ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-11.html

When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
υπομνησιν
recollection
λαμβανων
taking
της
of the
εν
in(to)
σοι
to you
ανυποκριτου
of unfeigned
πιστεως
of sureness
ητις
which
ενωκησεν
it inhabited
πρωτον
first
εν
in(to)
τη
to the
μαμμη
[see note]
σου
of you
λωιδι
to Lois
και
and
τη
to the
μητρι
to mother
σου
of you
ευνικη
to Eunice
πεπεισμαι
I have been persuaded
δε
-
οτι
that
και
and
εν
in(to)
σοι
to you
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
και
and
ταυτα
these
πασχω
I experience
αλλ
but
ουκ
not
επαισχυνομαι
I am ashamed of
οιδα
I have seen
γαρ
for
ω
to which
πεπιστευκα
I have believed
και
and
πεπεισμαι
I have been persuaded
οτι
that
δυνατος
able
εστιν
he is
την
the
παραθηκην
deposit
μου
of me
φυλαξαι
to guard
εις
in(to)/un(to)
εκεινην
that
την
the
ημεραν
day
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
οιδας
you have seen
τουτο
this
οτι
that
απεστραφησαν
they were turned [away] from
με
me
παντες
all
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
ων
of which
εστιν
it is
φυγελος
Phygelus
και
and
ερμογενης
Hermogenes
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
δωη
he may give
ελεος
mercy
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
ονησιφορου
of Onesiphorus
οικω
to "house"
οτι
that
πολλακις
often
με
me
ανεψυξεν
he invigorated
και
and
την
the
αλυσιν
chain
μου
of me
ουκ
not
επαισχυνθη
he is ashamed of
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
τας
the
δε
-
μωρας
dimwitted
και
and
απαιδευτους
unsophisticated
ζητησεις
examinations
παραιτου
you reject
ειδως
having seen
οτι
that
γεννωσιν
they generate
μαχας
contentions
This know also, that in the last days perilous times shall come.
τουτο
this
δε
-
γινωσκε
you know
οτι
that
εν
in(to)
εσχαταις
to final
ημεραις
to days
ενστησονται
they will commence
καιροι
periods
χαλεποι
hard to deal with
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
και
and
οτι
that
απο
out of
βρεφους
of baby
τα
the
ιερα
sacred
γραμματα
letters
οιδας
you have seen
τα
the
δυναμενα
able
σε
you
σοφισαι
to make wise
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
δια
through
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
ειδως
having seen
οτι
that
εξεστραπται
he has been twisted out
ο
the
τοιουτος
such
και
and
αμαρτανει
he errs
ων
being
αυτοκατακριτος
self-condemning
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
χαριν
joy
γαρ
for
εχομεν
we have
πολλην
great
και
and
παρακλησιν
near-calling
επι
unto
τη
to the
αγαπη
to "love"
σου
of you
οτι
that
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
των
of the
αγιων
of holies
αναπεπαυται
it has been given rest
δια
through
σου
of you
αδελφε
brother
I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it:] albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
εγω
I
παυλος
Paul
εγραψα
I wrote
τη
to the
εμη
to my
χειρι
to hand
εγω
I
αποτισω
[see note]
ινα
that
μη
not
λεγω
I may say
σοι
to you
οτι
that
και
and
σεαυτον
yourself
μοι
to me
προσοφειλεις
you still owe
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
πεποιθως
having trusted
τη
to the
υπακοη
to obedience
σου
of you
εγραψα
I wrote
σοι
to you
ειδως
having seen
οτι
that
και
and
υπερ
beyond
ο
which
λεγω
I say
ποιησεις
you will do
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
αμα
concomitant (with)
δε
-
και
and
ετοιμαζε
you make ready
μοι
to me
ξενιαν
guest room
ελπιζω
I "hope"
γαρ
for
οτι
that
δια
through
των
of the
προσευχων
of prayers
υμων
of you
χαρισθησομαι
I will be restored
υμιν
to you
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
διεμαρτυρατο
he called to witness throughout
δε
-
που
somewhere
τις
some
λεγων
saying
τι
what?
εστιν
he is
ανθρωπος
man
οτι
that
μιμνησκη
you remember
αυτου
of him
η
or
υιος
son
ανθρωπου
of man
οτι
that
επισκεπτη
you consider
αυτον
him
So we see that they could not enter in because of unbelief.
και
and
βλεπομεν
we see
οτι
that
ουκ
not
ηδυνηθησαν
they could
εισελθειν
to enter
δι
through
απιστιαν
dubiosity
And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them,] of whom it is witnessed that he liveth.
και
and
ωδε
here
μεν
indeed [A]
δεκατας
tenths
αποθνησκοντες
dying
ανθρωποι
men
λαμβανουσιν
they take
εκει
there
δε
but [B]
μαρτυρουμενος
being witnessed of
οτι
that
ζη
he lives
For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
προδηλον
most obvious
γαρ
for
οτι
that
εξ
from
ιουδα
of Judah
ανατεταλκεν
he has risen
ο
the
κυριος
lord
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
ην
which
φυλην
tribe
ουδεν
nothing
περι
about
ιερωσυνης
of priesthood
μωυσης
Moses
ελαλησεν
he spoke
For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.
μαρτυρει
he witnesses
γαρ
for
οτι
that
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
διαθηκην
contract
ην
which
εποιησα
I made
τοις
to the
πατρασιν
to fathers
αυτων
of them
εν
in(to)
ημερα
to day
επιλαβομενου
of overtaking
μου
of me
της
of the
χειρος
of hand
αυτων
of them
εξαγαγειν
to lead out
αυτους
them
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
οτι
that
αυτοι
they
ουκ
not
ενεμειναν
they persevered in
εν
in(to)
τη
to the
διαθηκη
to contract
μου
of me
καγω
I too
ημελησα
I regarded not
αυτων
of them
λεγει
he says
κυριος
lord
For this [is] the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
οτι
that
αυτη
this
η
the
διαθηκη
contract
ην
which
διαθησομαι
I will contract
τω
to the
οικω
to "house"
ισραηλ
Israel
μετα
with(in)
τας
the
ημερας
days
εκεινας
those
λεγει
he says
κυριος
lord
διδους
giving
νομους
laws
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
διανοιαν
contemplation
αυτων
of them
και
and
επι
unto
καρδιας
hearts
αυτων
of them
επιγραψω
I will inscribe
αυτους
them
και
and
εσομαι
I will be
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
και
and
αυτοι
they
εσονται
they will be
μοι
to me
εις
in(to)/un(to)
λαον
people
And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
και
and
ου
not
μη
not
διδαξωσιν
they might teach
εκαστος
each
τον
the
πολιτην
citizen
αυτου
of him
και
and
εκαστος
each
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
λεγων
saying
γνωθι
you know
τον
the
κυριον
lord
οτι
that
παντες
all
ειδησουσιν
they will see
με
me
απο
out of
μικρου
of less
αυτων
of them
εως
until
μεγαλου
of great
αυτων
of them
For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
οτι
that
ιλεως
[see note]
εσομαι
I will be
ταις
to the
αδικιαις
to injustices
αυτων
of them
και
and
των
of the
αμαρτιων
of errors
αυτων
of them
και
and
των
of the
ανομιων
of lawlessness
αυτων
of them
ου
not
μη
not
μνησθω
I might be reminded
ετι
still
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein;] which are offered by the law;
ανωτερον
[see note]
λεγων
saying
οτι
that
θυσιαν
sacrifice
και
and
προσφοραν
offering
και
and
ολοκαυτωματα
[see note]
και
and
περι
about
αμαρτιας
of error
ουκ
not
ηθελησας
you wanted
ουδε
neither
ευδοκησας
you found good
αιτινες
who
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
προσφερονται
they were offered
But without faith [it is] impossible to please [him:] for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that diligently seek him.
χωρις
apart
δε
-
πιστεως
of sureness
αδυνατον
impossible
ευαρεστησαι
to be well-agreeable
πιστευσαι
to believe
γαρ
for
δει
it must be
τον
the
προσερχομενον
approaching
τω
to the
θεω
to God
οτι
that
εστιν
he is
και
and
τοις
to the
εκζητουσιν
to seeking out
αυτον
him
μισθαποδοτης
reinforcing wage economy
γινεται
it comes about
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them,] and embraced [them,] and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
κατα
down (to/on)
πιστιν
sureness
απεθανον
they died
ουτοι
these
παντες
all
μη
not
λαβοντες
taking
τας
the
επαγγελιας
vows
αλλα
but
πορρωθεν
from afar
αυτας
them
ιδοντες
seeing
και
and
ασπασαμενοι
greeting
και
and
ομολογησαντες
concurring
οτι
that
ξενοι
guests
και
and
παρεπιδημοι
[see note]
εισιν
they are
επι
unto
της
of the
γης
of earth
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
οι
the
γαρ
for
τοιαυτα
such
λεγοντες
saying
εμφανιζουσιν
they make wholly clear
οτι
that
πατριδα
fatherland
επιζητουσιν
they strenuously seek
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
προς
toward
ον
which
ελαληθη
it was said
οτι
that
εν
in(to)
ισαακ
Isaac
κληθησεται
it will be called
σοι
to you
σπερμα
seed
Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
λογισαμενος
considering
οτι
that
και
and
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγειρειν
to raise
δυνατος
able
ο
the
θεος
God
οθεν
from where
αυτον
him
και
and
εν
in(to)
παραβολη
to parable
εκομισατο
he received
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
ιστε
you have seen
γαρ
for
οτι
that
και
and
μετεπειτα
upon then afterward
θελων
wanting
κληρονομησαι
to sharehold
την
the
ευλογιαν
lavish welfare
απεδοκιμασθη
he was rejected
μετανοιας
of change of mind
γαρ
for
τοπον
place
ουχ
not
ευρεν
he found
καιπερ
though indeed
μετα
with(in)
δακρυων
of tears
εκζητησας
seeking out
αυτην
her
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
προσευχεσθε
you pray
περι
about
ημων
of us
πεποιθαμεν
we have trusted
γαρ
for
οτι
that
καλην
good
συνειδησιν
co-knowledge
εχομεν
we have
εν
in(to)
πασιν
to all
καλως
well
θελοντες
wanting
αναστρεφεσθαι
to be tu(r)ned into
Knowing [this,] that the trying of your faith worketh patience.
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
το
the
δοκιμιον
proving
υμων
of you
της
of the
πιστεως
of sureness
κατεργαζεται
it effectuates
υπομονην
perseverance
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
μη
not
γαρ
for
οιεσθω
[see note]
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
οτι
that
ληψεται
he will take
τι
some
παρα
from
του
of the
κυριου
of lord
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
ο
the
δε
-
πλουσιος
wealthy [one]
εν
in(to)
τη
to the
ταπεινωσει
to lowness
αυτου
of him
οτι
that
ως
as
ανθος
flower
χορτου
of grass
παρελευσεται
it will pass by
Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
μακαριος
untouchable
ανηρ
man
ος
who
υπομενει
he endures
πειρασμον
examination
οτι
that
δοκιμος
accepted
γενομενος
the becoming
ληψεται
he will take
τον
the
στεφανον
corona
της
of the
ζωης
of life
ον
which
επηγγειλατο
he avowed
ο
the
κυριος
lord
τοις
to the
αγαπωσιν
to "loving"
αυτον
him
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
μηδεις
no one
πειραζομενος
being probed
λεγετω
he say
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
πειραζομαι
I am probed
ο
the
γαρ
for
θεος
God
απειραστος
un-probeable
εστιν
he is
κακων
of bad
πειραζει
he probes
δε
-
αυτος
he
ουδενα
not one
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
οτι
that
ει
if
τις
some
ακροατης
hearer
λογου
of word
εστιν
he is
και
and
ου
not
ποιητης
doer
ουτος
this
εοικεν
he has resembled
ανδρι
to man
κατανοουντι
to considering
το
the
προσωπον
face
της
of the
γενεσεως
of origin
αυτου
of him
εν
in(to)
εσοπτρω
[see note]
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
συ
you
πιστευεις
you believe
οτι
that
ο
the
θεος
God
εις
one
εστιν
it is
καλως
well
ποιεις
you do
και
and
τα
the
δαιμονια
daimonions
πιστευουσιν
they believe
και
and
φρισσουσιν
[see note]
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
θελεις
you want
δε
-
γνωναι
to know
ω
oi
ανθρωπε
man
κενε
empty
οτι
that
η
the
πιστις
sureness
χωρις
apart
των
of the
εργων
of works
νεκρα
dead
εστιν
it is
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
βλεπεις
you see
οτι
that
η
the
πιστις
sureness
συνηργει
it was working together
τοις
to the
εργοις
to works
αυτου
of him
και
and
εκ
from
των
of the
εργων
of works
η
the
πιστις
sureness
ετελειωθη
it was fully completed
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
ορατε
you see
τοινυν
[see note]
οτι
that
εξ
from
εργων
of works
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
και
and
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
μονον
only
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
μη
not
πολλοι
many
διδασκαλοι
teachers
γινεσθε
you become
αδελφοι
brothers
μου
of me
ειδοτες
having seen
οτι
that
μειζον
greater
κριμα
judgment
ληψομεθα
we will take
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
μοιχοι
adulterers
και
and
μοιχαλιδες
those who accommodates adulterers
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
η
the
φιλια
love
του
of the
κοσμου
of world-order
εχθρα
unfamiliarity
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
ος
who
αν
-
ουν
therefore
βουληθη
he might have a mind to
φιλος
friend
ειναι
to be
του
of the
κοσμου
of world-order
εχθρος
unfamiliar
του
of the
θεου
of God
καθισταται
he is deployed
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
η
or
δοκειτε
you figure
οτι
that
κενως
vainly
η
the
γραφη
Classic
λεγει
it says
προς
toward
φθονον
jealousy
επιποθει
he desires
το
the
πνευμα
spirit
ο
which
κατωκησεν
he resided
εν
in(to)
ημιν
to us
Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
μακροθυμησατε
you endure patiently
και
and
υμεις
you
στηριξατε
you stablish
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
οτι
that
η
the
παρουσια
coming
του
of the
κυριου
of lord
ηγγικεν
it has come close
Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
ιδου
you see
μακαριζομεν
we deem untouchable
τους
the
υπομενοντας
enduring
την
the
υπομονην
perseverance
ιωβ
Job
ηκουσατε
you heard
και
and
το
the
τελος
Yield
κυριου
of lord
ειδετε
you saw
οτι
that
πολυσπλαγχνος
many-inward-parted
εστιν
he is
και
and
οικτιρμων
patiently compassionate
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
γινωσκετω
he know
οτι
that
ο
the
επιστρεψας
turning unto
αμαρτωλον
erroneous
εκ
from
πλανης
of distraction
οδου
of way
αυτου
of him
σωσει
he will save
ψυχην
soul
εκ
from
θανατου
of death
και
and
καλυψει
he will cover
πληθος
crowded mass
αμαρτιων
of errors
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
οις
to which
απεκαλυφθη
it was revealed
οτι
that
ουχ
not
εαυτοις
to themselves
υμιν
to you
δε
-
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτα
them
α
which
νυν
now
ανηγγελη
it was messaged on
υμιν
to you
δια
through
των
of the
ευαγγελισαμενων
of valid-data-streaming
υμας
you
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
αποσταλεντι
to being sent
απ
out of
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
α
which
επιθυμουσιν
they desire
αγγελοι
messengers
παρακυψαι
to stoop their attention
Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
διοτι
on account of that
γεγραπται
it has been written
αγιοι
holies
γινεσθε
you become
οτι
that
εγω
I
αγιος
holy
ειμι
I am
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain conversation [received] by tradition from your fathers;
ειδοτες
having seen
οτι
that
ου
not
φθαρτοις
to destructible [things]
αργυριω
to silverling
η
or
χρυσιω
to goldware
ελυτρωθητε
you were bought free
εκ
from
της
of the
ματαιας
of futile
υμων
of you
αναστροφης
of way of life
πατροπαραδοτου
of ancestral tradition
If so be ye have tasted that the Lord [is] gracious.
ειπερ
if/as indeed
εγευσασθε
you tasted
οτι
that
χρηστος
useful
ο
the
κυριος
lord
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
οτι
that
ουτως
thus
εστιν
it is
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
αγαθοποιουντας
doing good
φιμουν
to muzzle
την
the
των
of the
αφρονων
of [those] without verbal discipline
ανθρωπων
of men
αγνωσιαν
ignorance
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
εκληθητε
you were called
οτι
that
και
and
χριστος
Christ
επαθεν
he experienced
υπερ
for
ημων
of us
υμιν
to you
υπολιμπανων
[see note]
υπογραμμον
[see note]
ινα
that
επακολουθησητε
you might follow upon
τοις
to the
ιχνεσιν
to footsteps
αυτου
of him
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
μη
not
αποδιδοντες
duly giving
κακον
bad
αντι
for
κακου
of bad
η
or
λοιδοριαν
name calling
αντι
for
λοιδοριας
of name calling
τουναντιον
contrarily
δε
-
ευλογουντες
speaking well
ειδοτες
having seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εκληθητε
you were called
ινα
that
ευλογιαν
lavish welfare
κληρονομησητε
you might sharehold
For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil.
οτι
that
οφθαλμοι
eyes
κυριου
of lord
επι
unto
δικαιους
just
και
and
ωτα
ears
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
δεησιν
expression of need
αυτων
of them
προσωπον
face
δε
-
κυριου
of lord
επι
unto
ποιουντας
doing
κακα
bad
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
οτι
that
και
and
χριστος
Christ
απαξ
once
περι
about
αμαρτιων
of errors
επαθεν
he experienced
δικαιος
just
υπερ
for
αδικων
of unjust
ινα
that
υμας
you
προσαγαγη
he might bring near to
τω
to the
θεω
to God
θανατωθεις
having been put to death
μεν
indeed [A]
σαρκι
to flesh
ζωοποιηθεις
having been made alive
δε
but [B]
πνευματι
to spirit
Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
χριστου
of Christ
ουν
therefore
παθοντος
of experiencing
υπερ
for
ημων
of us
σαρκι
to flesh
και
and
υμεις
you
την
the
αυτην
her
εννοιαν
reasoning
οπλισασθε
you arm [yourselves]
οτι
that
ο
the
παθων
experiencing
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
πεπαυται
he has been stopped
αμαρτιας
of error
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
προ
before
παντων
of all
δε
-
την
the
εις
in(to)/un(to)
εαυτους
yourselves
αγαπην
"love"
εκτενη
zealous
εχοντες
having
οτι
that
αγαπη
"love"
καλυψει
it will cover
πληθος
crowded mass
αμαρτιων
of errors
If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye;] for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
ει
if
ονειδιζεσθε
you are reproached
εν
in(to)
ονοματι
to name
χριστου
of Christ
μακαριοι
untouchable
οτι
that
το
the
της
of the
δοξης
of "glory"
και
and
το
the
του
of the
θεου
of God
πνευμα
spirit
εφ
upon
υμας
you
αναπαυεται
he rests
κατα
down (to/on)
μεν
indeed [A]
αυτους
them
βλασφημειται
he is defamed
κατα
down (to/on)
δε
but [B]
υμας
you
δοξαζεται
he is "glorified"
For the time [is come] that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of them that obey not the gospel of God?
οτι
that
ο
the
καιρος
period
του
of the
αρξασθαι
to begin
το
the
κριμα
judgment
απο
out of
του
of the
οικου
of "house"
του
of the
θεου
of God
ει
if
δε
-
πρωτον
first
αφ
out of
ημων
of us
τι
what?
το
the
τελος
Yield
των
of the
απειθουντων
of [those] being discordant
τω
to the
του
of the
θεου
of God
ευαγγελιω
to valid-data-stream
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all [of you] be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
ομοιως
likewise
νεωτεροι
young
υποταγητε
you be subjected
πρεσβυτεροις
to elders
παντες
all
δε
-
αλληλοις
to one another
υποτασσομενοι
being subjected
την
the
ταπεινοφροσυνην
low-mindedness
εγκομβωσασθε
[see note]
οτι
that
ο
the
θεος
God
υπερηφανοις
to over-exposers
αντιτασσεται
he opposes
ταπεινοις
to [the] low [ones]
δε
-
διδωσιν
he gives
χαριν
joy
Casting all your care upon him; for he careth for you.
πασαν
all
την
the
μεριμναν
concern
υμων
of you
επιρριψαντες
casting upon
επ
upon
αυτον
him
οτι
that
αυτω
to him
μελει
it matters
περι
about
υμων
of you
Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
ειδως
having seen
οτι
that
ταχινη
shortly
εστιν
it is
η
the
αποθεσις
laying aside
του
of the
σκηνωματος
of dwelling
μου
of me
καθως
as
και
and
ο
the
κυριος
lord
ημων
of us
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
εδηλωσεν
he made obvious
μοι
to me
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
τουτο
this
πρωτον
first
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
πασα
all
προφητεια
prophecy
γραφης
of Classic
ιδιας
of one's own
επιλυσεως
of figuring out
ου
not
γινεται
it comes about
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
τουτο
this
πρωτον
first
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
ελευσονται
they will come
επ
upon
εσχατου
of final
των
of the
ημερων
of days
εμπαικται
ridiculers
κατα
down (to/on)
τας
the
ιδιας
their own
επιθυμιας
desires
αυτων
of them
πορευομενοι
traveling
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
λανθανει
it escapes notice
γαρ
for
αυτους
them
τουτο
this
θελοντας
wanting
οτι
that
ουρανοι
heavens
ησαν
they were
εκπαλαι
from long ago
και
and
γη
earth
εξ
from
υδατος
of water
και
and
δι
through
υδατος
of water
συνεστωσα
having stood together
τω
to the
του
of the
θεου
of God
λογω
to word
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
εν
one
δε
-
τουτο
this
μη
not
λανθανετω
it escape notice
υμας
you
αγαπητοι
"beloveds"
οτι
that
μια
one
ημερα
day
παρα
with
κυριω
to lord
ως
as
χιλια
thousand
ετη
years
και
and
χιλια
thousand
ετη
years
ως
as
ημερα
day
μια
one
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
και
and
εστιν
it is
αυτη
this
η
the
αγγελια
message
ην
which
ακηκοαμεν
we have heard
απ
out of
αυτου
of him
και
and
αναγγελλομεν
we message on
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
θεος
God
φως
light
εστιν
he is
και
and
σκοτια
darkness
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
it is
ουδεμια
not one
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
κοινωνιαν
community
εχομεν
we have
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τω
to the
σκοτει
to darkness
περιπατωμεν
we may walk around
ψευδομεθα
we lie
και
and
ου
not
ποιουμεν
we do
την
the
αληθειαν
truth
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εχομεν
we have
εαυτους
ourselves
πλανωμεν
we distract
και
and
η
the
αληθεια
truth
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
εαν
if
ειπωμεν
we might say
οτι
that
ουχ
not
ημαρτηκαμεν
we have erred
ψευστην
liar
ποιουμεν
we make
αυτον
him
και
and
ο
the
λογος
word
αυτου
of him
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εγνωκαμεν
we have known
αυτον
him
εαν
if
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
τηρωμεν
we may keep
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
ος
who
δ
-
αν
-
τηρη
he may keep
αυτου
of him
τον
the
λογον
word
αληθως
truly
εν
in(to)
τουτω
to this
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
τετελειωται
it has been fully completed
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
εσμεν
we are
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
παλιν
again
εντολην
directive
καινην
brand-new
γραφω
I write
υμιν
to you
ο
which
εστιν
it is
αληθες
true
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
η
the
σκοτια
darkness
παραγεται
it passes by
και
and
το
the
φως
light
το
the
αληθινον
genuine
ηδη
already
φαινει
it shines
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
ο
the
δε
-
μισων
"hating"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
εστιν
he is
και
and
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
περιπατει
he walks around
και
and
ουκ
not
οιδεν
he has seen
που
where
υπαγει
he goes away
οτι
that
η
the
σκοτια
darkness
ετυφλωσεν
it visually impaired
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
γραφω
I write
υμιν
to you
τεκνια
"startup projects"
οτι
that
αφεωνται
they have been forgiven
υμιν
to you
αι
the
αμαρτιαι
errors
δια
through
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
I write unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
γραφω
I write
υμιν
to you
πατερες
fathers
οτι
that
εγνωκατε
you have known
τον
the
απ
out of
αρχης
of beginning
γραφω
I write
υμιν
to you
νεανισκοι
young men
οτι
that
νενικηκατε
you have overcome
τον
the
πονηρον
impeding
γραφω
I write
υμιν
to you
παιδια
younger juniors
οτι
that
εγνωκατε
you have known
τον
the
πατερα
father
I have written unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
πατερες
fathers
οτι
that
εγνωκατε
you have known
τον
the
απ
out of
αρχης
of beginning
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
νεανισκοι
young men
οτι
that
ισχυροι
in facultative control
εστε
you are
και
and
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
υμιν
to you
μενει
he stays
και
and
νενικηκατε
you have overcome
τον
the
πονηρον
impeding
For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
οτι
that
παν
all
το
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
η
the
επιθυμια
desire
της
of the
σαρκος
of flesh
και
and
η
the
επιθυμια
desire
των
of the
οφθαλμων
of eyes
και
and
η
the
αλαζονεια
[see note]
του
of the
βιου
of life
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
αλλ
but
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
εστιν
it is
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
παιδια
younger juniors
εσχατη
final
ωρα
hour
εστιν
it is
και
and
καθως
as
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ο
the
αντιχριστος
Antichrist
ερχεται
he comes
και
and
νυν
now
αντιχριστοι
Antichrists
πολλοι
many
γεγονασιν
they have become
οθεν
from where
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εσχατη
final
ωρα
hour
εστιν
it is
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out,] that they might be made manifest that they were not all of us.
εξ
from
ημων
of us
εξηλθον
they went out
αλλ
but
ουκ
not
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
ει
if
γαρ
for
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
μεμενηκεισαν
they had stayed
αν
-
μεθ
with(in)
ημων
of us
αλλ
but
ινα
that
φανερωθωσιν
they might be made conspicuous
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
παντες
all
εξ
from
ημων
of us
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
ουκ
not
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
οτι
that
ουκ
not
οιδατε
you have seen
την
the
αληθειαν
truth
αλλ
but
οτι
that
οιδατε
you have seen
αυτην
her
και
and
οτι
that
παν
all
ψευδος
falsehood
εκ
from
της
of the
αληθειας
of truth
ουκ
not
εστιν
it is
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
ψευστης
liar
ει
if
μη
not
ο
the
αρνουμενος
denier
οτι
that
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
αντιχριστος
Antichrist
ο
the
αρνουμενος
denier
τον
the
πατερα
father
και
and
τον
the
υιον
son
If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
εαν
if
ειδητε
you may have seen
οτι
that
δικαιος
just
εστιν
he is
γινωσκετε
you know
οτι
that
πας
all
ο
the
ποιων
doing
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
εξ
from
αυτου
of him
γεγεννηται
he has been born
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
ιδετε
you see
ποταπην
what kind
αγαπην
"love"
δεδωκεν
he has given
ημιν
to us
ο
the
πατηρ
father
ινα
that
τεκνα
children
θεου
of God
κληθωμεν
we might be called
δια
through
τουτο
this
ο
the
κοσμος
world-order
ου
not
γινωσκει
it knows
υμας
you
οτι
that
ουκ
not
εγνω
it knew
αυτον
him
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
αγαπητοι
"beloveds"
νυν
now
τεκνα
children
θεου
of God
εσμεν
we are
και
and
ουπω
not yet
εφανερωθη
it was made conspicuous
τι
what?
εσομεθα
we will be
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
εαν
if
φανερωθη
he might be made conspicuous
ομοιοι
similar (to)
αυτω
to him
εσομεθα
we will be
οτι
that
οψομεθα
we will see
αυτον
him
καθως
as
εστιν
he is
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
και
and
οιδατε
you have seen
οτι
that
εκεινος
that [one]
εφανερωθη
he was made conspicuous
ινα
that
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
αρη
he might take up
και
and
αμαρτια
error
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
it is
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
ο
the
ποιων
doing
την
the
αμαρτιαν
error
εκ
from
του
of the
διαβολου
of slanderous
εστιν
he is
οτι
that
απ
out of
αρχης
of beginning
ο
the
διαβολος
slanderous
αμαρτανει
he errs
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εφανερωθη
he was made conspicuous
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ινα
that
λυση
he might dissolve
τα
the
εργα
works
του
of the
διαβολου
of slanderous
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
having been born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
αμαρτιαν
error
ου
not
ποιει
he does
οτι
that
σπερμα
seed
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
μενει
it stays
και
and
ου
not
δυναται
he can
αμαρτανειν
to err
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
γεγεννηται
he has been born
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
οτι
that
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
αγγελια
message
ην
which
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
Not as Cain, [who] was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
ου
not
καθως
as
καιν
Cain
εκ
from
του
of the
πονηρου
of impeding
ην
he was
και
and
εσφαξεν
he butchered
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
και
and
χαριν
joyfully
τινος
of what?
εσφαξεν
he butchered
αυτον
him
οτι
that
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
πονηρα
impeding
ην
it was
τα
the
δε
-
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
δικαια
just
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death.
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
μεταβεβηκαμεν
we have passed on
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
οτι
that
αγαπωμεν
we "love"
τους
the
αδελφους
brothers
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
μενει
he stays
εν
in(to)
τω
to the
θανατω
to death
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
πας
all
ο
the
μισων
"hating"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
ανθρωποκτονος
man-slayer
εστιν
he is
και
and
οιδατε
you have seen
οτι
that
πας
all
ανθρωποκτονος
man-slayer
ουκ
not
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
εν
in(to)
εαυτω
to himself
μενουσαν
remaining
Hereby perceive we the love [of God,] because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren.
εν
in(to)
τουτω
to this
εγνωκαμεν
we have known
την
the
αγαπην
"love"
οτι
that
εκεινος
that [one]
υπερ
for
ημων
of us
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
εθηκεν
he laid down
και
and
ημεις
we
οφειλομεν
we owe
υπερ
for
των
of the
αδελφων
of brothers
τας
the
ψυχας
souls
τιθεναι
to lay down
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εκ
from
της
of the
αληθειας
of truth
εσμεν
we are
και
and
εμπροσθεν
before
αυτου
of him
πεισομεν
we will persuade
τας
the
καρδιας
hearts
ημων
of us
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
οτι
that
εαν
if
καταγινωσκη
it may condemn
ημων
of us
η
the
καρδια
heart
οτι
that
μειζων
greater
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
της
of the
καρδιας
of heart
ημων
of us
και
and
γινωσκει
he knows
παντα
all
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
και
and
ο
which
εαν
if
αιτωμεν
we may request
λαμβανομεν
we take
παρ
from
αυτου
of him
οτι
that
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
τηρουμεν
we keep
και
and
τα
the
αρεστα
agreeable
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
ποιουμεν
we do
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
και
and
ο
the
τηρων
keeping
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
μενει
he stays
και
and
αυτος
he
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
μενει
he stays
εν
in(to)
ημιν
to us
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
ου
of which
ημιν
to us
εδωκεν
he gave
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
αγαπητοι
"beloveds"
μη
not
παντι
to all
πνευματι
to spirit
πιστευετε
you believe
αλλα
but
δοκιμαζετε
you assess
τα
the
πνευματα
spirits
ει
if
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
οτι
that
πολλοι
many
ψευδοπροφηται
false prophets
εξεληλυθασιν
they have gone out
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that [spirit] of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
και
and
παν
all
πνευμα
spirit
ο
which
μη
not
ομολογει
it concurs
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εληλυθοτα
having come
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
του
of the
αντιχριστου
of Antichrist
ο
which
ακηκοατε
you have heard
οτι
that
ερχεται
it comes
και
and
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εστιν
it is
ηδη
already
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
υμεις
you
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστε
you are
τεκνια
"startup projects"
και
and
νενικηκατε
you have overcome
αυτους
them
οτι
that
μειζων
greater
εστιν
he is
ο
the
εν
in(to)
υμιν
to you
η
than
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
αγαπητοι
"beloveds"
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
οτι
that
η
the
αγαπη
"love"
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
και
and
πας
all
ο
the
αγαπων
"loving"
εκ
from
του
of the
θεου
of God
γεγεννηται
he has been born
και
and
γινωσκει
he knows
τον
the
θεον
God
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered