ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb ετι

Greek New Testament concordance of the adverb ετι [Str-2089], which occurs 92 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2089-1.html

Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
υμεις
you
εστε
you are
το
the
αλας
salt
της
of the
γης
of earth
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
μωρανθη
it might be dimmed
εν
in(to)
τινι
to what?
αλισθησεται
it will be salted
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ισχυει
it has facultative control
ετι
still
ει
if
μη
not
βληθηναι
to be cast
εξω
out
και
and
καταπατεισθαι
to be trampled down
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
ετι
still
δε
-
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
τοις
to the
οχλοις
to crowds
ιδου
you see
η
the
μητηρ
mother
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
ειστηκεισαν
they had gathered
εξω
out
ζητουντες
seeking
αυτω
to him
λαλησαι
to speak
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ιδου
you see
νεφελη
cloud
φωτεινη
enlightened
επεσκιασεν
it overshadowed
αυτους
them
και
and
ιδου
you see
φωνη
voice
εκ
from
της
of the
νεφελης
of cloud
λεγουσα
saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
εν
in(to)
ω
to which
ευδοκησα
I found good
αυτου
of him
ακουετε
you hear
But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
εαν
if
δε
-
μη
not
ακουση
he might hear
παραλαβε
you take close
μετα
with(in)
σου
of you
ετι
still
ενα
one
η
or
δυο
two
ινα
that
επι
unto
στοματος
of mouth
δυο
two
μαρτυρων
of witnesses
η
or
τριων
of three
σταθη
it might be substantiated
παν
all
ρημα
utterance
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
νεανισκος
young man
παντα
all
ταυτα
these
εφυλαξαμην
I guarded
εκ
from
νεοτητος
of youth
μου
of me
τι
what?
ετι
still
υστερω
I lack
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
και
and
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ιδου
you see
ιουδας
Judas
εις
one
των
of the
δωδεκα
twelve
ηλθεν
he came
και
and
μετ
with(in)
αυτου
of him
οχλος
crowd
πολυς
much
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
απο
out of
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
πρεσβυτερων
of elders
του
of the
λαου
of people
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
τοτε
then
ο
the
αρχιερευς
high priest
διερρηξεν
he rent
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
λεγων
saying
οτι
that
εβλασφημησεν
he defamed
τι
what?
ετι
still
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
μαρτυρων
of witnesses
ιδε
you see
νυν
now
ηκουσατε
you heard
την
the
βλασφημιαν
defamation
αυτου
of him
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
λεγοντες
saying
κυριε
sir
εμνησθημεν
we were reminded
οτι
that
εκεινος
that
ο
the
πλανος
distractor
ειπεν
he said
ετι
still
ζων
living
μετα
with(in)
τρεις
three
ημερας
days
εγειρομαι
I am raised
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ερχονται
they come
απο
out of
του
of the
αρχισυναγωγου
of community president
λεγοντες
saying
οτι
that
η
the
θυγατηρ
daughter
σου
of you
απεθανεν
she died
τι
what?
ετι
still
σκυλλεις
[see note]
τον
the
διδασκαλον
teacher
And when Jesus knew [it,] he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
και
and
γνους
knowing
ο
the
ιησους
Jesus
λεγει
he says
αυτοις
to them
τι
what?
διαλογιζεσθε
you discuss
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
εχετε
you have
ουπω
not yet
νοειτε
you understand
ουδε
neither
συνιετε
you comprehend
ετι
still
πεπωρωμενην
having been petrified
εχετε
you have
την
the
καρδιαν
heart
υμων
of you
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
ετι
still
ουν
therefore
ενα
one
υιον
son
εχων
having
αγαπητον
"beloved"
αυτου
of him
απεστειλεν
he sent
και
and
αυτον
him
προς
toward
αυτους
them
εσχατον
final
λεγων
saying
οτι
that
εντραπησονται
they will be turned inwardly
τον
the
υιον
son
μου
of me
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and the scribes and the elders.
και
and
ευθεως
straight
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
παραγινεται
he came
ιουδας
Judas
εις
one
ων
being
των
of the
δωδεκα
twelve
και
and
μετ
with(in)
αυτου
of him
οχλος
crowd
πολυς
much
μετα
with(in)
μαχαιρων
of knives
και
and
ξυλων
of pieces of wood
παρα
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
ο
the
δε
-
αρχιερευς
high priest
διαρρηξας
rending
τους
the
χιτωνας
tunics
αυτου
of him
λεγει
he says
τι
what?
ετι
still
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
μαρτυρων
of witnesses
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
εσται
he will be
γαρ
for
μεγας
great
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
και
and
οινον
wine
και
and
σικερα
[see note]
ου
not
μη
not
πιη
he might drink
και
and
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
πλησθησεται
he will be filled
ετι
still
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
αυτου
of him
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house,] saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ερχεται
he comes
τις
some
παρα
from
του
of the
αρχισυναγωγου
of community president
λεγων
saying
αυτω
to him
οτι
that
τεθνηκεν
she has died
η
the
θυγατηρ
daughter
σου
of you
μη
not
σκυλλε
[see note]
τον
the
διδασκαλον
teacher
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare [him.] And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
ετι
still
δε
-
προσερχομενου
of approaching
αυτου
of him
ερρηξεν
it bursts
αυτον
him
το
the
δαιμονιον
daimonion
και
and
συνεσπαραξεν
[see note]
επετιμησεν
he subsequently assigned value
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
τω
to the
πνευματι
to spirit
τω
to the
ακαθαρτω
to unrefined
και
and
ιασατο
he restored
τον
the
παιδα
junior
και
and
απεδωκεν
he duly gave
αυτον
him
τω
to the
πατρι
to father
αυτου
of him
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
δουλος
worker
κυριε
sir
γεγονεν
it has become
ως
as
επεταξας
you directed
και
and
ετι
still
τοπος
place
εστιν
it is
If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
ει
if
τις
some
ερχεται
he comes
προς
toward
με
me
και
and
ου
not
μισει
he "hates"
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
την
the
γυναικα
woman
και
and
τα
the
τεκνα
children
και
and
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τας
the
αδελφας
sisters
ετι
still
δε
-
και
and
την
the
εαυτου
of himself
ψυχην
soul
ου
not
δυναται
he can
μου
of me
μαθητης
student
ειναι
to be
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
ετι
still
πορρω
distantly
αυτου
of him
οντος
of being
πρεσβειαν
delegation
αποστειλας
sending
ερωτα
he asks
τα
the
προς
toward
ειρηνην
peace
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
και
and
αναστας
rising
ηλθεν
he came
προς
toward
τον
the
πατερα
father
εαυτου
of himself
ετι
still
δε
-
αυτου
of him
μακραν
distantly
απεχοντος
of having from
ειδεν
he saw
αυτον
him
ο
the
πατηρ
father
αυτου
of him
και
and
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
και
and
δραμων
coursing
επεπεσεν
he fell upon
επι
unto
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
κατεφιλησεν
he elaborately showed love
αυτον
him
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
και
and
φωνησας
calling
αυτον
him
ειπεν
he said
αυτω
to him
τι
what?
τουτο
this
ακουω
I hear
περι
about
σου
of you
αποδος
you duly give
τον
the
λογον
word
της
of the
οικονομιας
of house-management
σου
of you
ου
not
γαρ
for
δυνηση
you will be able
ετι
still
οικονομειν
to be a house-manager
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
ακουσας
hearing
δε
-
ταυτα
these
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
ετι
still
εν
one
σοι
to you
λειπει
it lacks
παντα
all
οσα
whatsoever
εχεις
you have
πωλησον
you sell
και
and
διαδος
you distribute
πτωχοις
to [the] destitute
και
and
εξεις
you will have
θησαυρον
treasure
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
δευρο
[up to] here
ακολουθει
you follow
μοι
to me
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
ουτε
neither
γαρ
for
αποθανειν
to die
ετι
still
δυνανται
they can
ισαγγελοι
messenger-equal
γαρ
for
εισιν
they are
και
and
υιοι
sons
εισιν
they are
του
of the
θεου
of God
της
of the
αναστασεως
of Rise
υιοι
sons
οντες
those being
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ετι
still
τουτο
this
το
the
γεγραμμενον
having been written
δει
it must be
τελεσθηναι
to be completed
εν
in(to)
εμοι
to me
το
the
και
and
μετα
with(in)
ανομων
of lawless
ελογισθη
he was considered
και
and
γαρ
for
τα
the
περι
about
εμου
of me
τελος
Yield
εχει
it has
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
ετι
still
δε
-
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ιδου
you see
οχλος
crowd
και
and
ο
the
λεγομενος
being called
ιουδας
Judas
εις
one
των
of the
δωδεκα
twelve
προηρχετο
he was going before
αυτους
them
και
and
ηγγισεν
he came close
τω
to the
ιησου
to Jesus
φιλησαι
to show love to
αυτον
him
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ανθρωπε
man
ουκ
not
οιδα
I have seen
ο
which
λεγεις
you say
και
and
παραχρημα
immediately
ετι
still
λαλουντος
of speaking
αυτου
of him
εφωνησεν
it called
αλεκτωρ
rooster
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
τι
what?
ετι
still
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
μαρτυριας
of a witnessing
αυτοι
they
γαρ
for
ηκουσαμεν
we heard
απο
out of
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
ουκ
not
εστιν
he is
ωδε
here
αλλ
but
ηγερθη
he was raised
μνησθητε
you be reminded
ως
as
ελαλησεν
he spoke
υμιν
to you
ετι
still
ων
being
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
ετι
still
δε
-
απιστουντων
of being dubious
αυτων
of them
απο
out of
της
of the
χαρας
of rejoicing
και
and
θαυμαζοντων
of marveling
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εχετε
you have
τι
some
βρωσιμον
something to eat
ενθαδε
to here
And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
ουτοι
these
οι
the
λογοι
words
ους
which
ελαλησα
I spoke
προς
toward
υμας
you
ετι
still
ων
being
συν
with
υμιν
to you
οτι
that
δει
it must be
πληρωθηναι
to be accomplished
παντα
all
τα
the
γεγραμμενα
having been written
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
μωσεως
of Moses
και
and
προφηταις
to prophets
και
and
ψαλμοις
to group-songs
περι
about
εμου
of me
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
ουχ
not
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
ετι
still
τετραμηνος
four-months
εστιν
it is
και
and
ο
the
θερισμος
harvest
ερχεται
it comes
ιδου
you see
λεγω
I say
υμιν
to you
επαρατε
you lift up
τους
the
οφθαλμους
eyes
υμων
of you
και
and
θεασασθε
you observe
τας
the
χωρας
territories
οτι
that
λευκαι
white
εισιν
they are
προς
toward
θερισμον
harvest
ηδη
already
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
ετι
still
μικρον
little
χρονον
time
μεθ
with(in)
υμων
of you
ειμι
I am
και
and
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ετι
still
μικρον
little
χρονον
time
το
the
φως
light
μεθ
with(in)
υμων
of you
εστιν
it is
περιπατειτε
you walk around
εως
until
το
the
φως
light
εχετε
you have
ινα
that
μη
not
σκοτια
darkness
υμας
you
καταλαβη
it might take down
και
and
ο
the
περιπατων
walking around
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
ουκ
not
οιδεν
he has seen
που
where?
υπαγει
he goes away
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
τεκνια
"startup projects"
ετι
still
μικρον
little
μεθ
with(in)
υμων
of you
ειμι
I am
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
καθως
as
ειπον
I spoke
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
οτι
that
οπου
where
υπαγω
I go away
εγω
I
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
και
and
υμιν
to you
λεγω
I say
αρτι
now
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
ετι
still
μικρον
little
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
με
me
ουκετι
no more
θεωρει
it observes
υμεις
you
δε
-
θεωρειτε
you observe
με
me
οτι
that
εγω
I
ζω
I live
και
and
υμεις
you
ζησεσθε
you will live
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
ετι
still
πολλα
many
εχω
I have
λεγειν
to say
υμιν
to you
αλλ
but
ου
not
δυνασθε
you can
βασταζειν
to bear
αρτι
now
The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
τη
to the
δε
-
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
ερχεται
she comes
πρωι
early [morning]
σκοτιας
of darkness
ετι
still
ουσης
of being
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
και
and
βλεπει
she saw
τον
the
λιθον
stone
ηρμενον
having been taken up
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
δια
through
τουτο
this
ευφρανθη
it was made good by verbal discipline
η
the
καρδια
heart
μου
of me
και
and
ηγαλλιασατο
he rejoiced
η
the
γλωσσα
tongue
μου
of me
ετι
still
δε
-
και
and
η
the
σαρξ
flesh
μου
of me
κατασκηνωσει
it will lay down its dwelling
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
ο
the
δε
-
σαυλος
Saul
ετι
still
εμπνεων
inspiring
απειλης
of threatening
και
and
φονου
of murder
εις
in(to)/un(to)
τους
the
μαθητας
students
του
of the
κυριου
of lord
προσελθων
approaching
τω
to the
αρχιερει
to high priest
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
ετι
still
λαλουντος
of speaking
του
of the
πετρου
of Peter
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
επεπεσεν
he fell upon
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
επι
unto
παντας
all
τους
the
ακουοντας
hearing
τον
the
λογον
word
And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow.
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
ετι
still
προσμεινας
having continued to stay
ημερας
days
ικανας
suitable
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
αποταξαμενος
organizing his departure
εξεπλει
he was sailing out
εις
in(to)/un(to)
την
the
συριαν
Syria
και
and
συν
with
αυτω
to him
πρισκιλλα
Priscilla
και
and
ακυλας
Aquila
κειραμενος
shearing
την
the
κεφαλην
head
εν
in(to)
κεγχρεαις
[see note]
ειχεν
he had
γαρ
for
ευχην
wish
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
κραζοντες
crying out
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
βοηθειτε
you run to help
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
ανθρωπος
man
ο
the
κατα
down (to/on)
του
of the
λαου
of people
και
and
του
of the
νομου
of law
και
and
του
of the
τοπου
of place
τουτου
of this
παντας
all
πανταχου
in all places
διδασκων
teaching
ετι
still
τε
and
και
and
ελληνας
Hellenes
εισηγαγεν
he brought in
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
κεκοινωκεν
he has commonized
τον
the
αγιον
holy
τοπον
place
τουτον
this
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
ει
if
γαρ
for
η
the
αληθεια
truth
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
τω
to the
εμω
to my
ψευσματι
to [a] lie
επερισσευσεν
it abounded
εις
in(to)/un(to)
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
τι
what?
ετι
still
καγω
I too
ως
as
αμαρτωλος
erroneous
κρινομαι
I am judged
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
ετι
still
γαρ
for
χριστος
Christ
οντων
of those being
ημων
of us
ασθενων
of strengthless
κατα
down (to/on)
καιρον
period
υπερ
for
ασεβων
of irreverent
απεθανεν
he died
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
συνιστησιν
it associates
δε
-
την
the
εαυτου
of himself
αγαπην
"love"
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
ο
the
θεος
God
οτι
that
ετι
still
αμαρτωλων
of erroneous
οντων
of those being
ημων
of us
χριστος
Christ
υπερ
for
ημων
of us
απεθανεν
he died
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
μη
not
γενοιτο
it may be/become
οιτινες
who
απεθανομεν
we died
τη
to the
αμαρτια
to error
πως
how?
ετι
still
ζησομεν
we will live
εν
in(to)
αυτη
to her
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
ερεις
you will say
ουν
therefore
μοι
to me
τι
what?
ετι
still
μεμφεται
he finds fault
τω
to the
γαρ
for
βουληματι
to predisposition
αυτου
of him
τις
who?
ανθεστηκεν
he has resisted
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able.
γαλα
milk
υμας
you
εποτισα
I gave to drink
και
and
ου
not
βρωμα
food
ουπω
not yet
γαρ
for
εδυνασθε
you were being able
αλλ
but
ουτε
neither
ετι
still
νυν
now
δυνασθε
you can
For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
ετι
still
γαρ
for
σαρκικοι
fleshly
εστε
you are
οπου
where
γαρ
for
εν
in(to)
υμιν
to you
ζηλος
jealousy
και
and
ερις
quarrel
και
and
διχοστασιαι
divisions
ουχι
is it not?
σαρκικοι
fleshly
εστε
you are
και
and
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
περιπατειτε
you walk around
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
ζηλουτε
you be zealous
δε
-
τα
the
χαρισματα
gifts
τα
the
κρειττονα
stronger
και
and
ετι
still
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
οδον
way
υμιν
to you
δεικνυμι
I show
And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
ματαια
futile
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
ετι
still
εστε
you are
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us; ]
ος
who
εκ
from
τηλικουτου
of so great
θανατου
of death
ερρυσατο
he delivered
ημας
us
και
and
ρυεται
he delivers
εις
in(to)/un(to)
ον
which
ηλπικαμεν
we have "hoped"
οτι
that
και
and
ετι
still
ρυσεται
he will deliver
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
αρτι
now
γαρ
for
ανθρωπους
men
πειθω
I persuade
η
or
τον
the
θεον
God
η
or
ζητω
I seek
ανθρωποις
to men
αρεσκειν
to harmonize
ει
if
γαρ
for
ετι
still
ανθρωποις
to men
ηρεσκον
I was being in harmony
χριστου
of Christ
δουλος
worker
ουκ
not
αν
-
ημην
I was
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
εγω
I
δε
-
αδελφοι
brothers
ει
if
περιτομην
circumcision
ετι
still
κηρυσσω
I proclaim
τι
what?
ετι
still
διωκομαι
I am hounded
αρα
then
κατηργηται
it has been rendered idle
το
the
σκανδαλον
night-fishing light
του
of the
σταυρου
of public display
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
και
and
τουτο
this
προσευχομαι
I pray
ινα
that
η
the
αγαπη
"love"
υμων
of you
ετι
still
μαλλον
more
και
and
μαλλον
more
περισσευη
it may abound
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
και
and
παση
to all
αισθησει
[see note]
Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
ου
not
μνημονευετε
you recount
οτι
that
ετι
still
ων
being
προς
toward
υμας
you
ταυτα
these
ελεγον
I was saying
υμιν
to you
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
ετι
still
γαρ
for
εν
in(to)
τη
to the
οσφυι
to loin
του
of the
πατρος
of father
ην
he was
οτε
when
συνηντησεν
he joined to meet
αυτω
to him
ο
the
μελχισεδεκ
Melchizedek
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
ει
if
μεν
-
ουν
therefore
τελειωσις
fully completing
δια
through
της
of the
λευιτικης
of Levitical
ιερωσυνης
of priesthood
ην
it was
ο
the
λαος
people
γαρ
for
επ
upon
αυτη
to her
νενομοθετητο
she had been rendered law
τις
what?
ετι
still
χρεια
necessity
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
ετερον
another
ανιστασθαι
to rise
ιερεα
priest
και
and
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
ααρων
Aaron
λεγεσθαι
to be said
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
και
and
περισσοτερον
more abundantly
ετι
still
καταδηλον
totally obvious
εστιν
it is
ει
if
κατα
down (to/on)
την
the
ομοιοτητα
similitude
μελχισεδεκ
Melchizedek
ανισταται
he rises
ιερευς
priest
ετερος
another
For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
οτι
that
ιλεως
[see note]
εσομαι
I will be
ταις
to the
αδικιαις
to injustices
αυτων
of them
και
and
των
of the
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
και
and
των
of the
ανομιων
of lawlessness
αυτων
of them
ου
not
μη
not
μνησθω
I might be reminded
ετι
still
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
τουτο
this
δηλουντος
of making obvious
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
μηπω
not yet
πεφανερωσθαι
to have been made conspicuous
την
the
των
of the
αγιων
of holies
οδον
way
ετι
still
της
of the
πρωτης
of first
σκηνης
of dwelling
εχουσης
of having
στασιν
uprising
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
επει
because
ουκ
not
αν
-
επαυσαντο
they stopped
προσφερομεναι
being offered
δια
through
το
the
μηδεμιαν
not any
εχειν
to have
ετι
still
συνειδησιν
co-knowledge
αμαρτιων
of errors
τους
the
λατρευοντας
serving
απαξ
once
κεκαθαρμενους
having been purged
And their sins and iniquities will I remember no more.
και
and
των
of the
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
και
and
των
of the
ανομιων
of lawlessness
αυτων
of them
ου
not
μη
not
μνησθω
I might be reminded
ετι
still
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
ετι
still
γαρ
for
μικρον
little
οσον
as much as
οσον
as much as
ο
the
ερχομενος
coming
ηξει
he will be there
και
and
ου
not
χρονιει
he will take a long time
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
πιστει
to sureness
πλειονα
more
θυσιαν
sacrifice
αβελ
Abel
παρα
separate from
καιν
Cain
προσηνεγκεν
he offered
τω
to the
θεω
to God
δι
through
ης
of which
εμαρτυρηθη
he was witnessed of
ειναι
to be
δικαιος
just
μαρτυρουντος
of witnessing
επι
unto
τοις
to the
δωροις
to contribution
αυτου
of him
του
of the
θεου
of God
και
and
δι
through
αυτης
of her
αποθανων
dying
ετι
still
λαλειται
he speaks
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae; [of] David also, and Samuel, and [of] the prophets:
και
and
τι
what?
ετι
still
λεγω
I may say
επιλειψει
it will fail
γαρ
for
με
me
διηγουμενον
giving a thorough account
ο
the
χρονος
time
περι
about
γεδεων
[see note]
βαρακ
Barak
τε
and
και
and
σαμψων
Samson
και
and
ιεφθαε
Jephthah
δαυιδ
David
τε
and
και
and
σαμουηλ
Samuel
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
And others had trial of [cruel] mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
ετεροι
others
δε
-
εμπαιγμων
of ridicule
και
and
μαστιγων
of scourges
πειραν
trial
ελαβον
they took
ετι
still
δε
-
δεσμων
of bonds
και
and
φυλακης
of guard(ing)
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
ου
of which
η
the
φωνη
voice
την
the
γην
earth
εσαλευσεν
it shook
τοτε
then
νυν
now
δε
-
επηγγελται
he has avowed
λεγων
saying
ετι
still
απαξ
once
εγω
I
σειω
I shake
ου
not
μονον
only
την
the
γην
earth
αλλα
but
και
and
τον
the
ουρανον
heaven
And this [word,] Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
το
the
δε
-
ετι
still
απαξ
once
δηλοι
it makes obvious
των
of the
σαλευομενων
of being shaken
την
the
μεταθεσιν
transformation
ως
as
πεποιημενων
of having been made
ινα
that
μεινη
it might remain
τα
the
μη
not
σαλευομενα
being shaken
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.
ο
the
νικων
being victorious
ποιησω
I will make
αυτον
him
στυλον
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
εξω
out
ου
not
μη
not
εξελθη
he might come out
ετι
still
και
and
γραψω
I will write
επ
upon
αυτον
him
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
της
of the
πολεως
of city
του
of the
θεου
of God
μου
of me
της
of the
καινης
of brand-new
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
which
καταβαινει
it comes down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
μου
of me
το
the
καινον
brand-new
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they [were,] should be fulfilled.
και
and
εδοθη
it was given
αυτοις
to them
εκαστω
to each
στολη
apparel
λευκη
white
και
and
ερρεθη
it was spoken
αυτοις
to them
ινα
that
αναπαυσωνται
they might rest
ετι
still
χρονον
time
μικρον
little
εως
until
ου
of which
πληρωσωσιν
they might complete
και
and
οι
the
συνδουλοι
fellow workers
αυτων
of them
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτων
of them
οι
the
μελλοντες
being about to
αποκτενεσθαι
to be condemned to death
ως
as
και
and
αυτοι
they
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
ου
not
πεινασουσιν
they will be hungry
ετι
still
ουδε
neither
διψησουσιν
they will thirst
ετι
still
ουδ
neither
ου
not
μη
not
πεση
it might fall
επ
upon
αυτους
them
ο
the
ηλιος
sun
ουδε
neither
παν
all
καυμα
burning
One woe is past; [and,] behold, there come two woes more hereafter.
η
the
ουαι
woe
η
the
μια
one
απηλθεν
it departed
ιδου
you see
ερχεται
it comes
ετι
still
δυο
two
ουαι
woe
μετα
with(in)
ταυτα
these
And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
και
and
ουκ
not
ισχυσαν
they had facultative control
ουδε
neither
τοπος
place
ευρεθη
it was found
αυτω
to him
ετι
still
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
και
and
ηρεν
he took up
εις
one
αγγελος
messenger
ισχυρος
in facultative control
λιθον
stone
ως
as
μυλον
[see note]
μεγαν
great
και
and
εβαλεν
he cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
λεγων
saying
ουτως
thus
ορμηματι
to a thrusting
βληθησεται
it will be cast
βαβυλων
Babylon
η
the
μεγαλη
great
πολις
city
και
and
ου
not
μη
not
ευρεθη
it might be found
ετι
still
And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft [he be,] shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
και
and
φωνη
voice
κιθαρωδων
of singer-harpists
και
and
μουσικων
of musicians
και
and
αυλητων
of flute players
και
and
σαλπιστων
of trumpeters
ου
not
μη
not
ακουσθη
it might be heard
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
και
and
πας
all
τεχνιτης
craftsman
πασης
of all
τεχνης
of craft
ου
not
μη
not
ευρεθη
it might be found
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
και
and
φωνη
voice
μυλου
[see note]
ου
not
μη
not
ακουσθη
it might be heard
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
και
and
φως
light
λυχνου
of light (i.e. lamp)
ου
not
μη
not
φανη
it might be seen
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
και
and
φωνη
voice
νυμφιου
of bridegroom
και
and
νυμφης
of bride
ου
not
μη
not
ακουσθη
it might be heard
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
οτι
that
οι
the
εμποροι
global traders
σου
of you
ησαν
they were
οι
the
μεγιστανες
big shots
της
of the
γης
of earth
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
φαρμακεια
[see note]
σου
of you
επλανηθησαν
they were distracted
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
και
and
εβαλεν
he cast
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
αβυσσον
abyss
και
and
εκλεισεν
he shut
και
and
εσφραγισεν
he sealed
επανω
on top of
αυτου
of him
ινα
that
μη
not
πλανα
he may distract
ετι
still
τα
the
εθνη
nations
αχρι
until
τελεσθη
it might be completed
τα
the
χιλια
thousand
ετη
years
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
δει
it must be
αυτον
him
λυθηναι
to be released
μικρον
little
χρονον
time
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
και
and
ειδον
I saw
ουρανον
heaven
καινον
brand-new
και
and
γην
earth
καινην
brand-new
ο
the
γαρ
for
πρωτος
first
ουρανος
heaven
και
and
η
the
πρωτη
first
γη
earth
παρηλθεν
it passed by
και
and
η
the
θαλασσα
sea
ουκ
not
εστιν
it is
ετι
still
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
και
and
εξαλειψει
he will oil out
παν
all
δακρυον
tear
απο
out of
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτων
of them
και
and
ο
the
θανατος
death
ουκ
not
εσται
it will be
ετι
still
ουτε
neither
πενθος
mourning
ουτε
neither
κραυγη
cry
ουτε
neither
πονος
toil
ουκ
not
εσται
it will be
ετι
still
οτι
that
τα
the
πρωτα
first
απηλθον
they departed
And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
και
and
παν
all
καταθεμα
public humiliation
ουκ
not
εσται
it will be
ετι
still
και
and
ο
the
θρονος
throne
του
of the
θεου
of God
και
and
του
of the
αρνιου
of little lamb
εν
in(to)
αυτη
to her
εσται
it will be
και
and
οι
the
δουλοι
workers
αυτου
of him
λατρευσουσιν
they will serve
αυτω
to him
He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
ο
the
αδικων
wrong-doing
αδικησατω
he do wrong
ετι
still
και
and
ο
the
ρυπαρος
[see note]
ρυπαρευθητω
[see note]
ετι
still
και
and
ο
the
δικαιος
just
δικαιοσυνην
righteousness
ποιησατω
he do
ετι
still
και
and
ο
the
αγιος
holy
αγιασθητω
he be sanctified
ετι
still
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered