ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-12.html

For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
οσοι
as many as
γαρ
for
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
εισιν
they are
υπο
under
καταραν
cast curse
εισιν
they are
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
επικαταρατος
accursed
πας
all
ος
who
ουκ
not
εμμενει
he perseveres in
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
γεγραμμενοις
to having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
του
of the
νομου
of law
του
of the
ποιησαι
to do
αυτα
them
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
ο
the
δε
-
νομος
law
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ο
the
ποιησας
doing
αυτα
them
ανθρωπος
man
ζησεται
he will live
εν
in(to)
αυτοις
to them
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
ερρηθησαν
they were spoken
αι
the
επαγγελιαι
vows
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
ου
not
λεγει
he says
και
and
τοις
to the
σπερμασιν
to seeds
ως
as
επι
unto
πολλων
of many
αλλ
but
ως
as
εφ
upon
ενος
of one
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
σου
of you
ος
who
εστιν
he is
χριστος
Christ
And this I say, [that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
τουτο
this
δε
-
λεγω
I say
διαθηκην
contract
προκεκυρωμενην
having been previously substantiated
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ο
the
μετα
with(in)
ετη
years
τετρακοσια
four-hundred
και
and
τριακοντα
thirty
γεγονως
it having been
νομος
law
ουκ
not
ακυροι
it deflates
εις
in(to)/un(to)
το
the
καταργησαι
to render idle
την
the
επαγγελιαν
vow
Now a mediator is not [a mediator] of one, but God is one.
ο
the
δε
-
μεσιτης
mediator
ενος
of one
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
δε
-
θεος
God
εις
one
εστιν
he is
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
ουκ
not
ενι
there is among
ιουδαιος
Jew
ουδε
neither
ελλην
Hellene
ουκ
not
ενι
there is among
δουλος
worker
ουδε
neither
ελευθερος
lawfully free
ουκ
not
ενι
there is among
αρσεν
male
και
and
θηλυ
female
παντες
all
γαρ
for
υμεις
you
εις
one
εστε
you are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
αλλα
but
τοτε
then
μεν
-
ουκ
not
ειδοτες
having seen
θεον
God
εδουλευσατε
you worked
τοις
to the
μη
not
φυσει
to nature
ουσιν
to those being
θεοις
to Gods
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
και
and
τον
the
πειρασμον
examination
μου
of me
τον
the
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
μου
of me
ουκ
not
εξουθενησατε
you nullified
ουδε
neither
εξεπτυσατε
you spat out
αλλ
but
ως
as
αγγελον
messenger
θεου
of God
εδεξασθε
you received
με
me
ως
as
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
ζηλουσιν
they are zealous
υμας
you
ου
not
καλως
well
αλλα
but
εκκλεισαι
to shut out
υμας
you
θελουσιν
they want
ινα
that
αυτους
them
ζηλουτε
you may be zealous
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
λεγετε
you say
μοι
to me
οι
the
υπο
under
νομον
law
θελοντες
wanting
ειναι
to be
τον
the
νομον
law
ουκ
not
ακουετε
you hear
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
ευφρανθητι
you be made good by verbal discipline
στειρα
stagnant
η
the
ου
not
τικτουσα
bearing
ρηξον
you burst out
και
and
βοησον
you cry out
η
the
ουκ
not
ωδινουσα
travailing
οτι
that
πολλα
many
τα
the
τεκνα
children
της
of the
ερημου
of wilderness
μαλλον
more
η
than
της
of the
εχουσης
of having
τον
the
ανδρα
man
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
αλλα
but
τι
what?
λεγει
it says
η
the
γραφη
Classic
εκβαλε
you cast out
την
the
παιδισκην
working-girl
και
and
τον
the
υιον
son
αυτης
of her
ου
not
γαρ
for
μη
not
κληρονομηση
he might sharehold
ο
the
υιος
son
της
of the
παιδισκης
of working-girl
μετα
with(in)
του
of the
υιου
of son
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
αρα
then
αδελφοι
brothers
ουκ
not
εσμεν
we are
παιδισκης
of working-girl
τεκνα
children
αλλα
but
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
This persuasion [cometh] not of him that calleth you.
η
the
πεισμονη
conviction
ουκ
not
εκ
from
του
of the
καλουντος
of calling
υμας
you
[This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
λεγω
I say
δε
-
πνευματι
to spirit
περιπατειτε
you walk around
και
and
επιθυμιαν
desire
σαρκος
of flesh
ου
not
μη
not
τελεσητε
you might complete
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
ει
if
δε
-
πνευματι
to spirit
αγεσθε
you are led
ουκ
not
εστε
you are
υπο
under
νομον
law
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
φθονοι
jealousies
φονοι
murders
μεθαι
drunken brawls
κωμοι
boorish feasts
και
and
τα
the
ομοια
similar (to)
τουτοις
to these
α
which
προλεγω
I foretell
υμιν
to you
καθως
as
και
and
προειπον
I said before
οτι
that
οι
the
τα
the
τοιαυτα
such
πρασσοντες
doing
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
ου
not
κληρονομησουσιν
they will sharehold
Meekness, temperance: against such there is no law.
πραοτης
kindness
εγκρατεια
self-control
κατα
down (to/on)
των
of the
τοιουτων
of such
ουκ
not
εστιν
it is
νομος
law
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
το
the
δε
-
εργον
work
εαυτου
of himself
δοκιμαζετω
he assess
εκαστος
each
και
and
τοτε
then
εις
in(to)/un(to)
εαυτον
himself
μονον
alone
το
the
καυχημα
loud affirming
εξει
he will have
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ετερον
other
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
μη
not
πλανασθε
you be distracted
θεος
God
ου
not
μυκτηριζεται
[see note]
ο
which
γαρ
for
εαν
if
σπειρη
he may sow
ανθρωπος
man
τουτο
this
και
and
θερισει
he will harvest
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
ου
not
παυομαι
I stop
ευχαριστων
expressing gratitude
υπερ
for
υμων
of you
μνειαν
remembrance
υμων
of you
ποιουμενος
making
επι
unto
των
of the
προσευχων
of prayers
μου
of me
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
υπερανω
far above
πασης
of all
αρχης
of principality
και
and
εξουσιας
of authority
και
and
δυναμεως
of management
και
and
κυριοτητος
of authority
και
and
παντος
of all
ονοματος
of name
ονομαζομενου
of being named
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τουτω
to this
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τω
to the
μελλοντι
to being about to
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
τη
to the
γαρ
for
χαριτι
to joy
εστε
you are
σεσωσμενοι
having been saved
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
και
and
τουτο
this
ουκ
not
εξ
from
υμων
of you
θεου
of God
το
the
δωρον
contribution
Not of works, lest any man should boast.
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
ινα
that
μη
not
τις
some
καυχησηται
he might loudly affirm
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
ο
which
ετεραις
to other
γενεαις
to generations
ουκ
not
εγνωρισθη
it was made known
τοις
to the
υιοις
to sons
των
of the
ανθρωπων
of men
ως
as
νυν
now
απεκαλυφθη
it was revealed
τοις
to the
αγιοις
to holy
αποστολοις
to apostles
αυτου
of him
και
and
προφηταις
to prophets
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
But ye have not so learned Christ;
υμεις
you
δε
-
ουχ
not
ουτως
thus
εμαθετε
you learned
τον
the
χριστον
Christ
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
και
and
αισχροτης
ugliness
και
and
μωρολογια
dimwitted speech
η
or
ευτραπελια
[see note]
τα
the
ουκ
not
ανηκοντα
fitting
αλλα
but
μαλλον
more
ευχαριστια
expression of gratitude
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
τουτο
this
γαρ
for
εστε
you are
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
πας
all
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
ακαθαρτος
unrefined
η
or
πλεονεκτης
exploiter
ος
who
εστιν
he is
ειδωλολατρης
idolater
ουκ
not
εχει
he has
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
θεου
of God
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
μετ
with(in)
ευνοιας
[see note]
δουλευοντες
working
ως
as
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ουκ
not
ανθρωποις
to men
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
και
and
οι
the
κυριοι
masters
τα
the
αυτα
them
ποιειτε
you do
προς
toward
αυτους
them
ανιεντες
forgoing
την
the
απειλην
threatening
ειδοτες
having seen
οτι
that
και
and
υμων
of you
αυτων
of them
ο
the
κυριος
master
εστιν
he is
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
και
and
προσωποληψια
a taking on face value
ουκ
not
εστιν
it is
παρ
with
αυτω
to him
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places. ]
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
ημιν
to us
η
the
παλη
wrestling math
προς
toward
αιμα
blood
και
and
σαρκα
flesh
αλλα
but
προς
toward
τας
the
αρχας
chiefs
προς
toward
τας
the
εξουσιας
authorities
προς
toward
τους
the
κοσμοκρατορας
emperors
του
of the
σκοτους
of darkness
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
προς
toward
τα
the
πνευματικα
spiritual
της
of the
πονηριας
of impediment
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
οι
the
μεν
those [A]
εξ
from
εριθειας
of wage-work
τον
the
χριστον
Christ
καταγγελλουσιν
they expound
ουχ
not
αγνως
resolutely
οιομενοι
[see note]
θλιψιν
constriction
επιφερειν
to add to
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
μου
of me
But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
ει
if
δε
-
το
the
ζην
to live
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
τουτο
this
μοι
to me
καρπος
fruit
εργου
of work
και
and
τι
what?
αιρησομαι
I will pick
ου
not
γνωριζω
I make known
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
οτι
that
υμιν
to you
εχαρισθη
it was to amelioration
το
the
υπερ
on behalf
χριστου
of Christ
ου
not
μονον
only
το
the
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
πιστευειν
to believe
αλλα
but
και
and
το
the
υπερ
on behalf
αυτου
of him
πασχειν
to experience
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
ος
who
εν
in(to)
μορφη
to form
θεου
of God
υπαρχων
being
ουχ
not
αρπαγμον
violative appropriation
ηγησατο
he was of the opinion
το
the
ειναι
to be
ισα
equal
θεω
to God
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
λογον
word
ζωης
of life
επεχοντες
holding on
εις
in(to)/un(to)
καυχημα
loud affirming
εμοι
to me
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
χριστου
of Christ
οτι
that
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
εδραμον
I coursed
ουδε
neither
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
εκοπιασα
I toiled
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
οι
the
παντες
all
γαρ
for
τα
the
εαυτων
of themselves
ζητουσιν
they seek
ου
not
τα
the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
και
and
γαρ
for
ησθενησεν
he was strengthless
παραπλησιον
coming close to
θανατω
to death
αλλα
but
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηλεησεν
he provided mercy
ουκ
not
αυτον
him
δε
-
μονον
alone
αλλα
but
και
and
εμε
me
ινα
that
μη
not
λυπην
sorrow
επι
unto
λυπην
sorrow
σχω
I might have
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
το
the
λοιπον
finally
αδελφοι
brothers
μου
of me
χαιρετε
you rejoice
εν
in(to)
κυριω
to lord
τα
the
αυτα
them
γραφειν
to write
υμιν
to you
εμοι
to me
μεν
indeed [A]
ουκ
not
οκνηρον
hesitant
υμιν
to you
δε
but [B]
ασφαλες
immovable
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
ημεις
we
γαρ
for
εσμεν
we are
η
the
περιτομη
circumcision
οι
the
πνευματι
to spirit
θεου
of God
λατρευοντες
serving
και
and
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
και
and
ουκ
not
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
πεποιθοτες
having trusted
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
ουχ
not
οτι
that
ηδη
already
ελαβον
I took
η
or
ηδη
already
τετελειωμαι
I have been fully completed
διωκω
I hound
δε
-
ει
if
και
and
καταλαβω
I might deduce
εφ
upon
ω
to which
και
and
κατεληφθην
I am deduced
υπο
by
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do,] forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
αδελφοι
brothers
εγω
I
εμαυτον
myself
ου
not
λογιζομαι
I consider
κατειληφεναι
to have deduced
εν
one
δε
but
τα
the
μεν
one things [A]
οπισω
behind
επιλανθανομενος
forgetting
τοις
to the
δε
other things [B]
εμπροσθεν
before
επεκτεινομενος
reaching out for
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
ουχ
not
οτι
that
καθ
down (to/on)
υστερησιν
lacking
λεγω
I say
εγω
I
γαρ
for
εμαθον
I learned
εν
in(to)
οις
to which
ειμι
I am
αυταρκης
self-sufficient
ειναι
to be
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
ουχ
not
οτι
that
επιζητω
I strenuously seek
το
the
δομα
gift
αλλ
but
επιζητω
I strenuously seek
τον
the
καρπον
fruit
τον
the
πλεοναζοντα
abounding
εις
in(to)/un(to)
λογον
word
υμων
of you
For this cause we also, since the day we heard [it,] do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
αφ
out of
ης
of which
ημερας
of day
ηκουσαμεν
we heard
ου
not
παυομεθα
we stop
υπερ
for
υμων
of you
προσευχομενοι
praying
και
and
αιτουμενοι
requesting for ourselves
ινα
that
πληρωθητε
you might be filled
την
the
επιγνωσιν
recognition
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
εν
in(to)
παση
to all
σοφια
to wisdom
και
and
συνεσει
to comprehension
πνευματικη
to spiritual
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;
θελω
I want
γαρ
for
υμας
you
ειδεναι
to have seen
ηλικον
how great
αγωνα
duel
εχω
I have
περι
about
υμων
of you
και
and
των
of the
εν
in(to)
λαοδικεια
to Laodicea
και
and
οσοι
as many as
ουχ
not
εωρακασιν
they have seen
το
the
προσωπον
face
μου
of me
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
βλεπετε
you see
μη
not
τις
some
υμας
you
εσται
he will be
ο
the
συλαγωγων
[see note]
δια
through
της
of the
φιλοσοφιας
of philosophy
και
and
κενης
of vain
απατης
of deceit
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
ανθρωπων
of men
κατα
down (to/on)
τα
the
στοιχεια
principles
του
of the
κοσμου
of world-order
και
and
ου
not
κατα
down (to/on)
χριστον
Christ
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
και
and
ου
not
κρατων
holding on to
την
the
κεφαλην
head
εξ
from
ου
of which
παν
all
το
the
σωμα
body
δια
through
των
of the
αφων
of "joints"
και
and
συνδεσμων
of conglomerations
επιχορηγουμενον
being over-abundantly supplied
και
and
συμβιβαζομενον
being put together
αυξει
it grows
την
the
αυξησιν
growth
του
of the
θεου
of God
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
ατινα
which
εστιν
it is
λογον
word
μεν
indeed
εχοντα
having
σοφιας
of wisdom
εν
in(to)
εθελοθρησκεια
to voluntary worship
και
and
ταπεινοφροσυνη
to low-mindedness
και
and
αφειδια
[see note]
σωματος
of body
ουκ
not
εν
in(to)
τιμη
to value
τινι
to some
προς
toward
πλησμονην
filling to capacity
της
of the
σαρκος
of flesh
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
οπου
where
ουκ
not
ενι
there is among
ελλην
Hellene
και
and
ιουδαιος
Jew
περιτομη
circumcision
και
and
ακροβυστια
extremity-shame
βαρβαρος
hard-to-understand
σκυθης
[see note]
δουλος
worker
ελευθερος
lawfully free
αλλα
but
τα
the
παντα
all
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
χριστος
Christ
And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
και
and
παν
all
ο
which
τι
some
εαν
if
ποιητε
you may do
εκ
from
ψυχης
of soul
εργαζεσθε
you work
ως
as
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ουκ
not
ανθρωποις
to men
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
ο
the
δε
-
αδικων
wrong-doing
κομιειται
he will receive
ο
which
ηδικησεν
he wronged
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
προσωποληψια
a taking on face value
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
οτι
that
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ημων
of us
ουκ
not
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
λογω
to word
μονον
only
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
δυναμει
to potential
και
and
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
εν
in(to)
πληροφορια
to achieved fullness
πολλη
to much
καθως
as
οιδατε
you have seen
οιοι
what manner
εγενηθημεν
we had become
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
υμας
you
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
αφ
out of
υμων
of you
γαρ
for
εξηχηται
it has been audibly relayed out
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αχαια
to Achaia
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εξεληλυθεν
it has gone out
ωστε
so that
μη
not
χρειαν
necessity
ημας
us
εχειν
to have
λαλειν
to speak
τι
some
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
αυτοι
they
γαρ
for
οιδατε
you have seen
αδελφοι
brothers
την
the
εισοδον
way in
ημων
of us
την
the
προς
toward
υμας
you
οτι
that
ου
not
κενη
in vain
γεγονεν
it has become
For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
η
the
γαρ
for
παρακλησις
near-calling
ημων
of us
ουκ
not
εκ
from
πλανης
of distraction
ουδε
neither
εξ
from
ακαθαρσιας
of coarseness
ουτε
neither
εν
in(to)
δολω
to deception
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
αλλα
but
καθως
as
δεδοκιμασμεθα
we have been positively assessed
υπο
by
του
of the
θεου
of God
πιστευθηναι
to be entrusted
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ουτως
thus
λαλουμεν
we speak
ουχ
not
ως
as
ανθρωποις
to men
αρεσκοντες
harmonizing
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
δοκιμαζοντι
to assessing
τας
the
καρδιας
hearts
ημων
of us
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
ουτως
thus
ομειρομενοι
[see note]
υμων
of you
ευδοκουμεν
we were finding good
μεταδουναι
to impart
υμιν
to you
ου
not
μονον
only
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
και
and
τας
the
εαυτων
of ourselves
ψυχας
souls
διοτι
on account of that
αγαπητοι
"beloveds"
ημιν
to us
γεγενησθε
you have become
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
ευχαριστουμεν
we express gratitude
τω
to the
θεω
to God
αδιαλειπτως
uninterrupted
οτι
that
παραλαβοντες
taking close
λογον
word
ακοης
of hearing
παρ
from
ημων
of us
του
of the
θεου
of God
εδεξασθε
you received
ου
not
λογον
word
ανθρωπων
of men
αλλα
but
καθως
as
εστιν
it is
αληθως
truly
λογον
word
θεου
of God
ος
who
και
and
ενεργειται
he works internally
εν
in(to)
υμιν
to you
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
ημεις
we
δε
-
αδελφοι
brothers
απορφανισθεντες
[see note]
αφ
out of
υμων
of you
προς
toward
καιρον
period
ωρας
of hour
προσωπω
to face
ου
not
καρδια
to heart
περισσοτερως
abundantly
εσπουδασαμεν
we resolved
το
the
προσωπον
face
υμων
of you
ιδειν
to see
εν
in(to)
πολλη
to great
επιθυμια
to desire
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
ου
not
γαρ
for
εκαλεσεν
he called
ημας
us
ο
the
θεος
God
επι
unto
ακαθαρσια
to coarseness
αλλ
but
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
τοιγαρουν
[see note]
ο
the
αθετων
rejecting
ουκ
not
ανθρωπον
man
αθετει
he rejects
αλλα
but
τον
the
θεον
God
τον
the
και
and
δοντα
giving
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
το
the
αγιον
holy
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
περι
about
δε
-
της
of the
φιλαδελφιας
of brotherly love
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
γραφειν
to write
υμιν
to you
αυτοι
they
γαρ
for
υμεις
you
θεοδιδακτοι
God-taughts
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαπαν
to "love"
αλληλους
one another
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
ου
not
θελομεν
we want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
περι
about
των
of the
κεκοιμημενων
of having been reposed
ινα
that
μη
not
λυπησθε
you may be grieved
καθως
as
και
and
οι
the
λοιποι
others
οι
the
μη
not
εχοντες
having
ελπιδα
"hope"
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
λεγομεν
we say
εν
in(to)
λογω
to word
κυριου
of lord
οτι
that
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
οι
the
περιλειπομενοι
being rounded up remnant
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρουσιαν
coming
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μη
not
φθασωμεν
we might gain ground
τους
the
κοιμηθεντας
being reposed
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
περι
about
δε
-
των
of the
χρονων
of times
και
and
των
of the
καιρων
of periods
αδελφοι
brothers
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
υμιν
to you
γραφεσθαι
to be written
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
οταν
when
γαρ
for
λεγωσιν
they may say
ειρηνη
peace
και
and
ασφαλεια
immovability
τοτε
then
αιφνιδιος
sudden
αυτοις
to them
εφισταται
it stands close
ολεθρος
termination
ωσπερ
wholly as
η
the
ωδιν
travail
τη
to the
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουση
to having
και
and
ου
not
μη
not
εκφυγωσιν
they might escape
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
υμεις
you
δε
-
αδελφοι
brothers
ουκ
not
εστε
you are
εν
in(to)
σκοτει
to darkness
ινα
that
η
the
ημερα
day
υμας
you
ως
as
κλεπτης
thief
καταλαβη
it might take down
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
παντες
all
υμεις
you
υιοι
sons
φωτος
of light
εστε
you are
και
and
υιοι
sons
ημερας
of day
ουκ
not
εσμεν
we are
νυκτος
of night
ουδε
neither
σκοτους
of darkness
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
οτι
that
ουκ
not
εθετο
he established
ημας
us
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
οργην
liquation
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
σωτηριας
of safety
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
ου
not
μνημονευετε
you recount
οτι
that
ετι
still
ων
being
προς
toward
υμας
you
ταυτα
these
ελεγον
I was saying
υμιν
to you
And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
και
and
εν
in(to)
παση
to all
απατη
to deceit
της
of the
αδικιας
of injustice
εν
in(to)
τοις
to the
απολλυμενοις
to being terminated
ανθ
for
ων
of which
την
the
αγαπην
"love"
της
of the
αληθειας
of truth
ουκ
not
εδεξαντο
they received
εις
in(to)/un(to)
το
the
σωθηναι
to be saved
αυτους
them
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.
και
and
ινα
that
ρυσθωμεν
we might be delivered
απο
out of
των
of the
ατοπων
of antisocial
και
and
πονηρων
of impeding
ανθρωπων
of men
ου
not
γαρ
for
παντων
of all
η
the
πιστις
sureness
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
αυτοι
they
γαρ
for
οιδατε
you have seen
πως
how?
δει
it must be
μιμεισθαι
to imitate
ημας
us
οτι
that
ουκ
not
ητακτησαμεν
we behaved disorderly
εν
in(to)
υμιν
to you
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
ουχ
not
οτι
that
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
αλλ
but
ινα
that
εαυτους
ourselves
τυπον
model
δωμεν
we might give
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
το
the
μιμεισθαι
to imitate
ημας
us
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
και
and
γαρ
for
οτε
when
ημεν
we were
προς
toward
υμας
you
τουτο
this
παρηγγελλομεν
we were relaying
υμιν
to you
οτι
that
ει
if
τις
some
ου
not
θελει
he wants
εργαζεσθαι
to work
μηδε
neither
εσθιετω
he eat
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
ει
if
δε
-
τις
some
ουχ
not
υπακουει
he obeys
τω
to the
λογω
to word
ημων
of us
δια
through
της
of the
επιστολης
of letter
τουτον
this
σημειουσθε
you mark
και
and
μη
not
συναναμιγνυσθε
[see note]
αυτω
to him
ινα
that
εντραπη
he might be turned inwardly
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
ειδως
having seen
τουτο
this
οτι
that
δικαιω
to just
νομος
law
ου
not
κειται
it is set up
ανομοις
to lawless
δε
-
και
and
ανυποτακτοις
to un-subjected
ασεβεσιν
to irreverent
και
and
αμαρτωλοις
to erroneous
ανοσιοις
to un-lawful
και
and
βεβηλοις
to profane
πατρολωαις
to patricides
και
and
μητραλωαις
to matricides
ανδροφονοις
to man-slayers
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, [and] lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
εις
in(to)/un(to)
ο
which
ετεθην
I am established
εγω
I
κηρυξ
proclamator
και
and
αποστολος
apostle
αληθειαν
truth
λεγω
I say
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ου
not
ψευδομαι
I lie
διδασκαλος
teacher
εθνων
of nations
εν
in(to)
πιστει
to sureness
και
and
αληθεια
to truth
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
γυναικι
to woman
δε
-
διδασκειν
to teach
ουκ
not
επιτρεπω
I commission
ουδε
neither
αυθεντειν
to domineer
ανδρος
of man
αλλ
but
ειναι
to be
εν
in(to)
ησυχια
to peace
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
και
and
αδαμ
Adam
ουκ
not
ηπατηθη
he was deceived
η
the
δε
-
γυνη
woman
απατηθεισα
being deceived
εν
in(to)
παραβασει
to sidestep
γεγονεν
she has become
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
ει
if
δε
-
τις
some
του
of the
ιδιου
of his own
οικου
of "house"
προστηναι
to protect
ουκ
not
οιδεν
he has seen
πως
how?
εκκλησιας
of Assembly
θεου
of God
επιμελησεται
he will assume care
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
ει
if
δε
-
τις
some
των
of the
ιδιων
of one's own
και
and
μαλιστα
most
των
of the
οικειων
of households
ου
not
προνοει
he pre-considers
την
the
πιστιν
sureness
ηρνηται
he has denied
και
and
εστιν
he is
απιστου
of [one] unsteadfast
χειρων
worse
And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
αμα
concomitant (with)
δε
-
και
and
αργαι
ineffective
μανθανουσιν
they learn
περιερχομεναι
wandering
τας
the
οικιας
houses
ου
not
μονον
only
δε
-
αργαι
ineffective
αλλα
but
και
and
φλυαροι
[see note]
και
and
περιεργοι
circle-workings
λαλουσαι
speaking
τα
the
μη
not
δεοντα
ought being
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer [is] worthy of his reward.
λεγει
it says
γαρ
for
η
the
γραφη
Classic
βουν
ox
αλοωντα
[see note]
ου
not
φιμωσεις
you will muzzle
και
and
αξιος
fitting
ο
the
εργατης
worker
του
of the
μισθου
of wage
αυτου
of him
Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
ωσαυτως
in the same manner
και
and
τα
the
καλα
good
εργα
works
προδηλα
most obvious
εστιν
it is
και
and
τα
the
αλλως
alternatively
εχοντα
having
κρυβηναι
to be hidden
ου
not
δυνανται
they can
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
ου
not
γαρ
for
εδωκεν
he gave
ημιν
to us
ο
the
θεος
God
πνευμα
spirit
δειλιας
[see note]
αλλα
but
δυναμεως
of limitless potential
και
and
αγαπης
of "love"
και
and
σωφρονισμου
of having a perfected verbal discipline
Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
του
of the
σωσαντος
of saving
ημας
us
και
and
καλεσαντος
of calling
κλησει
to call
αγια
to holy
ου
not
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
ημων
of us
αλλα
but
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
προθεσιν
predetermination
και
and
χαριν
joy
την
the
δοθεισαν
being given
ημιν
to us
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
προ
before
χρονων
of times
αιωνιων
of eternal
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
και
and
ταυτα
these
πασχω
I experience
αλλ
but
ουκ
not
επαισχυνομαι
I am ashamed of
οιδα
I have seen
γαρ
for
ω
to which
πεπιστευκα
I have believed
και
and
πεπεισμαι
I have been persuaded
οτι
that
δυνατος
able
εστιν
he is
την
the
παραθηκην
deposit
μου
of me
φυλαξαι
to guard
εις
in(to)/un(to)
εκεινην
that
την
the
ημεραν
day
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
δωη
he may give
ελεος
mercy
ο
the
κυριος
lord
τω
to the
ονησιφορου
of Onesiphorus
οικω
to "house"
οτι
that
πολλακις
often
με
me
ανεψυξεν
he invigorated
και
and
την
the
αλυσιν
chain
μου
of me
ουκ
not
επαισχυνθη
he is ashamed of
And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully.
εαν
if
δε
-
και
and
αθλη
he may contend
τις
some
ου
not
στεφανουται
he is enveloped
εαν
if
μη
not
νομιμως
lawfully
αθληση
he might contend
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.
εν
in(to)
ω
to which
κακοπαθω
I suffer badness
μεχρι
until
δεσμων
of bonds
ως
as
κακουργος
subversive
αλλ
but
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ου
not
δεδεται
he has been bound
If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.
ει
if
απιστουμεν
we were dubious
εκεινος
that [one]
πιστος
steadfast
μενει
he stays
αρνησασθαι
to deny
εαυτον
himself
ου
not
δυναται
he can
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
εν
in(to)
μεγαλη
to great
δε
-
οικια
to house
ουκ
not
εστιν
it is
μονον
only
σκευη
gear
χρυσα
golden
και
and
αργυρα
silver
αλλα
but
και
and
ξυλινα
wooden
και
and
οστρακινα
earthen
και
and
α
which
μεν
some [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
α
which
δε
some [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men,] apt to teach, patient,
δουλον
worker
δε
-
κυριου
of lord
ου
not
δει
it must be
μαχεσθαι
to contend
αλλ
but
ηπιον
[see note]
ειναι
to be
προς
toward
παντας
all
διδακτικον
having the didactive knack
ανεξικακον
enduring bad stuff
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men,] as theirs also was.
αλλ
but
ου
not
προκοψουσιν
they will progress
επι
unto
πλειον
more
η
the
γαρ
for
ανοια
irrationality
αυτων
of them
εκδηλος
overly obvious
εσται
it will be
πασιν
to all
ως
as
και
and
η
the
εκεινων
of those
εγενετο
it was/came to be
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
εσται
it will be
γαρ
for
καιρος
period
οτε
when
της
of the
υγιαινουσης
of being sound
διδασκαλιας
of teaching
ουκ
not
ανεξονται
they will endure
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τας
the
επιθυμιας
desires
τας
the
ιδιας
their own
εαυτοις
to themselves
επισωρευσουσιν
[see note]
διδασκαλους
teachers
κνηθομενοι
[see note]
την
the
ακοην
hearing
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
λοιπον
henceforth
αποκειται
it is set out
μοι
to me
ο
the
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
στεφανος
corona
ον
which
αποδωσει
he will duly give
μοι
to me
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
ο
the
δικαιος
just
κριτης
judge
ου
not
μονον
only
δε
-
εμοι
to me
αλλα
but
και
and
πασιν
to all
τοις
to the
ηγαπηκοσιν
to having "loved"
την
the
επιφανειαν
blazing
αυτου
of him
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
των
of the
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
ων
of which
εποιησαμεν
we did
ημεις
we
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τον
the
αυτου
of him
ελεον
mercy
εσωσεν
he saved
ημας
us
δια
through
λουτρου
of bathing
παλιγγενεσιας
of rebirth
και
and
ανακαινωσεως
[see note]
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
και
and
ωσει
as if
περιβολαιον
robe
ελιξεις
[see note]
αυτους
them
και
and
αλλαγησονται
they will be transformed
συ
you
δε
-
ο
the
αυτος
he
ει
you are
και
and
τα
the
ετη
years
σου
of you
ουκ
not
εκλειψουσιν
they will expire
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered