ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb καθως

Greek New Testament concordance of the adverb καθως [Str-2531], which occurs 182 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2531-1.html

And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
πορευθεντες
traveling
δε
-
οι
the
μαθηται
students
και
and
ποιησαντες
doing
καθως
as
προσεταξεν
he directed toward
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
ουκ
not
εστιν
he is
ωδε
here
ηγερθη
he was raised
γαρ
for
καθως
as
ειπεν
he said
δευτε
[up to] here
ιδετε
you see
τον
the
τοπον
place
οπου
where
εκειτο
he was being set up
ο
the
κυριος
lord
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear [it. ]
και
and
τοιαυταις
to such
παραβολαις
to parables
πολλαις
to many
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
τον
the
λογον
word
καθως
as
εδυναντο
they were being able
ακουειν
to hear
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
αλλα
but
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
και
and
ηλιας
Elijah
εληλυθεν
he has come
και
and
εποιησαν
they did
αυτω
to him
οσα
whatsoever
ηθελησαν
they wanted
καθως
as
γεγραπται
it has been written
επ
upon
αυτον
him
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτοις
to them
καθως
as
ενετειλατο
he directed
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
αφηκαν
they left
αυτους
them
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
και
and
εξηλθον
they went out
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
και
and
ευρον
they found
καθως
as
ειπεν
he said
αυτοις
to them
και
and
ητοιμασαν
they made ready
το
the
πασχα
pascha
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
και
and
αναβοησας
repeatedly crying out
ο
the
οχλος
crowd
ηρξατο
it began
αιτεισθαι
to request for itself
καθως
as
αει
always
εποιει
he was doing
αυτοις
to them
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
αλλ
but
υπαγετε
you go away
ειπατε
you say
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
και
and
τω
to the
πετρω
to Peter
οτι
that
προαγει
he goes before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εκει
there
αυτον
him
οψεσθε
you will see
καθως
as
ειπεν
he said
υμιν
to you
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
καθως
as
παρεδοσαν
they handed over
ημιν
to us
οι
the
απ
out of
αρχης
of beginning
αυτοπται
eyewitnesses
και
and
υπηρεται
under-rowers
γενομενοι
the becoming
του
of the
λογου
of word
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
καθως
as
ελαλησεν
he spoke
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
τω
to the
αβρααμ
Abraham
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
καθως
as
ελαλησεν
he spoke
δια
through
στοματος
of mouth
των
of the
αγιων
of holy
των
of the
απ
out of
αιωνος
of age
προφητων
of prophets
αυτου
of him
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
και
and
υπεστρεψαν
they retreated
οι
the
ποιμενες
shepherds
δοξαζοντες
"glorifying"
και
and
αινουντες
telling about
τον
the
θεον
God
επι
unto
πασιν
to all
οις
to which
ηκουσαν
they heard
και
and
ειδον
they saw
καθως
as
ελαληθη
it was said
προς
toward
αυτους
them
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
καθως
as
γεγραπται
it has been written
εν
in(to)
νομω
to law
κυριου
of lord
οτι
that
παν
all
αρσεν
male
διανοιγον
having widely opened
μητραν
womb
αγιον
holy
τω
to the
κυριω
to lord
κληθησεται
he will be called
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
και
and
αυτος
he
παρηγγειλεν
he relayed
αυτω
to him
μηδενι
to no one
ειπειν
to say
αλλα
but
απελθων
departing
δειξον
you show
σεαυτον
yourself
τω
to the
ιερει
to priest
και
and
προσενεγκε
you offer
περι
about
του
of the
καθαρισμου
of cleanliness
σου
of you
καθως
as
προσεταξεν
he directed toward
μωσης
Moses
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
και
and
καθως
as
θελετε
you want
ινα
that
ποιωσιν
they may do
υμιν
to you
οι
the
ανθρωποι
men
και
and
υμεις
you
ποιειτε
you do
αυτοις
to them
ομοιως
likewise
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
γινεσθε
you become
ουν
therefore
οικτιρμονες
patiently compassionate
καθως
as
και
and
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
οικτιρμων
patiently compassionate
εστιν
he is
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
ειναι
to be
αυτον
him
εν
in(to)
τοπω
to place
τινι
to some
προσευχομενον
praying
ως
as
επαυσατο
he stopped
ειπεν
he said
τις
some
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
προς
toward
αυτον
him
κυριε
sir
διδαξον
you teach
ημας
us
προσευχεσθαι
to pray
καθως
as
και
and
ιωαννης
John
εδιδαξεν
he taught
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
καθως
as
γαρ
for
εγενετο
it was/came to be
ιωνας
Jonah
σημειον
sign
τοις
to the
νινευιταις
to Ninevites
ουτως
thus
εσται
it will be
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
τη
to the
γενεα
to generation
ταυτη
to this
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
και
and
καθως
as
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
νωε
Noah
ουτως
thus
εσται
it will be
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
απελθοντες
departing
δε
-
οι
the
απεσταλμενοι
having been sent
ευρον
they found
καθως
as
ειπεν
he said
αυτοις
to them
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
απελθοντες
departing
δε
-
ευρον
they found
καθως
as
ειρηκεν
he has spoken
αυτοις
to them
και
and
ητοιμασαν
they made ready
το
the
πασχα
pascha
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
καγω
I too
διατιθεμαι
I contract
υμιν
to you
καθως
as
διεθετο
he contracted
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
βασιλειαν
kingdom
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
και
and
απηλθον
they departed
τινες
some
των
of the
συν
with
ημιν
to us
επι
unto
το
the
μνημειον
tomb
και
and
ευρον
they found
ουτως
thus
καθως
as
και
and
αι
the
γυναικες
women
ειπον
they said
αυτον
him
δε
-
ουκ
not
ειδον
they saw
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
ιδετε
you see
τας
the
χειρας
hands
μου
of me
και
and
τους
the
ποδας
feet
μου
of me
οτι
that
αυτος
he
εγω
I
ειμι
I am
ψηλαφησατε
you feel
με
me
και
and
ιδετε
you see
οτι
that
πνευμα
spirit
σαρκα
flesh
και
and
οστεα
bones
ουκ
not
εχει
it has
καθως
as
εμε
me
θεωρειτε
you observe
εχοντα
having
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
εφη
he was saying
εγω
I
φωνη
voice
βοωντος
of [him] crying out
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ευθυνατε
you make straight
την
the
οδον
way
κυριου
of lord
καθως
as
ειπεν
he said
ησαιας
Isaiah
ο
the
προφητης
prophet
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
και
and
καθως
as
μωσης
Moses
υψωσεν
he elevated
τον
the
οφιν
serpent
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
ουτως
thus
υψωθηναι
to be elevated
δει
it must be
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
ινα
that
παντες
all
τιμωσιν
they may respect
τον
the
υιον
son
καθως
as
τιμωσιν
they respect
τον
the
πατερα
father
ο
the
μη
not
τιμων
respecting
τον
the
υιον
son
ου
not
τιμα
he respects
τον
the
πατερα
father
τον
the
πεμψαντα
sending
αυτον
him
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
ου
not
δυναμαι
I can
εγω
I
ποιειν
to do
απ
out of
εμαυτου
of myself
ουδεν
nothing
καθως
as
ακουω
I hear
κρινω
I judge
και
and
η
the
κρισις
judgment
η
the
εμη
my
δικαια
just
εστιν
it is
οτι
that
ου
not
ζητω
I seek
το
the
θελημα
will
το
the
εμον
my
αλλα
but
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
πατρος
of father
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
το
the
μαννα
manna
εφαγον
they ate
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
καθως
as
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
αρτον
bread
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
φαγειν
to eat
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
καθως
as
απεστειλεν
he sent
με
me
ο
the
ζων
living
πατηρ
father
καγω
I too
ζω
I live
δια
through
τον
the
πατερα
father
και
and
ο
the
τρωγων
consuming
με
me
κακεινος
and he
ζησεται
he will live
δι
through
εμε
me
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
ουτος
this
εστιν
it is
ο
the
αρτος
bread
ο
the
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβας
coming down
ου
not
καθως
as
εφαγον
they ate
οι
the
πατερες
fathers
υμων
of you
το
the
μαννα
manna
και
and
απεθανον
they died
ο
the
τρωγων
consuming
τουτον
this
τον
the
αρτον
bread
ζησεται
he will live
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
καθως
as
ειπεν
he said
η
the
γραφη
Classic
ποταμοι
rivers
εκ
from
της
of the
κοιλιας
of belly
αυτου
of him
ρευσουσιν
they will flow
υδατος
of water
ζωντος
of living
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he,] and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οταν
when
υψωσητε
you might elevate
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
τοτε
then
γνωσεσθε
you will know
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
και
and
απ
out of
εμαυτου
of myself
ποιω
I do
ουδεν
nothing
αλλα
but
καθως
as
εδιδαξεν
he taught
με
me
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ταυτα
these
λαλω
I speak
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
καθως
as
γινωσκει
he knows
με
me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
γινωσκω
I know
τον
the
πατερα
father
και
and
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
τιθημι
I lay down
υπερ
for
των
of the
προβατων
of sheep
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
αλλ
but
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
εκ
from
των
of the
προβατων
of sheep
των
of the
εμων
of my
καθως
as
ειπον
I spoke
υμιν
to you
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
ευρων
finding
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
οναριον
young donkey
εκαθισεν
he settled down
επ
upon
αυτο
it
καθως
as
εστιν
it is
γεγραμμενον
having been written
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
και
and
οιδα
I have seen
οτι
that
η
the
εντολη
directive
αυτου
of him
ζωη
life
αιωνιος
eternal
εστιν
it is
α
which
ουν
therefore
λαλω
I speak
εγω
I
καθως
as
ειρηκεν
he has spoken
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ουτως
thus
λαλω
I speak
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
υποδειγμα
outline
γαρ
for
εδωκα
I gave
υμιν
to you
ινα
that
καθως
as
εγω
I
εποιησα
I did
υμιν
to you
και
and
υμεις
you
ποιητε
you may do
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
τεκνια
"startup projects"
ετι
still
μικρον
little
μεθ
with(in)
υμων
of you
ειμι
I am
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
καθως
as
ειπον
I spoke
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
οτι
that
οπου
where
υπαγω
I go away
εγω
I
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
και
and
υμιν
to you
λεγω
I say
αρτι
now
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
εντολην
directive
καινην
brand-new
διδωμι
I give
υμιν
to you
ινα
that
αγαπατε
you may "love"
αλληλους
one another
καθως
as
ηγαπησα
I "loved"
υμας
you
ινα
that
και
and
υμεις
you
αγαπατε
you may "love"
αλληλους
one another
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
ειρηνην
peace
αφιημι
I leave
υμιν
to you
ειρηνην
peace
την
the
εμην
my
διδωμι
I give
υμιν
to you
ου
not
καθως
as
ο
the
κοσμος
world-order
διδωσιν
it gives
εγω
I
διδωμι
I give
υμιν
to you
μη
not
ταρασσεσθω
it be troubled
υμων
of you
η
the
καρδια
heart
μηδε
neither
δειλιατω
[see note]
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
αλλ
but
ινα
that
γνω
it might know
ο
the
κοσμος
world-order
οτι
that
αγαπω
I "love"
τον
the
πατερα
father
και
and
καθως
as
ενετειλατο
he directed
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ουτως
thus
ποιω
I do
εγειρεσθε
you be raised
αγωμεν
let's go
εντευθεν
from here
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
μεινατε
you remain
εν
in(to)
εμοι
to me
καγω
I too
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
το
the
κλημα
branch
ου
not
δυναται
it can
καρπον
fruit
φερειν
to yield
αφ
out of
εαυτου
of itself
εαν
if
μη
not
μεινη
he might remain
εν
in(to)
τη
to the
αμπελω
to vine
ουτως
thus
ουδε
neither
υμεις
you
εαν
if
μη
not
εν
in(to)
εμοι
to me
μεινητε
you might remain
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
καθως
as
ηγαπησεν
he "loved"
με
me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
ηγαπησα
I "loved"
υμας
you
μεινατε
you remain
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
τη
to the
εμη
to my
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
εαν
if
τας
the
εντολας
directives
μου
of me
τηρησητε
you might keep
μενειτε
you will remain
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
μου
of me
καθως
as
εγω
I
τας
the
εντολας
directives
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
τετηρηκα
I have kept
και
and
μενω
I remain
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
εντολη
directive
η
the
εμη
my
ινα
that
αγαπατε
you may "love"
αλληλους
one another
καθως
as
ηγαπησα
I "loved"
υμας
you
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
καθως
as
εδωκας
you gave
αυτω
to him
εξουσιαν
authority
πασης
of all
σαρκος
of flesh
ινα
that
παν
all
ο
which
δεδωκας
you have given
αυτω
to him
δωσει
he will give
αυτοις
to them
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are. ]
και
and
ουκετι
no more
ειμι
I am
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
και
and
ουτοι
these
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εισιν
they are
και
and
εγω
I
προς
toward
σε
you
ερχομαι
I come
πατερ
father
αγιε
holy
τηρησον
you keep
αυτους
them
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ω
to which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
ινα
that
ωσιν
they may be
εν
one
καθως
as
ημεις
we
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
εγω
I
δεδωκα
I have given
αυτοις
to them
τον
the
λογον
word
σου
of you
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
εμισησεν
it "hated"
αυτους
them
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
καθως
as
εγω
I
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
They are not of the world, even as I am not of the world.
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εισιν
they are
καθως
as
εγω
I
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
ειμι
I am
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
καθως
as
εμε
me
απεστειλας
you sent
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
καγω
I too
απεστειλα
I sent
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
ινα
that
παντες
all
εν
one
ωσιν
they may be
καθως
as
συ
you
πατερ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
καγω
I too
εν
in(to)
σοι
to you
ινα
that
και
and
αυτοι
they
εν
in(to)
ημιν
to us
εν
one
ωσιν
they may be
ινα
that
ο
the
κοσμος
world-order
πιστευση
he might believe
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
και
and
εγω
I
την
the
δοξαν
"glory"
ην
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
δεδωκα
I have given
αυτοις
to them
ινα
that
ωσιν
they may be
εν
one
καθως
as
ημεις
we
εν
one
εσμεν
we are
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
εγω
I
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
συ
you
εν
in(to)
εμοι
to me
ινα
that
ωσιν
they may be
τετελειωμενοι
having been fully completed
εις
in(to)/un(to)
εν
one
και
and
ινα
that
γινωσκη
it may know
ο
the
κοσμος
world-order
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
και
and
ηγαπησας
you "loved"
αυτους
them
καθως
as
εμε
me
ηγαπησας
you "loved"
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
ελαβον
they took
ουν
therefore
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
εδησαν
they bound
αυτο
it
εν
in(to)
οθονιοις
to burial wrappings
μετα
with(in)
των
of the
αρωματων
of aromatics
καθως
as
εθος
custom
εστιν
it is
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
ενταφιαζειν
to prepare for burial
Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
παλιν
again
ειρηνη
peace
υμιν
to you
καθως
as
απεσταλκεν
he has sent
με
me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
πεμπω
I send
υμας
you
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
και
and
επλησθησαν
they were filled
απαντες
all
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
ηρξαντο
they began
λαλειν
to speak
ετεραις
to other
γλωσσαις
to tongues
καθως
as
το
the
πνευμα
spirit
εδιδου
he was giving
αυτοις
to them
αποφθεγγεσθαι
[see note]
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
ακουσατε
you hear
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
ανδρα
man
απο
out of
του
of the
θεου
of God
αποδεδειγμενον
having been proven
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
δυναμεσιν
to abilities
και
and
τερασιν
to portents
και
and
σημειοις
to signs
οις
to which
εποιησεν
he did
δι
through
αυτου
of him
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
μεσω
to midst
υμων
of you
καθως
as
και
and
αυτοι
they
οιδατε
you have seen
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
καθως
as
δε
-
ηγγιζεν
it was coming close
ο
the
χρονος
time
της
of the
επαγγελιας
of vow
ης
of which
ωμοσεν
he swore
ο
the
θεος
God
τω
to the
αβρααμ
Abraham
ηυξησεν
it grew
ο
the
λαος
people
και
and
επληθυνθη
it was filled to capacity
εν
in(to)
αιγυπτω
to Egypt
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?
εστρεψεν
he turned
δε
-
ο
the
θεος
God
και
and
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
λατρευειν
to serve
τη
to the
στρατια
to troop
του
of the
ουρανου
of heaven
καθως
as
γεγραπται
it has been written
εν
in(to)
βιβλω
to paper
των
of the
προφητων
of prophets
μη
not
σφαγια
butchered animals
και
and
θυσιας
sacrifices
προσηνεγκατε
you offered
μοι
to me
ετη
years
τεσσαρακοντα
forty
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
οικος
"house"
ισραηλ
Israel
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
η
the
σκηνη
dwelling
του
of the
μαρτυριου
of testimony
ην
it was
τοις
to the
πατρασιν
to fathers
ημων
of us
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
καθως
as
διεταξατο
he directed
ο
the
λαλων
speaking
τω
to the
μωση
to Moses
ποιησαι
to make
αυτην
her
κατα
down (to/on)
τον
the
τυπον
model
ον
which
εωρακει
he had seen
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
αλλ
but
ουχ
not
ο
the
υψιστος
highest
εν
in(to)
χειροποιητοις
to manufactured
ναοις
to temples
κατοικει
he resides
καθως
as
ο
the
προφητης
prophet
λεγει
he says
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
μητι
it isn't so that?
το
the
υδωρ
water
κωλυσαι
to prevent
δυναται
he can
τις
some
του
of the
μη
not
βαπτισθηναι
to be immersed
τουτους
these
οιτινες
who
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ελαβον
they took
καθως
as
και
and
ημεις
we
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
των
of the
δε
-
μαθητων
of students
καθως
as
ευπορειτο
[see note]
τις
some
ωρισαν
they determined
εκαστος
each
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
πεμψαι
to send
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
αδελφοις
to brothers
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as [he did] unto us;
και
and
ο
the
καρδιογνωστης
heart-knower
θεος
God
εμαρτυρησεν
he witnessed
αυτοις
to them
δους
giving
αυτοις
to them
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
καθως
as
και
and
ημιν
to us
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
συμεων
Simeon
εξηγησατο
he explained
καθως
as
πρωτον
first
ο
the
θεος
God
επεσκεψατο
he considered
λαβειν
to take
εξ
from
εθνων
of nations
λαον
people
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
αυτου
of him
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
και
and
τουτω
to this
συμφωνουσιν
they audibly agree
οι
the
λογοι
words
των
of the
προφητων
of prophets
καθως
as
γεγραπται
it has been written
I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
εγω
I
μεν
indeed [A]
ειμι
I am
ανηρ
man
ιουδαιος
Jew
γεγεννημενος
having been born
εν
in(to)
ταρσω
to Tarsus
της
of the
κιλικιας
of Cilicia
ανατεθραμμενος
having been raised
δε
but [B]
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
γαμαλιηλ
Gamaliel
πεπαιδευμενος
having been educated
κατα
down (to/on)
ακριβειαν
accuracy
του
of the
πατρωου
of patrimonial
νομου
of law
ζηλωτης
zealous one
υπαρχων
being
του
of the
θεου
of God
καθως
as
παντες
all
υμεις
you
εστε
you are
σημερον
today
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
οτι
that
πολλακις
often
προεθεμην
I predetermined
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
εκωλυθην
I was prevented
αχρι
until
του
of the
δευρο
[up to] here
ινα
that
τινα
some
καρπον
fruit
σχω
I might have
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
λοιποις
to [the] other
εθνεσιν
to nations
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
δικαιοσυνη
righteousness
γαρ
for
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to it
αποκαλυπτεται
he is discovered
εκ
from
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
πιστιν
sureness
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ο
the
δε
-
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
και
and
καθως
as
ουκ
not
εδοκιμασαν
they examined
τον
the
θεον
God
εχειν
to have
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
αδοκιμον
unaccepted
νουν
mind
ποιειν
to do
τα
the
μη
not
καθηκοντα
fitting
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
το
the
γαρ
for
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
δι
through
υμας
you
βλασφημειται
it is defamed
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
καθως
as
γεγραπται
it has been written
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
μη
not
γενοιτο
it may be/become
γινεσθω
it be(come)
δε
-
ο
the
θεος
God
αληθης
true
πας
all
δε
-
ανθρωπος
man
ψευστης
liar
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οπως
so that
αν
-
δικαιωθης
you might be made just
εν
in(to)
τοις
to the
λογοις
to words
σου
of you
και
and
νικησης
you might overcome
εν
in(to)
τω
to the
κρινεσθαι
to be judged
σε
you
And not [rather,] (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
και
and
μη
not
καθως
as
βλασφημουμεθα
we were defamed
και
and
καθως
as
φασιν
they say
τινες
some
ημας
us
λεγειν
to say
οτι
that
ποιησωμεν
we might do
τα
the
κακα
bad
ινα
that
ελθη
it might come
τα
the
αγαθα
good
ων
of which
το
the
κριμα
judgment
ενδικον
just
εστιν
it is
As it is written, There is none righteous, no, not one:
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
δικαιος
just
ουδε
neither
εις
one
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οτι
that
πατερα
father
πολλων
of many
εθνων
of nations
τεθεικα
I have established
σε
you
κατεναντι
down-in-front
ου
of which
επιστευσεν
he believed
θεου
of God
του
of the
ζωοποιουντος
of making alive
τους
the
νεκρους
dead
και
and
καλουντος
of calling
τα
the
μη
not
οντα
those being
ως
as
οντα
those being
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ενεκεν
because of
σου
of you
θανατουμεθα
we are put to death
ολην
whole
την
the
ημεραν
day
ελογισθημεν
we were considered
ως
as
προβατα
sheep
σφαγης
of butchering
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
τον
the
ιακωβ
Jacob
ηγαπησα
I "loved"
τον
the
δε
-
ησαυ
Esau
εμισησα
I "hated"
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
και
and
καθως
as
προειρηκεν
he has foretold
ησαιας
Isaiah
ει
if
μη
not
κυριος
lord
σαβαωθ
Sabaoth
εγκατελιπεν
in here, down here, he left
ημιν
to us
σπερμα
seed
ως
as
σοδομα
Sodom
αν
-
εγενηθημεν
we had become
και
and
ως
as
γομορρα
Gomorrah
αν
-
ωμοιωθημεν
we had been correlative
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ιδου
you see
τιθημι
I lay down
εν
in(to)
σιων
Zion
λιθον
stone
προσκομματος
of something strikable
και
and
πετραν
rock
σκανδαλου
of night-fishing light
και
and
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
επ
upon
αυτω
to him
ου
not
καταισχυνθησεται
he will be put to shame
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
πως
how?
δε
-
κηρυξουσιν
they will proclaim
εαν
if
μη
not
αποσταλωσιν
they might be sent
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ως
as
ωραιοι
beautiful
οι
the
ποδες
feet
των
of the
ευαγγελιζομενων
of valid-data-streaming
ειρηνην
peace
των
of the
ευαγγελιζομενων
of valid-data-streaming
τα
the
αγαθα
good
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
πνευμα
spirit
κατανυξεως
of debilitating disturbance
οφθαλμους
eyes
του
of the
μη
not
βλεπειν
to see
και
and
ωτα
ears
του
of the
μη
not
ακουειν
to hear
εως
until
της
of the
σημερον
today
ημερας
of day
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
και
and
ουτως
thus
πας
all
ισραηλ
Israel
σωθησεται
he will be saved
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ηξει
he will be there
εκ
from
σιων
Zion
ο
the
ρυομενος
delivering
και
and
αποστρεψει
he will turn [away] from
ασεβειας
irreverences
απο
out of
ιακωβ
Jacob
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
και
and
γαρ
for
ο
the
χριστος
Christ
ουχ
not
εαυτω
to himself
ηρεσεν
he harmonized
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οι
the
ονειδισμοι
reproachings
των
of the
ονειδιζοντων
of [those] reproaching
σε
you
επεπεσον
they fell upon
επ
upon
εμε
me
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
διο
therefore
προσλαμβανεσθε
you utilize
αλληλους
one another
καθως
as
και
and
ο
the
χριστος
Christ
προσελαβετο
he utilized
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
θεου
of God
And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
τα
the
δε
-
εθνη
nations
υπερ
for
ελεους
of mercy
δοξασαι
to "glorify"
τον
the
θεον
God
καθως
as
γεγραπται
it has been written
δια
through
τουτο
this
εξομολογησομαι
I will hence-concur
σοι
to you
εν
in(to)
εθνεσιν
to nations
και
and
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ψαλω
I will make music
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οις
to which
ουκ
not
ανηγγελη
he was messaged on
περι
about
αυτου
of him
οψονται
they will see
και
and
οι
which
ουκ
not
ακηκοασιν
they have heard
συνησουσιν
they will comprehend
Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
καθως
as
το
the
μαρτυριον
testimony
του
of the
χριστου
of Christ
εβεβαιωθη
it was substantiated
εν
in(to)
υμιν
to you
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
ινα
that
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ο
the
καυχωμενος
loudly affirming
εν
in(to)
κυριω
to lord
καυχασθω
he loudly affirm
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
α
which
οφθαλμος
eye
ουκ
not
ειδεν
it saw
και
and
ους
ear
ουκ
not
ηκουσεν
it heard
και
and
επι
unto
καρδιαν
heart
ανθρωπου
of man
ουκ
not
ανεβη
it went up
α
which
ητοιμασεν
he made ready
ο
the
θεος
God
τοις
to the
αγαπωσιν
to "loving"
αυτον
him
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
δια
through
τουτο
this
επεμψα
I sent
υμιν
to you
τιμοθεον
Timothy
ος
who
εστιν
he is
τεκνον
child
μου
of me
αγαπητον
"beloved"
και
and
πιστον
steadfast
εν
in(to)
κυριω
to lord
ος
which
υμας
you
αναμνησει
he will remind
τας
the
οδους
ways
μου
of me
τας
the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
καθως
as
πανταχου
in all places
εν
in(to)
παση
to all
εκκλησια
to Assembly
διδασκω
I teach
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
εκκαθαρατε
you purge out
ουν
therefore
την
the
παλαιαν
old
ζυμην
culture
ινα
that
ητε
you may be
νεον
new
φυραμα
mix
καθως
as
εστε
you are
αζυμοι
culturelessnesses
και
and
γαρ
for
το
the
πασχα
pascha
ημων
of us
υπερ
for
ημων
of us
ετυθη
he is sacrificed
χριστος
Christ
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
ει
if
δε
-
τις
some
δοκει
he figures
ειδεναι
to have seen
τι
some
ουδεπω
never yet
ουδεν
nothing
εγνωκεν
he has known
καθως
as
δει
it must be
γνωναι
to know
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
ταυτα
these
δε
-
τυποι
models
ημων
of us
εγενηθησαν
they have become
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ειναι
to be
ημας
us
επιθυμητας
desirers
κακων
of bad
καθως
as
κακεινοι
and they
επεθυμησαν
they desired
Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
μηδε
neither
ειδωλολατραι
idolaters
γινεσθε
you become
καθως
as
τινες
some
αυτων
of them
ωσπερ
wholly as
γεγραπται
it has been written
εκαθισεν
it settled down
ο
the
λαος
people
φαγειν
to eat
και
and
πιειν
to drink
και
and
ανεστησαν
they rose
παιζειν
to horse around
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
μηδε
neither
πορνευωμεν
we may be corrupt
καθως
as
τινες
some
αυτων
of them
επορνευσαν
they were corrupt
και
and
επεσον
they fell
εν
in(to)
μια
to one
ημερα
to day
εικοσι
twenty
τρεις
three
χιλιαδες
thousand
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
μηδε
neither
εκπειραζωμεν
we may pry-out
τον
the
χριστον
Christ
καθως
as
και
and
τινες
some
αυτων
of them
επειρασαν
they probed
και
and
υπο
by
των
of the
οφεων
of serpents
απωλοντο
they were exterminated
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
μηδε
neither
γογγυζετε
you wildly debate
καθως
as
και
and
τινες
some
αυτων
of them
εγογγυσαν
they wildly debated
και
and
απωλοντο
they were exterminated
υπο
by
του
of the
ολοθρευτου
of terminator
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered