ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-1.html

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
και
and
ουκ
not
εγινωσκεν
he knew
αυτην
her
εως
until
ου
of which
ετεκεν
she gave birth
τον
the
υιον
son
αυτης
of her
τον
the
πρωτοτοκον
firstborn
και
and
εκαλεσεν
he called
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιησουν
Jesus
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
φωνη
voice
εν
in(to)
ραμα
Ramah
ηκουσθη
it was heard
θρηνος
dirge-singing
και
and
κλαυθμος
wailing
και
and
οδυρμος
grinding lament
πολυς
much
ραχηλ
Rachel
κλαιουσα
wailing
τα
the
τεκνα
children
αυτης
of her
και
and
ουκ
not
ηθελεν
she was wanting
παρακληθηναι
to be near-called
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
εγω
I
μεν
indeed [A]
βαπτιζω
I immerse
υμας
you
εν
in(to)
υδατι
to water
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ο
the
δε
but [B]
οπισω
behind
μου
of me
ερχομενος
coming
ισχυροτερος
in facultative control
μου
of me
εστιν
he is
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
τα
the
υποδηματα
foot wear
βαστασαι
to bear
αυτος
he
υμας
you
βαπτισει
he will immerse
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
γεγραπται
it has been written
ουκ
not
επ
upon
αρτω
to bread
μονω
to alone
ζησεται
he will live
ανθρωπος
man
αλλ
but
επι
unto
παντι
to all
ρηματι
to utterance
εκπορευομενω
to passing out
δια
through
στοματος
of mouth
θεου
of God
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
εφη
he was saying
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
παλιν
again
γεγραπται
it has been written
ουκ
not
εκπειρασεις
you will pry-out
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
υμεις
you
εστε
you are
το
the
φως
light
του
of the
κοσμου
of world-order
ου
not
δυναται
it can
πολις
city
κρυβηναι
to be hidden
επανω
on top of
ορους
of mountain
κειμενη
being set up
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
μη
not
νομισητε
you might assume
οτι
that
ηλθον
I came
καταλυσαι
to dismantle
τον
the
νομον
law
η
or
τους
the
προφητας
prophets
ουκ
not
ηλθον
I came
καταλυσαι
to dismantle
αλλα
but
πληρωσαι
to complete
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εως
until
αν
-
παρελθη
it might pass by
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
ιωτα
iota
εν
one
η
or
μια
one
κεραια
hornishness
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
απο
out of
του
of the
νομου
of law
εως
until
αν
-
παντα
all
γενηται
it might become
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
μη
not
περισσευση
it might be in excess
η
the
δικαιοσυνη
righteousness
υμων
of you
πλειον
more
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
ου
not
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
it was spoken
τοις
to the
αρχαιοις
to ancients
ου
not
φονευσεις
you will murder
ος
who
δ
-
αν
-
φονευση
he might murder
ενοχος
deserving
εσται
he will be
τη
to the
κρισει
to judgment
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
ου
not
μη
not
εξελθης
you might come out
εκειθεν
from there
εως
until
αν
-
αποδως
you might duly give
τον
the
εσχατον
final
κοδραντην
[see note]
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
it was spoken
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
παλιν
again
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
it was spoken
τοις
to the
αρχαιοις
to ancients
ουκ
not
επιορκησεις
[see note]
αποδωσεις
you will duly give
δε
-
τω
to the
κυριω
to lord
τους
the
ορκους
oaths
σου
of you
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
μητε
neither
εν
in(to)
τη
to the
κεφαλη
to head
σου
of you
ομοσης
you might swear
οτι
that
ου
not
δυνασαι
you can
μιαν
one
τριχα
hair
λευκην
white
η
or
μελαιναν
[see note]
ποιησαι
to make
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
εστω
it be
δε
-
ο
the
λογος
word
υμων
of you
ναι
surely
ναι
surely
ου
not
ου
not
το
the
δε
-
περισσον
exceeding
τουτων
of these
εκ
from
του
of the
πονηρου
of impeding
εστιν
it is
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
προσεχετε
you take heed
την
the
ελεημοσυνην
act of mercy
υμων
of you
μη
not
ποιειν
to do
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
προς
toward
το
the
θεαθηναι
to be observed
αυτοις
to them
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
μισθον
wage
ουκ
not
εχετε
you have
παρα
from
τω
to the
πατρι
to father
υμων
of you
τω
to the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are:] for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
και
and
οταν
when
προσευχη
you may pray
ουκ
not
εση
you will be
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
οτι
that
φιλουσιν
they love
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
γωνιαις
to corners
των
of the
πλατειων
of streets
εστωτες
having stood
προσευχεσθαι
to pray
οπως
so that
αν
-
φανωσιν
they might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
θησαυριζετε
you accrue
δε
-
υμιν
to you
θησαυρους
treasures
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
οπου
where
ουτε
neither
σης
[see note]
ουτε
neither
βρωσις
an eating
αφανιζει
it dulls
και
and
οπου
where
κλεπται
thieves
ου
not
διορυσσουσιν
they dig through
ουδε
neither
κλεπτουσιν
they steal
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ουδεις
no one
δυναται
he can
δυσιν
to two
κυριοις
to masters
δουλευειν
to work
η
or
γαρ
for
τον
the
ενα
one
μισησει
he will "hate"
και
and
τον
the
ετερον
other
αγαπησει
he will "love"
η
or
ενος
of one
ανθεξεται
he will support
και
and
του
of the
ετερου
of other
καταφρονησει
he will break further down
ου
not
δυνασθε
you can
θεω
to God
δουλευειν
to work
και
and
μαμωνα
to Mammon
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
εμβλεψατε
you look at
εις
in(to)/un(to)
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
οτι
that
ου
not
σπειρουσιν
they sow
ουδε
neither
θεριζουσιν
they harvest
ουδε
neither
συναγουσιν
they gather
εις
in(to)/un(to)
αποθηκας
storage barns
και
and
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
ουρανιος
heavenly
τρεφει
he feeds
αυτα
them
ουχ
not
υμεις
you
μαλλον
more
διαφερετε
you carry over
αυτων
of them
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
και
and
περι
about
ενδυματος
of clothing
τι
what?
μεριμνατε
you are concerned
καταμαθετε
you closely study
τα
the
κρινα
[see note]
του
of the
αγρου
of field
πως
how?
αυξανει
it grows
ου
not
κοπια
it toils
ουδε
neither
νηθει
[see note]
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
ει
if
δε
-
τον
the
χορτον
grass
του
of the
αγρου
of field
σημερον
today
οντα
being
και
and
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
κλιβανον
[see note]
βαλλομενον
being cast
ο
the
θεος
God
ουτως
thus
αμφιεννυσιν
he clothes
ου
not
πολλω
to much
μαλλον
more
υμας
you
ολιγοπιστοι
amateurs
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
τι
what?
δε
-
βλεπεις
you see
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
την
the
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
σω
to your
οφθαλμω
to eye
δοκον
carrier beam
ου
not
κατανοεις
you consider
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit.
ου
not
δυναται
it can
δενδρον
tree
αγαθον
good
καρπους
fruits
πονηρους
impeding
ποιειν
to yield
ουδε
neither
δενδρον
tree
σαπρον
rotten
καρπους
fruits
καλους
good
ποιειν
to yield
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
ου
not
πας
all
ο
the
λεγων
saying
μοι
to me
κυριε
sir
κυριε
sir
εισελευσεται
he will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
αλλ
but
ο
the
ποιων
doing
το
the
θελημα
will
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
πολλοι
many
ερουσιν
they will say
μοι
to me
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
κυριε
sir
κυριε
sir
ου
not
τω
to the
σω
to your
ονοματι
to name
προεφητευσαμεν
we prophesied
και
and
τω
to the
σω
to your
ονοματι
to name
δαιμονια
daimonions
εξεβαλομεν
we cast out
και
and
τω
to the
σω
to your
ονοματι
to name
δυναμεις
things
πολλας
many
εποιησαμεν
we did
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
και
and
κατεβη
it came down
η
the
βροχη
rain
και
and
ηλθον
they came
οι
the
ποταμοι
rivers
και
and
επνευσαν
they blew
οι
the
ανεμοι
winds
και
and
προσεπεσον
they fell onto
τη
to the
οικια
to house
εκεινη
to that
και
and
ουκ
not
επεσεν
it fell
τεθεμελιωτο
it had been founded
γαρ
for
επι
unto
την
the
πετραν
rock
For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes.
ην
he was
γαρ
for
διδασκων
teaching
αυτους
them
ως
as
εξουσιαν
authority
εχων
having
και
and
ουχ
not
ως
as
οι
the
γραμματεις
notaries
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
εκατονταρχος
centurion
εφη
he was saying
κυριε
sir
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
ινα
that
μου
of me
υπο
under
την
the
στεγην
[see note]
εισελθης
you might enter
αλλα
but
μονον
only
ειπε
you say
λογω
to word
και
and
ιαθησεται
he will be restored
ο
the
παις
junior
μου
of me
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αι
the
αλωπεκες
[see note]
φωλεους
dens
εχουσιν
they have
και
and
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
κατασκηνωσεις
laid down dwellings
ο
the
δε
-
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
εχει
he has
που
where?
την
the
κεφαλην
head
κλινη
he may lean
But when Jesus heard [that,] he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ακουσας
hearing
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
οι
the
ισχυοντες
having facultative control
ιατρου
of healer
αλλ
but
οι
the
κακως
badly
εχοντες
having
But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
πορευθεντες
traveling
δε
-
μαθετε
you learn
τι
what?
εστιν
it is
ελεον
mercy
θελω
I want
και
and
ου
not
θυσιαν
sacrifice
ου
not
γαρ
for
ηλθον
I came
καλεσαι
to call
δικαιους
just
αλλα
but
αμαρτωλους
erroneous
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
τοτε
then
προσερχονται
they approach
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
ιωαννου
of John
λεγοντες
saying
δια
through
τι
what?
ημεις
we
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
νηστευομεν
we fast
πολλα
much
οι
the
δε
-
μαθηται
students
σου
of you
ου
not
νηστευουσιν
they fast
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
λεγει
he says
αυτοις
to them
αναχωρειτε
you depart
ου
not
γαρ
for
απεθανεν
she died
το
the
κορασιον
girl
αλλα
but
καθευδει
she sleeps
και
and
κατεγελων
[see note]
αυτου
of him
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
ου
not
γαρ
for
υμεις
you
εστε
you are
οι
the
λαλουντες
speaking
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
το
the
λαλουν
speaking
εν
in(to)
υμιν
to you
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
οταν
when
δε
-
διωκωσιν
they may hound
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
φευγετε
you flee
εις
in(to)/un(to)
την
the
αλλην
other
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
τελεσητε
you might complete
τας
the
πολεις
cities
του
of the
ισραηλ
Israel
εως
until
αν
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord.
ουκ
not
εστιν
he is
μαθητης
student
υπερ
above
τον
the
διδασκαλον
teacher
ουδε
neither
δουλος
worker
υπερ
above
τον
the
κυριον
master
αυτου
of him
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
μη
not
ουν
therefore
φοβηθητε
you fear
αυτους
them
ουδεν
nothing
γαρ
for
εστιν
it is
κεκαλυμμενον
having been covered
ο
which
ουκ
not
αποκαλυφθησεται
it will be discovered
και
and
κρυπτον
hidden
ο
which
ου
not
γνωσθησεται
it will be known
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
ουχι
is it not?
δυο
two
στρουθια
"thin-lings"
ασσαριου
of "one-ling"
πωλειται
it is sold
και
and
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ου
not
πεσειται
it will fall
επι
unto
την
the
γην
ground
ανευ
without
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
μη
not
νομισητε
you might assume
οτι
that
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
ειρηνην
peace
επι
unto
την
the
γην
earth
ουκ
not
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
ειρηνην
peace
αλλα
but
μαχαιραν
knife
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
ο
the
φιλων
loving
πατερα
father
η
or
μητερα
mother
υπερ
more than
εμε
me
ουκ
not
εστιν
he is
μου
of me
αξιος
fitting
και
and
ο
the
φιλων
loving
υιον
son
η
or
θυγατερα
daughter
υπερ
more than
εμε
me
ουκ
not
εστιν
he is
μου
of me
αξιος
fitting
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
και
and
ος
who
ου
not
λαμβανει
he takes
τον
the
σταυρον
public display
αυτου
of him
και
and
ακολουθει
he follows
οπισω
behind
μου
of me
ουκ
not
εστιν
he is
μου
of me
αξιος
fitting
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
και
and
ος
who
εαν
if
ποτιση
he might give to drink
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
ποτηριον
drinking-cup
ψυχρου
of cold
μονον
only
εις
in(to)/un(to)
ονομα
name
μαθητου
of student
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
απολεση
he might lose
τον
the
μισθον
wage
αυτου
of him
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουκ
not
εγηγερται
he has been raised
εν
in(to)
γεννητοις
to born ones
γυναικων
of women
μειζων
greater
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
ο
the
δε
-
μικροτερος
less
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
μειζων
greater
αυτου
of him
εστιν
he is
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
και
and
λεγουσιν
to those saying
ηυλησαμεν
we played the flute
υμιν
to you
και
and
ουκ
not
ωρχησασθε
[see note]
εθρηνησαμεν
we sang dirges
υμιν
to you
και
and
ουκ
not
εκοψασθε
you were moved
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
τοτε
then
ηρξατο
he began
ονειδιζειν
to reproach
τας
the
πολεις
cities
εν
in(to)
αις
to which
εγενοντο
they were/became
αι
the
πλεισται
most
δυναμεις
deeds
αυτου
of him
οτι
that
ου
not
μετενοησαν
they changed their mind
But when the Pharisees saw [it,] they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ιδοντες
seeing
ειπον
they said
αυτω
to him
ιδου
you see
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
ποιουσιν
they do
ο
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
ποιειν
to do
εν
in(to)
σαββατω
to Sabbath
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
τι
what?
εποιησεν
he did
δαυιδ
David
οτε
when
επεινασεν
he was hungry
αυτος
he
και
and
οι
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
πως
how?
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
εφαγεν
he ate
ους
which
ουκ
not
εξον
fitting
ην
it was
αυτω
to him
φαγειν
to eat
ουδε
neither
τοις
to the
μετ
with(in)
αυτου
of him
ει
if
μη
not
τοις
to the
ιερευσιν
to priests
μονοις
to alone
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
η
or
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
οτι
that
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
οι
the
ιερεις
priests
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
το
the
σαββατον
Sabbath
βεβηλουσιν
they profane
και
and
αναιτιοι
uncharged
εισιν
they are
But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
ει
if
δε
-
εγνωκειτε
you had known
τι
what?
εστιν
it is
ελεον
mercy
θελω
I want
και
and
ου
not
θυσιαν
sacrifice
ουκ
not
αν
-
κατεδικασατε
you condemned
τους
the
αναιτιους
uncharged
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
ουκ
not
ερισει
he will quarrel
ουδε
neither
κραυγασει
he will give a cry
ουδε
neither
ακουσει
he will hear
τις
some
εν
in(to)
ταις
to the
πλατειαις
to streets
την
the
φωνην
voice
αυτου
of him
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
καλαμον
reed
συντετριμμενον
having been smashed together
ου
not
κατεαξει
it will shatter
και
and
λινον
wick
τυφομενον
being made to smoke
ου
not
σβεσει
he will quench
εως
until
αν
-
εκβαλη
he might cast out
εις
in(to)/un(to)
νικος
victory
την
the
κρισιν
judgment
But when the Pharisees heard [it,] they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ακουσαντες
hearing
ειπον
they said
ουτος
this
ουκ
not
εκβαλλει
he cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
βεελζεβουλ
Beelzeboul
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
ειδως
having seen
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
τας
the
ενθυμησεις
agitations
αυτων
of them
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πασα
all
βασιλεια
kingdom
μερισθεισα
being divided
καθ
down (to/on)
εαυτης
of herself
ερημουται
it is made into a wilderness
και
and
πασα
all
πολις
city
η
or
οικια
house
μερισθεισα
being divided
καθ
down (to/on)
εαυτης
of herself
ου
not
σταθησεται
it will be substantiated
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy [against] the [Holy] Ghost shall not be forgiven unto men.
δια
through
τουτο
this
λεγω
I say
υμιν
to you
πασα
all
αμαρτια
error
και
and
βλασφημια
defamation
αφεθησεται
it will be forgiven
τοις
to the
ανθρωποις
to men
η
the
δε
-
του
of the
πνευματος
of spirit
βλασφημια
defamation
ουκ
not
αφεθησεται
it will be forgiven
τοις
to the
ανθρωποις
to men
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come.
και
and
ος
who
εαν
if
ειπη
he might say
λογον
word
κατα
down (to/on)
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he might say
κατα
down (to/on)
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
ουκ
not
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
μελλοντι
to being about to
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
γενεα
generation
πονηρα
impeding
και
and
μοιχαλις
one who accommodates adulterers
σημειον
sign
επιζητει
it strenuously seeks
και
and
σημειον
sign
ου
not
δοθησεται
it will be given
αυτη
to her
ει
if
μη
not
το
the
σημειον
sign
ιωνα
of Jonah
του
of the
προφητου
of prophet
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
οταν
when
δε
-
το
the
ακαθαρτον
unrefined
πνευμα
spirit
εξελθη
it might come out
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
διερχεται
it passes through
δι
through
ανυδρων
of waterless
τοπων
of places
ζητουν
seeking
αναπαυσιν
rest
και
and
ουχ
not
ευρισκει
it finds
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
αλλα
others
δε
-
επεσεν
it fell
επι
unto
τα
the
πετρωδη
rocky places
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it had
γην
earth
πολλην
much
και
and
ευθεως
straight
εξανετειλεν
it rose out
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
depth
γης
of earth
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
υμιν
to you
δεδοται
it has been given
γνωναι
to know
τα
the
μυστηρια
mysteries
της
of the
βασιλειας
of kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
εκεινοις
to those
δε
-
ου
not
δεδοται
it has been given
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
οστις
who
γαρ
for
εχει
he has
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
και
and
περισσευθησεται
he will be lavished
οστις
who
δε
-
ουκ
not
εχει
he has
και
and
ο
which
εχει
he has
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
δια
through
τουτο
this
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
αυτοις
to them
λαλω
I speak
οτι
that
βλεποντες
seeing
ου
not
βλεπουσιν
they see
και
and
ακουοντες
hearing
ουκ
not
ακουουσιν
they hear
ουδε
neither
συνιουσιν
they comprehend
And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
και
and
αναπληρουται
it is accomplished
αυτοις
to them
η
the
προφητεια
prophecy
ησαιου
of Isaiah
η
the
λεγουσα
saying
ακοη
to hearing
ακουσετε
you will hear
και
and
ου
not
μη
not
συνητε
you might comprehend
και
and
βλεποντες
seeing
βλεψετε
you will look
και
and
ου
not
μη
not
ιδητε
you might see
For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them;] and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them. ]
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
πολλοι
many
προφηται
prophets
και
and
δικαιοι
just
επεθυμησαν
they desired
ιδειν
to see
α
which
βλεπετε
you see
και
and
ουκ
not
ειδον
they saw
και
and
ακουσαι
to hear
α
which
ακουετε
you hear
και
and
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
ουκ
not
εχει
he has
δε
-
ριζαν
root
εν
in(to)
εαυτω
to himself
αλλα
but
προσκαιρος
temporary
εστιν
he is
γενομενης
of the becoming
δε
-
θλιψεως
of constriction
η
or
διωγμου
of hounding
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθυς
straight
σκανδαλιζεται
he is night-fished
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
ου
not
μηποτε
lest at any time
συλλεγοντες
those gathering
τα
the
ζιζανια
wonk-weeds
εκριζωσητε
you might uproot
αμα
concomitant (with)
αυτοις
to them
τον
the
σιτον
grain
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
ταυτα
these
παντα
all
ελαλησεν
he spoke
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
τοις
to the
οχλοις
to crowds
και
and
χωρις
apart
παραβολης
of parable
ουκ
not
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
του
of the
τεκτονος
of producer
υιος
son
ουχι
is it not?
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
λεγεται
she is called
μαριαμ
Miriam
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
ιακωβος
James
και
and
ιωσης
Joses
και
and
σιμων
Simon
και
and
ιουδας
Judas
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
και
and
εσκανδαλιζοντο
they were being night-fished
εν
in(to)
αυτω
to him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
εστιν
he is
προφητης
prophet
ατιμος
disrespected
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
και
and
ουκ
not
εποιησεν
he did
εκει
there
δυναμεις
things
πολλας
many
δια
through
την
the
απιστιαν
dubiosity
αυτων
of them
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
ελεγεν
he was saying
γαρ
for
αυτω
to him
ο
the
ιωαννης
John
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
σοι
to you
εχειν
to have
αυτην
her
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
απελθειν
to depart
δοτε
you give
αυτοις
to them
υμεις
you
φαγειν
to eat
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
οι
the
δε
-
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ουκ
not
εχομεν
we have
ωδε
here
ει
if
μη
not
πεντε
five
αρτους
breads
και
and
δυο
two
ιχθυας
fish
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
παραβαινουσιν
they sidestep
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
ου
not
γαρ
for
νιπτονται
they rinse
τας
the
χειρας
hands
αυτων
of them
οταν
when
αρτον
bread
εσθιωσιν
they may eat
But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
ος
who
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
to mother
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
you might be profiting
και
and
ου
not
μη
not
τιμηση
he might respect
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
η
or
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
ου
not
το
the
εισερχομενον
entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
στομα
mouth
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
αλλα
but
το
the
εκπορευομενον
passing out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
τουτο
this
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
πασα
all
φυτεια
planting
ην
which
ουκ
not
εφυτευσεν
he planted
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ο
the
ουρανιος
heavenly
εκριζωθησεται
it will be uprooted
These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
ταυτα
these
εστιν
it is
τα
the
κοινουντα
commonizing
τον
the
ανθρωπον
man
το
the
δε
-
ανιπτοις
to unrinsed
χερσιν
to hands
φαγειν
to eat
ου
not
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
ο
the
δε
-
ουκ
not
απεκριθη
he answered
αυτη
to her
λογον
word
και
and
προσελθοντες
approaching
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ηρωτων
they were asking
αυτον
him
λεγοντες
saying
απολυσον
you discharge
αυτην
her
οτι
that
κραζει
she cries out
οπισθεν
from behind
ημων
of us
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ουκ
not
απεσταλην
I was sent
ει
if
μη
not
εις
in(to)/un(to)
τα
the
προβατα
sheep
τα
the
απολωλοτα
having been lost
οικου
of "house"
ισραηλ
Israel
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ουκ
not
εστιν
it is
καλον
good
λαβειν
to take
τον
the
αρτον
bread
των
of the
τεκνων
of children
και
and
βαλειν
to cast
τοις
to the
κυναριοις
to puppies
Then Jesus called his disciples [unto him,] and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ειπεν
he said
σπλαγχνιζομαι
I am internally deeply moved
επι
unto
τον
the
οχλον
crowd
οτι
that
ηδη
already
ημεραι
days
τρεις
three
προσμενουσιν
they continue to stay
μοι
to me
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
τι
what?
φαγωσιν
they might eat
και
and
απολυσαι
to discharge
αυτους
them
νηστεις
not-eating
ου
not
θελω
I want
μηποτε
lest at any time
εκλυθωσιν
they might be disintegrated
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times?
και
and
πρωι
early [morning]
σημερον
today
χειμων
winter weather
πυρραζει
it is fiery red
γαρ
for
στυγναζων
[see note]
ο
the
ουρανος
heaven
υποκριται
hypocrites
το
the
μεν
indeed [A]
προσωπον
face
του
of the
ουρανου
of heaven
γινωσκετε
you know
διακρινειν
to separate
τα
the
δε
but [B]
σημεια
signs
των
of the
καιρων
of periods
ου
not
δυνασθε
you can
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
γενεα
generation
πονηρα
impeding
και
and
μοιχαλις
one who accommodates adulterers
σημειον
sign
επιζητει
it strenuously seeks
και
and
σημειον
sign
ου
not
δοθησεται
it will be given
αυτη
to her
ει
if
μη
not
το
the
σημειον
sign
ιωνα
of Jonah
του
of the
προφητου
of prophet
και
and
καταλιπων
dropping
αυτους
them
απηλθεν
he departed
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they were discussing
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
ελαβομεν
we took
[Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
γνους
knowing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
διαλογιζεσθε
you discuss
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
ολιγοπιστοι
amateurs
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
ελαβετε
you take
How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
πως
how?
ου
not
νοειτε
you understand
οτι
that
ου
not
περι
about
αρτου
of bread
ειπον
I spoke
υμιν
to you
προσεχειν
to give heed
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
τοτε
then
συνηκαν
they comprehended
οτι
that
ουκ
not
ειπεν
he said
προσεχειν
to give heed
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
του
of the
αρτου
of bread
αλλα
but
απο
out of
της
of the
διδαχης
of teaching
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
μακαριος
untouchable
ει
you are
σιμων
Simon
βαριωνα
Barjona
οτι
that
σαρξ
flesh
και
and
αιμα
blood
ουκ
not
απεκαλυψεν
it revealed
σοι
to you
αλλ
but
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
καγω
I too
δε
-
σοι
to you
λεγω
I say
οτι
that
συ
you
ει
you are
πετρος
Peter
και
and
επι
unto
ταυτη
to this
τη
to the
πετρα
to rock
οικοδομησω
I will build
μου
of me
την
the
εκκλησιαν
Assembly
και
and
πυλαι
gates
αδου
of Hades
ου
not
κατισχυσουσιν
they will exert control over
αυτης
of her
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
και
and
προσλαβομενος
engaging
αυτον
him
ο
the
πετρος
Peter
ηρξατο
he began
επιτιμαν
to subsequently assign value
αυτω
to him
λεγων
saying
ιλεως
[see note]
σοι
to you
κυριε
sir
ου
not
μη
not
εσται
it will be
σοι
to you
τουτο
this
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
ο
the
δε
-
στραφεις
being turned
ειπεν
he said
τω
to the
πετρω
to Peter
υπαγε
you go away
οπισω
behind
μου
of me
σατανα
satan
σκανδαλον
night-fishing light
μου
of me
ει
you are
οτι
that
ου
not
φρονεις
you verbalize
τα
the
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
των
of the
ανθρωπων
of men
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εισιν
they are
τινες
some
ωδε
here
εστωτες
having stood
οιτινες
who
ου
not
μη
not
γευσωνται
they might taste
θανατου
of death
εως
until
αν
-
ιδωσιν
they might see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχομενον
coming
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
αυτου
of him
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ηλιας
Elijah
ηδη
already
ηλθεν
he came
και
and
ουκ
not
επεγνωσαν
they recognized
αυτον
him
αλλα
but
εποιησαν
they did
εν
in(to)
αυτω
to him
οσα
whatsoever
ηθελησαν
they wanted
ουτως
thus
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
μελλει
he is about to
πασχειν
to experience
υπ
by
αυτων
of them
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
και
and
προσηνεγκα
I presented
αυτον
him
τοις
to the
μαθηταις
to students
σου
of you
και
and
ουκ
not
ηδυνηθησαν
they could
αυτον
him
θεραπευσαι
to cure
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
τοτε
then
προσελθοντες
approaching
οι
the
μαθηται
students
τω
to the
ιησου
to Jesus
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
ειπον
they said
δια
through
τι
what?
ημεις
we
ουκ
not
ηδυνηθημεν
we could
εκβαλειν
to cast out
αυτο
it
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
τουτο
this
δε
-
το
the
γενος
kind
ουκ
not
εκπορευεται
it passes out
ει
if
μη
not
εν
in(to)
προσευχη
to prayer
και
and
νηστεια
to fasting
And when they were come to Capernaum, they that received tribute [money] came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
ελθοντων
of coming
δε
-
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
προσηλθον
they approached
οι
the
τα
the
διδραχμα
double-drachma
λαμβανοντες
taking
τω
to the
πετρω
to Peter
και
and
ειπον
they said
ο
the
διδασκαλος
teacher
υμων
of you
ου
not
τελει
he completes
τα
the
διδραχμα
double-drachma
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
στραφητε
you might be turned
και
and
γενησθε
you might become
ως
as
τα
the
παιδια
younger juniors
ου
not
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered