ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle μη

Greek New Testament concordance of the particle μη [Str-3361], which occurs 1032 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3361-8.html

And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
και
and
ευρεθω
I might be found
εν
in(to)
αυτω
to him
μη
not
εχων
having
εμην
my
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εκ
from
νομου
of law
αλλα
but
την
the
δια
through
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
την
the
εκ
from
θεου
of God
δικαιοσυνην
righteousness
επι
unto
τη
to the
πιστει
to sureness
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
οιδατε
you have seen
δε
-
και
and
υμεις
you
φιλιππησιοι
Philippians
οτι
that
εν
in(to)
αρχη
to beginning
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
οτε
when
εξηλθον
I went out
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ουδεμια
not one
μοι
to me
εκκλησια
Assembly
εκοινωνησεν
it (she) participated
εις
in(to)/un(to)
λογον
matter
δοσεως
of investing
και
and
ληψεως
of appropriating
ει
if
μη
not
υμεις
you
μονοι
alone
If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
ειγε
if indeed
επιμενετε
you remain
τη
to the
πιστει
to sureness
τεθεμελιωμενοι
having been founded
και
and
εδραιοι
readied
και
and
μη
not
μετακινουμενοι
being stirred to and fro
απο
out of
της
of the
ελπιδος
of "hope"
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ου
of which
ηκουσατε
you heard
του
of the
κηρυχθεντος
of being proclaimed
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
κτισει
to creation
τη
to the
υπο
under
τον
the
ουρανον
heaven
ου
of which
εγενομην
I was/became
εγω
I
παυλος
Paul
διακονος
deacon
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
τουτο
this
δε
-
λεγω
I say
ινα
that
μη
not
τις
some
υμας
you
παραλογιζηται
he may befuddle
εν
in(to)
πιθανολογια
[see note]
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
βλεπετε
you see
μη
not
τις
some
υμας
you
εσται
he will be
ο
the
συλαγωγων
[see note]
δια
through
της
of the
φιλοσοφιας
of philosophy
και
and
κενης
of vain
απατης
of deceit
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
ανθρωπων
of men
κατα
down (to/on)
τα
the
στοιχεια
principles
του
of the
κοσμου
of world-order
και
and
ου
not
κατα
down (to/on)
χριστον
Christ
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days: ]
μη
not
ουν
therefore
τις
some
υμας
you
κρινετω
he judge
εν
in(to)
βρωσει
to [an] eating
η
or
εν
in(to)
ποσει
to [a] drinking
η
or
εν
in(to)
μερει
to part
εορτης
of feast
η
or
νουμηνιας
of new moon
η
or
σαββατων
of Sabbaths
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
μηδεις
no one
υμας
you
καταβραβευετω
he umpire against
θελων
wanting
εν
in(to)
ταπεινοφροσυνη
to low-mindedness
και
and
θρησκεια
to religion
των
of the
αγγελων
of messengers
α
which
μη
not
εωρακεν
he has seen
εμβατευων
[see note]
εικη
for no reason
φυσιουμενος
getting riled up
υπο
by
του
of the
νοος
of mind
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
(Touch not; taste not; handle not;
μη
not
αψη
you might "touch"
μηδε
neither
γευση
you might taste
μηδε
neither
θιγης
you might handle
Set your affection on things above, not on things on the earth.
τα
the
ανω
above
φρονειτε
you verbalize
μη
not
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
μη
not
ψευδεσθε
you lie
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
απεκδυσαμενοι
following having laid aside
τον
the
παλαιον
old
ανθρωπον
man
συν
with
ταις
to the
πραξεσιν
to practices
αυτου
of him
Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
οι
the
ανδρες
men
αγαπατε
you "love"
τας
the
γυναικας
women
και
and
μη
not
πικραινεσθε
[see note]
προς
toward
αυτας
them
Fathers, provoke not your children [to anger,] lest they be discouraged.
οι
the
πατερες
fathers
μη
not
ερεθιζετε
you provocate
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
ινα
that
μη
not
αθυμωσιν
[see note]
Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
οι
the
δουλοι
workers
υπακουετε
you obey
κατα
down (to/on)
παντα
all
τοις
to the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
κυριοις
to masters
μη
not
εν
in(to)
οφθαλμοδουλειαις
to eye-slavery
ως
as
ανθρωπαρεσκοι
man-pleasers
αλλ
but
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
καρδιας
of heart
φοβουμενοι
fearing
τον
the
θεον
God
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
αφ
out of
υμων
of you
γαρ
for
εξηχηται
it has been audibly relayed out
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αχαια
to Achaia
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εξεληλυθεν
it has gone out
ωστε
so that
μη
not
χρειαν
necessity
ημας
us
εχειν
to have
λαλειν
to speak
τι
some
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
μνημονευετε
you recount
γαρ
for
αδελφοι
brothers
τον
the
κοπον
trouble
ημων
of us
και
and
τον
the
μοχθον
[see note]
νυκτος
of night
γαρ
for
και
and
ημερας
of day
εργαζομενοι
working
προς
toward
το
the
μη
not
επιβαρησαι
to place a burden upon
τινα
some
υμων
of you
εκηρυξαμεν
we proclaimed
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
των
of the
και
and
τον
the
κυριον
lord
αποκτειναντων
of condemning to death
ιησουν
Jesus
και
and
τους
the
ιδιους
their own
προφητας
prophets
και
and
ημας
us
εκδιωξαντων
of hounding off
και
and
θεω
to God
μη
not
αρεσκοντων
of harmonizing
και
and
πασιν
to all
ανθρωποις
to men
εναντιων
of contrary
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
μη
not
εν
in(to)
παθει
to passion
επιθυμιας
of desire
καθαπερ
wholly as
και
and
τα
the
εθνη
nations
τα
the
μη
not
ειδοτα
having seen
τον
the
θεον
God
That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because that the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
το
the
μη
not
υπερβαινειν
to overstep
και
and
πλεονεκτειν
to exploit
εν
in(to)
τω
to the
πραγματι
to (business)-doing
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
διοτι
on account of that
εκδικος
executer of law
ο
the
κυριος
lord
περι
about
παντων
of all
τουτων
of these
καθως
as
και
and
προειπαμεν
we said before
υμιν
to you
και
and
διεμαρτυραμεθα
we called to witness throughout
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
ου
not
θελομεν
we want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
περι
about
των
of the
κεκοιμημενων
of having been reposed
ινα
that
μη
not
λυπησθε
you may be grieved
καθως
as
και
and
οι
the
λοιποι
others
οι
the
μη
not
εχοντες
having
ελπιδα
"hope"
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
λεγομεν
we say
εν
in(to)
λογω
to word
κυριου
of lord
οτι
that
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
οι
the
περιλειπομενοι
being rounded up remnant
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρουσιαν
coming
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μη
not
φθασωμεν
we might gain ground
τους
the
κοιμηθεντας
being reposed
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
οταν
when
γαρ
for
λεγωσιν
they may say
ειρηνη
peace
και
and
ασφαλεια
immovability
τοτε
then
αιφνιδιος
sudden
αυτοις
to them
εφισταται
it stands close
ολεθρος
termination
ωσπερ
wholly as
η
the
ωδιν
travail
τη
to the
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουση
to having
και
and
ου
not
μη
not
εκφυγωσιν
they might escape
Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.
αρα
then
ουν
therefore
μη
not
καθευδωμεν
we may sleep
ως
as
και
and
οι
the
λοιποι
others
αλλα
but
γρηγορωμεν
we may be watchful
και
and
νηφωμεν
we may be sober
See that none render evil for evil unto any [man;] but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men. ]
ορατε
you see
μη
not
τις
some
κακον
bad
αντι
for
κακου
of bad
τινι
to some
αποδω
he might duly give
αλλα
but
παντοτε
always
το
the
αγαθον
good
διωκετε
you hound
και
and
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
Quench not the Spirit.
το
the
πνευμα
spirit
μη
not
σβεννυτε
you quench
Despise not prophesyings.
προφητειας
prophecies
μη
not
εξουθενειτε
you nullify
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
εν
in(to)
πυρι
to fire
φλογος
of flame
διδοντος
of giving
εκδικησιν
dispensing of justice
τοις
to the
μη
not
ειδοσιν
to having seen
θεον
God
και
and
τοις
to the
μη
not
υπακουουσιν
to obeying
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ταχεως
quickly
σαλευθηναι
to be shaken
υμας
you
απο
out of
του
of the
νοος
of mind
μητε
neither
θροεισθαι
[see note]
μητε
neither
δια
through
πνευματος
of spirit
μητε
neither
δια
through
λογου
of word
μητε
neither
δι
through
επιστολης
of letter
ως
as
δι
through
ημων
of us
ως
as
οτι
that
ενεστηκεν
it has commenced
η
the
ημερα
day
του
of the
χριστου
of Christ
Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come,] except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
μη
not
τις
some
υμας
you
εξαπατηση
he might deceive out
κατα
down (to/on)
μηδενα
not any
τροπον
manner
οτι
that
εαν
if
μη
not
ελθη
it might come
η
the
αποστασια
digression
πρωτον
first
και
and
αποκαλυφθη
he might be discovered
ο
the
ανθρωπος
man
της
of the
αμαρτιας
of error
ο
the
υιος
son
της
of the
απωλειας
of extermination
That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
ινα
that
κριθωσιν
they might be judged
παντες
all
οι
the
μη
not
πιστευσαντες
believing
τη
to the
αληθεια
to truth
αλλ
but
ευδοκησαντες
finding good
εν
in(to)
τη
to the
αδικια
to injustice
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
παραγγελλομεν
we relay
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
εν
in(to)
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
στελλεσθαι
to avoid
υμας
you
απο
out of
παντος
of all
αδελφου
of brother
ατακτως
disorderly
περιπατουντος
of walking around
και
and
μη
not
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
ην
which
παρελαβον
they took close
παρ
from
ημων
of us
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
ουδε
neither
δωρεαν
for free
αρτον
bread
εφαγομεν
we ate
παρα
from
τινος
of some
αλλ
but
εν
in(to)
κοπω
to trouble
και
and
μοχθω
[see note]
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
εργαζομενοι
working
προς
toward
το
the
μη
not
επιβαρησαι
to place a burden upon
τινα
some
υμων
of you
But ye, brethren, be not weary in well doing.
υμεις
you
δε
-
αδελφοι
brothers
μη
not
εκκακησητε
you might shirk
καλοποιουντες
well-doing
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
ει
if
δε
-
τις
some
ουχ
not
υπακουει
he obeys
τω
to the
λογω
to word
ημων
of us
δια
through
της
of the
επιστολης
of letter
τουτον
this
σημειουσθε
you mark
και
and
μη
not
συναναμιγνυσθε
[see note]
αυτω
to him
ινα
that
εντραπη
he might be turned inwardly
Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
και
and
μη
not
ως
as
εχθρον
unfamiliar
ηγεισθε
you deem
αλλα
but
νουθετειτε
you clue in
ως
as
αδελφον
brother
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
καθως
as
παρεκαλεσα
I near-called
σε
you
προσμειναι
to continue to stay
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
πορευομενος
traveling
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
ινα
that
παραγγειλης
you might relay
τισιν
to some
μη
not
ετεροδιδασκαλειν
to teach something else
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
θελοντες
wanting
ειναι
to be
νομοδιδασκαλοι
teachers of the law
μη
not
νοουντες
understanding
μητε
neither
α
which
λεγουσιν
they say
μητε
neither
περι
about
τινων
of what?
διαβεβαιουνται
they support
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
ων
of which
εστιν
it is
υμεναιος
Hymenaeus
και
and
αλεξανδρος
Alexander
ους
which
παρεδωκα
I handed over
τω
to the
σατανα
to satan
ινα
that
παιδευθωσιν
they might be taught a lesson
μη
not
βλασφημειν
to defame
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
ωσαυτως
in the same manner
και
and
τας
the
γυναικας
women
εν
in(to)
καταστολη
to modesty
κοσμιω
to world-orderly
μετα
with(in)
αιδους
of propriety
και
and
σωφροσυνης
of a state of sound verbal discipline
κοσμειν
to put in order
εαυτας
themselves
μη
not
εν
in(to)
πλεγμασιν
[see note]
η
or
χρυσω
to gold
η
or
μαργαριταις
to pearls
η
or
ιματισμω
to clothing
πολυτελει
to most precious
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
μη
not
παροινον
fan of wine
μη
not
πληκτην
striker
μη
not
αισχροκερδη
ugly-gain-seeking
αλλ
but
επιεικη
agreeable
αμαχον
without conflict
αφιλαργυρον
not silver-loving
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
μη
not
νεοφυτον
newly sprung up
ινα
that
μη
not
τυφωθεις
being visually impaired
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
εμπεση
he might fall into
του
of the
διαβολου
of slanderous
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
δει
it must be
δε
-
αυτον
him
και
and
μαρτυριαν
a witnessing
καλην
good
εχειν
to have
απο
out of
των
of the
εξωθεν
exterior
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
ονειδισμον
reproaching
εμπεση
he might fall into
και
and
παγιδα
snare
του
of the
διαβολου
of slanderous
Likewise [must] the deacons [be] grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
διακονους
deacons
ωσαυτως
in the same manner
σεμνους
venerable
μη
not
διλογους
double-worded
μη
not
οινω
to wine
πολλω
to much
προσεχοντας
being inclined
μη
not
αισχροκερδεις
ugly-gains-seeking
Even so [must their] wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
γυναικας
women
ωσαυτως
in the same manner
σεμνας
venerable
μη
not
διαβολους
slanderous
νηφαλεους
sober
πιστας
steadfast
εν
in(to)
πασιν
to all
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
μη
not
αμελει
you regard not
του
of the
εν
in(to)
σοι
to you
χαρισματος
of gift
ο
which
εδοθη
it was given
σοι
to you
δια
through
προφητειας
of prophecy
μετα
with(in)
επιθεσεως
of the laying upon
των
of the
χειρων
of hands
του
of the
πρεσβυτεριου
of council of elders
Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;
πρεσβυτερω
to elder
μη
not
επιπληξης
you might hit upon
αλλα
but
παρακαλει
you near-call
ως
as
πατερα
father
νεωτερους
young
ως
as
αδελφους
brothers
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
χηρα
widow
καταλεγεσθω
she is to be written down
μη
not
ελαττον
less
ετων
of years
εξηκοντα
sixty
γεγονυια
she having been
ενος
of one
ανδρος
of man
γυνη
woman
And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
αμα
concomitant (with)
δε
-
και
and
αργαι
ineffective
μανθανουσιν
they learn
περιερχομεναι
wandering
τας
the
οικιας
houses
ου
not
μονον
only
δε
-
αργαι
ineffective
αλλα
but
και
and
φλυαροι
[see note]
και
and
περιεργοι
circle-workings
λαλουσαι
speaking
τα
the
μη
not
δεοντα
ought being
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
ει
if
τις
some
πιστος
steadfast
η
or
πιστη
steadfast
εχει
he/she has
χηρας
widows
επαρκειτω
he/she add to support
αυταις
to them
και
and
μη
not
βαρεισθω
she/it be burdened
η
the
εκκλησια
Assembly
ινα
that
ταις
to the
οντως
indeed
χηραις
to widows
επαρκεση
it might add to support
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
κατα
down (to/on)
πρεσβυτερου
of elder
κατηγοριαν
category
μη
not
παραδεχου
you accept
εκτος
outside
ει
if
μη
not
επι
unto
δυο
two
η
or
τριων
of three
μαρτυρων
of witnesses
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and [his] doctrine be not blasphemed.
οσοι
as many as
εισιν
they are
υπο
under
ζυγον
yoke
δουλοι
workers
τους
the
ιδιους
their own
δεσποτας
employers
πασης
of all
τιμης
of esteem
αξιους
fitting
ηγεισθωσαν
they deem
ινα
that
μη
not
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
και
and
η
the
διδασκαλια
teaching
βλασφημηται
it may be defamed
And they that have believing masters, let them not despise [them,] because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
οι
the
δε
-
πιστους
steadfast
εχοντες
having
δεσποτας
employers
μη
not
καταφρονειτωσαν
they break further down
οτι
that
αδελφοι
brothers
εισιν
they are
αλλα
but
μαλλον
more
δουλευετωσαν
they work
οτι
that
πιστοι
steadfast
εισιν
they are
και
and
αγαπητοι
"beloveds"
οι
the
της
of the
ευεργεσιας
of benefaction
αντιλαμβανομενοι
redirecting
ταυτα
these
διδασκε
you teach
και
and
παρακαλει
you near-call
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
ει
if
τις
some
ετεροδιδασκαλει
he teaches something else
και
and
μη
not
προσερχεται
he approaches
υγιαινουσιν
to being sound
λογοις
to words
τοις
to the
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
τη
to the
κατ
down (to/on)
ευσεβειαν
well-reverence
διδασκαλια
to teaching
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
τοις
to the
πλουσιοις
to [the] wealthy
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
παραγγελλε
you relay
μη
not
υψηλοφρονειν
to hyper-verbalize
μηδε
neither
ηλπικεναι
to have "hoped"
επι
unto
πλουτου
of wealth
αδηλοτητι
to unobviousness
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
ζωντι
to living
τω
to the
παρεχοντι
to him bringing about
ημιν
to us
παντα
all
πλουσιως
richly
εις
in(to)/un(to)
απολαυσιν
[see note]
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
μη
not
ουν
therefore
επαισχυνθης
you might be ashamed of
το
the
μαρτυριον
testimony
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
μηδε
neither
εμε
me
τον
the
δεσμιον
prisoner
αυτου
of him
αλλα
but
συγκακοπαθησον
you jointly suffer badness
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
κατα
down (to/on)
δυναμιν
ability
θεου
of God
And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully.
εαν
if
δε
-
και
and
αθλη
he may contend
τις
some
ου
not
στεφανουται
he is enveloped
εαν
if
μη
not
νομιμως
lawfully
αθληση
he might contend
Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.
ταυτα
these
υπομιμνησκε
you remind
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
μη
not
λογομαχειν
to word-wrangle
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
χρησιμον
useful
επι
unto
καταστροφη
to down-turn
των
of the
ακουοντων
of hearing
At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.
εν
in(to)
τη
to the
πρωτη
to first
μου
of me
απολογια
to defense
ουδεις
no one
μοι
to me
συμπαρεγενετο
he came to join me
αλλα
but
παντες
all
με
me
εγκατελιπον
they left altogether
μη
not
αυτοις
to them
λογισθειη
it may be accredited
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
ει
if
τις
some
εστιν
he is
ανεγκλητος
unaccused
μιας
of one
γυναικος
of woman
ανηρ
man
τεκνα
children
εχων
having
πιστα
steadfast
μη
not
εν
in(to)
κατηγορια
to category
ασωτιας
[see note]
η
or
ανυποτακτα
un-subjected
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
δει
it must be
γαρ
for
τον
the
επισκοπον
overseer
ανεγκλητον
unaccused
ειναι
to be
ως
as
θεου
of God
οικονομον
house-manager
μη
not
αυθαδη
self-pleased
μη
not
οργιλον
prone to liquate
μη
not
παροινον
fan of wine
μη
not
πληκτην
striker
μη
not
αισχροκερδη
ugly-gain-seeking
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
ους
which
δει
it must be
επιστομιζειν
to muzzle
οιτινες
who
ολους
whole
οικους
"houses"
ανατρεπουσιν
they turned upside down
διδασκοντες
teaching
α
which
μη
not
δει
it must be
αισχρου
of ugly
κερδους
of gain
χαριν
joyfully
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
μη
not
προσεχοντες
being inclined
ιουδαικοις
to Jewish
μυθοις
to narratives
και
and
εντολαις
to directives
ανθρωπων
of men
αποστρεφομενων
of turning [away] from
την
the
αληθειαν
truth
The aged women likewise, that [they be] in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
πρεσβυτιδας
elderly women
ωσαυτως
in the same manner
εν
in(to)
καταστηματι
to utilization
ιεροπρεπεις
befitting a sacred person
μη
not
διαβολους
slanderous
μη
not
οινω
to wine
πολλω
to much
δεδουλωμενας
having been made working class
καλοδιδασκαλους
good-teacherly
[To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
σωφρονας
having sound verbal discipline
αγνας
resolute
οικουρους
housekeepers
αγαθας
good
υποτασσομενας
being subjected
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
ινα
that
μη
not
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
βλασφημηται
it may be defamed
[Exhort] servants to be obedient unto their own masters, [and] to please [them] well in all [things;] not answering again;
δουλους
workers
ιδιοις
to one's own
δεσποταις
to employers
υποτασσεσθαι
to subject
εν
in(to)
πασιν
to all
ευαρεστους
well-agreeable
ειναι
to be
μη
not
αντιλεγοντας
speaking against
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
μη
not
νοσφιζομενους
[see note]
αλλα
but
πιστιν
sureness
πασαν
all
ενδεικνυμενους
en-demonstrating
αγαθην
good
ινα
that
την
the
διδασκαλιαν
teaching
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
θεου
of God
κοσμωσιν
they may put in order
εν
in(to)
πασιν
to all
And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
μανθανετωσαν
they [are to] learn
δε
-
και
and
οι
the
ημετεροι
our
καλων
of good
εργων
of works
προιστασθαι
to protect
εις
in(to)/un(to)
τας
the
αναγκαιας
compelling
χρειας
necessities
ινα
that
μη
not
ωσιν
they may be
ακαρποι
fruitless
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
χωρις
apart
δε
-
της
of the
σης
of your
γνωμης
of consent
ουδεν
nothing
ηθελησα
I wanted
ποιησαι
to do
ινα
that
μη
not
ως
as
κατα
down (to/on)
αναγκην
compulsion
το
the
αγαθον
good
σου
of you
η
it may be
αλλα
but
κατα
down (to/on)
εκουσιον
[see note]
I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it:] albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
εγω
I
παυλος
Paul
εγραψα
I wrote
τη
to the
εμη
to my
χειρι
to hand
εγω
I
αποτισω
[see note]
ινα
that
μη
not
λεγω
I may say
σοι
to you
οτι
that
και
and
σεαυτον
yourself
μοι
to me
προσοφειλεις
you still owe
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
ως
as
εν
in(to)
τω
to the
παραπικρασμω
[see note]
κατα
down (to/on)
την
the
ημεραν
day
του
of the
πειρασμου
of examination
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
αλλα
but
παρακαλειτε
you near-call
εαυτους
yourselves
καθ
down (to/on)
εκαστην
each
ημεραν
day
αχρι
until
ου
of which
το
the
σημερον
today
καλειται
it is called
ινα
that
μη
not
σκληρυνθη
he might be dry-hardened
εξ
from
υμων
of you
τις
some
απατη
to deceit
της
of the
αμαρτιας
of error
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
εν
in(to)
τω
to the
λεγεσθαι
to be said
σημερον
today
εαν
if
της
of the
φωνης
of voice
αυτου
of him
ακουσητε
you might hear
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
ως
as
εν
in(to)
τω
to the
παραπικρασμω
[see note]
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
τισιν
to which?
δε
-
ωμοσεν
he swore
μη
not
εισελευσεσθαι
going to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
αυτου
of him
ει
if
μη
not
τοις
to the
απειθησασιν
to [those] being discordant
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it. ]
και
and
γαρ
for
εσμεν
we are
ευηγγελισμενοι
having been valid-data-streamed
καθαπερ
wholly as
κακεινοι
and they
αλλ
but
ουκ
not
ωφελησεν
it profits
ο
the
λογος
word
της
of the
ακοης
of hearing
εκεινους
those [ones]
μη
not
συγκεκραμενους
having been blended together
τη
to the
πιστει
to sureness
τοις
to the
ακουσασιν
to hearing
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
παλιν
again
τινα
some
οριζει
he determines
ημεραν
day
σημερον
today
εν
in(to)
δαυιδ
David
λεγων
saying
μετα
with(in)
τοσουτον
so much
χρονον
time
καθως
as
ειρηται
it has been said
σημερον
today
εαν
if
της
of the
φωνης
of voice
αυτου
of him
ακουσητε
you might hear
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
σπουδασωμεν
we might resolve
ουν
therefore
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
εκεινην
that
την
the
καταπαυσιν
rest
ινα
that
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
τις
some
υποδειγματι
to outline
πεση
he might fall
της
of the
απειθειας
of discordance
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin.
ου
not
γαρ
for
εχομεν
we have
αρχιερεα
high priest
μη
not
δυναμενον
being able
συμπαθησαι
to be jointly-passionate
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
ημων
of us
πεπειραμενον
having been tried
δε
-
κατα
down (to/on)
παντα
all
καθ
down (to/on)
ομοιοτητα
similitude
χωρις
apart
αμαρτιας
of error
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
διο
therefore
αφεντες
leaving
τον
the
της
of the
αρχης
of beginning
του
of the
χριστου
of Christ
λογον
word
επι
unto
την
the
τελειοτητα
full completeness
φερωμεθα
we may be brought
μη
not
παλιν
again
θεμελιον
foundation
καταβαλλομενοι
casting down
μετανοιας
of change of mind
απο
out of
νεκρων
of dead
εργων
of works
και
and
πιστεως
of sureness
επι
unto
θεον
God
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
ινα
that
μη
not
νωθροι
[see note]
γενησθε
you might become
μιμηται
imitators
δε
-
των
of the
δια
through
πιστεως
of sureness
και
and
μακροθυμιας
of patience
κληρονομουντων
of shareholding
τας
the
επαγγελιας
vows
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
ο
the
δε
-
μη
not
γενεαλογουμενος
being reckoned in a genealogy
εξ
from
αυτων
of them
δεδεκατωκεν
he has tithed
τον
the
αβρααμ
Abraham
και
and
τον
the
εχοντα
having
τας
the
επαγγελιας
vows
ευλογηκεν
he has spoken well of
And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
και
and
ου
not
μη
not
διδαξωσιν
they might teach
εκαστος
each
τον
the
πολιτην
citizen
αυτου
of him
και
and
εκαστος
each
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
λεγων
saying
γνωθι
you know
τον
the
κυριον
lord
οτι
that
παντες
all
ειδησουσιν
they will see
με
me
απο
out of
μικρου
of less
αυτων
of them
εως
until
μεγαλου
of great
αυτων
of them
For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
οτι
that
ιλεως
[see note]
εσομαι
I will be
ταις
to the
αδικιαις
to injustices
αυτων
of them
και
and
των
of the
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
και
and
των
of the
ανομιων
of lawlessness
αυτων
of them
ου
not
μη
not
μνησθω
I might be reminded
ετι
still
Which [was] a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
ητις
which
παραβολη
parable
εις
in(to)/un(to)
τον
the
καιρον
period
τον
the
ενεστηκοτα
having commenced
καθ
down (to/on)
ον
which
δωρα
contributions
τε
and
και
and
θυσιαι
sacrifices
προσφερονται
they were offered
μη
not
δυναμεναι
able
κατα
down (to/on)
συνειδησιν
co-knowledge
τελειωσαι
to fully complete
τον
the
λατρευοντα
serving
And their sins and iniquities will I remember no more.
και
and
των
of the
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
και
and
των
of the
ανομιων
of lawlessness
αυτων
of them
ου
not
μη
not
μνησθω
I might be reminded
ετι
still
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some [is;] but exhorting [one another:] and so much the more, as ye see the day approaching.
μη
not
εγκαταλειποντες
leaving altogether
την
the
επισυναγωγην
congregation
εαυτων
of ourselves
καθως
as
εθος
custom
τισιν
to some
αλλα
but
παρακαλουντες
near-calling
και
and
τοσουτω
to so much
μαλλον
more
οσω
to how much
βλεπετε
you see
εγγιζουσαν
coming close
την
the
ημεραν
day
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
μη
not
αποβαλητε
you might cast off
ουν
therefore
την
the
παρρησιαν
freedom of speech
υμων
of you
ητις
which
εχει
it has
μισθαποδοσιαν
reinforced wage economy
μεγαλην
great
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
πιστει
to sureness
νοουμεν
we understand
κατηρτισθαι
to having been put in perfect order
τους
the
αιωνας
ages
ρηματι
to utterance
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
εκ
from
φαινομενων
of appearing
τα
the
βλεπομενα
being seen
γεγονεναι
to have be(come)
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
πιστει
to sureness
ενωχ
Enoch
μετετεθη
he was transposed
του
of the
μη
not
ιδειν
to see
θανατον
death
και
and
ουχ
not
ευρισκετο
he was being found
διοτι
on account of that
μετεθηκεν
he transposed
αυτον
him
ο
the
θεος
God
προ
before
γαρ
for
της
of the
μεταθεσεως
of transposition
αυτου
of him
μεμαρτυρηται
it had been witnessed of
ευηρεστηκεναι
to have been well-agreed with
τω
to the
θεω
to God
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
πιστει
to sureness
καλουμενος
being called
αβρααμ
Abraham
υπηκουσεν
he obeyed
εξελθειν
to come out
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
ον
which
ημελλεν
he was about to
λαμβανειν
to take
εις
in(to)/un(to)
κληρονομιαν
shareholding
και
and
εξηλθεν
he went out
μη
not
επισταμενος
understanding
που
where?
ερχεται
he goes
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them,] and embraced [them,] and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
κατα
down (to/on)
πιστιν
sureness
απεθανον
they died
ουτοι
these
παντες
all
μη
not
λαβοντες
taking
τας
the
επαγγελιας
vows
αλλα
but
πορρωθεν
from afar
αυτας
them
ιδοντες
seeing
και
and
ασπασαμενοι
greeting
και
and
ομολογησαντες
concurring
οτι
that
ξενοι
guests
και
and
παρεπιδημοι
[see note]
εισιν
they are
επι
unto
της
of the
γης
of earth
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
πιστει
to sureness
κατελιπεν
he dropped
αιγυπτον
Egypt
μη
not
φοβηθεις
fearing
τον
the
θυμον
agitation
του
of the
βασιλεως
of king
τον
the
γαρ
for
αορατον
invisible
ως
as
ορων
seeing
εκαρτερησεν
he was rigorous
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
πιστει
to sureness
πεποιηκεν
he has made
το
the
πασχα
pascha
και
and
την
the
προσχυσιν
[see note]
του
of the
αιματος
of blood
ινα
that
μη
not
ο
the
ολοθρευων
terminating
τα
the
πρωτοτοκα
firstborns
θιγη
he might handle
αυτων
of them
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
του
of the
θεου
of God
περι
about
ημων
of us
κρειττον
stronger
τι
some
προβλεψαμενου
of foreseeing
ινα
that
μη
not
χωρις
apart
ημων
of us
τελειωθωσιν
they might be fully completed
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
αναλογισασθε
you consider carefully
γαρ
for
τον
the
τοιαυτην
such
υπομεμενηκοτα
having endured
υπο
by
των
of the
αμαρτωλων
of erroneous
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
αντιλογιαν
opposition
ινα
that
μη
not
καμητε
[see note]
ταις
to the
ψυχαις
to souls
υμων
of you
εκλυομενοι
being loosed
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
και
and
εκλελησθε
you have utterly forgotten
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
ητις
which
υμιν
to you
ως
as
υιοις
to sons
διαλεγεται
it dialogues
υιε
son
μου
of me
μη
not
ολιγωρει
you give little heed
παιδειας
of lesson
κυριου
of lord
μηδε
neither
εκλυου
you be broken to pieces
υπ
by
αυτου
of him
ελεγχομενος
being exposed
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
και
and
τροχιας
courses
ορθας
right/straight
ποιησατε
you make
τοις
to the
ποσιν
to feet
υμων
of you
ινα
that
μη
not
το
the
χωλον
lame
εκτραπη
he might be diverted
ιαθη
he might be restored
δε
-
μαλλον
more
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you,] and thereby many be defiled;
επισκοπουντες
carefully seeing to
μη
not
τις
some
υστερων
lacking
απο
out of
της
of the
χαριτος
of joy
του
of the
θεου
of God
μη
not
τις
some
ριζα
root
πικριας
[see note]
ανω
upwards
φυουσα
sprouting
ενοχλη
it may internally disturb
και
and
δια
through
ταυτης
of this
μιανθωσιν
they might be bloodstained
πολλοι
many
Lest there [be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
μη
not
τις
some
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
βεβηλος
profane
ως
as
ησαυ
Esau
ος
who
αντι
for
βρωσεως
of eating
μιας
of one
απεδοτο
he accordingly gave
τα
the
πρωτοτοκια
firstborns
αυτου
of him
And the sound of a trumpet, and the voice of words; [which] voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
και
and
σαλπιγγος
of trumpet
ηχω
to [the] relayed [rumor]
και
and
φωνη
to voice
ρηματων
of utterance
ης
of which
οι
the
ακουσαντες
hearing
παρητησαντο
they rejected
μη
not
προστεθηναι
to be added
αυτοις
to them
λογον
word
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape,] if we turn away from him that [speaketh] from heaven:
βλεπετε
you see
μη
not
παραιτησησθε
you might reject
τον
the
λαλουντα
speaking
ει
if
γαρ
for
εκεινοι
those
ουκ
not
εφυγον
they fled
τον
the
επι
unto
γης
of earth
παραιτησαμενοι
rejecting
χρηματιζοντα
calling
πολλω
to much
μαλλον
more
ημεις
we
οι
the
τον
the
απ
out of
ουρανων
of heavens
αποστρεφομενοι
turning [away] from
And this [word,] Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
το
the
δε
-
ετι
still
απαξ
once
δηλοι
it makes obvious
των
of the
σαλευομενων
of being shaken
την
the
μεταθεσιν
transformation
ως
as
πεποιημενων
of having been made
ινα
that
μεινη
it might remain
τα
the
μη
not
σαλευομενα
being shaken
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered