ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction ουδε

Greek New Testament concordance of the conjunction ουδε [Str-3761], which occurs 136 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3761-1.html

Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
ουδε
neither
καιουσιν
they ignite
λυχνον
light (i.e. lamp)
και
and
τιθεασιν
they put down
αυτον
him
υπο
under
τον
the
μοδιον
[see note]
αλλ
but
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
και
and
λαμπει
it shines
πασιν
to all
τοις
to the
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
εαν
if
δε
-
μη
not
αφητε
you might forgive
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
ουδε
neither
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
αφησει
he will forgive
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
θησαυριζετε
you accrue
δε
-
υμιν
to you
θησαυρους
treasures
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
οπου
where
ουτε
neither
σης
[see note]
ουτε
neither
βρωσις
an eating
αφανιζει
it dulls
και
and
οπου
where
κλεπται
thieves
ου
not
διορυσσουσιν
they dig through
ουδε
neither
κλεπτουσιν
they steal
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
εμβλεψατε
you look at
εις
in(to)/un(to)
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
οτι
that
ου
not
σπειρουσιν
they sow
ουδε
neither
θεριζουσιν
they harvest
ουδε
neither
συναγουσιν
they gather
εις
in(to)/un(to)
αποθηκας
storage barns
και
and
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
ουρανιος
heavenly
τρεφει
he feeds
αυτα
them
ουχ
not
υμεις
you
μαλλον
more
διαφερετε
you carry over
αυτων
of them
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
και
and
περι
about
ενδυματος
of clothing
τι
what?
μεριμνατε
you are concerned
καταμαθετε
you closely study
τα
the
κρινα
[see note]
του
of the
αγρου
of field
πως
how?
αυξανει
it grows
ου
not
κοπια
it toils
ουδε
neither
νηθει
[see note]
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ουδε
neither
σολομων
Solomon
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
περιεβαλετο
he was clothed
ως
as
εν
one
τουτων
of these
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit.
ου
not
δυναται
it can
δενδρον
tree
αγαθον
good
καρπους
fruits
πονηρους
impeding
ποιειν
to yield
ουδε
neither
δενδρον
tree
σαπρον
rotten
καρπους
fruits
καλους
good
ποιειν
to yield
When Jesus heard [it,] he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ακουσας
hearing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εθαυμασεν
he marveled
και
and
ειπεν
he said
τοις
to the
ακολουθουσιν
to following
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουδε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
τοσαυτην
so great
πιστιν
sureness
ευρον
I found
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
ουδε
neither
βαλλουσιν
they cast
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
ρηγνυνται
they are burst
οι
the
ασκοι
wineskins
και
and
ο
the
οινος
wine
εκχειται
it is poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
αλλα
but
βαλλουσιν
they cast
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
καινους
brand-new
και
and
αμφοτεροι
both
συντηρουνται
they are kept together
The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord.
ουκ
not
εστιν
he is
μαθητης
student
υπερ
above
τον
the
διδασκαλον
teacher
ουδε
neither
δουλος
worker
υπερ
above
τον
the
κυριον
master
αυτου
of him
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him. ]
παντα
all
μοι
to me
παρεδοθη
it was handed over
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ουδεις
no one
επιγινωσκει
he recognizes
τον
the
υιον
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
ουδε
neither
τον
the
πατερα
father
τις
some
επιγινωσκει
he recognizes
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
και
and
ω
to which
εαν
if
βουληται
he may have a mind to
ο
the
υιος
son
αποκαλυψαι
to reveal
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
πως
how?
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
εφαγεν
he ate
ους
which
ουκ
not
εξον
fitting
ην
it was
αυτω
to him
φαγειν
to eat
ουδε
neither
τοις
to the
μετ
with(in)
αυτου
of him
ει
if
μη
not
τοις
to the
ιερευσιν
to priests
μονοις
to alone
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
ουκ
not
ερισει
he will quarrel
ουδε
neither
κραυγασει
he will give a cry
ουδε
neither
ακουσει
he will hear
τις
some
εν
in(to)
ταις
to the
πλατειαις
to streets
την
the
φωνην
voice
αυτου
of him
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
δια
through
τουτο
this
εν
in(to)
παραβολαις
to parables
αυτοις
to them
λαλω
I speak
οτι
that
βλεποντες
seeing
ου
not
βλεπουσιν
they see
και
and
ακουοντες
hearing
ουκ
not
ακουουσιν
they hear
ουδε
neither
συνιουσιν
they comprehend
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
ουπω
not yet
νοειτε
you understand
ουδε
neither
μνημονευετε
you recount
τους
the
πεντε
five
αρτους
breads
των
of the
πεντακισχιλιων
of five thousand
και
and
ποσους
how many?
κοφινους
large baskets
ελαβετε
you take
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
ουδε
neither
τους
the
επτα
seven
αρτους
breads
των
of the
τετρακισχιλιων
of four thousand
και
and
ποσας
how many?
σπυριδας
baskets
ελαβετε
you take
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
και
and
αποκριθεντες
answering
τω
to the
ιησου
to Jesus
ειπον
they said
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
εφη
he was saying
αυτοις
to them
και
and
αυτος
he
ουδε
neither
εγω
I
λεγω
I say
υμιν
to you
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions. ]
και
and
ουδεις
no one
εδυνατο
he could
αυτω
to him
αποκριθηναι
to answer
λογον
word
ουδε
neither
ετολμησεν
he dared
τις
some
απ
out of
εκεινης
of that
της
of the
ημερας
of day
επερωτησαι
to quiz
αυτον
him
ουκετι
no more
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves,] neither suffer ye them that are entering to go in.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
κλειετε
you shut
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
υμεις
you
γαρ
for
ουκ
not
εισερχεσθε
you enter
ουδε
neither
τους
the
εισερχομενους
entering
αφιετε
you let
εισελθειν
to enter
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
εσται
it will be
γαρ
for
τοτε
then
θλιψις
constriction
μεγαλη
great
οια
such as
ου
not
γεγονεν
it has become
απ
out of
αρχης
of beginning
κοσμου
of world-order
εως
until
του
of the
νυν
now
ουδ
neither
ου
not
μη
not
γενηται
it might become
But of that day and hour knoweth no [man,] no, not the angels of heaven, but my Father only.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
και
and
ωρας
of hour
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
των
of the
ουρανων
of heavens
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
μονος
alone
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
γρηγορειτε
you be watchful
ουν
therefore
οτι
that
ουκ
not
οιδατε
you have seen
την
the
ημεραν
day
ουδε
neither
την
the
ωραν
hour
εν
in(to)
η
to which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχεται
he comes
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me.
τοτε
then
αποκριθησεται
he will answer
αυτοις
to them
λεγων
saying
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εφ
upon
οσον
as much as
ουκ
not
εποιησατε
you did
ενι
to one
τουτων
of these
των
of the
ελαχιστων
of least
ουδε
neither
εμοι
to me
εποιησατε
you did
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
και
and
ουκ
not
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
προς
toward
ουδε
neither
εν
one
ρημα
utterance
ωστε
so that
θαυμαζειν
to marvel
τον
the
ηγεμονα
führer
λιαν
very much
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
τι
some
κρυπτον
hidden [thing]
ο
which
εαν
if
μη
not
φανερωθη
it might be made conspicuous
ουδε
neither
εγενετο
it was/came to be
αποκρυφον
hidden from sight
αλλ
but
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
φανερον
conspicuous
ελθη
it might come
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δευτε
[up to] here
υμεις
you
αυτοι
they
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
τοπον
place
και
and
αναπαυεσθε
you rest
ολιγον
briefly
ησαν
they were
γαρ
for
οι
the
ερχομενοι
coming
και
and
οι
the
υπαγοντες
going away
πολλοι
many
και
and
ουδε
neither
φαγειν
to eat
ευκαιρουν
they were having opportunity
And when Jesus knew [it,] he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
και
and
γνους
knowing
ο
the
ιησους
Jesus
λεγει
he says
αυτοις
to them
τι
what?
διαλογιζεσθε
you discuss
οτι
that
αρτους
breads
ουκ
not
εχετε
you have
ουπω
not yet
νοειτε
you understand
ουδε
neither
συνιετε
you comprehend
ετι
still
πεπωρωμενην
having been petrified
εχετε
you have
την
the
καρδιαν
heart
υμων
of you
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
ει
if
δε
-
υμεις
you
ουκ
not
αφιετε
you forgive
ουδε
neither
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αφησει
he will forgive
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
και
and
αποκριθεντες
answering
λεγουσιν
they say
τω
to the
ιησου
to Jesus
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτοις
to them
ουδε
neither
εγω
I
λεγω
I say
υμιν
to you
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
ουδε
neither
την
the
γραφην
Classic
ταυτην
this
ανεγνωτε
you read
λιθον
stone
ον
which
απεδοκιμασαν
they rejected
οι
the
οικοδομουντες
building
ουτος
this
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
κεφαλην
head
γωνιας
of corner
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
και
and
ο
the
δευτερος
second
ελαβεν
he took
αυτην
her
και
and
απεθανεν
he died
και
and
ουδε
neither
αυτος
he
αφηκεν
he left
σπερμα
seed
και
and
ο
the
τριτος
third
ωσαυτως
in the same manner
But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
η
or
ωρας
of hour
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
ουδε
neither
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
But neither so did their witness agree together.
και
and
ουδε
neither
ουτως
thus
ιση
equal
ην
it was
η
the
μαρτυρια
witnessing
αυτων
of them
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
ο
the
δε
-
ηρνησατο
he denied
λεγων
saying
ουκ
not
οιδα
I have seen
ουδε
neither
επισταμαι
I understand
τι
what?
συ
you
λεγεις
you say
και
and
εξηλθεν
he went out
εξω
out
εις
in(to)/un(to)
το
the
προαυλιον
vestibule
και
and
αλεκτωρ
rooster
εφωνησεν
he called
And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them.
κακεινοι
and they
απελθοντες
departing
απηγγειλαν
they messaged from
τοις
to the
λοιποις
to [the] others
ουδε
neither
εκεινοις
to those
επιστευσαν
they believed
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
και
and
αποκριθεις
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
ουδε
neither
τουτο
this
ανεγνωτε
you read
ο
which
εποιησεν
he did
δαυιδ
David
οποτε
[see note]
επεινασεν
he was hungry
αυτος
he
και
and
οι
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
οντες
those being
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
δενδρον
tree
καλον
good
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
σαπρον
rotten
ουδε
neither
δενδρον
tree
σαπρον
rotten
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
εκαστον
each
γαρ
for
δενδρον
tree
εκ
from
του
of the
ιδιου
of its own
καρπου
of fruit
γινωσκεται
it is known
ου
not
γαρ
for
εξ
from
ακανθων
of thorny plants
συλλεγουσιν
they gather
συκα
figs
ουδε
neither
εκ
from
βατου
of thornbush
τρυγωσιν
[see note]
σταφυλην
[see note]
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
διο
therefore
ουδε
neither
εμαυτον
myself
ηξιωσα
I consider befitting
προς
toward
σε
you
ελθειν
to come
αλλ
but
ειπε
you say
λογω
to word
και
and
ιαθησεται
he will be restored
ο
the
παις
junior
μου
of me
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ακουσας
hearing
δε
-
ταυτα
these
ο
the
ιησους
Jesus
εθαυμασεν
he marveled
αυτον
him
και
and
στραφεις
being turned
τω
to the
ακολουθουντι
to following
αυτω
to him
οχλω
to crowd
ειπεν
he said
λεγω
I say
υμιν
to you
ουδε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
τοσαυτην
so great
πιστιν
sureness
ευρον
I found
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
κρυπτον
hidden
ο
which
ου
not
φανερον
conspicuous
γενησεται
it will be(come)
ουδε
neither
αποκρυφον
hidden from sight
ο
which
ου
not
γνωσθησεται
it will be known
και
and
εις
in(to)/un(to)
φανερον
conspicuous
ελθη
it might come
No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
light (i.e. lamp)
αψας
"igniting"
εις
in(to)/un(to)
κρυπτην
[see note]
τιθησιν
he puts down
ουδε
neither
υπο
under
τον
the
μοδιον
[see note]
αλλ
but
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
το
the
φεγγος
[see note]
βλεπωσιν
they may see
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
κατανοησατε
you consider
τους
the
κορακας
ravens
οτι
that
ου
not
σπειρουσιν
they sow
ουδε
neither
θεριζουσιν
they harvest
οις
to which
ουκ
not
εστιν
it is
ταμειον
[see note]
ουδε
neither
αποθηκη
storage barn
και
and
ο
the
θεος
God
τρεφει
he feeds
αυτους
them
ποσω
to how much?
μαλλον
more
υμεις
you
διαφερετε
you carry over
των
of the
πετεινων
of birds
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
κατανοησατε
you consider
τα
the
κρινα
[see note]
πως
how?
αυξανει
it grows
ου
not
κοπια
it toils
ουδε
neither
νηθει
[see note]
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
ουδε
neither
σολομων
Solomon
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
περιεβαλετο
he was clothed
ως
as
εν
one
τουτων
of these
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
πωλησατε
you sell
τα
the
υπαρχοντα
possessions
υμων
of you
και
and
δοτε
you give
ελεημοσυνην
act of mercy
ποιησατε
you arrange
εαυτοις
to yourselves
βαλαντια
purses
μη
not
παλαιουμενα
being made old
θησαυρον
treasure
ανεκλειπτον
without expiration
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
οπου
where
κλεπτης
thief
ουκ
not
εγγιζει
he comes close
ουδε
neither
σης
[see note]
διαφθειρει
it wholly destroys
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ει
if
μωσεως
of Moses
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
ουκ
not
ακουουσιν
they hear
ουδε
neither
εαν
if
τις
some
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
πεισθησονται
they will be persuaded
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
ουδε
neither
ερουσιν
they will say
ιδου
you see
ωδε
here
η
or
ιδου
you see
εκει
there
ιδου
you see
γαρ
for
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
εντος
inside
υμων
of you
εστιν
it is
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
και
and
ο
the
τελωνης
tax-collector
μακροθεν
distantly
εστως
having stood
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
ουδε
neither
τους
the
οφθαλμους
eyes
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
επαραι
to lift up
αλλ
but
ετυπτεν
he was beating
εις
in(to)/un(to)
το
the
στηθος
lap
αυτου
of him
λεγων
saying
ο
the
θεος
God
ιλασθητι
[see note]
μοι
to me
τω
to the
αμαρτωλω
to erroneous
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουδε
neither
εγω
I
λεγω
I say
υμιν
to you
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
εγω
I
γαρ
for
δωσω
I will give
υμιν
to you
στομα
mouth
και
and
σοφιαν
wisdom
η
to which
ου
not
δυνησονται
they will be able
αντειπειν
to talk against
ουδε
neither
αντιστηναι
to resist
παντες
all
οι
the
αντικειμενοι
[those] being set against
υμιν
to you
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
αλλ
but
ουδε
neither
ηρωδης
Herod
ανεπεμψα
I sent back
γαρ
for
υμας
you
προς
toward
αυτον
him
και
and
ιδου
you see
ουδεν
nothing
αξιον
fitting
θανατου
of death
εστιν
it is
πεπραγμενον
having been done
αυτω
to him
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ετερος
other
επετιμα
he was subsequently assigning value
αυτω
to him
λεγων
saying
ουδε
neither
φοβη
you fear
συ
you
τον
the
θεον
God
οτι
that
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
κριματι
to judgment
ει
you are
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
παντα
all
δι
through
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
και
and
χωρις
apart
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
ουδε
neither
εν
one
ο
which
γεγονεν
it has become
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
οι
which
ουκ
not
εξ
from
αιματων
of blood
ουδε
neither
εκ
from
θεληματος
of will
σαρκος
of flesh
ουδε
neither
εκ
from
θεληματος
of will
ανδρος
of man
αλλ
but
εκ
from
θεου
of God
εγεννηθησαν
they were born
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
ουδε
neither
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
κρινει
he judges
ουδενα
not one
αλλα
but
την
the
κρισιν
judgment
πασαν
all
δεδωκεν
he has given
τω
to the
υιω
to son
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
οτε
when
ουν
therefore
ειδεν
it saw
ο
the
οχλος
crowd
οτι
that
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
he is
εκει
there
ουδε
neither
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ενεβησαν
they stepped in
αυτοι
they
εις
in(to)/un(to)
τα
the
πλοια
boats
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
ζητουντες
seeking
τον
the
ιησουν
Jesus
For neither did his brethren believe in him.
ουδε
neither
γαρ
for
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτου
of him
επιστευον
they were believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
η
the
δε
-
ειπεν
he said
ουδεις
no one
κυριε
sir
ειπεν
he said
δε
-
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
ουδε
neither
εγω
I
σε
you
κατακρινω
I condemn
πορευου
you travel
και
and
μηκετι
no more
αμαρτανε
you err
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
ο
the
θεος
God
πατηρ
father
υμων
of you
ην
he was
ηγαπατε
you were "loving"
αν
-
εμε
me
εγω
I
γαρ
for
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εξηλθον
I went out
και
and
ηκω
I am here
ουδε
neither
γαρ
for
απ
out of
εμαυτου
of myself
εληλυθα
I have come
αλλ
but
εκεινος
that [one]
με
me
απεστειλεν
he sent
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ουδε
neither
διαλογιζεσθε
you consider
οτι
that
συμφερει
it is expedient
ημιν
to us
ινα
that
εις
one
ανθρωπος
man
αποθανη
he might die
υπερ
for
του
of the
λαου
of people
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
εθνος
nation
αποληται
it might be exterminated
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουκ
not
εστιν
he is
δουλος
worker
μειζων
greater
του
of the
κυριου
of master
αυτου
of him
ουδε
neither
αποστολος
apostle
μειζων
greater
του
of the
πεμψαντος
of sending
αυτον
him
[Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
ο
which
ο
the
κοσμος
world-order
ου
not
δυναται
it can
λαβειν
to take
οτι
that
ου
not
θεωρει
it observes
αυτο
it
ουδε
neither
γινωσκει
it knows
αυτο
it
υμεις
you
δε
-
γινωσκετε
you know
αυτο
it
οτι
that
παρ
with
υμιν
to you
μενει
he stays
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
εσται
he will be
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
μεινατε
you remain
εν
in(to)
εμοι
to me
καγω
I too
εν
in(to)
υμιν
to you
καθως
as
το
the
κλημα
branch
ου
not
δυναται
it can
καρπον
fruit
φερειν
to yield
αφ
out of
εαυτου
of itself
εαν
if
μη
not
μεινη
he might remain
εν
in(to)
τη
to the
αμπελω
to vine
ουτως
thus
ουδε
neither
υμεις
you
εαν
if
μη
not
εν
in(to)
εμοι
to me
μεινητε
you might remain
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
και
and
ταυτα
these
ποιησουσιν
they will do
οτι
that
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
τον
the
πατερα
father
ουδε
neither
εμε
me
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
εστιν
it is
δε
-
και
and
αλλα
other
πολλα
many
οσα
how great
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ατινα
which
εαν
if
γραφηται
it may be written
καθ
down (to/on)
εν
one
ουδε
neither
αυτον
him
οιμαι
[see note]
τον
the
κοσμον
world-order
χωρησαι
to unravel
τα
the
γραφομενα
being written
βιβλια
papers
αμην
Amen
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
οτι
that
ουκ
not
εγκαταλειψεις
in there, down there, you will leave
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
αδου
of Hades
ουδε
neither
δωσεις
you will give
τον
the
οσιον
lawful [one]
σου
of you
ιδειν
to see
διαφθοραν
wholesale destruction
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
προιδων
foreseeing
ελαλησεν
he spoke
περι
about
της
of the
αναστασεως
of Rise
του
of the
χριστου
of Christ
οτι
that
ου
not
κατελειφθη
it was left
η
the
ψυχη
soul
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
αδου
of Hades
ουδε
neither
η
the
σαρξ
flesh
αυτου
of him
ειδεν
it saw
διαφθοραν
wholesale destruction
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any [of them] that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
του
of the
δε
-
πληθους
of crowded mass
των
of the
πιστευσαντων
of believing
ην
it was
η
the
καρδια
heart
και
and
η
the
ψυχη
soul
μια
one
και
and
ουδε
neither
εις
one
τι
some
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
αυτω
to him
ελεγεν
he was saying
ιδιον
his own
ειναι
to be
αλλ
but
ην
it was
αυτοις
to them
απαντα
all
κοινα
common
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
ουδε
neither
γαρ
for
ενδεης
[see note]
τις
some
υπηρχεν
he was being
εν
in(to)
αυτοις
to them
οσοι
as many as
γαρ
for
κτητορες
owners
χωριων
of areas
η
or
οικιων
of houses
υπηρχον
they were being
πωλουντες
selling
εφερον
they were bringing
τας
the
τιμας
values
των
of the
πιπρασκομενων
of being sold
And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
και
and
ουκ
not
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
αυτη
to her
ουδε
neither
βημα
step
ποδος
of foot
και
and
επηγγειλατο
he avowed
αυτω
to him
δουναι
to give
εις
in(to)/un(to)
κατασχεσιν
possession
αυτην
her
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
μετ
with(in)
αυτον
him
ουκ
not
οντος
of being
αυτω
to him
τεκνου
of child
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
ουκ
not
εστιν
it is
σοι
to you
μερις
part
ουδε
neither
κληρος
lot
εν
in(to)
τω
to the
λογω
to word
τουτω
to this
η
the
γαρ
for
καρδια
heart
σου
of you
ουκ
not
εστιν
it is
ευθεια
straight
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
και
and
ην
he was
ημερας
days
τρεις
three
μη
not
βλεπων
seeing
και
and
ουκ
not
εφαγεν
he ate
ουδε
neither
επιεν
he drank
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
και
and
καταγγελλουσιν
they expound
εθη
customs
α
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
ημιν
to us
παραδεχεσθαι
to accept
ουδε
neither
ποιειν
to do
ρωμαιοις
to Romans
ουσιν
to those being
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
ουδε
neither
υπο
by
χειρων
of hands
ανθρωπων
of men
θεραπευεται
he is cured
προσδεομενος
expressing need with intent
τινος
of some
αυτος
he
διδους
giving
πασιν
to all
ζωην
life
και
and
πνοην
breath
κατα
down (to/on)
παντα
all
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ει
if
πνευμα
spirit
αγιον
holy
ελαβετε
you take
πιστευσαντες
believing
οι
the
δε
-
ειπον
they said
προς
toward
αυτον
him
αλλ
but
ουδε
neither
ει
if
πνευμα
spirit
αγιον
holy
εστιν
he is
ηκουσαμεν
we heard
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
αλλ
but
ουδενος
of not one
λογον
word
ποιουμαι
I make
ουδε
neither
εχω
I have
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
τιμιαν
precious
εμαυτω
to myself
ως
as
τελειωσαι
to fully complete
τον
the
δρομον
course
μου
of me
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
και
and
την
the
διακονιαν
deaconry
ην
which
ελαβον
I took
παρα
from
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
διαμαρτυρασθαι
to call to witness throughout
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
χαριτος
of joy
του
of the
θεου
of God
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
εν
in(to)
οις
to which
ευρον
they found
με
me
ηγνισμενον
having been devoted
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ου
not
μετα
with(in)
οχλου
of crowd
ουδε
neither
μετα
with(in)
θορυβου
of uproar
τινες
some
απο
out of
της
of the
ασιας
of Asia
ιουδαιοι
Jews
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh:
ου
not
γαρ
for
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
ιουδαιος
Jew
εστιν
he is
ουδε
neither
η
the
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
περιτομη
circumcision
As it is written, There is none righteous, no, not one:
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
δικαιος
just
ουδε
neither
εις
one
Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.
ο
the
γαρ
for
νομος
law
οργην
liquation
κατεργαζεται
it effectuates
ου
where
γαρ
for
ουκ
not
εστιν
it is
νομος
law
ουδε
neither
παραβασις
sidestep
Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
διοτι
on account of that
το
the
φρονημα
verbalization
της
of the
σαρκος
of flesh
εχθρα
unfamiliarity
εις
in(to)/un(to)
θεον
God
τω
to the
γαρ
for
νομω
to law
του
of the
θεου
of God
ουχ
not
υποτασσεται
it is subjected
ουδε
neither
γαρ
for
δυναται
it can
Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
ουδ
neither
οτι
that
εισιν
they are
σπερμα
seed
αβρααμ
Abraham
παντες
all
τεκνα
children
αλλ
but
εν
in(to)
ισαακ
Isaac
κληθησεται
it will be called
σοι
to you
σπερμα
seed
So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
αρα
then
ουν
therefore
ου
not
του
of the
θελοντος
of wanting
ουδε
neither
του
of the
τρεχοντος
of coursing
αλλα
but
του
of the
ελεουντος
of providing mercy
θεου
of God
For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
ει
if
γαρ
for
ο
the
θεος
God
των
of the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
κλαδων
of branches
ουκ
not
εφεισατο
he spared
μηπως
lest somehow
ουδε
neither
σου
of you
φεισεται
he will spare
Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
σοφιαν
wisdom
δε
-
λαλουμεν
we speak
εν
in(to)
τοις
to the
τελειοις
to fully complete
σοφιαν
wisdom
δε
-
ου
not
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
ουδε
neither
των
of the
αρχοντων
of chiefs
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
των
of the
καταργουμενων
of being rendered idle
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
εμοι
to me
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ελαχιστον
least
εστιν
it is
ινα
that
υφ
by
υμων
of you
ανακριθω
I might be thoroughly judged
η
or
υπο
by
ανθρωπινης
of human
ημερας
of day
αλλ
but
ουδε
neither
εμαυτον
myself
ανακρινω
I thoroughly judge
It is reported commonly [that there is] fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
ολως
wholly
ακουεται
it may be heard
εν
in(to)
υμιν
to you
πορνεια
corruption
και
and
τοιαυτη
such
πορνεια
corruption
ητις
which
ουδε
neither
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ονομαζεται
it is named
ωστε
so that
γυναικα
woman
τινα
some
του
of the
πατρος
of father
εχειν
to have
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
προς
toward
εντροπην
a turning inward
υμιν
to you
λεγω
I say
ουτως
thus
ουκ
not
ενι
there is among
εν
in(to)
υμιν
to you
σοφος
wise
ουδε
neither
εις
one
ος
who
δυνησεται
he will be able
διακριναι
to divide
ανα
on/upon
μεσον
the midst
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
η
or
ουδε
neither
αυτη
she
η
the
φυσις
nature
διδασκει
it teaches
υμας
you
οτι
that
ανηρ
man
μεν
indeed
εαν
if
κομα
he may cultivate a hairdo
ατιμια
disgrace
αυτω
to him
εστιν
it is
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
ει
if
δε
-
τις
some
δοκει
he appears
φιλονεικος
quarrel-loving
ειναι
to be
ημεις
we
τοιαυτην
such
συνηθειαν
[see note]
ουκ
not
εχομεν
we have
ουδε
neither
αι
the
εκκλησιαι
Assemblies
του
of the
θεου
of God
In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
γεγραπται
it has been written
οτι
that
εν
in(to)
ετερογλωσσοις
to other-tongued
και
and
εν
in(to)
χειλεσιν
to lips
ετεροις
to other
λαλησω
I will talk
τω
to the
λαω
to people
τουτω
to this
και
and
ουδ
neither
ουτως
thus
εισακουσονται
they will listen
μου
of me
λεγει
he says
κυριος
lord
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
ει
if
δε
-
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
ουδε
neither
χριστος
Christ
εγηγερται
he has been raised
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
ει
if
γαρ
for
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
ουδε
neither
χριστος
Christ
εγηγερται
he has been raised
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
τουτο
this
δε
-
φημι
I say
αδελφοι
brothers
οτι
that
σαρξ
flesh
και
and
αιμα
blood
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
κληρονομησαι
to sharehold
ου
not
δυνανται
they can
ουδε
neither
η
the
φθορα
destruction
την
the
αφθαρσιαν
indestructibility
κληρονομει
it shareholds
Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
αρα
then
ει
if
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
ουχ
not
εινεκεν
because of
του
of the
αδικησαντος
of [he] doing wrong
ουδε
neither
εινεκεν
because of
του
of the
αδικηθεντος
of being wronged
αλλ
but
εινεκεν
because of
του
of the
φανερωθηναι
to be made conspicuous
την
the
σπουδην
resolve
υμων
of you
την
the
υπερ
on behalf
ημων
of us
προς
toward
υμας
you
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ουκ
not
απ
out of
ανθρωπων
of men
ουδε
neither
δι
through
ανθρωπου
of man
αλλα
but
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
θεου
of God
πατρος
of father
του
of the
εγειραντος
of raising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
For I neither received it of man, neither was I taught [it,] but by the revelation of Jesus Christ.
ουδε
neither
γαρ
for
εγω
I
παρα
from
ανθρωπου
of man
παρελαβον
I took close
αυτο
it
ουτε
neither
εδιδαχθην
I was taught
αλλα
but
δι
through
αποκαλυψεως
of discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
ουδε
neither
ανηλθον
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
προς
toward
τους
the
προ
before
εμου
of me
αποστολους
apostles
αλλα
but
απηλθον
I departed
εις
in(to)/un(to)
αραβιαν
Arabia
και
and
παλιν
again
υπεστρεψα
I retreated
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
αλλ
but
ουδε
neither
τιτος
Titus
ο
the
συν
with
εμοι
to me
ελλην
Hellene
ων
being
ηναγκασθη
he was compelled
περιτμηθηναι
to be circumcised
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
οις
to which
ουδε
neither
προς
toward
ωραν
hour
ειξαμεν
we were impressed
τη
to the
υποταγη
to subjection
ινα
that
η
the
αληθεια
truth
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
διαμεινη
it might endure
προς
toward
υμας
you
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered