ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction μεν

Greek New Testament concordance of the conjunction μεν [Str-3303], which occurs 193 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3303-1.html

I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
εγω
I
μεν
indeed [A]
βαπτιζω
I immerse
υμας
you
εν
in(to)
υδατι
to water
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ο
the
δε
but [B]
οπισω
behind
μου
of me
ερχομενος
coming
ισχυροτερος
in facultative control
μου
of me
εστιν
he is
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
τα
the
υποδηματα
foot wear
βαστασαι
to bear
αυτος
he
υμας
you
βαπτισει
he will immerse
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;
τοτε
then
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ο
the
μεν
indeed [A]
θερισμος
harvest
πολυς
much
οι
the
δε
but [B]
εργαται
workers
ολιγοι
few
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
και
and
εαν
if
μεν
indeed [A]
η
it may be
η
the
οικια
house
αξια
fitting
ελθετω
it come
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
επ
upon
αυτην
her
εαν
if
δε
but [B]
μη
not
η
it may be
αξια
fitting
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
προς
toward
υμας
you
επιστραφητω
it be turned unto
And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σπειρειν
to sow
αυτον
him
α
which
μεν
some [A]]
επεσεν
it fell
παρα
by
την
the
οδον
road
και
and
ηλθεν
it came
τα
the
πετεινα
birds
και
and
κατεφαγεν
it ate up
αυτα
them
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
αλλα
others
δε
-
επεσεν
it fell
επι
unto
την
the
γην
ground
την
the
καλην
good
και
and
εδιδου
it was giving
καρπον
fruit
ο
which
μεν
some [A]
εκατον
hundred
ο
which
δε
some [B]
εξηκοντα
sixty
ο
which
δε
some [B]
τριακοντα
thirty
But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it;] which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
ο
the
δε
-
επι
unto
την
the
γην
ground
την
the
καλην
good
σπαρεις
being sown
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
τον
the
λογον
word
ακουων
hearing
και
and
συνιων
comprehending
ος
who
δη
truly
καρποφορει
it bears fruit
και
and
ποιει
he yields
ο
the
μεν
some [A]
εκατον
hundred
ο
the
δε
some [B]
εξηκοντα
sixty
ο
the
δε
some [B]
τριακοντα
thirty
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
ο
which
μικροτερον
less
μεν
indeed [A]
εστιν
it is
παντων
of all
των
of the
σπερματων
of seeds
οταν
when
δε
but [B]
αυξηθη
it might be grown
μειζον
greater
των
of the
λαχανων
of garden plants
εστιν
it is
και
and
γινεται
it comes about
δενδρον
tree
ωστε
so that
ελθειν
to come
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
κατασκηνουν
to lay down the dwelling
εν
in(to)
τοις
to the
κλαδοις
to branches
αυτου
of it
And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times?
και
and
πρωι
early [morning]
σημερον
today
χειμων
winter weather
πυρραζει
it is fiery red
γαρ
for
στυγναζων
[see note]
ο
the
ουρανος
heaven
υποκριται
hypocrites
το
the
μεν
indeed [A]
προσωπον
face
του
of the
ουρανου
of heaven
γινωσκετε
you know
διακρινειν
to separate
τα
the
δε
but [B]
σημεια
signs
των
of the
καιρων
of periods
ου
not
δυνασθε
you can
And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
οι
the
μεν
some [A]
ιωαννην
John
τον
the
βαπτιστην
Immerser
αλλοι
others
δε
some [B]
ηλιαν
Elijah
ετεροι
others
δε
some [B]
ιερεμιαν
Jeremiah
η
or
ενα
one
των
of the
προφητων
of prophets
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ηλιας
Elijah
μεν
indeed
ερχεται
he comes
πρωτον
first
και
and
αποκαταστησει
he will restore
παντα
all
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
το
the
μεν
indeed [A]
ποτηριον
drinking-cup
μου
of me
πιεσθε
you will drink
και
and
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
το
the
δε
but [B]
καθισαι
to settle down
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
και
and
εξ
from
ευωνυμων
of left
μου
of me
ουκ
not
εστιν
it is
εμον
my
δουναι
to give
αλλ
but
οις
to which
ητοιμασται
it has been made ready
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
και
and
λαβοντες
taking
οι
the
γεωργοι
farmers
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
ον
which
μεν
one [A]
εδειραν
they beat
ον
which
δε
another [B]
απεκτειναν
they condemned to death
ον
which
δε
another [B]
ελιθοβολησαν
they stoned
But they made light of [it,] and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
οι
the
δε
but
αμελησαντες
regarding not
απηλθον
they departed
ο
the
μεν
one [A]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ιδιον
his own
αγρον
field
ο
the
δε
another [B]
εις
in(to)/un(to)
την
the
εμποριαν
global trade
αυτου
of him
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
τοτε
then
λεγει
he says
τοις
to the
δουλοις
to workers
αυτου
of him
ο
the
μεν
indeed [A]
γαμος
marriage
ετοιμος
ready
εστιν
it is
οι
the
δε
but [B]
κεκλημενοι
having been called
ουκ
not
ησαν
they were
αξιοι
fitting
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
παρομοιαζετε
you are nearly similar (to)
ταφοις
to graves
κεκονιαμενοις
to having been dust-coated
οιτινες
who
εξωθεν
on the exterior
μεν
indeed [A]
φαινονται
they appear
ωραιοι
beautiful
εσωθεν
on the interior
δε
but [B]
γεμουσιν
they are loaded to capacity
οστεων
of bones
νεκρων
of [the] dead
και
and
πασης
of all
ακαθαρσιας
of coarseness
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
εξωθεν
on the exterior
μεν
indeed [A]
φαινεσθε
you are seen
τοις
to the
ανθρωποις
to men
δικαιοι
just
εσωθεν
on the interior
δε
but [B]
μεστοι
satiated
εστε
you are
υποκρισεως
of hypocrisy
και
and
ανομιας
of lawlessness
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
και
and
ω
to which
μεν
one [A]
εδωκεν
he gave
πεντε
five
ταλαντα
talents
ω
to which
δε
another [B]
δυο
two
ω
to which
δε
another [B]
εν
one
εκαστω
to each
κατα
down (to/on)
την
the
ιδιαν
his own
δυναμιν
capability
και
and
απεδημησεν
he went abroad
ευθεως
straight
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
και
and
στησει
he will set
τα
the
μεν
indeed [A]
προβατα
sheep
εκ
from
δεξιων
of right
αυτου
of him
τα
the
δε
but [B]
εριφια
very young goats
εξ
from
ευωνυμων
of left
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
γρηγορειτε
you be watchful
και
and
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
το
the
μεν
indeed [A]
πνευμα
spirit
προθυμον
fiercely willing
η
the
δε
but [B]
σαρξ
flesh
ασθενης
strengthless
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
εγω
I
μεν
indeed [A]
εβαπτισα
I immersed
υμας
you
εν
in(to)
υδατι
to water
αυτος
he
δε
but [B]
βαπτισει
he will immerse
υμας
you
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
σπειρειν
to sow
ο
which
μεν
some [A]
επεσεν
it fell
παρα
by
την
the
οδον
road
και
and
ηλθεν
it came
τα
the
πετεινα
birds
και
and
κατεφαγεν
it ate up
αυτο
it
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ηλιας
Elijah
μεν
indeed
ελθων
coming
πρωτον
first
αποκαθιστα
he restores
παντα
all
και
and
πως
how?
γεγραπται
it has been written
επι
unto
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ινα
that
πολλα
many
παθη
he might experience
και
and
εξουδενωθη
he might be nullified
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
δυναμεθα
we can
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
το
the
μεν
indeed
ποτηριον
drinking-cup
ο
which
εγω
I
πινω
I drink
πιεσθε
you will drink
και
and
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
και
and
παλιν
again
αλλον
other
απεστειλεν
he sent
κακεινον
and him
απεκτειναν
they condemned to death
και
and
πολλους
many
αλλους
other
τους
the
μεν
some [A]
δεροντες
beating
τους
the
δε
some [B]
αποκτενοντες
condemning to death
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.
γρηγορειτε
you be watchful
και
and
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
το
the
μεν
indeed [A]
πνευμα
spirit
προθυμον
fiercely willing
η
the
δε
but [B]
σαρξ
flesh
ασθενης
strengthless
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
ο
the
μεν
sure enough
ουν
therefore
κυριος
lord
μετα
with(in)
το
the
λαλησαι
to speak
αυτοις
to them
ανεληφθη
he was taken up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
εκαθισεν
he settled down
εκ
from
δεξιων
of right
του
of the
θεου
of God
John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
απεκρινατο
he answered
ο
the
ιωαννης
John
απασιν
to all
λεγων
saying
εγω
I
μεν
indeed [A]
υδατι
to water
βαπτιζω
I immerse
υμας
you
ερχεται
he comes
δε
but [B]
ο
the
ισχυροτερος
in facultative control
μου
of me
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
λυσαι
to untie
τον
the
ιμαντα
strap
των
of the
υποδηματων
of foot wear
αυτου
of him
αυτος
he
υμας
you
βαπτισει
he will immerse
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
πυρι
to fire
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
πολλα
many
μεν
-
ουν
therefore
και
and
ετερα
others
παρακαλων
near-calling
ευηγγελιζετο
he was valid-data-streaming
τον
the
λαον
people
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
εξηλθεν
he went out
ο
the
σπειρων
sowing
του
of the
σπειραι
to sow
τον
the
σπορον
seed
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σπειρειν
to sow
αυτον
him
ο
which
μεν
some
επεσεν
it fell
παρα
by
την
the
οδον
road
και
and
κατεπατηθη
it was trampled down
και
and
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
κατεφαγεν
it ate up
αυτο
it
Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
ελεγεν
he was saying
ουν
therefore
προς
toward
αυτους
them
ο
the
μεν
indeed [A]
θερισμος
harvest
πολυς
much
οι
the
δε
but [B]
εργαται
workers
ολιγοι
few
δεηθητε
you beseech
ουν
therefore
του
of the
κυριου
of lord
του
of the
θερισμου
of harvest
οπως
so that
εκβαλη
he might cast out
εργατας
workers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θερισμον
harvest
αυτου
of him
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
αρα
then
μαρτυρειτε
you witness
και
and
συνευδοκειτε
you jointly find good
τοις
to the
εργοις
to works
των
of the
πατερων
of fathers
υμων
of you
οτι
that
αυτοι
they
μεν
indeed [A]
απεκτειναν
they condemned to death
αυτους
them
υμεις
you
δε
but [B]
οικοδομειτε
you build
αυτων
of them
τα
the
μνημεια
tombs
And if it bear fruit, [well:] and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
καν
and if
μεν
indeed [A]
ποιηση
it might bring forth
καρπον
fruit
ει
if
δε
but [B]
μηγε
not indeed
εις
in(to)/un(to)
το
the
μελλον
being about to
εκκοψεις
you will strike out
αυτην
her
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
και
and
ο
the
μεν
indeed
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
πορευεται
he travels
κατα
down (to/on)
το
the
ωρισμενον
having been determined
πλην
yet
ουαι
woe
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
παραδιδοται
he is handed over
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
και
and
οτε
when
απηλθον
they departed
επι
unto
τον
the
τοπον
place
τον
the
καλουμενον
being called
κρανιον
Skull
εκει
there
εσταυρωσαν
they put on public display
αυτον
him
και
and
τους
the
κακουργους
subversives
ον
which
μεν
one [A]
εκ
from
δεξιων
of right
ον
which
δε
another [B]
εξ
from
αριστερων
of left
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
και
and
ημεις
we
μεν
indeed [A]
δικαιως
justly
αξια
fitting
γαρ
for
ων
of which
επραξαμεν
we did
απολαμβανομεν
we extract
ουτος
this
δε
but [B]
ουδεν
nothing
ατοπον
amiss
επραξεν
he did
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
υποστρεψασαι
retreating
δε
-
ητοιμασαν
they made ready
αρωματα
aromatics
και
and
μυρα
ointments
και
and
το
the
μεν
-
σαββατον
Sabbath
ησυχασαν
they were at peace
κατα
down (to/on)
την
the
εντολην
directive
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
και
and
γογγυσμος
wild debate
πολυς
much
περι
about
αυτου
of him
ην
it was
εν
in(to)
τοις
to the
οχλοις
to crowds
οι
the
μεν
some
ελεγον
they were saying
οτι
that
αγαθος
good
εστιν
he is
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
ου
not
αλλα
but
πλανα
he distracts
τον
the
οχλον
crowd
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
και
and
πολλοι
many
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
και
and
ελεγον
they were saying
οτι
that
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
σημειον
sign
εποιησεν
he did
ουδεν
nothing
παντα
all
δε
but [B]
οσα
whatsoever
ειπεν
he said
ιωαννης
John
περι
about
τουτου
of this
αληθη
true
ην
it was
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
ως
as
ουν
therefore
ηκουσεν
he heard
οτι
that
ασθενει
he is strengthless
τοτε
then
μεν
sure enough
εμεινεν
he stayed
εν
in(to)
ω
to which
ην
he was
τοπω
to place
δυο
two
ημερας
days
Of sin, because they believe not on me;
περι
about
αμαρτιας
of error
μεν
-
οτι
that
ου
not
πιστευουσιν
they believe
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
και
and
υμεις
you
ουν
therefore
λυπην
sorrow
μεν
indeed [A]
νυν
now
εχετε
you have
παλιν
again
δε
but [B]
οψομαι
I will see
υμας
you
και
and
χαρησεται
it will be made joyful
υμων
of you
η
the
καρδια
heart
και
and
την
the
χαραν
rejoicing
υμων
of you
ουδεις
no one
αιρει
he takes up
αφ
out of
υμων
of you
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αλληλους
one another
μη
not
σχισωμεν
we might split
αυτον
him
αλλα
but
λαχωμεν
we might get by chance
περι
about
αυτου
of him
τινος
of who?
εσται
it will be
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
η
the
λεγουσα
saying
διεμερισαντο
they divided up
τα
the
ιματια
garments
μου
of me
εαυτοις
to themselves
και
and
επι
unto
τον
the
ιματισμον
clothing
μου
of me
εβαλον
they cast
κληρον
lot
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
ταυτα
these
εποιησαν
they did
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
ηλθον
they came
ουν
therefore
οι
the
στρατιωται
soldiers
και
and
του
of the
μεν
one
πρωτου
of first
κατεαξαν
they shattered
τα
the
σκελη
legs
και
and
του
of the
αλλου
of other
του
of the
συσταυρωθεντος
of having been jointly put on public display
αυτω
to him
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
πολλα
many
μεν
-
ουν
therefore
και
and
αλλα
other
σημεια
signs
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ενωπιον
in the eye
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
α
which
ουκ
not
εστιν
it is
γεγραμμενα
having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
τουτω
to this
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
τον
the
μεν
-
πρωτον
first
λογον
word
εποιησαμην
I made
περι
about
παντων
of all
ω
oi
θεοφιλε
Theophilus
ων
of which
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
ποιειν
to do
τε
and
και
and
διδασκειν
to teach
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
οτι
that
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
εβαπτισεν
he immersed
υδατι
to water
υμεις
you
δε
but [B]
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
ου
not
μετα
with(in)
πολλας
many
ταυτας
these
ημερας
days
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
συνελθοντες
coming together
επηρωτων
they were quizzing
αυτον
him
λεγοντες
saying
κυριε
sir
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
χρονω
to time
τουτω
to this
αποκαθιστανεις
you restore
την
the
βασιλειαν
kingdom
τω
to the
ισραηλ
Israel
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
ουτος
this
μεν
-
ουν
therefore
εκτησατο
he acquired
χωριον
area
εκ
from
μισθου
of wage
της
of the
αδικιας
of injustice
και
and
πρηνης
[see note]
γενομενος
the becoming
ελακησεν
[see note]
μεσος
midst
και
and
εξεχυθη
it was poured out
παντα
all
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
αυτου
of him
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
ασμενως
[see note]
αποδεξαμενοι
receiving
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
εβαπτισθησαν
they were immersed
και
and
προσετεθησαν
they were added
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
ψυχαι
souls
ωσει
as if
τρισχιλιαι
three thousand
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him] go.
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
ο
the
θεος
God
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
εδοξασεν
he "glorified"
τον
the
παιδα
junior
αυτου
of him
ιησουν
Jesus
ον
which
υμεις
you
μεν
-
παρεδωκατε
you handed over
και
and
ηρνησασθε
you denied
αυτον
him
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
πιλατου
of Pilate
κριναντος
of judging
εκεινου
of that [one]
απολυειν
to discharge
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
ον
which
δει
it must be
ουρανον
heaven
μεν
-
δεξασθαι
to receive
αχρι
until
χρονων
of times
αποκαταστασεως
of restoration
παντων
of all
ων
of which
ελαλησεν
he spoke
ο
the
θεος
God
δια
through
στοματος
of mouth
παντων
of all
των
of the
αγιων
of holy
αυτου
of him
προφητων
of prophets
απ
out of
αιωνος
of age
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
μωσης
Moses
μεν
indeed
γαρ
for
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ειπεν
he said
οτι
that
προφητην
prophet
υμιν
to you
αναστησει
he will rise
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
εκ
from
των
of the
αδελφων
of brothers
υμων
of you
ως
as
εμε
me
αυτου
of him
ακουσεσθε
you will hear
κατα
down (to/on)
παντα
all
οσα
whatsoever
αν
-
λαληση
he might speak
προς
toward
υμας
you
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny [it. ]
λεγοντες
saying
τι
what?
ποιησομεν
we will do
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τουτοις
to these
οτι
that
μεν
indeed
γαρ
for
γνωστον
known
σημειον
sign
γεγονεν
it has become
δι
through
αυτων
of them
πασιν
to all
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
ιερουσαλημ
Jerusalem
φανερον
conspicuous
και
and
ου
not
δυναμεθα
we can
αρνησασθαι
to deny
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
λεγοντες
saying
οτι
that
το
the
μεν
indeed [A]
δεσμωτηριον
prison
ευρομεν
we found
κεκλεισμενον
having been shut
εν
in(to)
παση
to all
ασφαλεια
to immovability
και
and
τους
the
φυλακας
guardians
εστωτας
having stood
προ
before
των
of the
θυρων
of doors
ανοιξαντες
opening
δε
but [B]
εσω
within
ουδενα
not one
ευρομεν
we found
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
επορευοντο
they were traveling
χαιροντες
rejoicing
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
συνεδριου
of council
οτι
that
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of him
κατηξιωθησαν
they were considered befitting
ατιμασθηναι
to be disrespected
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διασπαρεντες
being broadly sown
διηλθον
they went about
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
τον
the
λογον
word
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διαμαρτυραμενοι
calling to witness throughout
και
and
λαλησαντες
speaking
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
πολλας
many
τε
and
κωμας
villages
των
of the
σαμαρειτων
of Samaritans
ευηγγελισαντο
they valid-data-streamed
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
οι
the
δε
-
ανδρες
men
οι
the
συνοδευοντες
those traveling together
αυτω
to him
ειστηκεισαν
they had gathered
εννεοι
flabbergasted
ακουοντες
hearing
μεν
indeed [A]
της
of the
φωνης
of voice
μηδενα
not any
δε
but [B]
θεωρουντες
observing
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
αι
the
μεν
-
ουν
therefore
εκκλησιαι
Assemblies
καθ
down (to/on)
ολης
of whole
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
σαμαρειας
of Samaria
ειχον
they have had
ειρηνην
peace
οικοδομουμεναι
being built
και
and
πορευομεναι
traveling
τω
to the
φοβω
to fear
του
of the
κυριου
of lord
και
and
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
επληθυνοντο
they were being filled to capacity
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
εμνησθην
I am reminded
δε
-
του
of the
ρηματος
of utterance
κυριου
of lord
ως
as
ελεγεν
he was saying
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
εβαπτισεν
he immersed
υδατι
to water
υμεις
you
δε
but [B]
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διασπαρεντες
being broadly sown
απο
out of
της
of the
θλιψεως
of constriction
της
of the
γενομενης
of the becoming
επι
unto
στεφανω
to Stephen
διηλθον
they went about
εως
until
φοινικης
[see note]
και
and
κυπρου
of Cyprus
και
and
αντιοχειας
of Antioch
μηδενι
to no one
λαλουντες
speaking
τον
the
λογον
word
ει
if
μη
not
μονον
only
ιουδαιοις
to Jews
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
ο
the
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
πετρος
Peter
ετηρειτο
he was being kept
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
προσευχη
prayer
δε
but [B]
ην
it was
εκτενης
zealous
γινομενη
thing be(com)ing
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπερ
for
αυτου
of him
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
ουτοι
these
μεν
-
ουν
therefore
εκπεμφθεντες
being sent out
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
κατηλθον
they came down
εις
in(to)/un(to)
την
the
σελευκειαν
Seleucia
εκειθεν
from there
τε
and
απεπλευσαν
they sailed from
εις
in(to)/un(to)
την
the
κυπρον
Cyprus
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
δαυιδ
David
μεν
-
γαρ
for
ιδια
to his own
γενεα
to generation
υπηρετησας
under-rowing
τη
to the
του
of the
θεου
of God
βουλη
to deliberation
εκοιμηθη
he was reposed
και
and
προσετεθη
he was added
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
αυτου
of him
και
and
ειδεν
he saw
διαφθοραν
wholesale destruction
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
ικανον
[long] enough
μεν
-
ουν
therefore
χρονον
time
διετριψαν
they abided
παρρησιαζομενοι
exercising freedom of speech
επι
unto
τω
to the
κυριω
to lord
τω
to the
μαρτυρουντι
to witnessing
τω
to the
λογω
to word
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
διδοντι
to giving
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
γινεσθαι
to be(come)
δια
through
των
of the
χειρων
of hands
αυτων
of them
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
εσχισθη
it was split
δε
-
το
the
πληθος
crowded mass
της
of the
πολεως
of city
και
and
οι
the
μεν
some [A]
ησαν
they were
συν
with
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
οι
the
δε
others [B]
συν
with
τοις
to the
αποστολοις
to apostles
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
εκαλουν
they were calling
τε
and
τον
the
μεν
indeed [A]
βαρναβαν
Barnabas
δια
Zeus
τον
the
δε
but [B]
παυλον
Paul
ερμην
Hermes
επειδη
inasmuch as
αυτος
he
ην
he was
ο
the
ηγουμενος
leading
του
of the
λογου
of word
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
προπεμφθεντες
being sent on
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
διηρχοντο
they were going through
την
the
φοινικην
[see note]
και
and
σαμαρειαν
Samaria
εκδιηγουμενοι
explaining out of a thorough account
την
the
επιστροφην
turn-unto
των
of the
εθνων
of nations
και
and
εποιουν
they were making
χαραν
rejoicing
μεγαλην
great
πασιν
to all
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
απολυθεντες
being discharged
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
και
and
συναγαγοντες
gathering
το
the
πληθος
crowded mass
επεδωκαν
they handed over
την
the
επιστολην
letter
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
αι
the
μεν
-
ουν
therefore
εκκλησιαι
Assemblies
εστερεουντο
they were being solidified
τη
to the
πιστει
to sureness
και
and
επερισσευον
they were being in excess
τω
to the
αριθμω
to number
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
πολλοι
many
μεν
-
ουν
therefore
εξ
from
αυτων
of them
επιστευσαν
they believed
και
and
των
of the
ελληνιδων
of Hellenesses
γυναικων
of women
των
of the
ευσχημονων
of decorous
και
and
ανδρων
of men
ουκ
not
ολιγοι
few
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
διελεγετο
he was dialoguing
μεν
-
ουν
therefore
εν
in(to)
τη
to the
συναγωγη
to community center
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
και
and
τοις
to the
σεβομενοις
to revering
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αγορα
to marketplace
κατα
down (to/on)
πασαν
all
ημεραν
day
προς
toward
τους
the
παρατυγχανοντας
[those] happening to be near
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
τους
the
μεν
-
ουν
therefore
χρονους
times
της
of the
αγνοιας
of inability to comprehend
υπεριδων
looking beyond
ο
the
θεος
God
τα
the
νυν
now
παραγγελλει
he relays
τοις
to the
ανθρωποις
to men
πασιν
to all
πανταχου
in all places
μετανοειν
to change the mind
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter. ]
ακουσαντες
hearing
δε
-
αναστασιν
Rise
νεκρων
of [the] dead
οι
the
μεν
some [A]
εχλευαζον
they were jesting
οι
the
δε
others [B]
ειπον
they said
ακουσομεθα
we will hear
σου
of you
παλιν
again
περι
about
τουτου
of this
And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
μελλοντος
of being about to
δε
-
του
of the
παυλου
of Paul
ανοιγειν
to open
το
the
στομα
mouth
ειπεν
he said
ο
the
γαλλιων
Gallio
προς
toward
τους
the
ιουδαιους
Jews
ει
if
μεν
indeed
ουν
therefore
ην
it was
αδικημα
injustice
τι
some
η
or
ραδιουργημα
[see note]
πονηρον
impeding
ω
oi
ιουδαιοι
Jews
κατα
down (to/on)
λογον
word
αν
-
ηνεσχομην
I endure
υμων
of you
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
ειπεν
he said
δε
-
παυλος
Paul
ιωαννης
John
μεν
indeed
εβαπτισεν
he immersed
βαπτισμα
immersal
μετανοιας
of change of mind
τω
to the
λαω
to people
λεγων
saying
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ερχομενον
coming
μετ
with(in)
αυτον
him
ινα
that
πιστευσωσιν
they might believe
τουτ
this
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
αλλοι
others
μεν
-
ουν
therefore
αλλο
other
τι
some
εκραζον
they were crying out
ην
it was
γαρ
for
η
the
εκκλησια
Assembly
συγκεχυμενη
having been destabilized
και
and
οι
the
πλειους
more
ουκ
not
ηδεισαν
they had seen
τινος
of what?
ενεκεν
because of
συνεληλυθεισαν
they had come together
Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
ει
if
μεν
-
ουν
therefore
δημητριος
Demetrius
και
and
οι
the
συν
with
αυτω
to him
τεχνιται
craftsmen
εχουσιν
they have
προς
toward
τινα
some
λογον
word
αγοραιοι
conventions
αγονται
they are brought
και
and
ανθυπατοι
proconsuls
εισιν
they are
εγκαλειτωσαν
they bring charges
αλληλοις
to one another
But Paul said, I am a man [which am] a Jew of Tarsus, [a city] in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
εγω
I
ανθρωπος
human
μεν
indeed
ειμι
I am
ιουδαιος
Jew
ταρσευς
Tarsian
της
of the
κιλικιας
of Cilicia
ουκ
not
ασημου
of unremarkable
πολεως
of city
πολιτης
citizen
δεομαι
I beseech
δε
-
σου
of you
επιτρεψον
you commission
μοι
to me
λαλησαι
to speak
προς
toward
τον
the
λαον
people
I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
εγω
I
μεν
indeed [A]
ειμι
I am
ανηρ
man
ιουδαιος
Jew
γεγεννημενος
having been born
εν
in(to)
ταρσω
to Tarsus
της
of the
κιλικιας
of Cilicia
ανατεθραμμενος
having been raised
δε
but [B]
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
γαμαλιηλ
Gamaliel
πεπαιδευμενος
having been educated
κατα
down (to/on)
ακριβειαν
accuracy
του
of the
πατρωου
of patrimonial
νομου
of law
ζηλωτης
zealous one
υπαρχων
being
του
of the
θεου
of God
καθως
as
παντες
all
υμεις
you
εστε
you are
σημερον
today
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
οι
the
δε
-
συν
with
εμοι
to me
οντες
those being
το
the
μεν
indeed [A]
φως
light
εθεασαντο
they observed
και
and
εμφοβοι
terrified
εγενοντο
they were/became
την
the
δε
but [B]
φωνην
voice
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
του
of the
λαλουντος
of speaking
μοι
to me
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
σαδδουκαιοι
Sadducees
μεν
indeed [A]
γαρ
for
λεγουσιν
they say
μη
not
ειναι
to be
αναστασιν
Rise
μηδε
neither
αγγελον
messenger
μητε
neither
πνευμα
spirit
φαρισαιοι
Pharisees
δε
but [B]
ομολογουσιν
they concur
τα
the
αμφοτερα
both
So he took him, and brought [him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto [him,] and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
ο
the
μεν
-
ουν
therefore
παραλαβων
taking close
αυτον
him
ηγαγεν
he brought
προς
toward
τον
the
χιλιαρχον
commander-of-thousand
και
and
φησιν
he said
ο
the
δεσμιος
prisoner
παυλος
Paul
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
με
me
ηρωτησεν
he asked
τουτον
this
τον
the
νεανιαν
young man
αγαγειν
to bring
προς
toward
σε
you
εχοντα
having
τι
some
λαλησαι
to speak
σοι
to you
So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.
ο
the
μεν
-
ουν
therefore
χιλιαρχος
commander-of-thousand
απελυσεν
he discharged
τον
the
νεανιαν
young man
παραγγειλας
relaying
μηδενι
to no one
εκλαλησαι
to speak out
οτι
that
ταυτα
these
ενεφανισας
you made wholly clear
προς
toward
με
me
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
κατα
down (to/on)
το
the
διατεταγμενον
having been directed
αυτοις
to them
αναλαβοντες
taking up
τον
the
παυλον
Paul
ηγαγον
they brought
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
εις
in(to)/un(to)
την
the
αντιπατριδα
Antipatris
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly [thither. ]
ο
the
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
φηστος
Festus
απεκριθη
he answered
τηρεισθαι
to be kept
τον
the
παυλον
Paul
εν
in(to)
καισαρεια
to Caesarea
εαυτον
himself
δε
but [B]
μελλειν
to be about to
εν
in(to)
ταχει
to speediness
εκπορευεσθαι
to depart
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
ει
if
μεν
indeed [A]
γαρ
for
αδικω
I wrong
και
and
αξιον
fitting
θανατου
of death
πεπραχα
I have done
τι
some
ου
not
παραιτουμαι
I reject
το
the
αποθανειν
to die
ει
if
δε
but [B]
ουδεν
not one
εστιν
it is
ων
of which
ουτοι
these
κατηγορουσιν
they categorize
μου
of me
ουδεις
no one
με
me
δυναται
he can
αυτοις
to them
χαρισασθαι
to hand over
καισαρα
Caesar
επικαλουμαι
I name-claim
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
την
the
μεν
-
ουν
therefore
βιωσιν
way of life
μου
of me
την
the
εκ
from
νεοτητος
of youth
την
the
απ
out of
αρχης
of beginning
γενομενην
the becoming
εν
in(to)
τω
to the
εθνει
to nation
μου
of me
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
ισασιν
they have seen
παντες
all
οι
the
ιουδαιοι
Jews
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
εγω
I
μεν
-
ουν
therefore
εδοξα
I imagined
εμαυτω
to myself
προς
toward
το
the
ονομα
name
ιησου
of Jesus
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
δειν
to ought to be
πολλα
many
εναντια
contrary
πραξαι
to do
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
πολλης
of much
δε
-
ασιτιας
[see note]
υπαρχουσης
of being
τοτε
then
σταθεις
being pushed up
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
ειπεν
he said
εδει
it should be
μεν
-
ω
oi
ανδρες
men
πειθαρχησαντας
complying
μοι
to me
μη
not
αναγεσθαι
to set sail
απο
out of
της
of the
κρητης
of Crete
κερδησαι
to gain
τε
and
την
the
υβριν
violence
ταυτην
this
και
and
την
the
ζημιαν
loss
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
περιπεσοντες
falling within
δε
-
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
διθαλασσον
confluence
επωκειλαν
[see note]
την
the
ναυν
ship
και
and
η
the
μεν
indeed [A]
πρωρα
[see note]
ερεισασα
fixed
εμεινεν
it stayed
ασαλευτος
unshakable
η
the
δε
but [B]
πρυμνα
[see note]
ελυετο
it was being disintegrated
υπο
by
της
of the
βιας
of violence
των
of the
κυματων
of waves
And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
και
and
τους
the
λοιπους
rest
ους
which
μεν
some [A]
επι
unto
σανισιν
[see note]
ους
which
δε
others [B]
επι
unto
τινων
of some
των
of the
απο
out of
του
of the
πλοιου
of boat
και
and
ουτως
thus
εγενετο
it was/came to be
παντας
all
διασωθηναι
to be brought to safety
επι
unto
την
the
γην
land
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
ο
the
μεν
-
ουν
therefore
αποτιναξας
shaking from
το
the
θηριον
animal
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
επαθεν
he experienced
ουδεν
nothing
κακον
bad
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
αξιουμεν
we consider befitting
δε
-
παρα
from
σου
of you
ακουσαι
to hear
α
which
φρονεις
you verbalize
περι
about
μεν
-
γαρ
for
της
of the
αιρεσεως
of sect
ταυτης
of this
γνωστον
known
εστιν
it is
ημιν
to us
οτι
that
πανταχου
in all places
αντιλεγεται
it is spoken against
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
και
and
οι
the
μεν
-
επειθοντο
they were being persuaded
τοις
to the
λεγομενοις
to being said
οι
the
δε
-
ηπιστουν
they were being dubious
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
πρωτον
first
μεν
-
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
μου
of me
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
υπερ
for
παντων
of all
υμων
of you
οτι
that
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
καταγγελλεται
it is expounded
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
κοσμω
to world-order
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
τοις
to the
μεν
-
καθ
down (to/on)
υπομονην
perseverance
εργου
of work
αγαθου
of good
δοξαν
"glory"
και
and
τιμην
respect
και
and
αφθαρσιαν
indestructibility
ζητουσιν
to seeking
ζωην
life
αιωνιον
eternal
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
τοις
to the
δε
-
εξ
from
εριθειας
of wage-work
και
and
απειθουσιν
to [those] being discordant
μεν
-
τη
to the
αληθεια
to truth
πειθομενοις
to complying
δε
-
τη
to the
αδικια
to injustice
θυμος
agitation
και
and
οργη
liquation
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered