ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-8.html

Saying, This [fellow] persuadeth men to worship God contrary to the law.
λεγοντες
saying
οτι
that
παρα
deviating from
τον
the
νομον
law
ουτος
this
αναπειθει
he persuades
τους
the
ανθρωπους
men
σεβεσθαι
to revere
τον
the
θεον
God
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
ως
as
δε
-
επληρωθη
it was accomplished
ταυτα
these
εθετο
he established
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
διελθων
going through
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
και
and
αχαιαν
Achaia
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ειπων
saying
οτι
that
μετα
with(in)
το
the
γενεσθαι
to be/become
με
me
εκει
there
δει
it must be
με
me
και
and
ρωμην
Rome
ιδειν
to see
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
ους
which
συναθροισας
[see note]
και
and
τους
the
περι
about
τα
the
τοιαυτα
such
εργατας
workers
ειπεν
he said
ανδρες
men
επιστασθε
you understand
οτι
that
εκ
from
ταυτης
of this
της
of the
εργασιας
of business
η
the
ευπορια
[see note]
ημων
of us
εστιν
it is
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
και
and
θεωρειτε
you observe
και
and
ακουετε
you hear
οτι
that
ου
not
μονον
only
εφεσου
of Ephesus
αλλα
but
σχεδον
almost
πασης
of all
της
of the
ασιας
of Asia
ο
the
παυλος
Paul
ουτος
this
πεισας
persuading
μετεστησεν
he redirected
ικανον
[big] enough
οχλον
crowd
λεγων
saying
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
θεοι
Gods
οι
the
δια
through
χειρων
of hands
γινομενοι
things be(com)ing
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians.
επιγνοντες
recognizing
δε
-
οτι
that
ιουδαιος
Jew
εστιν
he is
φωνη
voice
εγενετο
it was/came to be
μια
one
εκ
from
παντων
of all
ως
as
επι
unto
ωρας
hours
δυο
two
κραζοντων
of crying out
μεγαλη
great
η
the
αρτεμις
Artemis
εφεσιων
of the Ephesians
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
πλην
but
οτι
that
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
κατα
down (to/on)
πολιν
city
διαμαρτυρεται
he calls to witness throughout
λεγον
saying
οτι
that
δεσμα
bonds
με
me
και
and
θλιψεις
constrictions
μενουσιν
they remain
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
και
and
νυν
now
ιδου
you see
εγω
I
οιδα
I have seen
οτι
that
ουκετι
no more
οψεσθε
you will see
το
the
προσωπον
face
μου
of me
υμεις
you
παντες
all
εν
in(to)
οις
to which
διηλθον
I went about
κηρυσσων
proclaiming
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all [men. ]
διο
therefore
μαρτυρομαι
I call to witness
υμιν
to you
εν
in(to)
τη
to the
σημερον
today
ημερα
to day
οτι
that
καθαρος
clean
εγω
I
απο
out of
του
of the
αιματος
of blood
παντων
of all
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
εγω
I
γαρ
for
οιδα
I have seen
τουτο
this
οτι
that
εισελευσονται
they will enter
μετα
with(in)
την
the
αφιξιν
arrival
μου
of me
λυκοι
wolves
βαρεις
heavy
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
μη
not
φειδομενοι
sparing
του
of the
ποιμνιου
of little flock
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
διο
therefore
γρηγορειτε
you be watchful
μνημονευοντες
recounting
οτι
that
τριετιαν
three-years
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
ουκ
not
επαυσαμην
I stop
μετα
with(in)
δακρυων
of tears
νουθετων
making mindful
ενα
one
εκαστον
each
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
αυτοι
they
γινωσκετε
you know
οτι
that
ταις
to the
χρειαις
to necessities
μου
of me
και
and
τοις
to the
ουσιν
to those being
μετ
with(in)
εμου
of me
υπηρετησαν
they under-rowed
αι
the
χειρες
hands
αυται
these
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
παντα
all
υπεδειξα
I outlined
υμιν
to you
οτι
that
ουτως
thus
κοπιωντας
toiling
δει
it must be
αντιλαμβανεσθαι
to redirect
των
of the
ασθενουντων
of being strengthless
μνημονευειν
to recount
τε
and
των
of the
λογων
of words
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
οτι
that
αυτος
he
ειπεν
he said
μακαριον
untouchable
εστιν
it is
μαλλον
more
διδοναι
to give
η
than
λαμβανειν
to take
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
οδυνωμενοι
being caused grinding pain
μαλιστα
most
επι
unto
τω
to the
λογω
to word
ω
to which
ειρηκει
he had spoken
οτι
that
ουκετι
no more
μελλουσιν
they are about to
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
θεωρειν
to observe
προεπεμπον
they were sending on
δε
-
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs.
κατηχηθησαν
they were relayed down
δε
-
περι
about
σου
of you
οτι
that
αποστασιαν
digression
διδασκεις
you teach
απο
out of
μωυσεως
of Moses
τους
the
κατα
down (to/on)
τα
the
εθνη
nations
παντας
all
ιουδαιους
Jews
λεγων
saying
μη
not
περιτεμνειν
to circumcise
αυτους
them
τα
the
τεκνα
children
μηδε
neither
τοις
to the
εθεσιν
to customs
περιπατειν
to walk around
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
τι
what?
ουν
therefore
εστιν
it is
παντως
by all means
δει
it must be
πληθος
crowded mass
συνελθειν
to come together
ακουσονται
they will hear
γαρ
for
οτι
that
εληλυθας
you have come
Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave [their] heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
τουτους
these
παραλαβων
taking close
αγνισθητι
you be devoted
συν
with
αυτοις
to them
και
and
δαπανησον
you spend
επ
upon
αυτοις
to them
ινα
that
ξυρησωνται
[see note]
την
the
κεφαλην
head
και
and
γνωσιν
they might know
παντες
all
οτι
that
ων
of which
κατηχηνται
they have been relayed down
περι
about
σου
of you
ουδεν
nothing
εστιν
it is
αλλα
but
στοιχεις
you walk in line
και
and
αυτος
he
τον
the
νομον
law
φυλασσων
guarding
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
ησαν
they were
γαρ
for
εωρακοτες
having seen
τροφιμον
Trophimus
τον
the
εφεσιον
Ephesian
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
συν
with
αυτω
to him
ον
which
ενομιζον
they were assuming
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
εισηγαγεν
he brought in
ο
the
παυλος
Paul
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
ζητουντων
of seeking
δε
-
αυτον
him
αποκτειναι
to condemn to death
ανεβη
it went up
φασις
picture
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
της
of the
σπειρης
of contingent
οτι
that
ολη
whole
συγκεχυται
it has been destabilized
ιερουσαλημ
Jerusalem
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
ακουσαντες
hearing
δε
-
οτι
that
τη
to the
εβραιδι
to Hebrew
διαλεκτω
to dialect
προσεφωνει
he was purposefully calling
αυτοις
to them
μαλλον
more
παρεσχον
they assumed
ησυχιαν
peace
και
and
φησιν
he said
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
οτι
that
εση
you will be
μαρτυς
witness
αυτω
to him
προς
toward
παντας
all
ανθρωπους
men
ων
of which
εωρακας
you have seen
και
and
ηκουσας
you heard
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
καγω
I too
ειπον
I spoke
κυριε
sir
αυτοι
they
επιστανται
they understand
οτι
that
εγω
I
ημην
I was
φυλακιζων
placing under guard
και
and
δερων
beating
κατα
down (to/on)
τας
the
συναγωγας
community centers
τους
the
πιστευοντας
believing
επι
unto
σε
you
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
με
me
πορευου
you travel
οτι
that
εγω
I
εις
in(to)/un(to)
εθνη
nations
μακραν
distantly
εξαποστελω
I will send off
σε
you
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
ευθεως
straight
ουν
therefore
απεστησαν
they departed
απ
out of
αυτου
of him
οι
the
μελλοντες
being about to
αυτον
him
ανεταζειν
[see note]
και
and
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
δε
-
εφοβηθη
he feared
επιγνους
recognizing
οτι
that
ρωμαιος
Roman
εστιν
he is
και
and
οτι
that
ην
he was
αυτον
him
δεδεκως
having been bound
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
εφη
he was saying
τε
and
ο
the
παυλος
Paul
ουκ
not
ηδειν
I had seen
αδελφοι
brothers
οτι
that
εστιν
he is
αρχιερευς
high priest
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
αρχοντα
chief
του
of the
λαου
of people
σου
of you
ουκ
not
ερεις
you will say
κακως
badly
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
γνους
knowing
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
οτι
that
το
the
εν
one
μερος
part
εστιν
it is
σαδδουκαιων
of Sadducees
το
the
δε
-
ετερον
other
φαρισαιων
of Pharisees
εκραξεν
he cried out
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
to council
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
φαρισαιος
Pharisee
ειμι
I am
υιος
son
φαρισαιου
of Pharisee
περι
about
ελπιδος
of "hope"
και
and
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
εγω
I
κρινομαι
I am judged
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
ειπεν
he said
δε
-
οτι
that
οι
the
ιουδαιοι
Jews
συνεθεντο
they agreed
του
of the
ερωτησαι
to ask
σε
you
οπως
so that
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
καταγαγης
you might bring down
τον
the
παυλον
Paul
ως
as
μελλοντες
being about to
τι
some
ακριβεστερον
more accurately
πυνθανεσθαι
to inquire
περι
about
αυτου
of him
So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.
ο
the
μεν
-
ουν
therefore
χιλιαρχος
commander-of-thousand
απελυσεν
he discharged
τον
the
νεανιαν
young man
παραγγειλας
relaying
μηδενι
to no one
εκλαλησαι
to speak out
οτι
that
ταυτα
these
ενεφανισας
you made wholly clear
προς
toward
με
me
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
τον
the
ανδρα
man
τουτον
this
συλληφθεντα
being taken together
υπο
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
μελλοντα
being about to
αναιρεισθαι
to be taken out
υπ
by
αυτων
of them
επιστας
standing close
συν
with
τω
to the
στρατευματι
to military unit
εξειλομην
I extracted
αυτον
him
μαθων
learning
οτι
that
ρωμαιος
Roman
εστιν
he is
And when the governor had read [the letter,] he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia;
αναγνους
having read
δε
-
ο
the
ηγεμων
führer
και
and
επερωτησας
quizzing
εκ
from
ποιας
of what?
επαρχιας
of province
εστιν
he is
και
and
πυθομενος
learning
οτι
that
απο
out of
κιλικιας
of Cilicia
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
δυναμενου
of the being able
σου
of you
γνωναι
to know
οτι
that
ου
not
πλειους
more
εισιν
they are
μοι
to me
ημεραι
days
δεκαδυο
twelve
αφ
out of
ης
of which
ανεβην
I went up
προσκυνησων
going to advance
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
ομολογω
I concur
δε
-
τουτο
this
σοι
to you
οτι
that
κατα
down (to/on)
την
the
οδον
way
ην
which
λεγουσιν
they say
αιρεσιν
sect
ουτως
thus
λατρευω
I serve
τω
to the
πατρωω
to patrimonial
θεω
to God
πιστευων
believing
πασιν
to all
τοις
to the
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
και
and
τοις
to the
προφηταις
to prophets
γεγραμμενοις
to having been written
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
η
than
περι
about
μιας
of one
ταυτης
of this
φωνης
of voice
ης
of which
εκραξα
I cried out
εστως
having stood
εν
in(to)
αυτοις
to them
οτι
that
περι
about
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
εγω
I
κρινομαι
I am judged
σημερον
today
υφ
by
υμων
of you
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
αμα
concomitant (with)
και
and
ελπιζων
"hoping"
οτι
that
χρηματα
riches
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
οπως
so that
λυση
he might release
αυτον
him
διο
therefore
και
and
πυκνοτερον
[see note]
αυτον
him
μεταπεμπομενος
sending for
ωμιλει
he was crowd-talking
αυτω
to him
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
απολογουμενου
of speaking up in defense
αυτου
of him
οτι
that
ουτε
neither
εις
in(to)/un(to)
τον
the
νομον
law
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ουτε
neither
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
ουτε
neither
εις
in(to)/un(to)
καισαρα
Caesar
τι
some
ημαρτον
I erred
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
προς
toward
ους
which
απεκριθην
I answered
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
εθος
custom
ρωμαιοις
to Romans
χαριζεσθαι
to hand over
τινα
some
ανθρωπον
man
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
πριν
before
η
than
ο
the
κατηγορουμενος
being categorized
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
εχοι
he may have
τους
the
κατηγορους
categorizers
τοπον
place
τε
and
απολογιας
of defense
λαβοι
he may take
περι
about
του
of the
εγκληματος
of accusation
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
προγινωσκοντες
foreknowing
με
me
ανωθεν
from the top
εαν
if
θελωσιν
they may want
μαρτυρειν
to witness
οτι
that
κατα
down (to/on)
την
the
ακριβεστατην
most accurate
αιρεσιν
sect
της
of the
ημετερας
of our
θρησκειας
of religion
εζησα
I lived
φαρισαιος
Pharisee
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
πιστευεις
you believe
βασιλευ
king
αγριππα
Agrippa
τοις
to the
προφηταις
to prophets
οιδα
I have seen
οτι
that
πιστευεις
you believe
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
και
and
αναχωρησαντες
departing
ελαλουν
they were talking
προς
toward
αλληλους
one another
λεγοντες
saying
οτι
that
ουδεν
nothing
θανατου
of death
αξιον
fitting
η
or
δεσμων
of bonds
πρασσει
he does
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
λεγων
saying
αυτοις
to them
ανδρες
men
θεωρω
I observe
οτι
that
μετα
with(in)
υβρεως
of violence
και
and
πολλης
of much
ζημιας
of loss
ου
not
μονον
only
του
of the
φορτου
of cargo
και
and
του
of the
πλοιου
of boat
αλλα
but
και
and
των
of the
ψυχων
of souls
ημων
of us
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
τον
the
πλουν
sea journey
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
διο
therefore
ευθυμειτε
you be positively stirred
ανδρες
men
πιστευω
I believe
γαρ
for
τω
to the
θεω
to God
οτι
that
ουτως
thus
εσται
it will be
καθ
down (to/on)
ον
which
τροπον
manner
λελαληται
it has been spoken
μοι
to me
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
και
and
διασωθεντες
being brought to safety
τοτε
then
επεγνωσαν
they recognized
οτι
that
μελιτη
Malta
η
the
νησος
island
καλειται
it is called
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
αξιουμεν
we consider befitting
δε
-
παρα
from
σου
of you
ακουσαι
to hear
α
which
φρονεις
you verbalize
περι
about
μεν
-
γαρ
for
της
of the
αιρεσεως
of sect
ταυτης
of this
γνωστον
known
εστιν
it is
ημιν
to us
οτι
that
πανταχου
in all places
αντιλεγεται
it is spoken against
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
ασυμφωνοι
asymphonic
δε
-
οντες
those being
προς
toward
αλληλους
one another
απελυοντο
they were taking off
ειποντος
of the speaking
του
of the
παυλου
of Paul
ρημα
utterance
εν
one
οτι
that
καλως
well
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ελαλησεν
he spoke
δια
through
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will hear it.
γνωστον
known
ουν
therefore
εστω
it be
υμιν
to you
οτι
that
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
απεσταλη
it was sent
το
the
σωτηριον
the effect of salvation
του
of the
θεου
of God
αυτοι
they
και
and
ακουσονται
they will hear
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
πρωτον
first
μεν
-
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
μου
of me
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
υπερ
for
παντων
of all
υμων
of you
οτι
that
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
καταγγελλεται
it is expounded
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
κοσμω
to world-order
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
οτι
that
πολλακις
often
προεθεμην
I predetermined
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
εκωλυθην
I was prevented
αχρι
until
του
of the
δευρο
[up to] here
ινα
that
τινα
some
καρπον
fruit
σχω
I might have
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
λοιποις
to [the] other
εθνεσιν
to nations
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
οιτινες
who
το
the
δικαιωμα
justification
του
of the
θεου
of God
επιγνοντες
recognizing
οτι
that
οι
the
τα
the
τοιαυτα
such
πρασσοντες
doing
αξιοι
fitting
θανατου
of death
εισιν
they are
ου
not
μονον
only
αυτα
them
ποιουσιν
they do
αλλα
but
και
and
συνευδοκουσιν
they jointly find good
τοις
to the
πρασσουσιν
to doing
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
το
the
κριμα
judgment
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
κατα
down (to/on)
αληθειαν
truth
επι
unto
τους
the
τα
the
τοιαυτα
such
πρασσοντας
doing
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
λογιζη
you consider
δε
-
τουτο
this
ω
oi
ανθρωπε
man
ο
the
κρινων
judging
τους
the
τα
the
τοιαυτα
such
πρασσοντας
doing
και
and
ποιων
doing
αυτα
them
οτι
that
συ
you
εκφευξη
you will escape
το
the
κριμα
judgment
του
of the
θεου
of God
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
η
or
του
of the
πλουτου
of wealth
της
of the
χρηστοτητος
of usefulness
αυτου
of him
και
and
της
of the
ανοχης
of endurance
και
and
της
of the
μακροθυμιας
of patience
καταφρονεις
you break further down
αγνοων
[the] being unable to comprehend
οτι
that
το
the
χρηστον
useful
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
σε
you
αγει
it brings
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
πολυ
much
κατα
down (to/on)
παντα
all
τροπον
manner
πρωτον
first
μεν
-
γαρ
for
οτι
that
επιστευθησαν
they were entrusted
τα
the
λογια
eruditions
του
of the
θεου
of God
And not [rather,] (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
και
and
μη
not
καθως
as
βλασφημουμεθα
we were defamed
και
and
καθως
as
φασιν
they say
τινες
some
ημας
us
λεγειν
to say
οτι
that
ποιησωμεν
we might do
τα
the
κακα
bad
ινα
that
ελθη
it might come
τα
the
αγαθα
good
ων
of which
το
the
κριμα
judgment
ενδικον
just
εστιν
it is
As it is written, There is none righteous, no, not one:
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
δικαιος
just
ουδε
neither
εις
one
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
οσα
how ever much
ο
the
νομος
law
λεγει
it speaks
τοις
to the
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
λαλει
it says
ινα
that
παν
all
στομα
mouth
φραγη
it might be walled in
και
and
υποδικος
law-abiding
γενηται
it might become
πας
all
ο
the
κοσμος
world-order
τω
to the
θεω
to God
[Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only,] or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
ο
the
μακαρισμος
untouchability
ουν
therefore
ουτος
this
επι
unto
την
the
περιτομην
circumcision
η
or
και
and
επι
unto
την
the
ακροβυστιαν
extremity-shame
λεγομεν
we say
γαρ
for
οτι
that
ελογισθη
he was considered
τω
to the
αβρααμ
Abraham
η
the
πιστις
sureness
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οτι
that
πατερα
father
πολλων
of many
εθνων
of nations
τεθεικα
I have established
σε
you
κατεναντι
down-in-front
ου
of which
επιστευσεν
he believed
θεου
of God
του
of the
ζωοποιουντος
of making alive
τους
the
νεκρους
dead
και
and
καλουντος
of calling
τα
the
μη
not
οντα
those being
ως
as
οντα
those being
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
και
and
πληροφορηθεις
being carried to fullness
οτι
that
ο
which
επηγγελται
he has avowed
δυνατος
able
εστιν
he is
και
and
ποιησαι
to do
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
ουκ
not
εγραφη
it was written
δε
-
δι
through
αυτον
him
μονον
only
οτι
that
ελογισθη
he was considered
αυτω
to him
And not only [so,] but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμεθα
we loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
ειδοτες
having seen
οτι
that
η
the
θλιψις
constriction
υπομονην
perseverance
κατεργαζεται
it effectuates
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
η
the
δε
-
ελπις
"hope"
ου
not
καταισχυνει
it/she puts to shame
οτι
that
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
εκκεχυται
it has been poured out
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
δια
through
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
του
of the
δοθεντος
of being given
ημιν
to us
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
συνιστησιν
it associates
δε
-
την
the
εαυτου
of himself
αγαπην
"love"
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
ο
the
θεος
God
οτι
that
ετι
still
αμαρτωλων
of erroneous
οντων
of those being
ημων
of us
χριστος
Christ
υπερ
for
ημων
of us
απεθανεν
he died
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
η
or
αγνοειτε
you are unable to comprehend
οτι
that
οσοι
as many as
εβαπτισθημεν
we were immersed
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θανατον
death
αυτου
of him
εβαπτισθημεν
we were immersed
Knowing this, that our old man is crucified with [him,] that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
τουτο
this
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
ο
the
παλαιος
old
ημων
of us
ανθρωπος
man
συνεσταυρωθη
he was jointly put on public display
ινα
that
καταργηθη
it might be rendered idle
το
the
σωμα
body
της
of the
αμαρτιας
of error
του
of the
μηκετι
no more
δουλευειν
to work
ημας
us
τη
to the
αμαρτια
to error
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
ει
if
δε
-
απεθανομεν
we died
συν
with
χριστω
to Christ
πιστευομεν
we believe
οτι
that
και
and
συζησομεν
we will live together
αυτω
to him
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
ειδοτες
having seen
οτι
that
χριστος
Christ
εγερθεις
being raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ουκετι
no more
αποθνησκει
he dies
θανατος
death
αυτου
of him
ουκετι
no more
κυριευει
it masters
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
τι
what?
ουν
therefore
αμαρτησομεν
we will err
οτι
that
ουκ
not
εσμεν
we are
υπο
under
νομον
law
αλλ
but
υπο
under
χαριν
joy
μη
not
γενοιτο
it may be/become
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
ω
to which
παριστανετε
you abet
εαυτους
yourselves
δουλους
workers
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
δουλοι
workers
εστε
you are
ω
to which
υπακουετε
you obey
ητοι
[see note]
αμαρτιας
of error
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
η
or
υπακοης
of obedience
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
χαρις
joy
δε
-
τω
to the
θεω
to God
οτι
that
ητε
you were
δουλοι
workers
της
of the
αμαρτιας
of error
υπηκουσατε
you obeyed
δε
-
εκ
from
καρδιας
of heart
εις
in(to)/un(to)
ον
which
παρεδοθητε
you were handed over
τυπον
form
διδαχης
of teaching
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
η
or
αγνοειτε
you are unable to comprehend
αδελφοι
brothers
γινωσκουσιν
to knowing
γαρ
for
νομον
law
λαλω
I speak
οτι
that
ο
the
νομος
law
κυριευει
it masters
του
of the
ανθρωπου
of man
εφ
upon
οσον
as long as
χρονον
time
ζη
he lives
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
οιδαμεν
we have seen
γαρ
for
οτι
that
ο
the
νομος
law
πνευματικος
spiritual
εστιν
it is
εγω
I
δε
-
σαρκικος
fleshly
ειμι
I am
πεπραμενος
having been sold
υπο
under
την
the
αμαρτιαν
error
If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good.
ει
if
δε
-
ο
which
ου
not
θελω
I want
τουτο
this
ποιω
I do
συμφημι
I jointly say
τω
to the
νομω
to law
οτι
that
καλος
good
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.
οιδα
I have seen
γαρ
for
οτι
that
ουκ
not
οικει
it inhabits
εν
in(to)
εμοι
to me
τουτ
this
εστιν
it is
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
μου
of me
αγαθον
good
το
the
γαρ
for
θελειν
to want
παρακειται
it is set near
μοι
to me
το
the
δε
-
κατεργαζεσθαι
to effectuate
το
the
καλον
good
ουχ
not
ευρισκω
I find
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
ευρισκω
I find
αρα
then
τον
the
νομον
law
τω
to the
θελοντι
to wanting
εμοι
to me
ποιειν
to do
το
the
καλον
good
οτι
that
εμοι
to me
το
the
κακον
bad
παρακειται
it is set near
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
αυτο
it
το
the
πνευμα
spirit
συμμαρτυρει
he witnesses jointly
τω
to the
πνευματι
to spirit
ημων
of us
οτι
that
εσμεν
we are
τεκνα
children
θεου
of God
For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
λογιζομαι
I consider
γαρ
for
οτι
that
ουκ
not
αξια
fitting
τα
the
παθηματα
experiences
του
of the
νυν
now
καιρου
of period
προς
toward
την
the
μελλουσαν
being about to
δοξαν
"glory"
αποκαλυφθηναι
to be discovered
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
οτι
that
και
and
αυτη
she
η
the
κτισις
creation
ελευθερωθησεται
she will be made lawfully free
απο
out of
της
of the
δουλειας
of labor
της
of the
φθορας
of destruction
εις
in(to)/un(to)
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
της
of the
δοξης
of "glory"
των
of the
τεκνων
of children
του
of the
θεου
of God
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
οιδαμεν
we have seen
γαρ
for
οτι
that
πασα
all
η
the
κτισις
creation
συστεναζει
it/she collectively groans
και
and
συνωδινει
it/she collectively travails
αχρι
until
του
of the
νυν
now
And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
ο
the
δε
-
ερευνων
examining
τας
the
καρδιας
hearts
οιδεν
he has seen
τι
what?
το
the
φρονημα
verbalization
του
of the
πνευματος
of spirit
οτι
that
κατα
down (to/on)
θεον
God
εντυγχανει
he intercedes
υπερ
for
αγιων
of holies
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
τοις
to the
αγαπωσιν
to "loving"
τον
the
θεον
God
παντα
all
συνεργει
it works together
εις
in(to)/un(to)
αγαθον
good
τοις
to the
κατα
down (to/on)
προθεσιν
predetermination
κλητοις
to called
ουσιν
to those being
For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
οτι
that
ους
which
προεγνω
he foreknew
και
and
προωρισεν
he predetermined
συμμορφους
same-formed
της
of the
εικονος
of impression
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
πρωτοτοκον
firstborn
εν
in(to)
πολλοις
to many
αδελφοις
to brothers
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ενεκεν
because of
σου
of you
θανατουμεθα
we are put to death
ολην
whole
την
the
ημεραν
day
ελογισθημεν
we were considered
ως
as
προβατα
sheep
σφαγης
of butchering
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
πεπεισμαι
I have been persuaded
γαρ
for
οτι
that
ουτε
neither
θανατος
death
ουτε
neither
ζωη
life
ουτε
neither
αγγελοι
messengers
ουτε
neither
αρχαι
rulers
ουτε
neither
δυναμεις
managements
ουτε
neither
ενεστωτα
[things] having commenced
ουτε
neither
μελλοντα
[things] being about to
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
οτι
that
λυπη
sorrow
μοι
to me
εστιν
it is
μεγαλη
great
και
and
αδιαλειπτος
uninterrupted
οδυνη
grinding pain
τη
to the
καρδια
to heart
μου
of me
Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:
ουχ
not
οιον
as
δε
-
οτι
that
εκπεπτωκεν
it has fallen out
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ου
not
γαρ
for
παντες
all
οι
the
εξ
from
ισραηλ
Israel
ουτοι
these
ισραηλ
Israel
Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
ουδ
neither
οτι
that
εισιν
they are
σπερμα
seed
αβρααμ
Abraham
παντες
all
τεκνα
children
αλλ
but
εν
in(to)
ισαακ
Isaac
κληθησεται
it will be called
σοι
to you
σπερμα
seed
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
ερρηθη
it was spoken
αυτη
to her
οτι
that
ο
the
μειζων
greater
δουλευσει
he will work
τω
to the
ελασσονι
to less
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
λεγει
it says
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
τω
to the
φαραω
Pharaoh
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
εξηγειρα
I raised up
σε
you
οπως
so that
ενδειξωμαι
I might en-demonstrate
εν
in(to)
σοι
to you
την
the
δυναμιν
capability
μου
of me
και
and
οπως
so that
διαγγελη
it might be messaged throughout
το
the
ονομα
name
μου
of me
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
γη
to earth
For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
λογον
word
γαρ
for
συντελων
jointly completing
και
and
συντεμνων
jointly cutting
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
οτι
that
λογον
word
συντετμημενον
having been jointly cut
ποιησει
he will do
κυριος
lord
επι
unto
της
of the
γης
of earth
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
οτι
that
εθνη
nations
τα
the
μη
not
διωκοντα
hounding
δικαιοσυνην
righteousness
κατελαβεν
it reduced
δικαιοσυνην
righteousness
δικαιοσυνην
righteousness
δε
-
την
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
δια
through
τι
what?
οτι
that
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ως
as
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
προσεκοψαν
they struck toward
γαρ
for
τω
to the
λιθω
to stone
του
of the
προσκομματος
of something strikable
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
μαρτυρω
I witness
γαρ
for
αυτοις
to them
οτι
that
ζηλον
zeal
θεου
of God
εχουσιν
they have
αλλ
but
ου
not
κατ
down (to/on)
επιγνωσιν
recognition
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
μωυσης
Moses
γαρ
for
γραφει
he writes
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εκ
from
του
of the
νομου
of law
οτι
that
ο
the
ποιησας
doing
αυτα
them
ανθρωπος
man
ζησεται
he will live
εν
in(to)
αυτοις
to them
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
οτι
that
εαν
if
ομολογησης
you might concur
εν
in(to)
τω
to the
στοματι
to mouth
σου
of you
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
και
and
πιστευσης
you might believe
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
οτι
that
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
σωθηση
you will be saved
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
ου
not
γαρ
for
θελω
I want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
το
the
μυστηριον
mystery
τουτο
this
ινα
that
μη
not
ητε
you may be
παρ
toward
εαυτοις
to yourselves
φρονιμοι
prone to verbalize
οτι
that
πωρωσις
petrification
απο
out of
μερους
of part
τω
to the
ισραηλ
Israel
γεγονεν
it has become
αχρι
until
ου
of which
το
the
πληρωμα
completeness
των
of the
εθνων
of nations
εισελθη
it might enter
For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
οτι
that
εξ
from
αυτου
of him
και
and
δι
through
αυτου
of him
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
τα
the
παντα
all
αυτω
to him
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.
και
and
τουτο
this
ειδοτες
having seen
τον
the
καιρον
period
οτι
that
ωρα
hour
ημας
us
ηδη
already
εξ
from
υπνου
of sleep
εγερθηναι
to be raised
νυν
now
γαρ
for
εγγυτερον
nearer
ημων
of us
η
the
σωτηρια
safety
η
than
οτε
when
επιστευσαμεν
we [first] believed
For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
ζω
I live
εγω
I
λεγει
he says
κυριος
lord
οτι
that
εμοι
to me
καμψει
it will bend
παν
all
γονυ
knee
και
and
πασα
all
γλωσσα
tongue
εξομολογησεται
it will hence-concur
τω
to the
θεω
to God
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean.
οιδα
I have seen
και
and
πεπεισμαι
I have been persuaded
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
οτι
that
ουδεν
nothing
κοινον
common
δι
through
αυτου
of it
ει
if
μη
not
τω
to the
λογιζομενω
to considering
τι
some
κοινον
common
ειναι
to be
εκεινω
to that [one]
κοινον
common
And he that doubteth is damned if he eat, because [he eateth] not of faith: for whatsoever [is] not of faith is sin.
ο
the
δε
-
διακρινομενος
fretting
εαν
if
φαγη
he might eat
κατακεκριται
he has been condemned
οτι
that
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
παν
all
δε
-
ο
which
ουκ
not
εκ
from
πιστεως
of sureness
αμαρτια
error
εστιν
it is
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
πεπεισμαι
I have been persuaded
δε
-
αδελφοι
brothers
μου
of me
και
and
αυτος
he
εγω
I
περι
about
υμων
of you
οτι
that
και
and
αυτοι
they
μεστοι
satiated
εστε
you are
αγαθωσυνης
of goodness
πεπληρωμενοι
having been completed
πασης
of all
γνωσεως
of knowledge
δυναμενοι
able
και
and
αλλους
others
νουθετειν
to make mindful
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered