ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-5.html

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
και
and
εμαρτυρησεν
he witnessed
ιωαννης
John
λεγων
saying
οτι
that
τεθεαμαι
I have observed
το
the
πνευμα
spirit
καταβαινον
coming down
ωσει
as if
περιστεραν
dove
εξ
from
ουρανου
of heaven
και
and
εμεινεν
it remained
επ
upon
αυτον
him
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
καγω
I too
εωρακα
I have seen
και
and
μεμαρτυρηκα
I have witnessed
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
οτι
that
ειπον
I spoke
σοι
to you
ειδον
I saw
σε
you
υποκατω
beneath
της
of the
συκης
of fig tree
πιστευεις
you believe
μειζω
greater
τουτων
of these
οψει
you will see
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
εμνησθησαν
they were reminded
δε
-
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
οτι
that
γεγραμμενον
having been written
εστιν
it is
ο
the
ζηλος
zeal
του
of the
οικου
of "house"
σου
of you
καταφαγεται
it will eat up
με
me
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
απεκριθησαν
they answered
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
τι
what?
σημειον
sign
δεικνυεις
you show
ημιν
to us
οτι
that
ταυτα
these
ποιεις
you do
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
οτε
when
ουν
therefore
ηγερθη
he was raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εμνησθησαν
they were reminded
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
οτι
that
τουτο
this
ελεγεν
he was saying
και
and
επιστευσαν
they believed
τη
to the
γραφη
to Classic
και
and
τω
to the
λογω
to word
ω
to which
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
και
and
οτι
that
ου
not
χρειαν
necessity
ειχεν
he had
ινα
that
τις
some
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
ανθρωπου
of man
αυτος
he
γαρ
for
εγινωσκεν
he knew
τι
what?
ην
it was
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
ουτος
this
ηλθεν
he came
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
νυκτος
of night
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ραββι
my master
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
εληλυθας
you have come
διδασκαλος
teacher
ουδεις
no one
γαρ
for
ταυτα
these
τα
the
σημεια
signs
δυναται
he can
ποιειν
to do
α
which
συ
you
ποιεις
you do
εαν
if
μη
not
η
he may be
ο
the
θεος
God
μετ
with(in)
αυτου
of him
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
μη
not
θαυμασης
you might marvel
οτι
that
ειπον
I spoke
σοι
to you
δει
it must be
υμας
you
γεννηθηναι
to be born
ανωθεν
from the top
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτι
that
ο
which
οιδαμεν
we have seen
λαλουμεν
we speak
και
and
ο
which
εωρακαμεν
we have seen
μαρτυρουμεν
we witness
και
and
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ημων
of us
ου
not
λαμβανετε
you take
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ου
not
κρινεται
he is judged
ο
the
δε
-
μη
not
πιστευων
believing
ηδη
already
κεκριται
he has been judged
οτι
that
μη
not
πεπιστευκεν
he has believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
μονογενους
of one of a kind
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
αυτη
this
δε
-
εστιν
it is
η
the
κρισις
judgment
οτι
that
το
the
φως
light
εληλυθεν
it has come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
ηγαπησαν
they "loved"
οι
the
ανθρωποι
men
μαλλον
more
το
the
σκοτος
darkness
η
than
το
the
φως
light
ην
it was
γαρ
for
πονηρα
impeding
αυτων
of them
τα
the
εργα
works
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
ο
the
δε
-
ποιων
doing
την
the
αληθειαν
truth
ερχεται
he comes
προς
toward
το
the
φως
light
ινα
that
φανερωθη
it might be made conspicuous
αυτου
of him
τα
the
εργα
works
οτι
that
εν
in(to)
θεω
to God
εστιν
it is
ειργασμενα
having been worked
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
ην
he was
δε
-
και
and
ιωαννης
John
βαπτιζων
immersing
εν
in(to)
αινων
Aenon
εγγυς
near
του
of the
σαλειμ
Salim
οτι
that
υδατα
waters
πολλα
many
ην
it was
εκει
there
και
and
παρεγινοντο
they were coming
και
and
εβαπτιζοντο
they were being immersed
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
αυτοι
they
υμεις
you
μαρτυρειτε
you witness
οτι
that
ειπον
I spoke
ουκ
not
ειμι
I am
εγω
I
ο
the
χριστος
Christ
αλλ
but
οτι
that
απεσταλμενος
having been sent
ειμι
I am
εμπροσθεν
before
εκεινου
of that [one]
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
ο
the
λαβων
taking
αυτου
of him
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
εσφραγισεν
he sealed
οτι
that
ο
the
θεος
God
αληθης
true
εστιν
he is
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
ως
as
ουν
therefore
εγνω
he knew
ο
the
κυριος
lord
οτι
that
ηκουσαν
they heard
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
οτι
that
ιησους
Jesus
πλειονας
more
μαθητας
students
ποιει
he makes
και
and
βαπτιζει
he immerses
η
than
ιωαννης
John
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
απεκριθη
she answered
η
the
γυνη
woman
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
εχω
I have
ανδρα
man
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
καλως
well
ειπας
you said
οτι
that
ανδρα
man
ουκ
not
εχω
I have
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
λεγει
she says
αυτω
to him
η
the
γυνη
woman
κυριε
sir
θεωρω
I observe
οτι
that
προφητης
prophet
ει
you are
συ
you
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
προσεκυνησαν
they advanced
και
and
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εστιν
it is
ο
the
τοπος
place
οπου
where
δει
it must be
προσκυνειν
to advance
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
γυναι
woman
πιστευσον
you believe
μοι
to me
οτι
that
ερχεται
it comes
ωρα
hour
οτε
when
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
ουτε
neither
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
προσκυνησετε
you will advance
τω
to the
πατρι
to father
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
υμεις
you
προσκυνειτε
you advance
ο
which
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ημεις
we
προσκυνουμεν
we advance
ο
which
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
η
the
σωτηρια
safety
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εστιν
it is
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
λεγει
she says
αυτω
to him
η
the
γυνη
woman
οιδα
I have seen
οτι
that
μεσιας
Messiah
ερχεται
he comes
ο
the
λεγομενος
being called
χριστος
Christ
οταν
when
ελθη
he might come
εκεινος
that [one]
αναγγελει
he will message on
ημιν
to us
παντα
all
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
και
and
επι
unto
τουτω
to this
ηλθον
they came
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
εθαυμασαν
they marveled
οτι
that
μετα
with(in)
γυναικος
of woman
ελαλει
he was speaking
ουδεις
no one
μεντοι
mind you
ειπεν
he said
τι
what?
ζητεις
you seek
η
or
τι
what?
λαλεις
you speak
μετ
with(in)
αυτης
of her
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
ουχ
not
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
ετι
still
τετραμηνος
four-months
εστιν
it is
και
and
ο
the
θερισμος
harvest
ερχεται
it comes
ιδου
you see
λεγω
I say
υμιν
to you
επαρατε
you lift up
τους
the
οφθαλμους
eyes
υμων
of you
και
and
θεασασθε
you observe
τας
the
χωρας
territories
οτι
that
λευκαι
white
εισιν
they are
προς
toward
θερισμον
harvest
ηδη
already
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
εν
in(to)
γαρ
for
τουτω
to this
ο
the
λογος
word
εστιν
it is
ο
the
αληθινος
genuine
οτι
that
αλλος
other
εστιν
he is
ο
the
σπειρων
sowing
και
and
αλλος
other
ο
the
θεριζων
harvesting
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
εκ
from
δε
-
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
των
of the
σαμαρειτων
of Samaritans
δια
through
τον
the
λογον
word
της
of the
γυναικος
of woman
μαρτυρουσης
of witnessing
οτι
that
ειπεν
he said
μοι
to me
παντα
all
οσα
whatsoever
εποιησα
I did
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
τη
to the
τε
and
γυναικι
to woman
ελεγον
they were saying
οτι
that
ουκετι
no more
δια
through
την
the
σην
your
λαλιαν
speech
πιστευομεν
we believe
αυτοι
they
γαρ
for
ακηκοαμεν
we have heard
και
and
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
αληθως
truly
ο
the
σωτηρ
savior
του
of the
κοσμου
of world-order
ο
the
χριστος
Christ
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
ιησους
Jesus
εμαρτυρησεν
he witnessed
οτι
that
προφητης
prophet
εν
in(to)
τη
to the
ιδια
to his own
πατριδι
to fatherland
τιμην
respect
ουκ
not
εχει
he has
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
ουτος
this
ακουσας
hearing
οτι
that
ιησους
Jesus
ηκει
he is there
εκ
from
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
απηλθεν
he departed
προς
toward
αυτον
him
και
and
ηρωτα
he was asking
αυτον
him
ινα
that
καταβη
he might come down
και
and
ιασηται
he might restore
αυτου
of him
τον
the
υιον
son
ημελλεν
he was about to
γαρ
for
αποθνησκειν
to die
And as he was now going down, his servants met him, and told [him,] saying, Thy son liveth.
ηδη
already
δε
-
αυτου
of him
καταβαινοντος
of coming down
οι
the
δουλοι
workers
αυτου
of him
απηντησαν
they went to meet
αυτω
to him
και
and
απηγγειλαν
they messaged from
λεγοντες
saying
οτι
that
ο
the
παις
junior
σου
of you
ζη
he lives
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
επυθετο
he inquired
ουν
therefore
παρ
of
αυτων
of them
την
the
ωραν
hour
εν
in(to)
η
to which
κομψοτερον
[see note]
εσχεν
he had
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
οτι
that
χθες
[see note]
ωραν
hour
εβδομην
seventh
αφηκεν
it left
αυτον
him
ο
the
πυρετος
fever
So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
εγνω
he knew
ουν
therefore
ο
the
πατηρ
father
οτι
that
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
εν
in(to)
η
to which
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ο
the
υιος
son
σου
of you
ζη
he lives
και
and
επιστευσεν
he believed
αυτος
he
και
and
η
the
οικια
house
αυτου
of him
ολη
whole
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case,] he saith unto him, Wilt thou be made whole?
τουτον
this
ιδων
seeing
ο
the
ιησους
Jesus
κατακειμενον
[the] being set down
και
and
γνους
knowing
οτι
that
πολυν
great
ηδη
already
χρονον
time
εχει
he has
λεγει
he says
αυτω
to him
θελεις
you want
υγιης
sound
γενεσθαι
to be/become
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
απηλθεν
he departed
ο
the
ανθρωπος
man
και
and
ανηγγειλεν
he messaged on
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
ποιησας
making
αυτον
him
υγιη
sound
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
και
and
δια
through
τουτο
this
εδιωκον
they were hounding
τον
the
ιησουν
Jesus
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ταυτα
these
εποιει
he was doing
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
δια
through
τουτο
this
ουν
therefore
μαλλον
more
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ου
not
μονον
only
ελυεν
he was disintegrating
το
the
σαββατον
Sabbath
αλλα
but
και
and
πατερα
father
ιδιον
his own
ελεγεν
he was saying
τον
the
θεον
God
ισον
equal
εαυτον
himself
ποιων
making
τω
to the
θεω
to God
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
τον
the
λογον
word
μου
of me
ακουων
hearing
και
and
πιστευων
believing
τω
to the
πεμψαντι
to sending
με
me
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
και
and
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
ουκ
not
ερχεται
he comes
αλλα
but
μεταβεβηκεν
he has passed on
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εστιν
it is
οτε
when
οι
the
νεκροι
[the] dead
ακουσονται
they will hear
της
of the
φωνης
of voice
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
και
and
οι
the
ακουσαντες
hearing
ζησονται
they will live
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
και
and
εξουσιαν
authority
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
και
and
κρισιν
judgment
ποιειν
to do
οτι
that
υιος
son
ανθρωπου
of man
εστιν
he is
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
μη
not
θαυμαζετε
you marvel
τουτο
this
οτι
that
ερχεται
it comes
ωρα
hour
εν
in(to)
η
to which
παντες
all
οι
the
εν
in(to)
τοις
to the
μνημειοις
to tombs
ακουσονται
they will hear
της
of the
φωνης
of voice
αυτου
of him
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
ου
not
δυναμαι
I can
εγω
I
ποιειν
to do
απ
out of
εμαυτου
of myself
ουδεν
nothing
καθως
as
ακουω
I hear
κρινω
I judge
και
and
η
the
κρισις
judgment
η
the
εμη
my
δικαια
just
εστιν
it is
οτι
that
ου
not
ζητω
I seek
το
the
θελημα
will
το
the
εμον
my
αλλα
but
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
πατρος
of father
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
αλλος
other
εστιν
he is
ο
the
μαρτυρων
witnessing
περι
about
εμου
of me
και
and
οιδα
I have seen
οτι
that
αληθης
true
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
ην
which
μαρτυρει
he witnesses
περι
about
εμου
of me
But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
εγω
I
δε
-
εχω
I have
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
μειζω
greater
του
of the
ιωαννου
of John
τα
the
γαρ
for
εργα
works
α
which
εδωκεν
he gave
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ινα
that
τελειωσω
I might fully complete
αυτα
them
αυτα
they
τα
the
εργα
works
α
which
εγω
I
ποιω
I do
μαρτυρει
it witnesses
περι
about
εμου
of me
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
με
me
απεσταλκεν
he has sent
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
και
and
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
ουκ
not
εχετε
you have
μενοντα
remaining
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
ον
which
απεστειλεν
he sent
εκεινος
that [one]
τουτω
to this
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
ερευνατε
you examine
τας
the
γραφας
Classics
οτι
that
υμεις
you
δοκειτε
you figure
εν
in(to)
αυταις
to them
ζωην
life
αιωνιον
eternal
εχειν
to have
και
and
εκειναι
those
εισιν
they are
αι
the
μαρτυρουσαι
witnessing
περι
about
εμου
of me
But I know you, that ye have not the love of God in you.
αλλ
but
εγνωκα
I have known
υμας
you
οτι
that
την
the
αγαπην
"love"
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εχετε
you have
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
μη
not
δοκειτε
you imagine
οτι
that
εγω
I
κατηγορησω
I will categorize
υμων
of you
προς
toward
τον
the
πατερα
father
εστιν
he is
ο
the
κατηγορων
categorizing
υμων
of you
μωσης
Moses
εις
in(to)/un(to)
ον
which
υμεις
you
ηλπικατε
you have "hoped"
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
και
and
ηκολουθει
he was following
αυτω
to him
οχλος
crowd
πολυς
much
οτι
that
εωρων
they were seeing
αυτου
of him
τα
the
σημεια
signs
α
which
εποιει
he was doing
επι
unto
των
of the
ασθενουντων
of being strengthless
When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
επαρας
lifting up
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
οφθαλμους
eyes
και
and
θεασαμενος
observing
οτι
that
πολυς
much
οχλος
crowd
ερχεται
it comes
προς
toward
αυτον
him
λεγει
he says
προς
toward
τον
the
φιλιππον
Philip
ποθεν
from where?
αγορασομεν
we will buy
αρτους
breads
ινα
that
φαγωσιν
they might eat
ουτοι
these
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
οι
the
ουν
therefore
ανθρωποι
men
ιδοντες
seeing
ο
which
εποιησεν
he did
σημειον
sign
ο
the
ιησους
Jesus
ελεγον
they were saying
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
αληθως
truly
ο
the
προφητης
prophet
ο
the
ερχομενος
coming
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
γνους
knowing
οτι
that
μελλουσιν
they are about to
ερχεσθαι
to come
και
and
αρπαζειν
to forcibly take
αυτον
him
ινα
that
ποιησωσιν
they might do
αυτον
him
βασιλεα
king
ανεχωρησεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ορος
mountain
αυτος
he
μονος
alone
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
τη
to the
επαυριον
next day
ο
the
οχλος
crowd
ο
the
εστηκως
having stood
περαν
across
της
of the
θαλασσης
of sea
ιδων
seeing
οτι
that
πλοιαριον
sloop
αλλο
other
ουκ
not
ην
it was
εκει
there
ει
if
μη
not
εν
one
εκεινο
that
εις
in(to)/un(to)
ο
which
ενεβησαν
they stepped in
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
οτι
that
ου
not
συνεισηλθεν
he entered with
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιαριον
sloop
αλλα
but
μονοι
alone
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
απηλθον
they departed
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
οτε
when
ουν
therefore
ειδεν
it saw
ο
the
οχλος
crowd
οτι
that
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
he is
εκει
there
ουδε
neither
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ενεβησαν
they stepped in
αυτοι
they
εις
in(to)/un(to)
τα
the
πλοια
boats
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
ζητουντες
seeking
τον
the
ιησουν
Jesus
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ζητειτε
you seek
με
me
ουχ
not
οτι
that
ειδετε
you saw
σημεια
signs
αλλ
but
οτι
that
εφαγετε
you ate
εκ
from
των
of the
αρτων
of breads
και
and
εχορτασθητε
you were filled
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
αλλ
but
ειπον
I spoke
υμιν
to you
οτι
that
και
and
εωρακατε
you have seen
με
me
και
and
ου
not
πιστευετε
you believe
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
οτι
that
καταβεβηκα
I have come down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ουχ
not
ινα
that
ποιω
I may do
το
the
θελημα
will
το
the
εμον
my
αλλα
but
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
εγογγυζον
they were wildly debating
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
ειπεν
he said
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
αρτος
bread
ο
the
καταβας
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ιησους
Jesus
ο
the
υιος
son
ιωσηφ
Joseph
ου
of which
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
τον
the
πατερα
father
και
and
την
the
μητερα
mother
πως
how?
ουν
therefore
λεγει
he says
ουτος
this
οτι
that
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
καταβεβηκα
I have come down
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
ουχ
not
οτι
that
τον
the
πατερα
father
τις
some
εωρακεν
he has seen
ει
if
μη
not
ο
the
ων
being
παρα
from
του
of the
θεου
of God
ουτος
this
εωρακεν
he has seen
τον
the
πατερα
father
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
ειδως
having seen
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
εαυτω
to himself
οτι
that
γογγυζουσιν
they wildly debate
περι
about
τουτου
of this
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τουτο
this
υμας
you
σκανδαλιζει
it night-fishes
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
και
and
ελεγεν
he was saying
δια
through
τουτο
this
ειρηκα
I have said
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
δυναται
he can
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
εαν
if
μη
not
η
it may be
δεδομενον
having been given
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
και
and
ημεις
we
πεπιστευκαμεν
we have believed
και
and
εγνωκαμεν
we have known
οτι
that
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
του
of the
ζωντος
of living
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
και
and
περιεπατει
he was walking around
ο
the
ιησους
Jesus
μετα
with(in)
ταυτα
these
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
ου
not
γαρ
for
ηθελεν
he was wanting
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
περιπατειν
to walk around
οτι
that
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
αποκτειναι
to condemn to death
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
ου
not
δυναται
he can
ο
the
κοσμος
world-order
μισειν
to "hate"
υμας
you
εμε
me
δε
-
μισει
it "hates"
οτι
that
εγω
I
μαρτυρω
I witness
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
πονηρα
impeding
εστιν
it is
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
υμεις
you
αναβητε
you go up
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ταυτην
this
εγω
I
ουπω
not yet
αναβαινω
I go up
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ταυτην
this
οτι
that
ο
the
καιρος
period
ο
the
εμος
my
ουπω
not yet
πεπληρωται
it has been completed
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
και
and
γογγυσμος
wild debate
πολυς
much
περι
about
αυτου
of him
ην
it was
εν
in(to)
τοις
to the
οχλοις
to crowds
οι
the
μεν
some
ελεγον
they were saying
οτι
that
αγαθος
good
εστιν
he is
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
ου
not
αλλα
but
πλανα
he distracts
τον
the
οχλον
crowd
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
δια
through
τουτο
this
μωσης
Moses
δεδωκεν
he has given
υμιν
to you
την
the
περιτομην
circumcision
ουχ
not
οτι
that
εκ
from
του
of the
μωσεως
of Moses
εστιν
it is
αλλ
but
εκ
from
των
of the
πατερων
of fathers
και
and
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
περιτεμνετε
you circumcise
ανθρωπον
man
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
ει
if
περιτομην
circumcision
λαμβανει
he takes
ανθρωπος
man
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
ινα
that
μη
not
λυθη
it might be disintegrated
ο
the
νομος
law
μωσεως
of Moses
εμοι
to me
χολατε
you are bilious
οτι
that
ολον
whole
ανθρωπον
man
υγιη
sound
εποιησα
I did
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
και
and
ιδε
you see
παρρησια
to freedom of speech
λαλει
he speaks
και
and
ουδεν
nothing
αυτω
to him
λεγουσιν
they say
μηποτε
lest at any time
αληθως
truly
εγνωσαν
they knew
οι
the
αρχοντες
chiefs
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
αληθως
truly
ο
the
χριστος
Christ
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
εγω
I
οιδα
I have seen
αυτον
him
οτι
that
παρ
from
αυτου
of him
ειμι
I am
κακεινος
and he
με
me
απεστειλεν
he sent
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
εζητουν
they were seeking
ουν
therefore
αυτον
him
πιασαι
to apprehend
και
and
ουδεις
no one
επεβαλεν
he cast upon
επ
upon
αυτον
him
την
the
χειρα
hand
οτι
that
ουπω
not yet
εληλυθει
it had come
η
the
ωρα
hour
αυτου
of him
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
πολλοι
many
δε
-
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
και
and
ελεγον
they were saying
οτι
that
ο
the
χριστος
Christ
οταν
when
ελθη
he might come
μητι
it isn't so that?
πλειονα
more
σημεια
signs
τουτων
of these
ποιησει
he will do
ων
of which
ουτος
this
εποιησεν
he did
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
ειπον
they said
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
προς
toward
εαυτους
themselves
που
where?
ουτος
this
μελλει
he is about to
πορευεσθαι
to travel
οτι
that
ημεις
we
ουχ
not
ευρησομεν
we will find
αυτον
him
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
διασποραν
broad-sowing
των
of the
ελληνων
of Hellenes
μελλει
he is about to
πορευεσθαι
to travel
και
and
διδασκειν
to teach
τους
the
ελληνας
Hellenes
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given;] because that Jesus was not yet glorified.)
τουτο
this
δε
-
ειπεν
he said
περι
about
του
of the
πνευματος
of spirit
ου
of which
εμελλον
they were about to
λαμβανειν
to take
οι
the
πιστευοντες
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ουπω
not yet
γαρ
for
ην
he was
πνευμα
spirit
αγιον
holy
οτι
that
ιησους
Jesus
ουδεπω
never yet
εδοξασθη
he was "glorified"
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
ουχι
is it not?
η
the
γραφη
Classic
ειπεν
he said
οτι
that
εκ
from
του
of the
σπερματος
of seed
δαυιδ
David
και
and
απο
out of
βηθλεεμ
Bethlehem
της
of the
κωμης
of village
οπου
where
ην
he was
δαυιδ
David
ο
the
χριστος
Christ
ερχεται
he comes
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
απεκριθησαν
they answered
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
μη
not
και
and
συ
you
εκ
from
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ει
you are
ερευνησον
you examine
και
and
ιδε
you see
οτι
that
προφητης
prophet
εκ
from
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
καν
and if
εγω
I
μαρτυρω
I may witness
περι
about
εμαυτου
of myself
αληθης
true
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
μου
of me
οτι
that
οιδα
I have seen
ποθεν
from where?
ηλθον
I came
και
and
που
where?
υπαγω
I go away
υμεις
you
δε
-
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ποθεν
from where?
ερχομαι
I come
και
and
που
where?
υπαγω
I go away
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
και
and
εαν
if
κρινω
I may judge
δε
-
εγω
I
η
the
κρισις
judgment
η
the
εμη
my
αληθης
true
εστιν
it is
οτι
that
μονος
alone
ουκ
not
ειμι
I am
αλλ
but
εγω
I
και
and
ο
the
πεμψας
sending
με
me
πατηρ
father
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
και
and
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
δε
-
τω
to the
υμετερω
to your
γεγραπται
it has been written
οτι
that
δυο
two
ανθρωπων
of men
η
the
μαρτυρια
witnessing
αληθης
true
εστιν
it is
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
ταυτα
these
τα
the
ρηματα
utterances
ελαλησεν
he spoke
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τω
to the
γαζοφυλακιω
to treasure-guard(ing)
διδασκων
teaching
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
και
and
ουδεις
no one
επιασεν
he apprehended
αυτον
him
οτι
that
ουπω
not yet
εληλυθει
it had come
η
the
ωρα
hour
αυτου
of him
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
μητι
it isn't so that?
αποκτενει
he will condemn to death
εαυτον
himself
οτι
that
λεγει
he says
οπου
where
εγω
I
υπαγω
I go away
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he,] ye shall die in your sins.
ειπον
I spoke
ουν
therefore
υμιν
to you
οτι
that
αποθανεισθε
you will die
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
εαν
if
γαρ
for
μη
not
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
αποθανεισθε
you will die
εν
in(to)
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
υμων
of you
They understood not that he spake to them of the Father.
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
οτι
that
τον
the
πατερα
father
αυτοις
to them
ελεγεν
he was saying
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he,] and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οταν
when
υψωσητε
you might elevate
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
τοτε
then
γνωσεσθε
you will know
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
και
and
απ
out of
εμαυτου
of myself
ποιω
I do
ουδεν
nothing
αλλα
but
καθως
as
εδιδαξεν
he taught
με
me
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ταυτα
these
λαλω
I speak
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
και
and
ο
the
πεμψας
sending
με
me
μετ
with(in)
εμου
of me
εστιν
he is
ουκ
not
αφηκεν
he left
με
me
μονον
alone
ο
the
πατηρ
father
οτι
that
εγω
I
τα
the
αρεστα
agreeable
αυτω
to him
ποιω
I do
παντοτε
always
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
απεκριθησαν
they answered
αυτω
to him
σπερμα
seed
αβρααμ
Abraham
εσμεν
we are
και
and
ουδενι
to no one
δεδουλευκαμεν
we have worked
πωποτε
yet ever
πως
how?
συ
you
λεγεις
you say
οτι
that
ελευθεροι
lawfully free
γενησεσθε
you will become
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πας
all
ο
the
ποιων
doing
την
the
αμαρτιαν
error
δουλος
worker
εστιν
he is
της
of the
αμαρτιας
of error
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
οιδα
I have seen
οτι
that
σπερμα
seed
αβρααμ
Abraham
εστε
you are
αλλα
but
ζητειτε
you seek
με
me
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ο
the
λογος
word
ο
the
εμος
my
ου
not
χωρει
it unravels
εν
in(to)
υμιν
to you
Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
δια
through
τι
what?
την
the
λαλιαν
speech
την
the
εμην
my
ου
not
γινωσκετε
you know
οτι
that
ου
not
δυνασθε
you can
ακουειν
to hear
τον
the
λογον
word
τον
the
εμον
my
Ye are of your father the devil, and the lusts of [your] father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
υμεις
you
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
του
of the
διαβολου
of slanderous
εστε
you are
και
and
τας
the
επιθυμιας
desires
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
θελετε
you want
ποιειν
to do
εκεινος
that [one]
ανθρωποκτονος
man-slayer
ην
he was
απ
out of
αρχης
of beginning
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αληθεια
to truth
ουχ
not
εστηκεν
he has stood
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
αληθεια
truth
εν
in(to)
αυτω
to him
οταν
when
λαλη
he may speak
το
the
ψευδος
falsehood
εκ
from
των
of the
ιδιων
of his own
λαλει
he speaks
οτι
that
ψευστης
liar
εστιν
he is
και
and
ο
the
πατηρ
father
αυτου
of him
And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
εγω
I
δε
-
οτι
that
την
the
αληθειαν
truth
λεγω
I say
ου
not
πιστευετε
you believe
μοι
to me
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
ο
the
ων
being
εκ
from
του
of the
θεου
of God
τα
the
ρηματα
utterances
του
of the
θεου
of God
ακουει
he hears
δια
through
τουτο
this
υμεις
you
ουκ
not
ακουετε
you hear
οτι
that
εκ
from
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
εστε
you are
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
απεκριθησαν
they answered
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
ου
not
καλως
well
λεγομεν
we say
ημεις
we
οτι
that
σαμαρειτης
Samaritan
ει
you are
συ
you
και
and
δαιμονιον
daimonion
εχεις
you have
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
νυν
now
εγνωκαμεν
we have known
οτι
that
δαιμονιον
daimonion
εχεις
you have
αβρααμ
Abraham
απεθανεν
he died
και
and
οι
the
προφηται
prophets
και
and
συ
you
λεγεις
you say
εαν
if
τις
some
τον
the
λογον
word
μου
of me
τηρηση
he might keep
ου
not
μη
not
γευσηται
he might taste
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
εαν
if
εγω
I
δοξαζω
I "glorify"
εμαυτον
myself
η
the
δοξα
"glory"
μου
of me
ουδεν
nothing
εστιν
it is
εστιν
he is
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ο
the
δοξαζων
"glorifying"
με
me
ον
which
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
θεος
God
ημων
of us
εστιν
he is
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
και
and
ουκ
not
εγνωκατε
you have known
αυτον
him
εγω
I
δε
-
οιδα
I have seen
αυτον
him
και
and
εαν
if
ειπω
I might say
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
αυτον
him
εσομαι
I will be
ομοιος
similar (to)
υμων
of you
ψευστης
liar
αλλ
but
οιδα
I have seen
αυτον
him
και
and
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
τηρω
I keep
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
οι
the
ουν
therefore
γειτονες
neighbors
και
and
οι
the
θεωρουντες
observing
αυτον
him
το
the
προτερον
previous
οτι
that
τυφλος
visually impaired
ην
he was
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
καθημενος
being seated
και
and
προσαιτων
imploring
Some said, This is he: others [said,] He is like him: [but] he said, I am [he. ]
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
αλλοι
others
δε
-
οτι
that
ομοιος
similar (to)
αυτω
to him
εστιν
he is
εκεινος
that [one]
ελεγεν
he was saying
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
τινες
some
ουτος
this
ο
the
ανθρωπος
man
ουκ
not
εστιν
he is
παρα
from
του
of the
θεου
of God
οτι
that
το
the
σαββατον
Sabbath
ου
not
τηρει
he keeps
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
πως
how?
δυναται
he can
ανθρωπος
man
αμαρτωλος
erroneous
τοιαυτα
such
σημεια
signs
ποιειν
to do
και
and
σχισμα
split
ην
it was
εν
in(to)
αυτοις
to them
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered