ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle ου

Greek New Testament concordance of the particle ου [Str-3756], which occurs 1641 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3756-5.html

And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
και
and
ουκ
not
ηθελησεν
he wanted
επι
unto
χρονον
time
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
ειπεν
he said
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ει
if
και
and
τον
the
θεον
God
ου
not
φοβουμαι
I fear
και
and
ανθρωπον
man
ουκ
not
εντρεπομαι
I am turned inwardly
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
ο
the
δε
-
θεος
God
ου
not
μη
not
ποιησει
he will do
την
the
εκδικησιν
dispensing of justice
των
of the
εκλεκτων
of those selected out
αυτου
of him
των
of the
βοωντων
of [those] crying out
προς
toward
αυτον
him
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
και
and
μακροθυμων
enduring patiently
επ
upon
αυτοις
to them
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are,] extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
ο
the
φαρισαιος
Pharisee
σταθεις
being apprehended
προς
toward
εαυτον
himself
ταυτα
these
προσηυχετο
he was praying
ο
the
θεος
God
ευχαριστω
I express gratitude
σοι
to you
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
ωσπερ
wholly as
οι
the
λοιποι
others
των
of the
ανθρωπων
of men
αρπαγες
violent appropriators
αδικοι
unjust
μοιχοι
adulterers
η
or
και
and
ως
as
ουτος
this
ο
the
τελωνης
tax-collector
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
και
and
ο
the
τελωνης
tax-collector
μακροθεν
distantly
εστως
having stood
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
ουδε
neither
τους
the
οφθαλμους
eyes
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
επαραι
to lift up
αλλ
but
ετυπτεν
he was beating
εις
in(to)/un(to)
το
the
στηθος
lap
αυτου
of him
λεγων
saying
ο
the
θεος
God
ιλασθητι
[see note]
μοι
to me
τω
to the
αμαρτωλω
to erroneous
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
παιδιον
younger junior
ου
not
μη
not
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
ος
who
ου
not
μη
not
απολαβη
he might extract
πολλαπλασιονα
many times more
εν
in(to)
τω
to the
καιρω
to period
τουτω
to this
και
and
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τω
to the
ερχομενω
to coming
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
και
and
αυτοι
they
ουδεν
nothing
τουτων
of these
συνηκαν
they comprehended
και
and
ην
it was
το
the
ρημα
utterance
τουτο
this
κεκρυμμενον
having been hidden
απ
out of
αυτων
of them
και
and
ουκ
not
εγινωσκον
they knew
τα
the
λεγομενα
being said
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
και
and
εζητει
he was seeking
ιδειν
to see
τον
the
ιησουν
Jesus
τις
who?
εστιν
he is
και
and
ουκ
not
ηδυνατο
he could
απο
out of
του
of the
οχλου
of crowd
οτι
that
τη
to the
ηλικια
to social class
μικρος
little
ην
he was
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
οι
the
δε
-
πολιται
citizens
αυτου
of him
εμισουν
they were "hating"
αυτον
him
και
and
απεστειλαν
they sent
πρεσβειαν
delegation
οπισω
behind
αυτου
of him
λεγοντες
saying
ου
not
θελομεν
we want
τουτον
this
βασιλευσαι
to be king
εφ
upon
ημας
us
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
εφοβουμην
I was fearing
γαρ
for
σε
you
οτι
that
ανθρωπος
man
αυστηρος
[see note]
ει
you are
αιρεις
you take up
ο
which
ουκ
not
εθηκας
you deposited
και
and
θεριζεις
you harvest
ο
which
ουκ
not
εσπειρας
you sowed
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
λεγει
he says
δε
-
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
σου
of you
κρινω
I will judge
σε
you
πονηρε
impeding
δουλε
worker
ηδεις
you had seen
οτι
that
εγω
I
ανθρωπος
man
αυστηρος
[see note]
ειμι
I am
αιρων
taking up
ο
which
ουκ
not
εθηκα
I put down
και
and
θεριζων
harvesting
ο
which
ουκ
not
εσπειρα
I sowed
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
και
and
δια
through
τι
what?
ουκ
not
εδωκας
you gave
το
the
αργυριον
silverling
μου
of me
επι
unto
τραπεζαν
table
και
and
εγω
I
ελθων
coming
συν
with
τοκω
to interest
αν
-
επραξα
I incurred
αυτο
it
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
και
and
εδαφιουσιν
[see note]
σε
you
και
and
τα
the
τεκνα
children
σου
of you
εν
in(to)
σοι
to you
και
and
ουκ
not
αφησουσιν
they will leave
εν
in(to)
σοι
to you
λιθον
stone
επι
unto
λιθω
to stone
ανθ
for
ων
of which
ουκ
not
εγνως
you knew
τον
the
καιρον
period
της
of the
επισκοπης
of close examination
σου
of you
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
και
and
ουχ
not
ευρισκον
they were finding
το
the
τι
what?
ποιησωσιν
they might do
ο
the
λαος
people
γαρ
for
απας
all
εξεκρεματο
it was hanging on
αυτου
of him
ακουων
hearing
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
οι
the
δε
-
συνελογισαντο
they reasoned together
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
οτι
that
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
δια
through
τι
what?
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any,] but teachest the way of God truly:
και
and
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ορθως
rightly
λεγεις
you say
και
and
διδασκεις
you teach
και
and
ου
not
λαμβανεις
you take
προσωπον
face
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
of truth
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
εξεστιν
it is acceptable
ημιν
to us
καισαρι
to Caesar
φορον
toll
δουναι
to give
η
or
ου
not
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
και
and
ουκ
not
ισχυσαν
they had facultative control
επιλαβεσθαι
to overtake
αυτου
of him
ρηματος
of utterance
εναντιον
in-front
του
of the
λαου
of people
και
and
θαυμασαντες
marveling
επι
unto
τη
to the
αποκρισει
to answer
αυτου
of him
εσιγησαν
they were silent
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
και
and
ο
the
τριτος
third
ελαβεν
he took
αυτην
her
ωσαυτως
in the same manner
ωσαυτως
in the same manner
δε
-
και
and
οι
the
επτα
seven
ου
not
κατελιπον
they left behind
τεκνα
children
και
and
απεθανον
they died
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
θεος
God
δε
-
ουκ
not
εστιν
he is
νεκρων
of [the] dead
αλλα
but
ζωντων
of living
παντες
all
γαρ
for
αυτω
to him
ζωσιν
they live
[As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
ταυτα
these
α
which
θεωρειτε
you observe
ελευσονται
they will come
ημεραι
days
εν
in(to)
αις
to which
ουκ
not
αφεθησεται
it will be left
λιθος
stone
επι
unto
λιθω
to stone
ος
which
ου
not
καταλυθησεται
it will be dismantled
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by.
οταν
when
δε
-
ακουσητε
you might hear
πολεμους
wars
και
and
ακαταστασιας
pandemoniums
μη
not
πτοηθητε
you might be consternated
δει
it must be
γαρ
for
ταυτα
these
γενεσθαι
to be/become
πρωτον
first
αλλ
but
ουκ
not
ευθεως
straight
το
the
τελος
Yield
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
εγω
I
γαρ
for
δωσω
I will give
υμιν
to you
στομα
mouth
και
and
σοφιαν
wisdom
η
to which
ου
not
δυνησονται
they will be able
αντειπειν
to talk against
ουδε
neither
αντιστηναι
to resist
παντες
all
οι
the
αντικειμενοι
[those] being set against
υμιν
to you
But there shall not an hair of your head perish.
και
and
θριξ
hair
εκ
from
της
of the
κεφαλης
of head
υμων
of you
ου
not
μη
not
αποληται
it might be exterminated
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
εως
until
αν
-
παντα
all
γενηται
it might become
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
παρελευσονται
they will pass by
οι
the
δε
-
λογοι
words
μου
of me
ου
not
μη
not
παρελθωσιν
they might pass by
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
φαγω
I might eat
εξ
from
αυτου
of it
εως
until
οτου
when
πληρωθη
it might be accomplished
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
απο
out of
του
of the
γενηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
οτου
when
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
ελθη
it might come
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
υμεις
you
δε
-
ουχ
not
ουτως
thus
αλλ
but
ο
the
μειζων
greater
εν
in(to)
υμιν
to you
γενεσθω
he become
ως
as
ο
the
νεωτερος
young
και
and
ο
the
ηγουμενος
leading
ως
as
ο
the
διακονων
"deaconating"
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
λεγω
I say
σοι
to you
πετρε
Peter
ου
not
μη
not
φωνηση
it might call
σημερον
today
αλεκτωρ
rooster
πριν
before
η
than
τρις
three times
απαρνηση
you will deny
μη
not
ειδεναι
to have seen
με
me
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
οντος
of being
μου
of me
μεθ
with(in)
υμων
of you
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ουκ
not
εξετεινατε
you stretched out
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
εμε
me
αλλ
but
αυτη
this
υμων
of you
εστιν
it is
η
the
ωρα
hour
και
and
η
the
εξουσια
authority
του
of the
σκοτους
of darkness
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
ο
the
δε
-
ηρνησατο
he denied
αυτον
him
λεγων
saying
γυναι
woman
ουκ
not
οιδα
I have seen
αυτον
him
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
και
and
μετα
with(in)
βραχυ
short [bit]
ετερος
another
ιδων
seeing
αυτον
him
εφη
he was saying
και
and
συ
you
εξ
from
αυτων
of them
ει
you are
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειπεν
he said
ανθρωπε
man
ουκ
not
ειμι
I am
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
πετρος
Peter
ανθρωπε
man
ουκ
not
οιδα
I have seen
ο
which
λεγεις
you say
και
and
παραχρημα
immediately
ετι
still
λαλουντος
of speaking
αυτου
of him
εφωνησεν
it called
αλεκτωρ
rooster
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ειπε
you say
ημιν
to us
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
εαν
if
υμιν
to you
ειπω
I might say
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
And if I also ask [you,] ye will not answer me, nor let [me] go.
εαν
if
δε
-
και
and
ερωτησω
I might ask
ου
not
μη
not
αποκριθητε
you might answer
μοι
to me
η
or
απολυσητε
you might discharge
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
οτι
that
ιδου
you see
ερχονται
they come
ημεραι
days
εν
in(to)
αις
to which
ερουσιν
they will say
μακαριαι
untouchable
αι
the
στειραι
stagnant
και
and
κοιλιαι
bellies
αι
which
ουκ
not
εγεννησαν
they begat
και
and
μαστοι
nipples
οι
which
ουκ
not
εθηλασαν
they suckled
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ελεγεν
he was saying
πατερ
father
αφες
you forgive
αυτοις
to them
ου
not
γαρ
for
οιδασιν
they have seen
τι
what?
ποιουσιν
they do
διαμεριζομενοι
dividing up
δε
-
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
εβαλον
they cast
κληρον
lot
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
ουτος
this
ουκ
not
ην
he was
συγκατατεθειμενος
having similar disposition
τη
to the
βουλη
to counsel
και
and
τη
to the
πραξει
to practice
αυτων
of them
απο
out of
αριμαθαιας
of Arimathea
πολεως
of city
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ος
who
και
and
προσεδεχετο
he was accepting with foresight
και
and
αυτος
he
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
και
and
καθελων
taking down
αυτο
it
ενετυλιξεν
[see note]
αυτο
it
σινδονι
to fine linen
και
and
εθηκεν
he deposited
αυτο
it
εν
in(to)
μνηματι
to tomb
λαξευτω
[see note]
ου
where
ουκ
not
ην
he was
ουδεπω
never yet
ουδεις
no one
κειμενος
being set up
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
και
and
εισελθουσαι
entering
ουχ
not
ευρον
they found
το
the
σωμα
body
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
ουκ
not
εστιν
he is
ωδε
here
αλλ
but
ηγερθη
he was raised
μνησθητε
you be reminded
ως
as
ελαλησεν
he spoke
υμιν
to you
ετι
still
ων
being
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
εις
one
ω
to which
ονομα
name
κλεοπας
Cleopas
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
συ
you
μονος
alone
παροικεις
you visit
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
ουκ
not
εγνως
you knew
τα
the
γενομενα
the becoming
εν
in(to)
αυτη
to her
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ταυταις
to these
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
και
and
απηλθον
they departed
τινες
some
των
of the
συν
with
ημιν
to us
επι
unto
το
the
μνημειον
tomb
και
and
ευρον
they found
ουτως
thus
καθως
as
και
and
αι
the
γυναικες
women
ειπον
they said
αυτον
him
δε
-
ουκ
not
ειδον
they saw
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
ιδετε
you see
τας
the
χειρας
hands
μου
of me
και
and
τους
the
ποδας
feet
μου
of me
οτι
that
αυτος
he
εγω
I
ειμι
I am
ψηλαφησατε
you feel
με
me
και
and
ιδετε
you see
οτι
that
πνευμα
spirit
σαρκα
flesh
και
and
οστεα
bones
ουκ
not
εχει
it has
καθως
as
εμε
me
θεωρειτε
you observe
εχοντα
having
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
και
and
το
the
φως
light
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
φαινει
it shines
και
and
η
the
σκοτια
darkness
αυτο
it
ου
not
κατελαβεν
it reduced
He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
ουκ
not
ην
he was
εκεινος
that
το
the
φως
light
αλλ
but
ινα
that
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
φωτος
of light
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
ην
it was
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
δι
through
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
αυτον
him
ουκ
not
εγνω
it knew
He came unto his own, and his own received him not.
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ιδια
his own
ηλθεν
he came
και
and
οι
the
ιδιοι
his own
αυτον
him
ου
not
παρελαβον
they took close
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
οι
which
ουκ
not
εξ
from
αιματων
of blood
ουδε
neither
εκ
from
θεληματος
of will
σαρκος
of flesh
ουδε
neither
εκ
from
θεληματος
of will
ανδρος
of man
αλλ
but
εκ
from
θεου
of God
εγεννηθησαν
they were born
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
και
and
ωμολογησεν
he concurred
και
and
ουκ
not
ηρνησατο
he denied
και
and
ωμολογησεν
he concurred
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
εγω
I
ο
the
χριστος
Christ
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
τι
what?
ουν
therefore
ηλιας
Elijah
ει
you are
συ
you
και
and
λεγει
he says
ουκ
not
ειμι
I am
ο
the
προφητης
prophet
ει
you are
συ
you
και
and
απεκριθη
he answered
ου
not
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
τι
what?
ουν
therefore
βαπτιζεις
you immerse
ει
if
συ
you
ουκ
not
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ουτε
neither
ηλιας
Elijah
ουτε
neither
ο
the
προφητης
prophet
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιωαννης
John
λεγων
saying
εγω
I
βαπτιζω
I immerse
εν
in(to)
υδατι
to water
μεσος
midst
δε
-
υμων
of you
εστηκεν
he has stood
ον
which
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
αυτος
he
εστιν
he is
ο
the
οπισω
behind
μου
of me
ερχομενος
coming
ος
who
εμπροσθεν
before
μου
of me
γεγονεν
he has become
ου
of which
εγω
I
ουκ
not
ειμι
I am
αξιος
fitting
ινα
that
λυσω
I might loose
αυτου
of him
τον
the
ιμαντα
strap
του
of the
υποδηματος
of foot wear
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
καγω
I too
ουκ
not
ηδειν
I had seen
αυτον
him
αλλ
but
ινα
that
φανερωθη
he might be made conspicuous
τω
to the
ισραηλ
Israel
δια
through
τουτο
this
ηλθον
I came
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
υδατι
to water
βαπτιζων
immersing
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
καγω
I too
ουκ
not
ηδειν
I had seen
αυτον
him
αλλ
but
ο
the
πεμψας
sending
με
me
βαπτιζειν
to immerse
εν
in(to)
υδατι
to water
εκεινος
that [one]
μοι
to me
ειπεν
he said
εφ
upon
ον
which
αν
-
ιδης
you might see
το
the
πνευμα
spirit
καταβαινον
coming down
και
and
μενον
remaining
επ
upon
αυτον
him
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
βαπτιζων
immersing
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
ειδεν
he saw
ο
the
ιησους
Jesus
τον
the
ναθαναηλ
Nathanael
ερχομενον
coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
λεγει
he says
περι
about
αυτου
of him
ιδε
you see
αληθως
truly
ισραηλιτης
Israelite
εν
in(to)
ω
to which
δολος
deception
ουκ
not
εστιν
it is
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
και
and
υστερησαντος
of lacking
οινου
of wine
λεγει
she says
η
the
μητηρ
mother
του
of the
ιησου
of Jesus
προς
toward
αυτον
him
οινον
wine
ουκ
not
εχουσιν
they have
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
ως
as
δε
-
εγευσατο
he tasted
ο
the
αρχιτρικλινος
chief steward
το
the
υδωρ
water
οινον
wine
γεγενημενον
having become
και
and
ουκ
not
ηδει
he had seen
ποθεν
from where?
εστιν
it is
οι
the
δε
-
διακονοι
deacons
ηδεισαν
they had seen
οι
the
ηντληκοτες
having tapped
το
the
υδωρ
water
φωνει
he calls
τον
the
νυμφιον
bridegroom
ο
the
αρχιτρικλινος
chief steward
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
μετα
with(in)
τουτο
this
κατεβη
he went down
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
αυτος
he
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
και
and
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
εκει
there
εμειναν
they stayed
ου
not
πολλας
many
ημερας
days
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men, ]
αυτος
he
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ουκ
not
επιστευεν
he was endowing
εαυτον
himself
αυτοις
to them
δια
through
το
the
αυτον
him
γινωσκειν
to know
παντας
all
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
και
and
οτι
that
ου
not
χρειαν
necessity
ειχεν
he had
ινα
that
τις
some
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
ανθρωπου
of man
αυτος
he
γαρ
for
εγινωσκεν
he knew
τι
what?
ην
it was
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
απεκριθη
he answered
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
εαν
if
μη
not
τις
some
γεννηθη
he might be born
ανωθεν
from the top
ου
not
δυναται
he can
ιδειν
to see
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
εαν
if
μη
not
τις
some
γεννηθη
he might be born
εξ
from
υδατος
of water
και
and
πνευματος
of spirit
ου
not
δυναται
he can
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
το
the
πνευμα
spirit
οπου
where
θελει
it wants
πνει
it blows
και
and
την
the
φωνην
voice
αυτου
of it
ακουεις
you hear
αλλ
but
ουκ
not
οιδας
you have seen
ποθεν
from where?
ερχεται
it comes
και
and
που
where?
υπαγει
he goes away
ουτως
thus
εστιν
he is
πας
all
ο
the
γεγεννημενος
having been born
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
συ
you
ει
you are
ο
the
διδασκαλος
teacher
του
of the
ισραηλ
Israel
και
and
ταυτα
these
ου
not
γινωσκεις
you know
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτι
that
ο
which
οιδαμεν
we have seen
λαλουμεν
we speak
και
and
ο
which
εωρακαμεν
we have seen
μαρτυρουμεν
we witness
και
and
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ημων
of us
ου
not
λαμβανετε
you take
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
ει
if
τα
the
επιγεια
earthly
ειπον
I spoke
υμιν
to you
και
and
ου
not
πιστευετε
you believe
πως
how?
εαν
if
ειπω
I might say
υμιν
to you
τα
the
επουρανια
heavenly
πιστευσετε
you will believe
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
ου
not
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
ο
the
θεος
God
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
κρινη
he may judge
τον
the
κοσμον
world-order
αλλ
but
ινα
that
σωθη
it might be saved
ο
the
κοσμος
world-order
δι
through
αυτου
of him
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ου
not
κρινεται
he is judged
ο
the
δε
-
μη
not
πιστευων
believing
ηδη
already
κεκριται
he has been judged
οτι
that
μη
not
πεπιστευκεν
he has believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
μονογενους
of one of a kind
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
πας
all
γαρ
for
ο
the
φαυλα
[see note]
πρασσων
doing
μισει
he "hates"
το
the
φως
light
και
and
ουκ
not
ερχεται
he comes
προς
toward
το
the
φως
light
ινα
that
μη
not
ελεγχθη
he might be exposed
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
απεκριθη
he answered
ιωαννης
John
και
and
ειπεν
he said
ου
not
δυναται
he can
ανθρωπος
man
λαμβανειν
to take
ουδεν
nothing
εαν
if
μη
not
η
he may be
δεδομενον
having been given
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
αυτοι
they
υμεις
you
μαρτυρειτε
you witness
οτι
that
ειπον
I spoke
ουκ
not
ειμι
I am
εγω
I
ο
the
χριστος
Christ
αλλ
but
οτι
that
απεσταλμενος
having been sent
ειμι
I am
εμπροσθεν
before
εκεινου
of that [one]
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him. ]
ον
which
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
ο
the
θεος
God
τα
the
ρηματα
utterances
του
of the
θεου
of God
λαλει
he speaks
ου
not
γαρ
for
εκ
from
μετρου
of measure
διδωσιν
he gives
ο
the
θεος
God
το
the
πνευμα
spirit
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
ο
the
δε
-
απειθων
being discordant
τω
to the
υιω
to son
ουκ
not
οψεται
he will see
ζωην
life
αλλ
but
η
the
οργη
liquation
του
of the
θεου
of God
μενει
it stays
επ
upon
αυτον
him
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
καιτοιγε
although
ιησους
Jesus
αυτος
he
ουκ
not
εβαπτιζεν
he was immersing
αλλ
but
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
λεγει
she says
ουν
therefore
αυτω
to him
η
the
γυνη
woman
η
the
σαμαρειτις
[see note]
πως
how?
συ
you
ιουδαιος
Jew
ων
being
παρ
from
εμου
of me
πιειν
to drink
αιτεις
you request
ουσης
of being
γυναικος
of woman
σαμαρειτιδος
[see note]
ου
not
γαρ
for
συγχρωνται
they deal with each other
ιουδαιοι
Jews
σαμαρειταις
to Samaritans
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
ος
who
δ
-
αν
-
πιη
he might drink
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
ου
of which
εγω
I
δωσω
I will give
αυτω
to him
ου
not
μη
not
διψηση
he might thirst
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
αλλα
but
το
the
υδωρ
water
ο
which
δωσω
I will give
αυτω
to him
γενησεται
it will be(come)
εν
in(to)
αυτω
to him
πηγη
spring
υδατος
of water
αλλομενου
of springing forth
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
απεκριθη
she answered
η
the
γυνη
woman
και
and
ειπεν
he said
ουκ
not
εχω
I have
ανδρα
man
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
καλως
well
ειπας
you said
οτι
that
ανδρα
man
ουκ
not
εχω
I have
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
πεντε
five
γαρ
for
ανδρας
men
εσχες
you had
και
and
νυν
now
ον
which
εχεις
you have
ουκ
not
εστιν
he is
σου
of you
ανηρ
man
τουτο
this
αληθες
true
ειρηκας
you have spoken
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
υμεις
you
προσκυνειτε
you advance
ο
which
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ημεις
we
προσκυνουμεν
we advance
ο
which
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
η
the
σωτηρια
safety
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εστιν
it is
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εγω
I
βρωσιν
food
εχω
I have
φαγειν
to eat
ην
which
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
ουχ
not
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
ετι
still
τετραμηνος
four-months
εστιν
it is
και
and
ο
the
θερισμος
harvest
ερχεται
it comes
ιδου
you see
λεγω
I say
υμιν
to you
επαρατε
you lift up
τους
the
οφθαλμους
eyes
υμων
of you
και
and
θεασασθε
you observe
τας
the
χωρας
territories
οτι
that
λευκαι
white
εισιν
they are
προς
toward
θερισμον
harvest
ηδη
already
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
εγω
I
απεστειλα
I sent
υμας
you
θεριζειν
to harvest
ο
which
ουχ
not
υμεις
you
κεκοπιακατε
you have toiled
αλλοι
others
κεκοπιακασιν
they have toiled
και
and
υμεις
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοπον
trouble
αυτων
of them
εισεληλυθατε
you have entered
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
ιησους
Jesus
εμαρτυρησεν
he witnessed
οτι
that
προφητης
prophet
εν
in(to)
τη
to the
ιδια
to his own
πατριδι
to fatherland
τιμην
respect
ουκ
not
εχει
he has
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτον
him
εαν
if
μη
not
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
ιδητε
you might see
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ασθενων
being strengthless
κυριε
sir
ανθρωπον
man
ουκ
not
εχω
I have
ινα
that
οταν
when
ταραχθη
it might be troubled
το
the
υδωρ
water
βαλη
he might cast
με
me
εις
in(to)/un(to)
την
the
κολυμβηθραν
public pool
εν
in(to)
ω
to which
δε
-
ερχομαι
I come
εγω
I
αλλος
other
προ
before
εμου
of me
καταβαινει
he goes down
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
τω
to the
τεθεραπευμενω
to [the] having been cured
σαββατον
Sabbath
εστιν
it is
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
σοι
to you
αραι
to take up
τον
the
κραββατον
mat
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
ο
the
δε
-
ιαθεις
being restored
ουκ
not
ηδει
he had seen
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
γαρ
for
ιησους
Jesus
εξενευσεν
he shook off
οχλου
of crowd
οντος
of being
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
δια
through
τουτο
this
ουν
therefore
μαλλον
more
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ου
not
μονον
only
ελυεν
he was disintegrating
το
the
σαββατον
Sabbath
αλλα
but
και
and
πατερα
father
ιδιον
his own
ελεγεν
he was saying
τον
the
θεον
God
ισον
equal
εαυτον
himself
ποιων
making
τω
to the
θεω
to God
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
απεκρινατο
he answered
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
δυναται
he can
ο
the
υιος
son
ποιειν
to do
αφ
out of
εαυτου
of himself
ουδεν
nothing
εαν
if
μη
not
τι
some
βλεπη
he may see
τον
the
πατερα
father
ποιουντα
doing
α
which
γαρ
for
αν
-
εκεινος
that [one]
ποιη
he may do
ταυτα
these
και
and
ο
the
υιος
son
ομοιως
likewise
ποιει
he does
That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
ινα
that
παντες
all
τιμωσιν
they may respect
τον
the
υιον
son
καθως
as
τιμωσιν
they respect
τον
the
πατερα
father
ο
the
μη
not
τιμων
respecting
τον
the
υιον
son
ου
not
τιμα
he respects
τον
the
πατερα
father
τον
the
πεμψαντα
sending
αυτον
him
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
τον
the
λογον
word
μου
of me
ακουων
hearing
και
and
πιστευων
believing
τω
to the
πεμψαντι
to sending
με
me
εχει
he has
ζωην
life
αιωνιον
eternal
και
and
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
ουκ
not
ερχεται
he comes
αλλα
but
μεταβεβηκεν
he has passed on
εκ
from
του
of the
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
ου
not
δυναμαι
I can
εγω
I
ποιειν
to do
απ
out of
εμαυτου
of myself
ουδεν
nothing
καθως
as
ακουω
I hear
κρινω
I judge
και
and
η
the
κρισις
judgment
η
the
εμη
my
δικαια
just
εστιν
it is
οτι
that
ου
not
ζητω
I seek
το
the
θελημα
will
το
the
εμον
my
αλλα
but
το
the
θελημα
will
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
πατρος
of father
If I bear witness of myself, my witness is not true.
εαν
if
εγω
I
μαρτυρω
I may witness
περι
about
εμαυτου
of myself
η
the
μαρτυρια
witnessing
μου
of me
ουκ
not
εστιν
it is
αληθης
true
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
εγω
I
δε
-
ου
not
παρα
from
ανθρωπου
of man
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
λαμβανω
I take
αλλα
but
ταυτα
these
λεγω
I say
ινα
that
υμεις
you
σωθητε
you might be saved
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
και
and
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
ουκ
not
εχετε
you have
μενοντα
remaining
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
ον
which
απεστειλεν
he sent
εκεινος
that [one]
τουτω
to this
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
And ye will not come to me, that ye might have life.
και
and
ου
not
θελετε
you want
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
ινα
that
ζωην
life
εχητε
you may have
I receive not honour from men.
δοξαν
"glory"
παρα
from
ανθρωπων
of men
ου
not
λαμβανω
I take
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered