ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb νυν

Greek New Testament concordance of the adverb νυν [Str-3568], which occurs 144 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3568-2.html

But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
τοτε
then
ο
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
γεννηθεις
being born
εδιωκεν
he was hounding
τον
the
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
ουτως
thus
και
and
νυν
now
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
εν
in(to)
αις
to which
ποτε
when
περιεπατησατε
you walked around
κατα
down (to/on)
τον
the
αιωνα
age
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
κατα
down (to/on)
τον
the
αρχοντα
chief
της
of the
εξουσιας
of authority
του
of the
αερος
of air
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
νυν
now
ενεργουντος
of working internally
εν
in(to)
τοις
to the
υιοις
to sons
της
of the
απειθειας
of discordance
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
ο
which
ετεραις
to other
γενεαις
to generations
ουκ
not
εγνωρισθη
it was made known
τοις
to the
υιοις
to sons
των
of the
ανθρωπων
of men
ως
as
νυν
now
απεκαλυφθη
it was revealed
τοις
to the
αγιοις
to holy
αποστολοις
to apostles
αυτου
of him
και
and
προφηταις
to prophets
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
ινα
that
γνωρισθη
it might have been made known
νυν
now
ταις
to the
αρχαις
to chiefs
και
and
ταις
to the
εξουσιαις
to authorities
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
δια
through
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
η
the
πολυποικιλος
greatly varied
σοφια
wisdom
του
of the
θεου
of God
For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:
ητε
you were
γαρ
for
ποτε
once
σκοτος
darkness
νυν
now
δε
-
φως
light
εν
in(to)
κυριω
to lord
ως
as
τεκνα
children
φωτος
of light
περιπατειτε
you walk around
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
επι
unto
τη
to the
κοινωνια
to community
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
απο
out of
πρωτης
of first
ημερας
of day
αχρι
until
του
of the
νυν
now
According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
κατα
down (to/on)
την
the
αποκαραδοκιαν
[see note]
και
and
ελπιδα
"hope"
μου
of me
οτι
that
εν
in(to)
ουδενι
to nothing
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
αλλ
but
εν
in(to)
παση
to all
παρρησια
to freedom of speech
ως
as
παντοτε
always
και
and
νυν
now
μεγαλυνθησεται
he will be magnified
χριστος
Christ
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
μου
of me
ειτε
whether
δια
through
ζωης
of life
ειτε
whether
δια
through
θανατου
of death
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.
τον
the
αυτον
him
αγωνα
duel
εχοντες
having
οιον
such as
ειδετε
you saw
εν
in(to)
εμοι
to me
και
and
νυν
now
ακουετε
you hear
εν
in(to)
εμοι
to me
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ωστε
so that
αγαπητοι
"beloveds"
μου
of me
καθως
as
παντοτε
always
υπηκουσατε
you obeyed
μη
not
ως
as
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
μου
of me
μονον
only
αλλα
but
νυν
now
πολλω
to much
μαλλον
more
εν
in(to)
τη
to the
απουσια
to absence
μου
of me
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
την
the
εαυτων
of yourselves
σωτηριαν
safety
κατεργαζεσθε
you effectuate
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
πολλοι
many
γαρ
for
περιπατουσιν
they walk around
ους
which
πολλακις
often
ελεγον
I was saying
υμιν
to you
νυν
now
δε
-
και
and
κλαιων
wailing
λεγω
I say
τους
the
εχθρους
unfamiliar
του
of the
σταυρου
of public display
του
of the
χριστου
of Christ
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
νυν
now
χαιρω
I rejoice
εν
in(to)
τοις
to the
παθημασιν
to experiences
υπερ
for
υμων
of you
και
and
ανταναπληρω
I complete instead
τα
the
υστερηματα
lacking
των
of the
θλιψεων
of constrictions
του
of the
χριστου
of Christ
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
μου
of me
υπερ
for
του
of the
σωματος
of body
αυτου
of him
ο
which
εστιν
it is
η
the
εκκλησια
Assembly
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
οτι
that
νυν
now
ζωμεν
we live
εαν
if
υμεις
you
στηκετε
you stand
εν
in(to)
κυριω
to lord
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
και
and
νυν
now
το
the
κατεχον
restraining
οιδατε
you have seen
εις
in(to)/un(to)
το
the
αποκαλυφθηναι
to be discovered
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
εαυτου
of himself
καιρω
to period
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
η
the
γαρ
for
σωματικη
bodily
γυμνασια
exercise
προς
toward
ολιγον
little
εστιν
it is
ωφελιμος
profitable
η
the
δε
-
ευσεβεια
well-reverence
προς
toward
παντα
all
ωφελιμος
profitable
εστιν
it is
επαγγελιαν
vow
εχουσα
having
ζωης
of life
της
of the
νυν
now
και
and
της
of the
μελλουσης
of being about to
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
τοις
to the
πλουσιοις
to [the] wealthy
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
παραγγελλε
you relay
μη
not
υψηλοφρονειν
to hyper-verbalize
μηδε
neither
ηλπικεναι
to have "hoped"
επι
unto
πλουτου
of wealth
αδηλοτητι
to unobviousness
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
ζωντι
to living
τω
to the
παρεχοντι
to him bringing about
ημιν
to us
παντα
all
πλουσιως
richly
εις
in(to)/un(to)
απολαυσιν
[see note]
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
φανερωθεισαν
being made conspicuous
δε
-
νυν
now
δια
through
της
of the
επιφανειας
of blazing
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
καταργησαντος
of rendering idle
μεν
indeed [A]
τον
the
θανατον
death
φωτισαντος
of enlightening
δε
but [B]
ζωην
life
και
and
αφθαρσιαν
indestructibility
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
δημας
Demas
γαρ
for
με
me
εγκατελιπεν
in here, down here, he left
αγαπησας
"loving"
τον
the
νυν
now
αιωνα
age
και
and
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
θεσσαλονικην
Thessalonica
κρησκης
[see note]
εις
in(to)/un(to)
γαλατιαν
Galatia
τιτος
Titus
εις
in(to)/un(to)
δαλματιαν
Dalmatia
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
παιδευουσα
educating
ημας
us
ινα
that
αρνησαμενοι
denying
την
the
ασεβειαν
irreverence
και
and
τας
the
κοσμικας
world-orderly
επιθυμιας
desires
σωφρονως
in a sound verbal discipline
και
and
δικαιως
justly
και
and
ευσεβως
well-reverently
ζησωμεν
we might live
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not put under him. But now we see not yet all things put under him.
παντα
all
υπεταξας
you subjected
υποκατω
beneath
των
of the
ποδων
of feet
αυτου
of him
εν
in(to)
γαρ
for
τω
to the
υποταξαι
to subject
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
ουδεν
nothing
αφηκεν
he left
αυτω
to him
ανυποτακτον
un-subjected
νυν
now
δε
-
ουπω
not yet
ορωμεν
we see
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
υποτεταγμενα
having been subjected
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
υπερανω
far above
δε
-
αυτης
of her
χερουβιμ
[see note]
δοξης
of "glory"
κατασκιαζοντα
casting shadows down
το
the
ιλαστηριον
[see note]
περι
about
ων
of which
ουκ
not
εστιν
it is
νυν
now
λεγειν
to say
κατα
down (to/on)
μερος
part
For Christ is not entered into the holy places made with hands, [which are] the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
ου
not
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
χειροποιητα
manufactured
αγια
holies
εισηλθεν
he entered
ο
the
χριστος
Christ
αντιτυπα
corresponding
των
of the
αληθινων
of genuine
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τον
the
ουρανον
heaven
νυν
now
εμφανισθηναι
to be made wholly clear
τω
to the
προσωπω
to face
του
of the
θεου
of God
υπερ
for
ημων
of us
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
επει
because
εδει
it should be
αυτον
him
πολλακις
often
παθειν
to experience
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
νυν
now
δε
-
απαξ
once
επι
unto
συντελεια
to joint completion
των
of the
αιωνων
of ages
εις
in(to)/un(to)
αθετησιν
rejection
αμαρτιας
of error
δια
through
της
of the
θυσιας
of sacrifice
αυτου
of him
πεφανερωται
he has been made conspicuous
But now they desire a better [country,] that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
νυν
now
δε
-
κρειττονος
of stronger
ορεγονται
they reach for
τουτ
this
εστιν
it is
επουρανιου
of heavenly
διο
therefore
ουκ
not
επαισχυνεται
he is ashamed of
αυτους
them
ο
the
θεος
God
θεος
God
επικαλεισθαι
to be name-claimed
αυτων
of them
ητοιμασεν
he made ready
γαρ
for
αυτοις
to them
πολιν
city
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
ου
of which
η
the
φωνη
voice
την
the
γην
earth
εσαλευσεν
it shook
τοτε
then
νυν
now
δε
-
επηγγελται
he has avowed
λεγων
saying
ετι
still
απαξ
once
εγω
I
σειω
I shake
ου
not
μονον
only
την
the
γην
earth
αλλα
but
και
and
τον
the
ουρανον
heaven
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
αγε
you bring
νυν
now
οι
the
λεγοντες
saying
σημερον
today
και
and
αυριον
tomorrow
πορευσωμεθα
we might travel
εις
in(to)/un(to)
τηνδε
this
την
the
πολιν
city
και
and
ποιησωμεν
we might spend
εκει
there
ενιαυτον
year
ενα
one
και
and
εμπορευσωμεθα
we might turn over
και
and
κερδησωμεν
we might gain
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
νυν
now
δε
-
καυχασθε
you loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
αλαζονειαις
[see note]
υμων
of you
πασα
all
καυχησις
loud affirmation
τοιαυτη
such
πονηρα
impeding
εστιν
it is
Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you. ]
αγε
you bring
νυν
now
οι
the
πλουσιοι
wealthy [ones]
κλαυσατε
you wail
ολολυζοντες
[see note]
επι
unto
ταις
to the
ταλαιπωριαις
to miseries
υμων
of you
ταις
to the
επερχομεναις
to coming upon
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
οις
to which
απεκαλυφθη
it was revealed
οτι
that
ουχ
not
εαυτοις
to themselves
υμιν
to you
δε
-
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτα
them
α
which
νυν
now
ανηγγελη
it was messaged on
υμιν
to you
δια
through
των
of the
ευαγγελισαμενων
of valid-data-streaming
υμας
you
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
αποσταλεντι
to being sent
απ
out of
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
α
which
επιθυμουσιν
they desire
αγγελοι
messengers
παρακυψαι
to stoop their attention
Which in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
οι
the
ποτε
once
ου
not
λαος
people
νυν
now
δε
-
λαος
people
θεου
of God
οι
the
ουκ
not
ηλεημενοι
having been provided mercy
νυν
now
δε
-
ελεηθεντες
being provided mercy
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
ητε
you were
γαρ
for
ως
as
προβατα
sheep
πλανωμενα
being distracted
αλλ
but
επεστραφητε
you were turned unto
νυν
now
επι
unto
τον
the
ποιμενα
shepherd
και
and
επισκοπον
overseer
των
of the
ψυχων
of souls
υμων
of you
The like figure whereunto [even] baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
ο
which
αντιτυπον
corresponding
νυν
now
και
and
ημας
us
σωζει
it saves
βαπτισμα
immersal
ου
not
σαρκος
of flesh
αποθεσις
laying aside
ρυπου
[see note]
αλλα
but
συνειδησεως
of co-knowledge
αγαθης
of good
επερωτημα
quiz
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
δι
through
αναστασεως
of Rise
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
οι
the
δε
-
νυν
now
ουρανοι
heavens
και
and
η
the
γη
earth
τω
to the
αυτου
of him
λογω
to word
τεθησαυρισμενοι
having been accrued
εισιν
they are
πυρι
to fire
τηρουμενοι
being kept
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
κρισεως
of judgment
και
and
απωλειας
of extermination
των
of the
ασεβων
of irreverent
ανθρωπων
of men
But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and for ever. Amen.
αυξανετε
you grow
δε
-
εν
in(to)
χαριτι
to joy
και
and
γνωσει
to knowledge
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
και
and
σωτηρος
of savior
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
αυτω
to him
η
the
δοξα
"glory"
και
and
νυν
now
και
and
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
αιωνος
of age
αμην
Amen
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
παιδια
younger juniors
εσχατη
final
ωρα
hour
εστιν
it is
και
and
καθως
as
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ο
the
αντιχριστος
Antichrist
ερχεται
he comes
και
and
νυν
now
αντιχριστοι
Antichrists
πολλοι
many
γεγονασιν
they have become
οθεν
from where
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εσχατη
final
ωρα
hour
εστιν
it is
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
και
and
νυν
now
τεκνια
"startup projects"
μενετε
you stay
εν
in(to)
αυτω
to him
ινα
that
οταν
when
φανερωθη
he might be made conspicuous
εχωμεν
we may have
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
μη
not
αισχυνθωμεν
we might be ashamed
απ
out of
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
αγαπητοι
"beloveds"
νυν
now
τεκνα
children
θεου
of God
εσμεν
we are
και
and
ουπω
not yet
εφανερωθη
it was made conspicuous
τι
what?
εσομεθα
we will be
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
εαν
if
φανερωθη
he might be made conspicuous
ομοιοι
similar (to)
αυτω
to him
εσομεθα
we will be
οτι
that
οψομεθα
we will see
αυτον
him
καθως
as
εστιν
he is
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
και
and
παν
all
πνευμα
spirit
ο
which
μη
not
ομολογει
it concurs
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εληλυθοτα
having come
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
του
of the
αντιχριστου
of Antichrist
ο
which
ακηκοατε
you have heard
οτι
that
ερχεται
it comes
και
and
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εστιν
it is
ηδη
already
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
και
and
νυν
now
ερωτω
I ask
σε
you
κυρια
lady
ουχ
not
ως
as
εντολην
directive
γραφων
writing
σοι
to you
καινην
brand-new
αλλα
but
ην
which
ειχομεν
we have had
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
To the only wise God our Saviour, [be] glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
μονω
to alone
σοφω
to wise
θεω
to God
σωτηρι
to savior
ημων
of us
δοξα
"glory"
και
and
μεγαλωσυνη
greatness
κρατος
mastery
και
and
εξουσια
authority
και
and
νυν
now
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered