ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-12.html

He that loveth not knoweth not God; for God is love.
ο
the
μη
not
αγαπων
"loving"
ουκ
not
εγνω
he knew
τον
the
θεον
God
οτι
that
ο
the
θεος
God
αγαπη
"love"
εστιν
he is
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
εν
in(to)
τουτω
to this
εφανερωθη
it was made conspicuous
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ημιν
to us
οτι
that
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
τον
the
μονογενη
peerless
απεσταλκεν
he has sent
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
ζησωμεν
we might live
δι
through
αυτου
of him
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
εν
in(to)
τουτω
to this
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
ουχ
not
οτι
that
ημεις
we
ηγαπησαμεν
we "loved"
τον
the
θεον
God
αλλ
but
οτι
that
αυτος
he
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
και
and
απεστειλεν
he sent
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
ιλασμον
[see note]
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
μενομεν
we remain
και
and
αυτος
he
εν
in(to)
ημιν
to us
οτι
that
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
αυτου
of him
δεδωκεν
he has given
ημιν
to us
And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world.
και
and
ημεις
we
τεθεαμεθα
we have observed
και
and
μαρτυρουμεν
we witness
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
απεσταλκεν
he has sent
τον
the
υιον
son
σωτηρα
savior
του
of the
κοσμου
of world-order
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
ος
who
αν
-
ομολογηση
he might concur
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
αυτω
to him
μενει
he stays
και
and
αυτος
he
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
εν
in(to)
τουτω
to this
τετελειωται
it has been fully completed
η
the
αγαπη
"love"
μεθ
with(in)
ημων
of us
ινα
that
παρρησιαν
freedom of speech
εχωμεν
we may have
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
της
of the
κρισεως
of judgment
οτι
that
καθως
as
εκεινος
that [one]
εστιν
he is
και
and
ημεις
we
εσμεν
we are
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
τουτω
to this
There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
φοβος
fear
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
αλλ
but
η
the
τελεια
fully complete
αγαπη
"love"
εξω
out
βαλλει
it casts
τον
the
φοβον
fear
οτι
that
ο
the
φοβος
fear
κολασιν
corrective punishment
εχει
it has
ο
the
δε
-
φοβουμενος
fearing
ου
not
τετελειωται
he has been fully completed
εν
in(to)
τη
to the
αγαπη
to "love"
We love him, because he first loved us.
ημεις
we
αγαπωμεν
we "love"
αυτον
him
οτι
that
αυτος
he
πρωτος
first
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
εαν
if
τις
some
ειπη
he might say
οτι
that
αγαπω
I "love"
τον
the
θεον
God
και
and
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
μιση
he may "hate"
ψευστης
liar
εστιν
he is
ο
the
γαρ
for
μη
not
αγαπων
"loving"
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
ον
which
εωρακεν
he has seen
τον
the
θεον
God
ον
which
ουχ
not
εωρακεν
he has seen
πως
how?
δυναται
he can
αγαπαν
to "love"
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
πας
all
ο
the
πιστευων
believing
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
εκ
from
του
of the
θεου
of God
γεγεννηται
he has been born
και
and
πας
all
ο
the
αγαπων
"loving"
τον
the
γεννησαντα
one begetting
αγαπα
he "loves"
και
and
τον
the
γεγεννημενον
one having been begotten
εξ
from
αυτου
of him
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
εν
in(to)
τουτω
to this
γινωσκομεν
we know
οτι
that
αγαπωμεν
we "love"
τα
the
τεκνα
children
του
of the
θεου
of God
οταν
when
τον
the
θεον
God
αγαπωμεν
we may "love"
και
and
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
τηρωμεν
we may keep
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith.
οτι
that
παν
all
το
the
γεγεννημενον
having been born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
νικα
he overcomes
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
νικη
victory
η
the
νικησασα
overcoming
τον
the
κοσμον
world-order
η
the
πιστις
sureness
ημων
of us
Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
νικων
being victorious
τον
the
κοσμον
world-order
ει
if
μη
not
ο
the
πιστευων
believing
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
ελθων
coming
δι
through
υδατος
of water
και
and
αιματος
of blood
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
ουκ
not
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
μονον
only
αλλ
but
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
και
and
τω
to the
αιματι
to blood
και
and
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
το
the
μαρτυρουν
witnessing
οτι
that
το
the
πνευμα
spirit
εστιν
he is
η
the
αληθεια
truth
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
οτι
that
τρεις
three
εισιν
they are
οι
the
μαρτυρουντες
witnessing
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
ει
if
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
των
of the
ανθρωπων
of men
λαμβανομεν
we take
η
the
μαρτυρια
witnessing
του
of the
θεου
of God
μειζων
greater
εστιν
it is
οτι
that
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
του
of the
θεου
of God
ην
which
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
περι
about
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
εχει
he has
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
εν
in(to)
αυτω
to him
ο
the
μη
not
πιστευων
believing
τω
to the
θεω
to God
ψευστην
liar
πεποιηκεν
he has made
αυτον
him
οτι
that
ου
not
πεπιστευκεν
he has believed
εις
in(to)/un(to)
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ην
which
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
ο
the
θεος
God
περι
about
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
οτι
that
ζωην
life
αιωνιον
eternal
εδωκεν
he gave
ημιν
to us
ο
the
θεος
God
και
and
αυτη
this
η
the
ζωη
life
εν
in(to)
τω
to the
υιω
to son
αυτου
of him
εστιν
it is
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
ταυτα
these
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
ινα
that
ειδητε
you may have seen
οτι
that
ζωην
life
αιωνιον
eternal
εχετε
you have
και
and
ινα
that
πιστευητε
you may believe
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
παρρησια
freedom of speech
ην
which
εχομεν
we have
προς
toward
αυτον
him
οτι
that
εαν
if
τι
some
αιτωμεθα
we may request for ourselves
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ακουει
he hears
ημων
of us
And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
και
and
εαν
if
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ακουει
he hears
ημων
of us
ο
which
εαν
if
αιτωμεθα
we may request for ourselves
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
εχομεν
we have
τα
the
αιτηματα
requests
α
which
ητηκαμεν
we have requested
παρ
from
αυτου
of him
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
having been born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
αλλ
but
ο
the
γεννηθεις
being born
εκ
from
του
of the
θεου
of God
τηρει
he keeps
εαυτον
himself
και
and
ο
the
πονηρος
impeding
ουχ
not
απτεται
he "touches"
αυτου
of him
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εσμεν
we are
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
ολος
whole
εν
in(to)
τω
to the
πονηρω
to impeding
κειται
it is set up
[And] we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ηκει
he is here
και
and
δεδωκεν
he has given
ημιν
to us
διανοιαν
contemplation
ινα
that
γινωσκωμεν
we may know
τον
the
αληθινον
genuine
και
and
εσμεν
we are
εν
in(to)
τω
to the
αληθινω
to genuine
εν
in(to)
τω
to the
υιω
to son
αυτου
of him
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
αληθινος
genuine
θεος
God
και
and
η
the
ζωη
life
αιωνιος
eternal
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
εχαρην
I was made joyful
λιαν
very much
οτι
that
ευρηκα
I have found
εκ
from
των
of the
τεκνων
of children
σου
of you
περιπατουντας
walking around
εν
in(to)
αληθεια
to truth
καθως
as
εντολην
directive
ελαβομεν
we took
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
οτι
that
πολλοι
many
πλανοι
distractors
εισηλθον
they entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
οι
the
μη
not
ομολογουντες
concurring
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
ερχομενον
coming
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
πλανος
distractor
και
and
ο
the
αντιχριστος
Antichrist
Demetrius hath good report of all [men,] and of the truth itself: yea, and we [also] bear record; and ye know that our record is true.
δημητριω
to Demetrius
μεμαρτυρηται
it had been witnessed of
υπο
by
παντων
of all
και
and
υπ
by
αυτης
of her
της
of the
αληθειας
of truth
και
and
ημεις
we
δε
-
μαρτυρουμεν
we witness
και
and
οιδατε
you have seen
οτι
that
η
the
μαρτυρια
witnessing
ημων
of us
αληθης
true
εστιν
it is
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
υπομνησαι
to bring to mind
δε
-
υμας
you
βουλομαι
I have a mind to
ειδοτας
having seen
υμας
you
απαξ
once
τουτο
this
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
λαον
people
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
σωσας
saving
το
the
δευτερον
second
τους
the
μη
not
πιστευσαντας
believing
απωλεσεν
he terminated
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
ουαι
woe
αυτοις
to them
οτι
that
τη
to the
οδω
to way
του
of the
καιν
Cain
επορευθησαν
they traveled
και
and
τη
to the
πλανη
to distraction
του
of the
βαλααμ
Balaam
μισθου
of wage
εξεχυθησαν
they were poured out
και
and
τη
to the
αντιλογια
to opposition
του
of the
κορε
Korah
απωλοντο
they were exterminated
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
οτι
that
ελεγον
they were saying
υμιν
to you
οτι
that
εν
in(to)
εσχατω
to final
χρονω
to time
εσονται
they will be
εμπαικται
ridiculers
κατα
down (to/on)
τας
the
εαυτων
of themselves
επιθυμιας
desires
πορευομενοι
traveling
των
of the
ασεβειων
of irreverences
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
οιδα
I have seen
τα
the
εργα
works
σου
of you
και
and
τον
the
κοπον
trouble
σου
of you
και
and
την
the
υπομονην
perseverance
σου
of you
και
and
οτι
that
ου
not
δυνη
you can
βαστασαι
to bear
κακους
bad
και
and
επειρασας
you probed
τους
the
λεγοντας
those saying
εαυτους
themselves
αποστολους
apostles
ειναι
to be
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
και
and
ευρες
you found
αυτους
them
ψευδεις
lying
Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love.
αλλ
but
εχω
I have
κατα
down (to/on)
σου
of you
οτι
that
την
the
αγαπην
"love"
σου
of you
την
the
πρωτην
first
αφηκας
you abandoned
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
αλλα
but
τουτο
this
εχεις
you have
οτι
that
μισεις
you "hate"
τα
the
εργα
works
των
of the
νικολαιτων
of Nicolaitans
α
which
καγω
I too
μισω
I "hate"
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
αλλ
but
εχω
I have
κατα
down (to/on)
σου
of you
ολιγα
few
οτι
that
εχεις
you have
εκει
there
κρατουντας
holding
την
the
διδαχην
teaching
βαλααμ
Balaam
ος
who
εδιδαξεν
he taught
τον
the
βαλακ
Balak
βαλειν
to cast
σκανδαλον
night-fishing light
ενωπιον
in the eye
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
φαγειν
to eat
ειδωλοθυτα
idol-offered
και
and
πορνευσαι
to be corrupt
Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
αλλ
but
εχω
I have
κατα
down (to/on)
σου
of you
οτι
that
αφεις
you let
την
the
γυναικα
woman
σου
of you
ιεζαβελ
Jezebel
η
which
λεγει
she calls
εαυτην
herself
προφητιν
prophetess
και
and
διδασκει
she teaches
και
and
πλανα
she distracts
τους
the
εμους
my
δουλους
workers
πορνευσαι
to be corrupt
και
and
φαγειν
to eat
ειδωλοθυτα
idol-offered
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
και
and
τα
the
τεκνα
children
αυτης
of her
αποκτενω
I will condemn to death
εν
in(to)
θανατω
to death
και
and
γνωσονται
they will know
πασαι
all
αι
the
εκκλησιαι
Assemblies
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
ερευνων
examining
νεφρους
[see note]
και
and
καρδιας
hearts
και
and
δωσω
I will give
υμιν
to you
εκαστω
to each
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
υμων
of you
And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
και
and
τω
to the
αγγελω
to messenger
της
of the
εν
in(to)
σαρδεσιν
[see note]
εκκλησιας
of Assembly
γραψον
you write
ταδε
these [things]
λεγει
he says
ο
the
εχων
having
τα
the
επτα
seven
πνευματα
spirits
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
επτα
seven
αστερας
stars
οιδα
I have seen
σου
of you
τα
the
εργα
works
οτι
that
ονομα
name
εχεις
you have
οτι
that
ζης
you live
και
and
νεκρος
dead
ει
you are
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
αλλ
but
ολιγα
few
εχεις
you have
ονοματα
names
εν
in(to)
σαρδεσιν
[see note]
α
which
ουκ
not
εμολυναν
[see note]
τα
the
ιματια
garments
αυτων
of them
και
and
περιπατησουσιν
they will walk around
μετ
with(in)
εμου
of me
εν
in(to)
λευκοις
to white
οτι
that
αξιοι
fitting
εισιν
they are
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
οιδα
I have seen
σου
of you
τα
the
εργα
works
ιδου
you see
δεδωκα
I have given
ενωπιον
in the eye
σου
of you
θυραν
door
ανεωγμενην
having been opened
ην
which
ουδεις
no one
δυναται
he can
κλεισαι
to shut
αυτην
her
οτι
that
μικραν
little
εχεις
you have
δυναμιν
ability
και
and
ετηρησας
you kept
μου
of me
τον
the
λογον
word
και
and
ουκ
not
ηρνησω
you denied
το
the
ονομα
name
μου
of me
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
ιδου
you see
διδωμι
I give
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
του
of the
σατανα
of satan
των
of the
λεγοντων
of those saying
εαυτους
themselves
ιουδαιους
Jews
ειναι
to be
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αλλα
but
ψευδονται
they lie
ιδου
you see
ποιησω
I will make
αυτους
them
ινα
that
ηξωσιν
they might be there
και
and
προσκυνησωσιν
they might advance
ενωπιον
in the eye
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
και
and
γνωσιν
they might know
οτι
that
εγω
I
ηγαπησα
I "loved"
σε
you
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
οτι
that
ετηρησας
you kept
τον
the
λογον
word
της
of the
υπομονης
of perseverance
μου
of me
καγω
I too
σε
you
τηρησω
I will keep
εκ
from
της
of the
ωρας
of hour
του
of the
πειρασμου
of examination
της
of the
μελλουσης
of being about to
ερχεσθαι
to come
επι
unto
της
of the
οικουμενης
of inhabited world
ολης
of whole
πειρασαι
to probe
τους
the
κατοικουντας
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
οιδα
I have seen
σου
of you
τα
the
εργα
works
οτι
that
ουτε
neither
ψυχρος
cold
ει
you are
ουτε
neither
ζεστος
seething
οφελον
"I'd pay for if"
ψυχρος
cold
ης
you were
η
or
ζεστος
seething
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
ουτως
thus
οτι
that
χλιαρος
[see note]
ει
you are
και
and
ου
not
ζεστος
seething
ουτε
neither
ψυχρος
cold
μελλω
I am about to
σε
you
εμεσαι
[see note]
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
οτι
that
λεγεις
you say
πλουσιος
wealthy
ειμι
I am
και
and
πεπλουτηκα
I have become wealthy
και
and
ουδενος
of no thing
χρειαν
necessity
εχω
I have
και
and
ουκ
not
οιδας
you have seen
οτι
that
συ
you
ει
you are
ο
the
ταλαιπωρος
miserable
και
and
ο
the
ελεεινος
needful of mercy
και
and
πτωχος
destitute
και
and
τυφλος
visually impaired
και
and
γυμνος
naked
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
αξιος
fitting
ει
you are
ο
the
κυριος
lord
και
and
ο
the
θεος
God
ημων
of us
ο
the
αγιος
holy
λαβειν
to take
την
the
δοξαν
"glory"
και
and
την
the
τιμην
respect
και
and
την
the
δυναμιν
potential
οτι
that
συ
you
εκτισας
you created
τα
the
παντα
all
και
and
δια
through
το
the
θελημα
will
σου
of you
εισιν
they are
και
and
εκτισθησαν
they were created
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
και
and
εγω
I
εκλαιον
I was wailing
πολυ
much
οτι
that
ουδεις
no one
αξιος
fitting
ευρεθη
he was found
ανοιξαι
to open
το
the
βιβλιον
paper
ουτε
neither
βλεπειν
to see
αυτο
it
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
και
and
αδουσιν
they chant
ωδην
chant
καινην
brand-new
λεγοντες
saying
αξιος
fitting
ει
you are
λαβειν
to take
το
the
βιβλιον
paper
και
and
ανοιξαι
to open
τας
the
σφραγιδας
seals
αυτου
of it
οτι
that
εσφαγης
you were butchered
και
and
ηγορασας
you bought
τω
to the
θεω
to God
ημας
us
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
σου
of you
εκ
from
πασης
of all
φυλης
of tribe
και
and
γλωσσης
of tongue
και
and
λαου
of people
και
and
εθνους
of nation
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
και
and
ειδον
I saw
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
το
the
αρνιον
little lamb
μιαν
one
εκ
from
των
of the
επτα
seven
σφραγιδων
of seals
και
and
ηκουσα
I heard
ενος
of one
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
λεγοντος
of saying
ως
as
φωνη
voice
βροντης
of thunder
ερχου
you come
και
and
ιδε
you see
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ημερα
day
η
the
μεγαλη
great
της
of the
οργης
of liquation
αυτου
of him
και
and
τις
who?
δυναται
he can
σταθηναι
to be substantiated
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
οτι
that
το
the
αρνιον
little lamb
το
the
ανα
on/upon
μεσον
the midst
του
of the
θρονου
of throne
ποιμανει
he/it will shepherd
αυτους
them
και
and
οδηγησει
he will guide
αυτους
them
επι
unto
ζωης
of life
πηγας
springs
υδατων
of waters
και
and
εξαλειψει
he will oil out
ο
the
θεος
God
παν
all
δακρυον
tear
εκ
from
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτων
of them
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
και
and
το
the
ονομα
name
του
of the
αστερος
of star
λεγεται
it is called
ο
the
αψινθος
[see note]
και
and
εγενετο
it was/came to be
το
the
τριτον
third
των
of the
υδατων
of waters
εις
in(to)/un(to)
αψινθον
[see note]
και
and
πολλοι
many
των
of the
ανθρωπων
of men
απεθανον
they died
εκ
from
των
of the
υδατων
of waters
οτι
that
επικρανθησαν
[see note]
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
και
and
ωμοσεν
he swore
εν
in(to)
τω
to the
ζωντι
to living
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
ος
who
εκτισεν
he created
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
την
the
γην
earth
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
οτι
that
χρονος
time
ουκετι
no more
εσται
it will be
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months.
και
and
την
the
αυλην
lodgment
την
the
εξωθεν
on the exterior
του
of the
ναου
of temple
εκβαλε
you cast out
εξω
out
και
and
μη
not
αυτην
her
μετρησης
you might measure
οτι
that
εδοθη
it was given
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
και
and
την
the
πολιν
city
την
the
αγιαν
holy
πατησουσιν
they will tread
μηνας
months
τεσσαρακοντα
forty
δυο
two
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
και
and
οι
the
κατοικουντες
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
χαιρουσιν
they rejoice
επ
upon
αυτοις
to them
και
and
ευφρανθησονται
they will be made good by verbal discipline
και
and
δωρα
contributions
πεμψουσιν
they will send
αλληλοις
to one another
οτι
that
ουτοι
these
οι
the
δυο
two
προφηται
prophets
εβασανισαν
they tortuously tested
τους
the
κατοικουντας
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
λεγοντες
saying
ευχαριστουμεν
we express gratitude
σοι
to you
κυριε
sir
ο
the
θεος
God
ο
the
παντοκρατωρ
Pantokrator
ο
the
ων
being
και
and
ο
the
ην
he was
οτι
that
ειληφας
you have taken
την
the
δυναμιν
potential
σου
of you
την
the
μεγαλην
great
και
and
εβασιλευσας
you have begun to be king
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
μεγαλην
great
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
λεγουσαν
saying
αρτι
now
εγενετο
it was/came to be
η
the
σωτηρια
safety
και
and
η
the
δυναμις
ability
και
and
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
και
and
η
the
εξουσια
authority
του
of the
χριστου
of Christ
αυτου
of him
οτι
that
εβληθη
he is cast
ο
the
κατηγορος
categorizer
των
of the
αδελφων
of brothers
ημων
of us
ο
the
κατηγορων
categorizing
αυτων
of them
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
δια
through
τουτο
this
ευφραινεσθε
you are made good by verbal discipline
οι
the
ουρανοι
heavens
και
and
οι
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
σκηνουντες
manifesting the dwelling
ουαι
woe
τη
to the
γη
to earth
και
and
τη
to the
θαλασση
to sea
οτι
that
κατεβη
he came down
ο
the
διαβολος
slanderous
προς
toward
υμας
you
εχων
having
θυμον
agitation
μεγαν
great
ειδως
having seen
οτι
that
ολιγον
little
καιρον
period
εχει
he has
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child. ]
και
and
οτε
when
ειδεν
it saw
ο
the
δρακων
snake
οτι
that
εβληθη
he was cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
earth
εδιωξεν
he hounded
την
the
γυναικα
woman
ητις
which
ετεκεν
she gave birth
τον
the
αρρενα
male
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
λεγων
saying
εν
in(to)
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
φοβηθητε
you fear
τον
the
θεον
God
και
and
δοτε
you give
αυτω
to him
δοξαν
"glory"
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
hour
της
of the
κρισεως
of judgment
αυτου
of him
και
and
προσκυνησατε
you advance
τον
the
ποιησαντα
doing
τω
to the
ποιησαντι
to making
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
την
the
γην
earth
και
and
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
πηγας
springs
υδατων
of waters
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
ναου
of temple
κραζων
crying out
εν
in(to)
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
τω
to the
καθημενω
to being seated
επι
unto
της
of the
νεφελης
of cloud
πεμψον
you send
το
the
δρεπανον
sickle
σου
of you
και
and
θερισον
you harvest
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
hour
του
of the
θερισαι
to harvest
οτι
that
εξηρανθη
it was dried
ο
the
θερισμος
harvest
της
of the
γης
of earth
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
εξηλθεν
he went out
εκ
from
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
εχων
having
εξουσιαν
authority
επι
unto
του
of the
πυρος
of fire
και
and
εφωνησεν
he called
κραυγη
to [a] cry
μεγαλη
to great
τω
to the
εχοντι
to having
το
the
δρεπανον
sickle
το
the
οξυ
sharp
λεγων
saying
πεμψον
you send
σου
of you
το
the
δρεπανον
sickle
το
the
οξυ
sharp
και
and
τρυγησον
[see note]
τους
the
βοτρυας
clusters
της
of the
αμπελου
of vine
της
of the
γης
of earth
οτι
that
ηκμασαν
[see note]
αι
the
σταφυλαι
[see note]
αυτης
of her
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
και
and
ειδον
I saw
αλλο
other
σημειον
sign
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
μεγα
great
και
and
θαυμαστον
marvelous
αγγελους
messengers
επτα
seven
εχοντας
having
πληγας
hits
επτα
seven
τας
the
εσχατας
final
οτι
that
εν
in(to)
αυταις
to them
ετελεσθη
it was completed
ο
the
θυμος
agitation
του
of the
θεου
of God
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
τις
who?
ου
not
μη
not
φοβηθη
he might fear
σε
you
κυριε
sir
και
and
δοξαση
he might "glorify"
το
the
ονομα
name
σου
of you
οτι
that
μονος
alone
αγιος
holy
οτι
that
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
ηξουσιν
they will be there
και
and
προσκυνησουσιν
they will advance
ενωπιον
in the eye
σου
of you
οτι
that
τα
the
δικαιωματα
justifications
σου
of you
εφανερωθησαν
they were made conspicuous
And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
και
and
ηκουσα
I heard
του
of the
αγγελου
of messenger
των
of the
υδατων
of waters
λεγοντος
of saying
δικαιος
just
ει
you are
ο
the
ων
being
και
and
ο
the
ην
he was
ο
the
οσιος
lawful
οτι
that
ταυτα
these
εκρινας
you judged
For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
οτι
that
αιμα
blood
αγιων
of holies
και
and
προφητων
of prophets
εξεχεαν
they poured out
και
and
αιμα
blood
αυτοις
to them
εδωκας
you gave
πιειν
to drink
αξιοι
fitting
εισιν
they are
And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
και
and
χαλαζα
hail
μεγαλη
great
ως
as
ταλαντιαια
talent-esque
καταβαινει
it comes down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
επι
unto
τους
the
ανθρωπους
men
και
and
εβλασφημησαν
they defamed
οι
the
ανθρωποι
men
τον
the
θεον
God
εκ
from
της
of the
πληγης
of hit
της
of the
χαλαζης
of hail
οτι
that
μεγαλη
great
εστιν
it is
η
the
πληγη
hit
αυτης
of her
σφοδρα
excessively
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
το
the
θηριον
animal
ο
which
ειδες
you saw
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
μελλει
it is about to
αναβαινειν
to go up
εκ
from
της
of the
αβυσσου
of abyss
και
and
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
υπαγειν
to go away
και
and
θαυμασονται
they will marvel
οι
the
κατοικουντες
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ων
of which
ου
not
γεγραπται
it has been written
τα
the
ονοματα
names
επι
unto
το
the
βιβλιον
paper
της
of the
ζωης
of life
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
βλεποντων
of seeing
το
the
θηριον
animal
οτι
that
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
παρεσται
it will be
These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him [are] called, and chosen, and faithful.
ουτοι
these
μετα
with(in)
του
of the
αρνιου
of little lamb
πολεμησουσιν
they will wage war
και
and
το
the
αρνιον
little lamb
νικησει
he will overcome
αυτους
them
οτι
that
κυριος
lord
κυριων
of lords
εστιν
he is
και
and
βασιλευς
king
βασιλεων
of kings
και
and
οι
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
κλητοι
called
και
and
εκλεκτοι
those selected out
και
and
πιστοι
steadfast
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
οτι
that
εκ
from
του
of the
οινου
of wine
του
of the
θυμου
of agitation
της
of the
πορνειας
of corruption
αυτης
of her
πεπτωκασιν
they have fallen
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
και
and
οι
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
μετ
with(in)
αυτης
of her
επορνευσαν
they were corrupt
και
and
οι
the
εμποροι
global traders
της
of the
γης
of earth
εκ
from
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
του
of the
στρηνους
of broad-life
αυτης
of her
επλουτησαν
they became wealthy
For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
οτι
that
εκολληθησαν
they were stuck together
αυτης
of her
αι
the
αμαρτιαι
errors
αχρι
until
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
εμνημονευσεν
he recounted
αυτης
of her
ο
the
θεος
God
τα
the
αδικηματα
injustices
αυτης
of her
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
οσα
how much
εδοξασεν
she "glorified"
εαυτην
herself
και
and
εστρηνιασεν
she lived broadly
τοσουτον
so much
δοτε
you give
αυτη
to her
βασανισμον
tortuously testing
και
and
πενθος
mourning
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτης
of her
λεγει
she says
οτι
that
καθημαι
I am seated
βασιλισσα
queen
και
and
χηρα
widow
ουκ
not
ειμι
I am
και
and
πενθος
mourning
ου
not
μη
not
ιδω
I might see
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her.
δια
through
τουτο
this
εν
in(to)
μια
to one
ημερα
to day
ηξουσιν
they will be there
αι
the
πληγαι
hits
αυτης
of her
θανατος
death
και
and
πενθος
mourning
και
and
λιμος
famine
και
and
εν
in(to)
πυρι
to fire
κατακαυθησεται
she will be burned up
οτι
that
ισχυρος
in facultative control
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ο
the
κρινας
judging
αυτην
her
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
απο
out of
μακροθεν
from afar
εστηκοτες
having stood
δια
through
τον
the
φοβον
fear
του
of the
βασανισμου
of tortuously testing
αυτης
of her
λεγοντες
saying
ουαι
woe
ουαι
woe
η
the
πολις
city
η
the
μεγαλη
great
βαβυλων
Babylon
η
the
πολις
city
η
the
ισχυρα
in facultative control
οτι
that
μια
to one
ωρα
to hour
ηλθεν
it came
η
the
κρισις
judgment
σου
of you
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
και
and
οι
the
εμποροι
global traders
της
of the
γης
of earth
κλαιουσιν
they wail
και
and
πενθουσιν
they mourn
επ
upon
αυτη
to her
οτι
that
τον
the
γομον
cargo
αυτων
of them
ουδεις
no one
αγοραζει
he buys
ουκετι
no more
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
οτι
that
μια
to one
ωρα
to hour
ηρημωθη
it is made into a wilderness
ο
the
τοσουτος
so great
πλουτος
wealth
και
and
πας
all
κυβερνητης
navigator
και
and
πας
all
επι
unto
των
of the
πλοιων
of boats
ο
the
ομιλος
crowd
και
and
ναυται
shipmen
και
and
οσοι
as many as
την
the
θαλασσαν
sea
εργαζονται
they work
απο
out of
μακροθεν
from afar
εστησαν
they stood
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
και
and
εβαλον
they cast
χουν
loose dirt
επι
unto
τας
the
κεφαλας
heads
αυτων
of them
και
and
εκραζον
they were crying out
κλαιοντες
wailing
και
and
πενθουντες
mourning
και
and
λεγοντες
saying
ουαι
woe
ουαι
woe
η
the
πολις
city
η
the
μεγαλη
great
εν
in(to)
η
to which
επλουτησαν
they became wealthy
παντες
all
οι
the
εχοντες
having
τα
the
πλοια
boats
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
to sea
εκ
from
της
of the
τιμιοτητος
of wealth
αυτης
of her
οτι
that
μια
to one
ωρα
to hour
ηρημωθη
it is made into a wilderness
Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
ευφραινου
you be made good by verbal discipline
επ
upon
αυτη
to her
ουρανε
heaven
και
and
οι
the
αγιοι
holy
και
and
οι
the
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
προφηται
prophets
οτι
that
εκρινεν
he judged
ο
the
θεος
God
το
the
κριμα
judgment
υμων
of you
εξ
from
αυτης
of her
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
και
and
φως
light
λυχνου
of light (i.e. lamp)
ου
not
μη
not
φανη
it might be seen
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
και
and
φωνη
voice
νυμφιου
of bridegroom
και
and
νυμφης
of bride
ου
not
μη
not
ακουσθη
it might be heard
εν
in(to)
σοι
to you
ετι
still
οτι
that
οι
the
εμποροι
global traders
σου
of you
ησαν
they were
οι
the
μεγιστανες
big shots
της
of the
γης
of earth
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
φαρμακεια
[see note]
σου
of you
επλανηθησαν
they were distracted
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
For true and righteous [are] his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
οτι
that
αληθιναι
genuine
και
and
δικαιαι
just
αι
the
κρισεις
judgments
αυτου
of him
οτι
that
εκρινεν
he judged
την
the
πορνην
commercially corrupt one
την
the
μεγαλην
great
ητις
which
διεφθειρεν
she was wholly destroying
την
the
γην
earth
εν
in(to)
τη
to the
πορνεια
to corruption
αυτης
of her
και
and
εξεδικησεν
he dispenses justice
το
the
αιμα
blood
των
of the
δουλων
of workers
αυτου
of him
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
αυτης
of her
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
και
and
ηκουσα
I heard
ως
as
φωνην
voice
οχλου
of crowd
πολλου
of much
και
and
ως
as
φωνην
voice
υδατων
of waters
πολλων
of many
και
and
ως
as
φωνην
voice
βροντων
of thunders
ισχυρων
of facultative control
λεγοντας
those saying
αλληλουια
Hallelujah
οτι
that
εβασιλευσεν
he became king
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
ο
the
παντοκρατωρ
Pantokrator
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
χαιρωμεν
we may rejoice
και
and
αγαλλιωμεθα
we may rejoice
και
and
δωμεν
we might give
την
the
δοξαν
"glory"
αυτω
to him
οτι
that
ηλθεν
it came
ο
the
γαμος
marriage
του
of the
αρνιου
of little lamb
και
and
η
the
γυνη
woman
αυτου
of it
ητοιμασεν
she made ready
εαυτην
herself
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
και
and
εξαλειψει
he will oil out
παν
all
δακρυον
tear
απο
out of
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτων
of them
και
and
ο
the
θανατος
death
ουκ
not
εσται
it will be
ετι
still
ουτε
neither
πενθος
mourning
ουτε
neither
κραυγη
cry
ουτε
neither
πονος
toil
ουκ
not
εσται
it will be
ετι
still
οτι
that
τα
the
πρωτα
first
απηλθον
they departed
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
καθημενος
being seated
επι
unto
τω
to the
θρονω
to throne
ιδου
you see
καινα
brand-new
ποιω
I make
παντα
all
και
and
λεγει
he says
μοι
to me
γραψον
you write
οτι
that
ουτοι
these
οι
the
λογοι
words
αληθινοι
genuine
και
and
πιστοι
steadfast
εισιν
they are
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
και
and
νυξ
night
ουκ
not
εσται
it will be
εκει
there
και
and
χρειαν
necessity
ουκ
not
εχουσιν
they have
λυχνου
of light (i.e. lamp)
και
and
φωτος
of light
ηλιου
of sun
οτι
that
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
φωτιει
he will enlighten
αυτους
them
και
and
βασιλευσουσιν
they will be kings
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
και
and
λεγει
he says
μοι
to me
μη
not
σφραγισης
you might seal
τους
the
λογους
words
της
of the
προφητειας
of prophecy
του
of the
βιβλιου
of paper
τουτου
of this
οτι
that
ο
the
καιρος
period
εγγυς
near
εστιν
it is
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered