ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb ουτω

Greek New Testament concordance of the adverb ουτω [Str-3779], which occurs 213 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3779-2.html

And the Jews also assented, saying that these things were so.
συνεπεθεντο
they agreed
δε
-
και
and
οι
the
ιουδαιοι
Jews
φασκοντες
[see note]
ταυτα
these
ουτως
thus
εχειν
to have
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
ομολογω
I concur
δε
-
τουτο
this
σοι
to you
οτι
that
κατα
down (to/on)
την
the
οδον
way
ην
which
λεγουσιν
they say
αιρεσιν
sect
ουτως
thus
λατρευω
I serve
τω
to the
πατρωω
to patrimonial
θεω
to God
πιστευων
believing
πασιν
to all
τοις
to the
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
και
and
τοις
to the
προφηταις
to prophets
γεγραμμενοις
to having been written
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
ην
which
αραντες
taking up
βοηθειαις
to emergency help
εχρωντο
they were using
υποζωννυντες
undergirding
το
the
πλοιον
boat
φοβουμενοι
fearing
τε
and
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
συρτην
Syrtis
εκπεσωσιν
they might fall out
χαλασαντες
carefully lowering
το
the
σκευος
implement
ουτως
thus
εφεροντο
they were being carried
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
διο
therefore
ευθυμειτε
you be positively stirred
ανδρες
men
πιστευω
I believe
γαρ
for
τω
to the
θεω
to God
οτι
that
ουτως
thus
εσται
it will be
καθ
down (to/on)
ον
which
τροπον
manner
λελαληται
it has been spoken
μοι
to me
And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
και
and
τους
the
λοιπους
rest
ους
which
μεν
some [A]
επι
unto
σανισιν
[see note]
ους
which
δε
others [B]
επι
unto
τινων
of some
των
of the
απο
out of
του
of the
πλοιου
of boat
και
and
ουτως
thus
εγενετο
it was/came to be
παντας
all
διασωθηναι
to be brought to safety
επι
unto
την
the
γην
land
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
ου
where
ευροντες
finding
αδελφους
brothers
παρεκληθημεν
we were near-called
επ
upon
αυτοις
to them
επιμειναι
to stay
ημερας
days
επτα
seven
και
and
ουτως
thus
εις
in(to)/un(to)
την
the
ρωμην
Rome
ηλθομεν
we went
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
ουτως
thus
το
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
προθυμον
fiercely willing
και
and
υμιν
to you
τοις
to the
εν
in(to)
ρωμη
to Rome
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
ος
who
παρ
against
ελπιδα
"hope"
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
επιστευσεν
he believed
εις
in(to)/un(to)
το
the
γενεσθαι
to be/become
αυτον
him
πατερα
father
πολλων
of many
εθνων
of nations
κατα
down (to/on)
το
the
ειρημενον
having been said
ουτως
thus
εσται
it will be
το
the
σπερμα
seed
σου
of you
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
δια
through
τουτο
this
ωσπερ
wholly as
δι
through
ενος
of one
ανθρωπου
of man
η
the
αμαρτια
error
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
εισηλθεν
it entered
και
and
δια
through
της
of the
αμαρτιας
of error
ο
the
θανατος
death
και
and
ουτως
thus
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
ο
the
θανατος
death
διηλθεν
it spread through
εφ
upon
ω
to which
παντες
all
ημαρτον
they erred
But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
αλλ
but
ουχ
not
ως
as
το
the
παραπτωμα
mistake
ουτως
thus
και
and
το
the
χαρισμα
gift
ει
if
γαρ
for
τω
to the
του
of the
ενος
of one
παραπτωματι
to mistake
οι
the
πολλοι
many
απεθανον
they died
πολλω
to much
μαλλον
more
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
και
and
η
the
δωρεα
free-gift
εν
in(to)
χαριτι
to joy
τη
to the
του
of the
ενος
of one
ανθρωπου
of man
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πολλους
many
επερισσευσεν
it abounded
Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life.
αρα
then
ουν
therefore
ως
as
δι
through
ενος
of one
παραπτωματος
of mistake
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
εις
in(to)/un(to)
κατακριμα
condemnation
ουτως
thus
και
and
δι
through
ενος
of one
δικαιωματος
of justification
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
εις
in(to)/un(to)
δικαιωσιν
justification
ζωης
of life
For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
δια
through
της
of the
παρακοης
of incomplete compliance
του
of the
ενος
of one
ανθρωπου
of man
αμαρτωλοι
erroneous
κατεσταθησαν
they were deployed
οι
the
πολλοι
many
ουτως
thus
και
and
δια
through
της
of the
υπακοης
of obedience
του
of the
ενος
of one
δικαιοι
just
κατασταθησονται
they will be deployed
οι
the
πολλοι
many
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
ινα
that
ωσπερ
wholly as
εβασιλευσεν
it became king
η
the
αμαρτια
error
εν
in(to)
τω
to the
θανατω
to death
ουτως
thus
και
and
η
the
χαρις
joy
βασιλευση
it might be king
δια
through
δικαιοσυνης
of righteousness
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
συνεταφημεν
we were jointly interred
ουν
therefore
αυτω
to him
δια
through
του
of the
βαπτισματος
of immersal
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θανατον
death
ινα
that
ωσπερ
wholly as
ηγερθη
he was raised
χριστος
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
δια
through
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
πατρος
of father
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
ζωης
of life
περιπατησωμεν
we might walk around
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
λογιζεσθε
you consider
εαυτους
yourselves
νεκρους
dead
μεν
indeed [A]
ειναι
to be
τη
to the
αμαρτια
to error
ζωντας
living
δε
but [B]
τω
to the
θεω
to God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
ανθρωπινον
humanly
λεγω
I say
δια
through
την
the
ασθενειαν
strengthlessness
της
of the
σαρκος
of flesh
υμων
of you
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
παρεστησατε
you abetted
τα
the
μελη
members
υμων
of you
δουλα
workers
τη
to the
ακαθαρσια
to coarseness
και
and
τη
to the
ανομια
to lawlessness
εις
in(to)/un(to)
την
the
ανομιαν
lawlessness
ουτως
thus
νυν
now
παραστησατε
you abet
τα
the
μελη
members
υμων
of you
δουλα
workers
τη
to the
δικαιοσυνη
to righteousness
εις
in(to)/un(to)
αγιασμον
sanctification
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it,] Why hast thou made me thus?
μενουνγε
mark my words
ω
oi
ανθρωπε
man
συ
you
τις
who?
ει
you are
ο
the
ανταποκρινομενος
counter arguing
τω
to the
θεω
to God
μη
not
ερει
it will say
το
the
πλασμα
[see note]
τω
to the
πλασαντι
[see note]
τι
what?
με
me
εποιησας
you did
ουτως
thus
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above:])
η
the
δε
-
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιοσυνη
righteousness
ουτως
thus
λεγει
it says
μη
not
ειπης
you might say
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
τις
who?
αναβησεται
he will go up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
τουτ
this
εστιν
it is
χριστον
Christ
καταγαγειν
to bring down
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
ουτως
thus
ουν
therefore
και
and
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
λειμμα
remnant
κατ
down (to/on)
εκλογην
out-selection
χαριτος
of joy
γεγονεν
it has become
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
και
and
ουτως
thus
πας
all
ισραηλ
Israel
σωθησεται
he will be saved
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ηξει
he will be there
εκ
from
σιων
Zion
ο
the
ρυομενος
delivering
και
and
αποστρεψει
he will turn [away] from
ασεβειας
irreverences
απο
out of
ιακωβ
Jacob
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
ουτως
thus
και
and
ουτοι
these
νυν
now
ηπειθησαν
they were discordant
τω
to the
υμετερω
to your
ελεει
to mercy
ινα
that
και
and
αυτοι
they
ελεηθωσιν
they might be provided mercy
So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.
ουτως
thus
οι
the
πολλοι
many
εν
one
σωμα
body
εσμεν
we are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ο
the
δε
-
καθ
down (to/on)
εις
one
αλληλων
of one another
μελη
members
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
ουτως
thus
δε
-
φιλοτιμουμενον
aspiring
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουχ
not
οπου
where
ωνομασθη
he was named
χριστος
Christ
ινα
that
μη
not
επ
upon
αλλοτριον
belonging to another
θεμελιον
foundation
οικοδομω
I may build
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
τις
who?
γαρ
for
οιδεν
he has seen
ανθρωπων
of men
τα
the
του
of the
ανθρωπου
of man
ει
if
μη
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
ανθρωπου
of man
το
the
εν
in(to)
αυτω
to him
ουτως
thus
και
and
τα
the
του
of the
θεου
of God
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ει
if
μη
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
ει
if
τινος
of some
το
the
εργον
work
κατακαησεται
it will be burned up
ζημιωθησεται
he will be incurred loss
αυτος
he
δε
-
σωθησεται
he will be saved
ουτως
thus
δε
-
ως
as
δια
through
πυρος
of fire
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
ουτως
thus
ημας
us
λογιζεσθω
he consider
ανθρωπος
man
ως
as
υπηρετας
under-rowers
χριστου
of Christ
και
and
οικονομους
house-managers
μυστηριων
of mysteries
θεου
of God
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
εγω
I
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ως
as
απων
being absent
τω
to the
σωματι
to body
παρων
being close
δε
but [B]
τω
to the
πνευματι
to spirit
ηδη
already
κεκρικα
I have judged
ως
as
παρων
being close
τον
the
ουτως
thus
τουτο
this
κατεργασαμενον
effectuating
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
προς
toward
εντροπην
a turning inward
υμιν
to you
λεγω
I say
ουτως
thus
ουκ
not
ενι
there is among
εν
in(to)
υμιν
to you
σοφος
wise
ουδε
neither
εις
one
ος
who
δυνησεται
he will be able
διακριναι
to divide
ανα
on/upon
μεσον
the midst
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
θελω
I want
γαρ
for
παντας
all
ανθρωπους
men
ειναι
to be
ως
as
και
and
εμαυτον
myself
αλλ
but
εκαστος
each
ιδιον
his own
χαρισμα
gift
εχει
he has
εκ
from
θεου
of God
ος
who
μεν
one [A]
ουτως
thus
ος
who
δε
another [B]
ουτως
thus
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
ει
if
μη
not
εκαστω
to each
ως
as
εμερισεν
he distributed
ο
the
θεος
God
εκαστον
each
ως
as
κεκληκεν
he has called
ο
the
κυριος
lord
ουτως
thus
περιπατειτω
he walk around
και
and
ουτως
thus
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
πασαις
to all
διατασσομαι
I direct
I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say,] that [it is] good for a man so to be.
νομιζω
I assume
ουν
therefore
τουτο
this
καλον
good
υπαρχειν
to remain
δια
through
την
the
ενεστωσαν
having commenced
αναγκην
compulsion
οτι
that
καλον
good
ανθρωπω
to man
το
the
ουτως
thus
ειναι
to be
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
ει
if
δε
-
τις
some
ασχημονειν
to act improperly
επι
unto
την
the
παρθενον
virgin
αυτου
of him
νομιζει
he assumes
εαν
if
η
it may be
υπερακμος
[see note]
και
and
ουτως
thus
οφειλει
he owes
γινεσθαι
to be(come)
ο
which
θελει
he wants
ποιειτω
he do
ουχ
not
αμαρτανει
he errs
γαμειτωσαν
they marry
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
μακαριωτερα
untouchable
δε
-
εστιν
she is
εαν
if
ουτως
thus
μεινη
she might remain
κατα
down (to/on)
την
the
εμην
my
γνωμην
opinion
δοκω
I figure
δε
-
καγω
I too
πνευμα
spirit
θεου
of God
εχειν
to have
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
ουτως
thus
δε
-
αμαρτανοντες
erring
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
τυπτοντες
beating
αυτων
of them
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
ασθενουσαν
being strengthless
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
αμαρτανετε
you err
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
ουτως
thus
και
and
ο
the
κυριος
lord
διεταξεν
he directed
τοις
to the
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
καταγγελλουσιν
to those expounding
εκ
from
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ζην
to live
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
εγω
I
δε
-
ουδενι
to not one
εχρησαμην
I used
τουτων
of these
ουκ
not
εγραψα
I wrote
δε
-
ταυτα
these
ινα
that
ουτως
thus
γενηται
it might become
εν
in(to)
εμοι
to me
καλον
good
γαρ
for
μοι
to me
μαλλον
more
αποθανειν
to die
η
than
το
the
καυχημα
loud affirming
μου
of me
ινα
that
τις
some
κενωση
he might empty
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
εν
in(to)
σταδιω
to sprint
τρεχοντες
coursing
παντες
all
μεν
indeed [A]
τρεχουσιν
they course
εις
one
δε
but [B]
λαμβανει
he takes
το
the
βραβειον
sports prize
ουτως
thus
τρεχετε
you course
ινα
that
καταλαβητε
you might take down
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
εγω
I
τοινυν
[see note]
ουτως
thus
τρεχω
I course
ως
as
ουκ
not
αδηλως
not-obviously
ουτως
thus
πυκτευω
[see note]
ως
as
ουκ
not
αερα
air
δερων
beating
For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of god.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
η
the
γυνη
woman
εκ
from
του
of the
ανδρος
of man
ουτως
thus
και
and
ο
the
ανηρ
man
δια
through
της
of the
γυναικος
of woman
τα
the
δε
-
παντα
all
εκ
from
του
of the
θεου
of God
But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
δοκιμαζετω
he assess
δε
-
ανθρωπος
man
εαυτον
himself
και
and
ουτως
thus
εκ
from
του
of the
αρτου
of bread
εσθιετω
he eat
και
and
εκ
from
του
of the
ποτηριου
of drinking-cup
πινετω
he drink
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
καθαπερ
wholly as
γαρ
for
το
the
σωμα
body
εν
one
εστιν
it is
και
and
μελη
members
εχει
it has
πολλα
many
παντα
all
δε
-
τα
the
μελη
members
του
of the
σωματος
of body
του
of the
ενος
of one
πολλα
many
οντα
those being
εν
one
εστιν
it is
σωμα
body
ουτως
thus
και
and
ο
the
χριστος
Christ
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
δια
through
της
of the
γλωσσης
of tongue
εαν
if
μη
not
ευσημον
interpreted properly
λογον
word
δωτε
you might give
πως
how?
γνωσθησεται
it will be known
το
the
λαλουμενον
being spoken
εσεσθε
you will be
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
αερα
air
λαλουντες
speaking
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual [gifts,] seek that ye may excel to the edifying of the church.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
επει
because
ζηλωται
zealous ones
εστε
you are
πνευματων
of spirits
προς
toward
την
the
οικοδομην
building
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
ζητειτε
you seek
ινα
that
περισσευητε
you may abound
In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
γεγραπται
it has been written
οτι
that
εν
in(to)
ετερογλωσσοις
to other-tongued
και
and
εν
in(to)
χειλεσιν
to lips
ετεροις
to other
λαλησω
I will talk
τω
to the
λαω
to people
τουτω
to this
και
and
ουδ
neither
ουτως
thus
εισακουσονται
they will listen
μου
of me
λεγει
he says
κυριος
lord
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
και
and
ουτως
thus
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
της
of the
καρδιας
of heart
αυτου
of him
φανερα
conspicuous
γινεται
it comes about
και
and
ουτως
thus
πεσων
falling
επι
unto
προσωπον
face
προσκυνησει
he will advance
τω
to the
θεω
to God
απαγγελλων
messaging from
οτι
that
ο
the
θεος
God
οντως
indeed
εν
in(to)
υμιν
to you
εστιν
he is
Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
ειτε
whether
ουν
therefore
εγω
I
ειτε
whether
εκεινοι
those
ουτως
thus
κηρυσσομεν
we proclaim
και
and
ουτως
thus
επιστευσατε
you believed
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
εν
in(to)
τω
to the
αδαμ
Adam
παντες
all
αποθνησκουσιν
they die
ουτως
thus
και
and
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
παντες
all
ζωοποιηθησονται
they will be made alive
So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
ουτως
thus
και
and
η
the
αναστασις
Rise
των
of the
νεκρων
of [the] dead
σπειρεται
it is sown
εν
in(to)
φθορα
to destruction
εγειρεται
it is raised
εν
in(to)
αφθαρσια
to indestructibility
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit.
ουτως
thus
και
and
γεγραπται
it has been written
εγενετο
it was/came to be
ο
the
πρωτος
first
ανθρωπος
man
αδαμ
Adam
εις
in(to)/un(to)
ψυχην
soul
ζωσαν
living
ο
the
εσχατος
final
αδαμ
Adam
εις
in(to)/un(to)
πνευμα
spirit
ζωοποιουν
making alive
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
περι
about
δε
-
της
of the
λογιας
of collection
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγιους
holies
ωσπερ
wholly as
διεταξα
I directed
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
της
of the
γαλατιας
of Galatia
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
ποιησατε
you do
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
οτι
that
καθως
as
περισσευει
it abounds
τα
the
παθηματα
experiences
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
ουτως
thus
δια
through
του
of the
χριστου
of Christ
περισσευει
it abounds
και
and
η
the
παρακλησις
near-calling
ημων
of us
And our hope of you [is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so [shall ye be] also of the consolation.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ωσπερ
wholly as
κοινωνοι
partners
εστε
you are
των
of the
παθηματων
of experiences
ουτως
thus
και
and
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
οτι
that
ει
if
τι
some
αυτω
to him
υπερ
on behalf
υμων
of you
κεκαυχημαι
I have loudly affirmed
ου
not
κατησχυνθην
I was put to shame
αλλ
but
ως
as
παντα
all
εν
in(to)
αληθεια
to truth
ελαλησαμεν
we talked
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
η
the
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
η
the
επι
unto
τιτου
of Titus
αληθεια
truth
εγενηθη
it has become
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
εις
in(to)/un(to)
το
the
παρακαλεσαι
to near-call
ημας
us
τιτον
Titus
ινα
that
καθως
as
προενηρξατο
[see note]
ουτως
thus
και
and
επιτελεση
he might subsequently complete
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
και
and
την
the
χαριν
joy
ταυτην
this
Now therefore perform the doing [of it;] that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
νυνι
now
δε
-
και
and
το
the
ποιησαι
to do
επιτελεσατε
you subsequently complete
οπως
so that
καθαπερ
wholly as
η
the
προθυμια
fierce will
του
of the
θελειν
to want
ουτως
thus
και
and
το
the
επιτελεσαι
to subsequently complete
εκ
from
του
of the
εχειν
to have
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as [a matter of] bounty, and not as [of] covetousness.
αναγκαιον
necessarily
ουν
therefore
ηγησαμην
I was of the opinion
παρακαλεσαι
to near-call
τους
the
αδελφους
brothers
ινα
that
προελθωσιν
they might go before
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
και
and
προκαταρτισωσιν
they might put to proper working order beforehand
την
the
προκατηγγελμενην
having been expounded beforehand
ευλογιαν
generous donation
υμων
of you
ταυτην
this
ετοιμην
ready
ειναι
to be
ουτως
thus
ως
as
ευλογιαν
generous donation
και
and
μη
not
ως
as
πλεονεξιαν
exploitation
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ's, even so [are] we Christ's.
τα
the
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
βλεπετε
you see
ει
if
τις
some
πεποιθεν
he has trusted
εαυτω
to himself
χριστου
of Christ
ειναι
to be
τουτο
this
λογιζεσθω
he consider
παλιν
again
αφ
out of
εαυτου
of himself
οτι
that
καθως
as
αυτος
he
χριστου
of Christ
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
χριστου
of Christ
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
φοβουμαι
I fear
δε
-
μηπως
lest somehow
ως
as
ο
the
οφις
serpent
ευαν
Eve
εξηπατησεν
he/it deceived out
εν
in(to)
τη
to the
πανουργια
to craftiness
αυτου
of him
ουτως
thus
φθαρη
it might be destroyed
τα
the
νοηματα
deliberations
υμων
of you
απο
out of
της
of the
απλοτητος
of consistency
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
χριστον
Christ
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
θαυμαζω
I marvel
οτι
that
ουτως
thus
ταχεως
quickly
μετατιθεσθε
you are being transposed
απο
out of
του
of the
καλεσαντος
of calling
υμας
you
εν
in(to)
χαριτι
to joy
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
ετερον
another
ευαγγελιον
valid-data-stream
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
ουτως
thus
ανοητοι
unintelligent
εστε
you are
εναρξαμενοι
beginners
πνευματι
to spirit
νυν
now
σαρκι
to flesh
επιτελεισθε
you are subsequently completed
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
οτε
when
ημεν
we were
νηπιοι
immatures
υπο
under
τα
the
στοιχεια
principles
του
of the
κοσμου
of world-order
ημεν
we were
δεδουλωμενοι
having been made working class
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
τοτε
then
ο
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
γεννηθεις
being born
εδιωκεν
he was hounding
τον
the
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
ουτως
thus
και
and
νυν
now
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
αλληλων
of one another
τα
the
βαρη
burdens
βασταζετε
you bear
και
and
ουτως
thus
αναπληρωσατε
you accomplish
τον
the
νομον
law
του
of the
χριστου
of Christ
But ye have not so learned Christ;
υμεις
you
δε
-
ουχ
not
ουτως
thus
εμαθετε
you learned
τον
the
χριστον
Christ
Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
η
the
εκκλησια
Assembly
υποτασσεται
it is subjected
τω
to the
χριστω
to Christ
ουτως
thus
και
and
αι
the
γυναικες
women
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
εν
in(to)
παντι
to all
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
ουτως
thus
οφειλουσιν
they owe
οι
the
ανδρες
men
αγαπαν
to "love"
τας
the
εαυτων
of themselves
γυναικας
women
ως
as
τα
the
εαυτων
of themselves
σωματα
bodies
ο
the
αγαπων
"loving"
την
the
εαυτου
of himself
γυναικα
woman
εαυτον
himself
αγαπα
he "loves"
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.
πλην
but
και
and
υμεις
you
οι
the
καθ
down (to/on)
ενα
one
εκαστος
each
την
the
εαυτου
of himself
γυναικα
woman
ουτως
thus
αγαπατω
he "love"
ως
as
εαυτον
himself
η
the
δε
-
γυνη
woman
ινα
that
φοβηται
she may fear
τον
the
ανδρα
man
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
συμμιμηται
joint-imitators
μου
of me
γινεσθε
you become
αδελφοι
brothers
και
and
σκοπειτε
you see to
τους
the
ουτως
thus
περιπατουντας
walking around
καθως
as
εχετε
you have
τυπον
model
ημας
us
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
και
and
επιποθητοι
desired
χαρα
rejoicing
και
and
στεφανος
corona
μου
of me
ουτως
thus
στηκετε
you stand
εν
in(to)
κυριω
to lord
αγαπητοι
"beloveds"
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
ανεχομενοι
enduring
αλληλων
of one another
και
and
χαριζομενοι
ameliorating
εαυτοις
to yourselves
εαν
if
τις
some
προς
toward
τινα
some
εχη
he may have
μομφην
fault-found
καθως
as
και
and
ο
the
χριστος
Christ
εχαρισατο
he ameliorated
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
αλλα
but
καθως
as
δεδοκιμασμεθα
we have been positively assessed
υπο
by
του
of the
θεου
of God
πιστευθηναι
to be entrusted
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ουτως
thus
λαλουμεν
we speak
ουχ
not
ως
as
ανθρωποις
to men
αρεσκοντες
harmonizing
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
δοκιμαζοντι
to assessing
τας
the
καρδιας
hearts
ημων
of us
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
ουτως
thus
ομειρομενοι
[see note]
υμων
of you
ευδοκουμεν
we were finding good
μεταδουναι
to impart
υμιν
to you
ου
not
μονον
only
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
και
and
τας
the
εαυτων
of ourselves
ψυχας
souls
διοτι
on account of that
αγαπητοι
"beloveds"
ημιν
to us
γεγενησθε
you have become
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
ει
if
γαρ
for
πιστευομεν
we believe
οτι
that
ιησους
Jesus
απεθανεν
he died
και
and
ανεστη
he rose
ουτως
thus
και
and
ο
the
θεος
God
τους
the
κοιμηθεντας
being reposed
δια
through
του
of the
ιησου
of Jesus
αξει
he will bring
συν
with
αυτω
to him
Then we which are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
επειτα
then afterward
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
οι
the
περιλειπομενοι
being rounded up remnant
αμα
concomitant (with)
συν
with
αυτοις
to them
αρπαγησομεθα
we will be forcibly taken
εν
in(to)
νεφελαις
to clouds
εις
in(to)/un(to)
απαντησιν
meeting
του
of the
κυριου
of lord
εις
in(to)/un(to)
αερα
air
και
and
ουτως
thus
παντοτε
always
συν
with
κυριω
to lord
εσομεθα
we will be
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
αυτοι
they
γαρ
for
ακριβως
accurately
οιδατε
you have seen
οτι
that
η
the
ημερα
day
κυριου
of lord
ως
as
κλεπτης
thief
εν
in(to)
νυκτι
to night
ουτως
thus
ερχεται
it comes
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
ο
the
ασπασμος
greeting
τη
to the
εμη
to my
χειρι
to hand
παυλου
of Paul
ο
which
εστιν
it is
σημειον
sign
εν
in(to)
παση
to all
επιστολη
to letter
ουτως
thus
γραφω
I write
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
ον
which
τροπον
manner
δε
-
ιαννης
Jannes
και
and
ιαμβρης
Jambres
αντεστησαν
they resisted
μωυση
to Moses
ουτως
thus
και
and
ουτοι
these
ανθιστανται
they resist
τη
to the
αληθεια
to truth
ανθρωποι
men
κατεφθαρμενοι
having been brought to destruction
τον
the
νουν
mind
αδοκιμοι
unaccepted
περι
about
την
the
πιστιν
sureness
For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
ειρηκεν
he has spoken
γαρ
for
που
where
περι
about
της
of the
εβδομης
of seventh
ουτως
thus
και
and
κατεπαυσεν
he rested
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
τη
to the
εβδομη
to seventh
απο
out of
παντων
of all
των
of the
εργων
of works
αυτου
of him
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
και
and
δια
through
ταυτην
this
οφειλει
he owes
καθως
as
περι
about
του
of the
λαου
of people
ουτως
thus
και
and
περι
about
εαυτου
of himself
προσφερειν
to offer
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
ουτως
thus
και
and
ο
the
χριστος
Christ
ουχ
not
εαυτον
himself
εδοξασεν
he "glorified"
γενηθηναι
to become
αρχιερεα
high priest
αλλ
but
ο
the
λαλησας
speaking
προς
toward
αυτον
him
υιος
son
μου
of me
ει
you are
συ
you
εγω
I
σημερον
today
γεγεννηκα
I have begotten
σε
you
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
πεπεισμεθα
we have been persuaded
δε
-
περι
about
υμων
of you
αγαπητοι
"beloveds"
τα
the
κρεισσονα
stronger
και
and
εχομενα
being held
σωτηριας
of safety
ει
if
και
and
ουτως
thus
λαλουμεν
we speak
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
και
and
ουτως
thus
μακροθυμησας
having endured patiently
επετυχεν
he obtained
της
of the
επαγγελιας
of vow
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God. ]
τουτων
of these
δε
-
ουτως
thus
κατεσκευασμενων
of [the things] having been made ready
εις
in(to)/un(to)
μεν
-
την
the
πρωτην
first
σκηνην
dwelling
δια
through
παντος
of all
εισιασιν
they go in
οι
the
ιερεις
priests
τας
the
λατρειας
servitudes
επιτελουντες
subsequently completing
So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
ουτως
thus
και
and
ο
the
χριστος
Christ
απαξ
once
προσενεχθεις
having been offered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πολλων
of many
ανενεγκειν
to bear
αμαρτιας
errors
εκ
from
δευτερου
of second
χωρις
apart
αμαρτιας
of error
οφθησεται
he will be seen
τοις
to the
αυτον
him
απεκδεχομενοις
to anticipating from
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
τουτο
this
μεν
some [A]
ονειδισμοις
to reproachings
τε
and
και
and
θλιψεσιν
to constrictions
θεατριζομενοι
being theatrized
τουτο
this
δε
some [B]
κοινωνοι
partners
των
of the
ουτως
thus
αναστρεφομενων
of being tu(r)ned into
γενηθεντες
those becoming
And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:)
και
and
ουτως
thus
φοβερον
terrifying
ην
it was
το
the
φανταζομενον
that which was displayed
μωυσης
Moses
ειπεν
he said
εκφοβος
alarmed
ειμι
I am
και
and
εντρομος
tremorous
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
ανετειλεν
it rose
γαρ
for
ο
the
ηλιος
sun
συν
with
τω
to the
καυσωνι
to burning heat
και
and
εξηρανεν
it dried
τον
the
χορτον
grass
και
and
το
the
ανθος
flower
αυτου
of him
εξεπεσεν
it fell out
και
and
η
the
ευπρεπεια
[see note]
του
of the
προσωπου
of face
αυτου
of him
απωλετο
it was exterminated
ουτως
thus
και
and
ο
the
πλουσιος
wealthy [one]
εν
in(to)
ταις
to the
πορειαις
to passage
αυτου
of him
μαρανθησεται
[see note]
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
ουτως
thus
λαλειτε
you speak
και
and
ουτως
thus
ποιειτε
you do
ως
as
δια
through
νομου
of law
ελευθεριας
of lawful freedom
μελλοντες
being about to
κρινεσθαι
to be judged
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
ουτως
thus
και
and
η
the
πιστις
sureness
εαν
if
μη
not
εργα
works
εχη
it may have
νεκρα
dead
εστιν
it is
καθ
down (to/on)
εαυτην
herself
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
το
the
σωμα
body
χωρις
apart
πνευματος
of spirit
νεκρον
dead
εστιν
it is
ουτως
thus
και
and
η
the
πιστις
sureness
χωρις
apart
των
of the
εργων
of works
νεκρα
dead
εστιν
it is
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
ουτως
thus
και
and
η
the
γλωσσα
tongue
μικρον
little
μελος
member
εστιν
it is
και
and
μεγαλαυχει
[see note]
ιδου
you see
ολιγον
little
πυρ
fire
ηλικην
how great
υλην
core material
αναπτει
it is "ignited"
And the tongue [is] a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
και
and
η
the
γλωσσα
tongue
πυρ
fire
ο
the
κοσμος
world-order
της
of the
αδικιας
of injustice
ουτως
thus
η
the
γλωσσα
tongue
καθισταται
it is deployed
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
ημων
of us
η
the
σπιλουσα
staining
ολον
whole
το
the
σωμα
body
και
and
φλογιζουσα
setting ablaze
τον
the
τροχον
course
της
of the
γενεσεως
of origin
και
and
φλογιζομενη
being set ablaze
υπο
by
της
of the
γεεννης
of Gehenna
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
εκ
from
του
of the
αυτου
of it
στοματος
of mouth
εξερχεται
it comes out
ευλογια
fair phrases
και
and
καταρα
cast curse
ου
not
χρη
it ought to
αδελφοι
brothers
μου
of me
ταυτα
these
ουτως
thus
γινεσθαι
to be(come)
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so [can] no fountain both yield salt water and fresh.
μη
not
δυναται
it can
αδελφοι
brothers
μου
of me
συκη
fig tree
ελαιας
olives
ποιησαι
to bring about
η
or
αμπελος
vine
συκα
figs
ουτως
thus
ουδεμια
not one
πηγη
spring
αλυκον
salt
και
and
γλυκυ
sweet
ποιησαι
to bring about
υδωρ
water
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
οτι
that
ουτως
thus
εστιν
it is
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
αγαθοποιουντας
doing good
φιμουν
to muzzle
την
the
των
of the
αφρονων
of [those] without verbal discipline
ανθρωπων
of men
αγνωσιαν
ignorance
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
ουτως
thus
γαρ
for
ποτε
then
και
and
αι
the
αγιαι
holy
γυναικες
women
αι
the
ελπιζουσαι
"hoping"
επι
unto
θεον
God
εκοσμουν
they were putting themselves in order
εαυτας
themselves
υποτασσομεναι
being subjected
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
ουτως
thus
γαρ
for
πλουσιως
richly
επιχορηγηθησεται
it will be over-abundantly supplied
υμιν
to you
η
the
εισοδος
way in
εις
in(to)/un(to)
την
the
αιωνιον
eternal
βασιλειαν
kingdom
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
και
and
σωτηρος
of savior
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the beginning of the creation.
και
and
λεγοντες
saying
που
where?
εστιν
it is
η
the
επαγγελια
vow
της
of the
παρουσιας
of coming
αυτου
of him
αφ
out of
ης
of which
γαρ
for
οι
the
πατερες
fathers
εκοιμηθησαν
they were reposed
παντα
all
ουτως
thus
διαμενει
it remains
απ
out of
αρχης
of beginning
κτισεως
of creation
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
ο
the
λεγων
saying
εν
in(to)
αυτω
to him
μενειν
to remain
οφειλει
he owes
καθως
as
εκεινος
that [one]
περιεπατησεν
he walked around
και
and
αυτος
he
ουτως
thus
περιπατειν
to walk around
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
αγαπητοι
"beloveds"
ει
if
ουτως
thus
ο
the
θεος
God
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
και
and
ημεις
we
οφειλομεν
we owe
αλληλους
one another
αγαπαν
to "love"
1
2
3
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.2% of the New Testament covered