα
that
μη
not
ελθων
coming
λυπην
sorrow
εχω
I may have
αφ
out of
ων
of which
εδει
it should be
με
me
χαιρειν
to rejoice
πεποιθως
having trusted
επι
unto
παντας
all
υμας
you
οτι
that
η
the
εμη
my
χαρα
rejoicing
παντων
of all
υμων
of you
εστιν
it is
And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
και
and
ου
not
καθαπερ
wholly as
μωυσης
Moses
ετιθει
he was laying down
καλυμμα
cover
επι
unto
το
the
προσωπον
face
εαυτου
of himself
προς
toward
το
the
μη
not
ατενισαι
to stare
τους
the
υιους
sons
ισραηλ
Israel
εις
in(to)/un(to)
το
the
τελος
outcome
του
of the
καταργουμενου
of being rendered idle
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
αλλ
but
επωρωθη
it was petrified
τα
the
νοηματα
deliberations
αυτων
of them
αχρι
until
γαρ
for
της
of the
σημερον
today
το
the
αυτο
it
καλυμμα
cover
επι
unto
τη
to the
αναγνωσει
to reading
της
of the
παλαιας
of old
διαθηκης
of contract
μενει
it stays
μη
not
ανακαλυπτομενον
being recovered
ο
which
τι
some
εν
in(to)
χριστω
to Christ
καταργειται
it is rendered idle
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
αλλ
but
εως
until
σημερον
today
ηνικα
[see note]
αναγινωσκεται
he is read
μωυσης
Moses
καλυμμα
cover
επι
unto
την
the
καρδιαν
heart
αυτων
of them
κειται
it is set up
For we that are in [this] tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
και
and
γαρ
for
οι
the
οντες
those being
εν
in(to)
τω
to the
σκηνει
to dwelling
στεναζομεν
we groan
βαρουμενοι
being burdened
εφ
upon
ω
to which
ου
not
θελομεν
we want
εκδυσασθαι
to strip bare
αλλ
but
επενδυσασθαι
to be over-clothed
ινα
that
καταποθη
he might be drunk up
το
the
θνητον
mortal
υπο
by
της
of the
ζωης
of life
Great [is] my boldness of speech toward you, great [is] my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
πολλη
much
μοι
to me
παρρησια
freedom of speech
προς
toward
υμας
you
πολλη
much
μοι
to me
καυχησις
loud affirmation
υπερ
on behalf
υμων
of you
πεπληρωμαι
I have been completed
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
υπερπερισσευομαι
I super-abound
τη
to the
χαρα
to rejoicing
επι
unto
παση
to all
τη
to the
θλιψει
to constriction
ημων
of us
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
ου
not
μονον
only
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
η
to which
παρεκληθη
he was near-called
εφ
upon
υμιν
to you
αναγγελλων
messaging on
ημιν
to us
την
the
υμων
of you
επιποθησιν
desire
τον
the
υμων
of you
οδυρμον
grinding lament
τον
the
υμων
of you
ζηλον
zeal
υπερ
for
εμου
of me
ωστε
so that
με
me
μαλλον
more
χαρηναι
to be made joyful
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
δια
through
τουτο
this
παρακεκλημεθα
we have been near-called
επι
unto
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
υμων
of you
περισσοτερως
abundantly
δε
-
μαλλον
more
εχαρημεν
we were made joyful
επι
unto
τη
to the
χαρα
to rejoicing
τιτου
of Titus
οτι
that
αναπεπαυται
it has been given rest
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
απο
out of
παντων
of all
υμων
of you
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
οτι
that
ει
if
τι
some
αυτω
to him
υπερ
on behalf
υμων
of you
κεκαυχημαι
I have loudly affirmed
ου
not
κατησχυνθην
I was put to shame
αλλ
but
ως
as
παντα
all
εν
in(to)
αληθεια
to truth
ελαλησαμεν
we talked
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
η
the
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
η
the
επι
unto
τιτου
of Titus
αληθεια
truth
εγενηθη
it has become
But this [I say,] He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
τουτο
this
δε
-
ο
the
σπειρων
sowing
φειδομενως
sparingly
φειδομενως
sparingly
και
and
θερισει
he will harvest
και
and
ο
the
σπειρων
sowing
επ
upon
ευλογιαις
to lavish benefaction
επ
upon
ευλογιαις
to lavish benefaction
και
and
θερισει
he will harvest
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection into the gospel of Christ, and for [your] liberal distribution unto them, and unto all [men; ]
δια
through
της
of the
δοκιμης
of proof
της
of the
διακονιας
of deaconry
ταυτης
of this
δοξαζοντες
"glorifying"
τον
the
θεον
God
επι
unto
τη
to the
υποταγη
to subjection
της
of the
ομολογιας
of concurrence
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
απλοτητι
to consistency
της
of the
κοινωνιας
of community
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
και
and
αυτων
of them
δεησει
to expression of need
υπερ
for
υμων
of you
επιποθουντων
of desiring
υμας
you
δια
through
την
the
υπερβαλλουσαν
exceeding
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
εφ
upon
υμιν
to you
Thanks [be] unto God for his unspeakable gift.
χαρις
joy
δε
-
τω
to the
θεω
to God
επι
unto
τη
to the
ανεκδιηγητω
to inexplicable
αυτου
of him
δωρεα
to free-gift
But I beseech [you,] that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
δεομαι
I beseech
δε
-
το
the
μη
not
παρων
being close
θαρρησαι
to be confident
τη
to the
πεποιθησει
to trust
η
to which
λογιζομαι
I consider
τολμησαι
to dare
επι
unto
τινας
some
τους
the
λογιζομενους
considering
ημας
us
ως
as
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
περιπατουντας
walking around
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
και
and
ειρηκεν
he has spoken
μοι
to me
αρκει
it sufficiently supports
σοι
to you
η
the
χαρις
joy
μου
of me
η
the
γαρ
for
δυναμις
potential
μου
of me
εν
in(to)
ασθενεια
to strengthlessness
τελειουται
it is fully completed
ηδιστα
most sweetly
ουν
therefore
μαλλον
more
καυχησομαι
I will loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
μου
of me
ινα
that
επισκηνωση
it might set its dwelling upon
επ
upon
εμε
me
η
the
δυναμις
potential
του
of the
χριστου
of Christ
[And] lest, when I come again, my God will humble me among you, and [that] I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
μη
not
παλιν
again
ελθοντα
coming
με
me
ταπεινωση
he might make low
ο
the
θεος
God
μου
of me
προς
toward
υμας
you
και
and
πενθησω
I might mourn
πολλους
many
των
of the
προημαρτηκοτων
of having previously erred
και
and
μη
not
μετανοησαντων
of changing the mind
επι
unto
τη
to the
ακαθαρσια
to coarseness
και
and
πορνεια
to corruption
και
and
ασελγεια
to licentiousness
η
to which
επραξαν
they did
This [is] the third [time] I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
τριτον
third
τουτο
this
ερχομαι
I come
προς
toward
υμας
you
επι
unto
στοματος
of mouth
δυο
two
μαρτυρων
of witnesses
και
and
τριων
of three
σταθησεται
it will be substantiated
παν
all
ρημα
utterance
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed [is] every one that hangeth on a tree:
χριστος
Christ
ημας
us
εξηγορασεν
he bought out
εκ
from
της
of the
καταρας
of cast curse
του
of the
νομου
of law
γενομενος
the becoming
υπερ
for
ημων
of us
καταρα
cast curse
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
επικαταρατος
accursed
πας
all
ο
the
κρεμαμενος
hanging
επι
unto
ξυλου
of piece of wood
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
ερρηθησαν
they were spoken
αι
the
επαγγελιαι
vows
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
ου
not
λεγει
he says
και
and
τοις
to the
σπερμασιν
to seeds
ως
as
επι
unto
πολλων
of many
αλλ
but
ως
as
εφ
upon
ενος
of one
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
σου
of you
ος
who
εστιν
he is
χριστος
Christ
Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
λεγω
I say
δε
-
εφ
upon
οσον
as long as
χρονον
time
ο
the
κληρονομος
shareholder
νηπιος
immature
εστιν
he is
ουδεν
nothing
διαφερει
he carries over
δουλου
of worker
κυριος
lord
παντων
of all
ων
being
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
νυν
now
δε
-
γνοντες
knowing
θεον
God
μαλλον
more
δε
-
γνωσθεντες
being known
υπο
by
θεου
of God
πως
how?
επιστρεφετε
you turn unto
παλιν
again
επι
unto
τα
the
ασθενη
strengthless
και
and
πτωχα
destitute
στοιχεια
principles
οις
to which
παλιν
again
ανωθεν
from the top
δουλευειν
to work
θελετε
you want
For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
υμεις
you
γαρ
for
επ
upon
ελευθερια
to lawful freedom
εκληθητε
you were called
αδελφοι
brothers
μονον
only
μη
not
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
εις
in(to)/un(to)
αφορμην
derived thrust
τη
to the
σαρκι
to flesh
αλλα
but
δια
through
της
of the
αγαπης
of "love"
δουλευετε
you work
αλληλοις
to one another
And as many as walk according to this rule, peace [be] on them, and mercy, and upon the Israel of God.
και
and
οσοι
as many as
τω
to the
κανονι
to standard
τουτω
to this
στοιχησουσιν
they will walk in line
ειρηνη
peace
επ
upon
αυτους
them
και
and
ελεος
mercy
και
and
επι
unto
τον
the
ισραηλ
Israel
του
of the
θεου
of God
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
εις
in(to)/un(to)
οικονομιαν
house-management
του
of the
πληρωματος
of completeness
των
of the
καιρων
of periods
ανακεφαλαιωσασθαι
[see note]
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
τα
the
επι
unto
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
και
and
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
ου
not
παυομαι
I stop
ευχαριστων
expressing gratitude
υπερ
for
υμων
of you
μνειαν
remembrance
υμων
of you
ποιουμενος
making
επι
unto
των
of the
προσευχων
of prayers
μου
of me
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in [his] kindness toward us through Christ Jesus.
ινα
that
ενδειξηται
he might en-demonstrate
εν
in(to)
τοις
to the
αιωσιν
to ages
τοις
to the
επερχομενοις
to coming upon
τον
the
υπερβαλλοντα
exceeding
πλουτον
wealth
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
εν
in(to)
χρηστοτητι
to usefulness
εφ
upon
ημας
us
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
αυτου
of him
γαρ
for
εσμεν
we are
ποιημα
production
κτισθεντες
being created
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
επι
unto
εργοις
to works
αγαθοις
to good
οις
to which
προητοιμασεν
he made ready on forehand
ο
the
θεος
God
ινα
that
εν
in(to)
αυτοις
to them
περιπατησωμεν
we might walk around
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner [stone; ]
εποικοδομηθεντες
having been built upon
επι
unto
τω
to the
θεμελιω
to foundation
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
προφητων
of prophets
οντος
of being
ακρογωνιαιου
of main aspect
αυτου
of him
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
εξ
from
ου
of which
πασα
all
πατρια
patrilineage
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
και
and
επι
unto
γης
of earth
ονομαζεται
it is named
One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all.
εις
one
θεος
God
και
and
πατηρ
father
παντων
of all
ο
the
επι
unto
παντων
of all
και
and
δια
through
παντων
of all
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
ημιν
to us
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
οργιζεσθε
you be liquated
και
and
μη
not
αμαρτανετε
you err
ο
the
ηλιος
sun
μη
not
επιδυετω
it set upon
επι
unto
τω
to the
παροργισμω
to provocation to the limit
υμων
of you
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
μηδεις
no one
υμας
you
απατατω
he deceive
κενοις
to vain
λογοις
to words
δια
through
ταυτα
these
γαρ
for
ερχεται
it comes
η
the
οργη
liquation
του
of the
θεου
of God
επι
unto
τους
the
υιους
sons
της
of the
απειθειας
of discordance
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
ινα
that
ευ
good
σοι
to you
γενηται
it might become
και
and
εση
you will be
μακροχρονιος
long-lived
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
επι
unto
πασιν
to all
αναλαβοντες
taking up
τον
the
θυρεον
door-sized shield
της
of the
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
ω
to which
δυνησεσθε
you will be able
παντα
all
τα
the
βελη
missiles
του
of the
πονηρου
of impeding
τα
the
πεπυρωμενα
having been affected by fire
σβεσαι
to quench
I thank my God upon every remembrance of you,
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
μου
of me
επι
unto
παση
to all
τη
to the
μνεια
to remembrance
υμων
of you
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
επι
unto
τη
to the
κοινωνια
to community
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
απο
out of
πρωτης
of first
ημερας
of day
αχρι
until
του
of the
νυν
now
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
αλλ
but
ει
if
και
and
σπενδομαι
[see note]
επι
unto
τη
to the
θυσια
to sacrifice
και
and
λειτουργια
to public service
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
χαιρω
I rejoice
και
and
συγχαιρω
I jointly rejoice
πασιν
to all
υμιν
to you
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
και
and
γαρ
for
ησθενησεν
he was strengthless
παραπλησιον
coming close to
θανατω
to death
αλλα
but
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηλεησεν
he provided mercy
ουκ
not
αυτον
him
δε
-
μονον
alone
αλλα
but
και
and
εμε
me
ινα
that
μη
not
λυπην
sorrow
επι
unto
λυπην
sorrow
σχω
I might have
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
και
and
ευρεθω
I might be found
εν
in(to)
αυτω
to him
μη
not
εχων
having
εμην
my
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εκ
from
νομου
of law
αλλα
but
την
the
δια
through
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
την
the
εκ
from
θεου
of God
δικαιοσυνην
righteousness
επι
unto
τη
to the
πιστει
to sureness
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
ουχ
not
οτι
that
ηδη
already
ελαβον
I took
η
or
ηδη
already
τετελειωμαι
I have been fully completed
διωκω
I hound
δε
-
ει
if
και
and
καταλαβω
I might deduce
εφ
upon
ω
to which
και
and
κατεληφθην
I am deduced
υπο
by
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
κατα
down (to/on)
σκοπον
objective
διωκω
I hound
επι
unto
το
the
βραβειον
sports prize
της
of the
ανω
above
κλησεως
of call
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
εχαρην
I was made joyful
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
μεγαλως
greatly
οτι
that
ηδη
already
ποτε
at last
ανεθαλετε
[see note]
το
the
υπερ
for
εμου
of me
φρονειν
to verbalize
εφ
upon
ω
to which
και
and
εφρονειτε
you were verbalizing
ηκαιρεισθε
you were being inopportuned
δε
-
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered