ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb οπως

Greek New Testament concordance of the adverb οπως [Str-3704], which occurs 57 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3704-1.html

And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him,] bring me word again, that I may come and worship him also.
και
and
πεμψας
[see note]
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
ειπεν
he said
πορευθεντες
traveling
ακριβως
[see note]
εξετασατε
[see note]
περι
about
του
of the
παιδιου
[see note]
επαν
[see note]
δε
-
ευρητε
you might find
απαγγειλατε
you message from
μοι
to me
οπως
so that
καγω
I too
ελθων
coming
προσκυνησω
[see note]
αυτω
to him
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
και
and
ελθων
coming
κατωκησεν
he resided
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
λεγομενην
called
ναζαρετ
Nazareth
οπως
so that
πληρωθη
[see note]
το
the
ρηθεν
[see note]
δια
through
των
of the
προφητων
of prophets
οτι
that
ναζωραιος
Nazarene
κληθησεται
he will be called
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
ουτως
thus
λαμψατω
[see note]
το
the
φως
light
υμων
of you
εμπροσθεν
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
οπως
so that
ιδωσιν
they might see
υμων
of you
τα
the
καλα
good
εργα
works
και
and
δοξασωσιν
they might "glorify"
τον
the
πατερα
father
υμων
of you
τον
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
οπως
so that
γενησθε
you might become
υιοι
sons
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
οτι
that
τον
the
ηλιον
sun
αυτου
of him
ανατελλει
[see note]
επι
upon
πονηρους
[see note]
και
and
αγαθους
[see note]
και
and
βρεχει
[see note]
επι
upon
δικαιους
just
και
and
αδικους
unjust
Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
ουν
therefore
ποιης
you may do
ελεημοσυνην
[see note]
μη
not
σαλπισης
[see note]
εμπροσθεν
[see note]
σου
of you
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
ποιουσιν
they do
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ρυμαις
[see note]
οπως
so that
δοξασθωσιν
they might be "glorified"
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
[see note]
αυτων
of them
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
οπως
so that
η
it be
σου
of you
η
the
ελεημοσυνη
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
[see note]
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
[see note]
αυτος
he
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are:] for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
και
and
οταν
when
προσευχη
[see note]
ουκ
not
εση
you will be
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
οτι
that
φιλουσιν
they love
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
γωνιαις
[see note]
των
of the
πλατειων
[see note]
εστωτες
having stood
προσευχεσθαι
[see note]
οπως
so that
αν
-
φανωσιν
they might seem
τοις
to the
ανθρωποις
to men
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
[see note]
αυτων
of them
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
δε
-
νηστευητε
[see note]
μη
not
γινεσθε
you become
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
σκυθρωποι
sullen-eyed
αφανιζουσιν
they obscure
γαρ
for
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
οπως
so that
φανωσιν
they might seem
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευοντες
[see note]
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
[see note]
αυτων
of them
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
οπως
so that
μη
not
φανης
you might seem
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευων
[see note]
αλλα
but
τω
to the
πατρι
to father
σου
of you
τω
to the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
[see note]
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
[see note]
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses.
οπως
so that
πληρωθη
[see note]
το
the
ρηθεν
[see note]
δια
through
ησαιου
Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
αυτος
he
τας
the
ασθενειας
[see note]
ημων
of us
ελαβεν
he took
και
and
τας
the
νοσους
[see note]
εβαστασεν
[see note]
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.
και
and
ιδου
you see
πασα
all
η
the
πολις
city
εξηλθεν
it went out
εις
in(to)/un(to)
συναντησιν
[see note]
τω
to the
ιησου
to Jesus
και
and
ιδοντες
seeing
αυτον
him
παρεκαλεσαν
they near-called
οπως
so that
μεταβη
[see note]
απο
out of
των
of the
οριων
[see note]
αυτων
of them
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
δεηθητε
[see note]
ουν
therefore
του
of the
κυριου
of lord
του
of the
θερισμου
[see note]
οπως
so that
εκβαλη
[see note]
εργατας
workers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θερισμον
[see note]
αυτου
of him
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
συμβουλιον
conspiracy
ελαβον
they took
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
εξελθοντες
coming out
οπως
so that
αυτον
him
απολεσωσιν
[see note]
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
οπως
so that
πληρωθη
[see note]
το
the
ρηθεν
[see note]
δια
through
ησαιου
Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
οπως
so that
πληρωθη
[see note]
το
the
ρηθεν
[see note]
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
ανοιξω
[see note]
εν
in(to)
παραβολαις
[see note]
το
the
στομα
[see note]
μου
of me
ερευξομαι
[see note]
κεκρυμμενα
[see note]
απο
out of
καταβολης
[see note]
κοσμου
of world-order
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
τοτε
then
πορευθεντες
traveling
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
συμβουλιον
conspiracy
ελαβον
they took
οπως
so that
αυτον
him
παγιδευσωσιν
[see note]
εν
in(to)
λογω
to word
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
οπως
so that
ελθη
it might come
εφ
upon
υμας
you
παν
all
αιμα
[see note]
δικαιον
just
εκχυνομενον
[see note]
επι
upon
της
of the
γης
of earth
απο
out of
του
of the
αιματος
[see note]
αβελ
Abel
του
of the
δικαιου
of just
εως
until
του
of the
αιματος
[see note]
ζαχαριου
of Zacharias
υιου
of son
βαραχιου
of Berechiah
ον
which
εφονευσατε
[see note]
μεταξυ
[see note]
του
of the
ναου
of temple
και
and
του
of the
θυσιαστηριου
[see note]
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
[see note]
και
and
το
the
συνεδριον
[see note]
ολον
whole
εζητουν
[see note]
ψευδομαρτυριαν
false testimony
κατα
down (to/on)
του
of the
ιησου
of Jesus
οπως
so that
θανατωσωσιν
they might put to death
αυτον
him
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
και
and
εξελθοντες
coming out
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
ευθεως
[see note]
μετα
with(in)
των
of the
ηρωδιανων
[see note]
συμβουλιον
conspiracy
εποιουν
they were making
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
οπως
so that
αυτον
him
απολεσωσιν
[see note]
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee,] come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
και
and
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
πολλα
much
λεγων
saying
οτι
that
το
the
θυγατριον
[see note]
μου
of me
εσχατως
[see note]
εχει
she has
ινα
that
ελθων
coming
επιθης
you may lay upon
αυτη
to her
τας
the
χειρας
hands
οπως
so that
σωθη
[see note]
και
and
ζησεται
she will live
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
και
and
σου
of you
δε
-
αυτης
of her
την
the
ψυχην
soul
διελευσεται
it will go through
ρομφαια
[see note]
οπως
so that
αν
-
αποκαλυφθωσιν
[see note]
εκ
from
πολλων
of many
καρδιων
of hearts
διαλογισμοι
contemplations
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
ακουσας
hearing
δε
-
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
απεστειλεν
[see note]
προς
toward
αυτον
him
πρεσβυτερους
[see note]
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ερωτων
[see note]
αυτον
him
οπως
so that
ελθων
coming
διασωση
[see note]
τον
the
δουλον
worker
αυτου
of him
Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
ελεγεν
he said
ουν
therefore
προς
toward
αυτους
them
ο
the
μεν
indeed [A]
θερισμος
[see note]
πολυς
much
οι
the
δε
but [B]
εργαται
workers
ολιγοι
[see note]
δεηθητε
[see note]
ουν
therefore
του
of the
κυριου
of lord
του
of the
θερισμου
[see note]
οπως
so that
εκβαλη
[see note]
εργατας
workers
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θερισμον
[see note]
αυτου
of him
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
λαλησαι
to speak
ηρωτα
[see note]
αυτον
him
φαρισαιος
Pharisee
τις
some
οπως
so that
αριστηση
[see note]
παρ
with
αυτω
to him
εισελθων
entering
δε
-
ανεπεσεν
[see note]
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence.
και
and
επι
upon
πασιν
to all
τουτοις
to these
μεταξυ
[see note]
ημων
of us
και
and
υμων
of you
χασμα
[see note]
μεγα
great
εστηρικται
it has been established
οπως
so that
οι
the
θελοντες
wanting
διαβηναι
[see note]
ενθεν
[see note]
προς
toward
υμας
you
μη
not
δυνωνται
they might be able
μηδε
neither
οι
the
εκειθεν
from there
προς
toward
ημας
us
διαπερωσιν
[see note]
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
εχω
I have
γαρ
for
πεντε
five
αδελφους
brothers
οπως
so that
διαμαρτυρηται
he might call to witness throughout
αυτοις
to them
ινα
that
μη
not
και
and
αυτοι
they
ελθωσιν
they might come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
[see note]
τουτον
this
της
of the
βασανου
[see note]
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
οπως
thus
τε
and
παρεδωκαν
they handed over
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
αρχοντες
chiefs
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
θανατου
of death
και
and
εσταυρωσαν
they put on public display
αυτον
him
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it,] that they might take him.
δεδωκεισαν
they had given
δε
-
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
εντολην
[see note]
ινα
that
εαν
if
τις
some
γνω
he might know
που
where?
εστιν
he is
μηνυση
[see note]
οπως
so that
πιασωσιν
[see note]
αυτον
him
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
μετανοησατε
[see note]
ουν
therefore
και
and
επιστρεψατε
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
εξαλειφθηναι
[see note]
υμων
of you
τας
the
αμαρτιας
errors
οπως
so that
αν
-
ελθωσιν
they might come
καιροι
[see note]
αναψυξεως
of refreshment
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
κυριου
of lord
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
οιτινες
who
καταβαντες
[see note]
προσηυξαντο
[see note]
περι
about
αυτων
of them
οπως
so that
λαβωσιν
they might take
πνευμα
spirit
αγιον
holy
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
σιμων
Simon
ειπεν
he said
δεηθητε
[see note]
υμεις
you
υπερ
for
εμου
of me
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
οπως
so that
μηδεν
not any thing
επελθη
it may come upon
επ
upon
εμε
me
ων
of which
ειρηκατε
[see note]
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
ητησατο
[see note]
παρ
from
αυτου
of him
επιστολας
[see note]
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
[see note]
προς
toward
τας
the
συναγωγας
community centers
οπως
so that
εαν
if
τινας
some
ευρη
he might find
της
of the
οδου
of way
οντας
those being
ανδρας
men
τε
and
και
and
γυναικας
women
δεδεμενους
[see note]
αγαγη
he might bring
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight.
και
and
ειδεν
he saw
εν
in(to)
οραματι
to vision
ανδρα
man
ονοματι
to name
ανανιαν
Ananias
εισελθοντα
entering
και
and
επιθεντα
laying upon
αυτω
to him
χειρα
hand
οπως
so that
αναβλεψη
he might regain sight
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
απηλθεν
he departed
δε
-
ανανιας
Ananias
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
και
and
επιθεις
laying upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
ειπεν
he said
σαουλ
Saul
αδελφε
brother
ο
the
κυριος
lord
απεσταλκεν
[see note]
με
me
ο
the
οφθεις
appearing
σοι
to you
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on road
η
to which
ηρχου
you were coming
οπως
so that
αναβλεψης
you may regain sight
και
and
πλησθης
[see note]
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
εγνωσθη
it was known
δε
-
τω
to the
σαυλω
to Saul
η
the
επιβουλη
scheme
αυτων
of them
παρετηρουν
[see note]
τε
and
τας
the
πυλας
[see note]
ημερας
of day
τε
and
και
and
νυκτος
[see note]
οπως
so that
αυτον
him
ανελωσιν
[see note]
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
οπως
so that
αν
-
εκζητησωσιν
[see note]
οι
the
καταλοιποι
[see note]
των
of the
ανθρωπων
of men
τον
the
κυριον
lord
και
and
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
εφ
upon
ους
which
επικεκληται
it is name-claimed
το
the
ονομα
name
μου
of me
επ
upon
αυτους
them
λεγει
he says
κυριος
lord
ο
the
ποιων
doing
ταυτα
these
παντα
all
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
εκρινεν
he judged
γαρ
for
ο
the
παυλος
Paul
παραπλευσαι
[see note]
την
the
εφεσον
Ephesus
οπως
so that
μη
not
γενηται
it might become
αυτω
to him
χρονοτριβησαι
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
ασια
[see note]
εσπευδεν
[see note]
γαρ
for
ει
if
δυνατον
possible
ην
it was
αυτω
to him
την
the
ημεραν
day
της
of the
πεντηκοστης
of Pentecost
γενεσθαι
to be/become
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
νυν
now
ουν
therefore
υμεις
you
εμφανισατε
[see note]
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
συν
with
τω
to the
συνεδριω
[see note]
οπως
so that
αυριον
[see note]
αυτον
him
καταγαγη
he might bring down
προς
toward
υμας
you
ως
as
μελλοντας
[see note]
διαγινωσκειν
to decide
ακριβεστερον
[see note]
τα
the
περι
about
αυτου
of him
ημεις
we
δε
-
προ
before
του
of the
εγγισαι
[see note]
αυτον
him
ετοιμοι
[see note]
εσμεν
we are
του
of the
ανελειν
[see note]
αυτον
him
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
ειπεν
he said
δε
-
οτι
that
οι
the
ιουδαιοι
Jews
συνεθεντο
they agreed
του
of the
ερωτησαι
[see note]
σε
you
οπως
so that
αυριον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
[see note]
καταγαγης
you might bring down
τον
the
παυλον
Paul
ως
as
μελλοντες
[see note]
τι
some
ακριβεστερον
[see note]
πυνθανεσθαι
[see note]
περι
about
αυτου
of him
And he called unto [him] two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
δυο
two
τινας
some
των
of the
εκατονταρχων
of centurions
ειπεν
he said
ετοιμασατε
[see note]
στρατιωτας
[see note]
διακοσιους
two hundred
οπως
so that
πορευθωσιν
they might travel
εως
until
καισαρειας
of Caesarea
και
and
ιππεις
horsemen
εβδομηκοντα
seventy
και
and
δεξιολαβους
general purpose soldiers
διακοσιους
two hundred
απο
out of
τριτης
of third
ωρας
[see note]
της
of the
νυκτος
[see note]
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
αμα
concomitant (with)
και
and
ελπιζων
[see note]
οτι
that
χρηματα
[see note]
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
οπως
so that
λυση
he may release
αυτον
him
διο
[see note]
και
and
πυκνοτερον
[see note]
αυτον
him
μεταπεμπομενος
[see note]
ωμιλει
[see note]
αυτω
to him
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
αιτουμενοι
[see note]
χαριν
joy
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
οπως
so that
μεταπεμψηται
[see note]
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ενεδραν
[see note]
ποιουντες
making
ανελειν
[see note]
αυτον
him
κατα
down (to/on)
την
the
οδον
road
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
περι
about
ου
of which
ασφαλες
[see note]
τι
some
γραψαι
to write
τω
to the
κυριω
to lord
ουκ
not
εχω
I have
διο
[see note]
προηγαγον
I brought before
αυτον
him
εφ
upon
υμων
of you
και
and
μαλιστα
[see note]
επι
upon
σου
of you
βασιλευ
king
αγριππα
[see note]
οπως
so that
της
of the
ανακρισεως
of thoroughly judgment
γενομενης
of the becoming
σχω
I might have
τι
what?
γραψαι
to write
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
μη
not
γενοιτο
may it be/become
γινεσθω
it be(come)
δε
-
ο
the
θεος
God
αληθης
[see note]
πας
all
δε
-
ανθρωπος
man
ψευστης
liar
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οπως
so that
αν
-
δικαιωθης
you may be made just
εν
in(to)
τοις
to the
λογοις
to words
σου
of you
και
and
νικησης
you may overcome
εν
in(to)
τω
to the
κρινεσθαι
to be judged
σε
you
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
λεγει
it says
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
τω
to the
φαραω
[see note]
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
εξηγειρα
[see note]
σε
you
οπως
so that
ενδειξωμαι
[see note]
εν
in(to)
σοι
to you
την
the
δυναμιν
capability
μου
of me
και
and
οπως
so that
διαγγελη
it might be messaged throughout
το
the
ονομα
name
μου
of me
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
γη
to earth
That no flesh should glory in his presence.
οπως
so that
μη
not
καυχησηται
[see note]
πασα
all
σαρξ
flesh
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Now therefore perform the doing [of it;] that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
νυνι
now
δε
-
και
and
το
the
ποιησαι
to do
επιτελεσατε
[see note]
οπως
so that
καθαπερ
[see note]
η
the
προθυμια
[see note]
του
of the
θελειν
to want
ουτως
thus
και
and
το
the
επιτελεσαι
[see note]
εκ
from
του
of the
εχειν
to have
But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
ινα
that
και
and
το
the
εκεινων
of those
περισσευμα
surplus
γενηται
it might become
εις
in(to)/un(to)
το
the
υμων
of you
υστερημα
[see note]
οπως
so that
γενηται
it might become
ισοτης
[see note]
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
του
of the
δοντος
of giving
εαυτον
himself
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
οπως
so that
εξεληται
[see note]
ημας
us
εκ
from
του
of the
ενεστωτος
of having been now
αιωνος
[see note]
πονηρου
[see note]
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
και
and
πατρος
of father
ημων
of us
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
οπως
so that
ενδοξασθη
it might be en-"glorified"
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
και
and
υμεις
you
εν
in(to)
αυτω
to him
κατα
down (to/on)
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
Christ
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
οπως
so that
η
the
κοινωνια
[see note]
της
of the
πιστεως
of sureness
σου
of you
ενεργης
internally active
γενηται
it might become
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
παντος
of all
αγαθου
[see note]
του
of the
εν
in(to)
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
τον
the
δε
-
βραχυ
[see note]
τι
some
παρ
separate from
αγγελους
messengers
ηλαττωμενον
[see note]
βλεπομεν
we see
ιησουν
Jesus
δια
through
το
the
παθημα
[see note]
του
of the
θανατου
of death
δοξη
to "glory"
και
and
τιμη
to esteem
εστεφανωμενον
[see note]
οπως
so that
χαριτι
to joy
θεου
of God
υπερ
for
παντος
of all
γευσηται
[see note]
θανατου
of death
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions [that were] under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
και
and
δια
through
τουτο
this
διαθηκης
of contract
καινης
of brand-new
μεσιτης
[see note]
εστιν
he is
οπως
so that
θανατου
of death
γενομενου
of the becoming
εις
in(to)/un(to)
απολυτρωσιν
[see note]
των
of the
επι
upon
τη
to the
πρωτη
to first
διαθηκη
to contract
παραβασεων
[see note]
την
the
επαγγελιαν
vow
λαβωσιν
they might take
οι
the
κεκλημενοι
having been called
της
of the
αιωνιου
[see note]
κληρονομιας
of shareholding
Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
εξομολογεισθε
[see note]
αλληλοις
to one another
τα
the
παραπτωματα
[see note]
και
and
ευχεσθε
[see note]
υπερ
for
αλληλων
of one another
οπως
so that
ιαθητε
[see note]
πολυ
much
ισχυει
[see note]
δεησις
[see note]
δικαιου
of just
ενεργουμενη
working internally
But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
υμεις
you
δε
-
γενος
kind
εκλεκτον
selected out
βασιλειον
royal
ιερατευμα
priesthood
εθνος
nation
αγιον
holy
λαος
people
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
οπως
so that
τας
the
αρετας
excellencies
εξαγγειλητε
you might message out
του
of the
εκ
from
σκοτους
[see note]
υμας
you
καλεσαντος
of calling
εις
in(to)/un(to)
το
the
θαυμαστον
[see note]
αυτου
of him
φως
light
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
και
and
εδοθησαν
they were given
τη
to the
γυναικι
to woman
δυο
two
πτερυγες
[see note]
του
of the
αετου
[see note]
του
of the
μεγαλου
of great
ινα
that
πετηται
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
[see note]
αυτης
of her
οπως
so that
τρεφηται
she is fed
εκει
there
καιρον
[see note]
και
and
καιρους
[see note]
και
and
ημισυ
half
καιρου
[see note]
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
οφεως
[see note]
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 18, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered