ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb παλιν

Greek New Testament concordance of the adverb παλιν [Str-3825], which occurs 140 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: http://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3825-1.html

Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
εφη
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
παλιν
again
γεγραπται
it has been written
ουκ
not
εκπειρασεις
[see note]
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
παλιν
again
παραλαμβανει
he takes close
αυτον
him
ο
the
διαβολος
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ορος
[see note]
υψηλον
high
λιαν
very much
και
and
δεικνυσιν
[see note]
αυτω
to him
πασας
all
τας
the
βασιλειας
kingdoms
του
of the
κοσμου
of world-order
και
and
την
the
δοξαν
"glory"
αυτων
of them
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
παλιν
again
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ερρεθη
[see note]
τοις
to the
αρχαιοις
to ancients
ουκ
not
επιορκησεις
[see note]
αποδωσεις
you will duly give
δε
-
τω
to the
κυριω
to lord
τους
the
ορκους
[see note]
σου
of you
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
παλιν
again
ομοια
[see note]
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
θησαυρω
to treasure
κεκρυμμενω
[see note]
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
[see note]
ον
which
ευρων
finding
ανθρωπος
man
εκρυψεν
[see note]
και
and
απο
out of
της
of the
χαρας
of rejoicing
αυτου
of him
υπαγει
he goes away
και
and
παντα
all
οσα
whatsoever
εχει
he has
πωλει
[see note]
και
and
αγοραζει
he sells
τον
the
αγρον
[see note]
εκεινον
that
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
παλιν
again
ομοια
[see note]
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ανθρωπω
to man
εμπορω
to global trader
ζητουντι
[see note]
καλους
good
μαργαριτας
[see note]
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
παλιν
again
ομοια
[see note]
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
σαγηνη
[see note]
βληθειση
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
[see note]
και
and
εκ
from
παντος
of all
γενους
of kind
συναγαγουση
gathering
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
παλιν
again
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
δυο
two
υμων
of you
συμφωνησωσιν
they might audibly agree
επι
upon
της
of the
γης
of earth
περι
about
παντος
of all
πραγματος
[see note]
ου
of which
εαν
if
αιτησωνται
[see note]
γενησεται
it will be(come)
αυτοις
to them
παρα
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
παλιν
again
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
ευκοπωτερον
[see note]
εστιν
it is
καμηλον
[see note]
δια
through
τρυπηματος
[see note]
ραφιδος
[see note]
διελθειν
to go through
η
than
πλουσιον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
οι
the
δε
-
απηλθον
they departed
παλιν
again
εξελθων
coming out
περι
about
εκτην
[see note]
και
and
ενατην
[see note]
ωραν
[see note]
εποιησεν
he did
ωσαυτως
in the same manner
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
παλιν
again
απεστειλεν
[see note]
αλλους
other
δουλους
workers
πλειονας
more
των
of the
πρωτων
of first
και
and
εποιησαν
they did
αυτοις
to them
ωσαυτως
in the same manner
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
παλιν
again
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εν
in(to)
παραβολαις
[see note]
λεγων
saying
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage.
παλιν
again
απεστειλεν
[see note]
αλλους
other
δουλους
workers
λεγων
saying
ειπατε
you say
τοις
to the
κεκλημενοις
to having been called
ιδου
you see
το
the
αριστον
[see note]
μου
of me
ητοιμασα
[see note]
οι
the
ταυροι
[see note]
μου
of me
και
and
τα
the
σιτιστα
[see note]
τεθυμενα
[see note]
και
and
παντα
all
ετοιμα
[see note]
δευτε
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τους
the
γαμους
[see note]
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
απελθων
departing
προσηυξατο
[see note]
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
ου
not
δυναται
it can
τουτο
this
το
the
ποτηριον
[see note]
παρελθειν
to pass by
απ
out of
εμου
of me
εαν
if
μη
not
αυτο
it
πιω
[see note]
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
και
and
ελθων
coming
ευρισκει
he finds
αυτους
them
παλιν
again
καθευδοντας
[see note]
ησαν
they were
γαρ
for
αυτων
of them
οι
the
οφθαλμοι
eyes
βεβαρημενοι
[see note]
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
και
and
αφεις
leaving
αυτους
them
απελθων
departing
παλιν
again
προσηυξατο
[see note]
εκ
from
τριτου
of third
τον
the
αυτον
him
λογον
word
ειπων
saying
And again he denied with an oath, I do not know the man.
και
and
παλιν
again
ηρνησατο
[see note]
μεθ
with(in)
ορκου
[see note]
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I saw
τον
the
ανθρωπον
man
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
παλιν
again
κραξας
[see note]
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
αφηκεν
he yielded
το
the
πνευμα
spirit
And again he entered into Capernaum, after [some] days; and it was noised that he was in the house.
και
and
εισηλθεν
he entered
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
δι
through
ημερων
of days
και
and
ηκουσθη
it was heard
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
εστιν
he is
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
και
and
εξηλθεν
he went out
παλιν
again
παρα
by
την
the
θαλασσαν
[see note]
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
ηρχετο
it was coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
και
and
εισηλθεν
he entered
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
και
and
ην
he was
εκει
there
ανθρωπος
man
εξηραμμενην
[see note]
εχων
having
την
the
χειρα
hand
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
και
and
συνερχεται
it comes together
παλιν
again
οχλος
crowd
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
αυτους
them
μητε
neither
αρτον
[see note]
φαγειν
[see note]
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
και
and
παλιν
again
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
παρα
by
την
the
θαλασσαν
[see note]
και
and
συνηχθη
it was gathered
προς
toward
αυτον
him
οχλος
crowd
πολυς
much
ωστε
so that
αυτον
him
εμβαντα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
[see note]
καθησθαι
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
θαλασση
[see note]
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
προς
toward
την
the
θαλασσαν
[see note]
επι
upon
της
of the
γης
of land
ην
it was
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
και
and
διαπερασαντος
[see note]
του
of the
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
[see note]
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
[see note]
συνηχθη
it was gathered
οχλος
crowd
πολυς
much
επ
upon
αυτον
him
και
and
ην
he was
παρα
by
την
the
θαλασσαν
[see note]
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
και
and
παλιν
again
εξελθων
coming out
εκ
from
των
of the
οριων
[see note]
τυρου
of Tyre
και
and
σιδωνος
of Sidon
ηλθεν
he came
προς
toward
την
the
θαλασσαν
[see note]
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
ανα
on/upon
μεσον
[see note]
των
of the
οριων
[see note]
δεκαπολεως
of Decapolis
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
και
and
αφεις
leaving
αυτους
them
εμβας
[see note]
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
[see note]
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
[see note]
After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
ειτα
[see note]
παλιν
again
επεθηκεν
he laid upon
τας
the
χειρας
hands
επι
upon
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
και
and
εποιησεν
he made
αυτον
him
αναβλεψαι
to regain sight
και
and
αποκατεσταθη
he was restored
και
and
ενεβλεψεν
he looked at
τηλαυγως
[see note]
απαντας
all
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
κακειθεν
[see note]
αναστας
rising
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορια
[see note]
της
of the
ιουδαιας
of Judea
δια
through
του
of the
περαν
[see note]
του
of the
ιορδανου
of Jordan
και
and
συμπορευονται
they pass jointly
παλιν
again
οχλοι
crowds
προς
toward
αυτον
him
και
and
ως
as
ειωθει
he had become accustomed
παλιν
again
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
And in the house his disciples asked him again of the same [matter. ]
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
παλιν
again
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
περι
about
του
of the
αυτου
its
επηρωτησαν
[see note]
αυτον
him
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
οι
the
δε
-
μαθηται
students
εθαμβουντο
[see note]
επι
upon
τοις
to the
λογοις
to words
αυτου
of him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
παλιν
again
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτοις
to them
τεκνα
children
πως
how?
δυσκολον
[see note]
εστιν
it is
τους
the
πεποιθοτας
trusting
επι
upon
χρημασιν
[see note]
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
ησαν
they were
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
οδω
on way
αναβαινοντες
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ην
he was
προαγων
going before
αυτους
them
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
εθαμβουντο
[see note]
και
and
ακολουθουντες
[see note]
εφοβουντο
[see note]
και
and
παραλαβων
taking close
παλιν
again
τους
the
δωδεκα
twelve
ηρξατο
he began
αυτοις
to them
λεγειν
to say
τα
the
μελλοντα
[see note]
αυτω
to him
συμβαινειν
[see note]
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
και
and
ερχονται
they come
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
περιπατουντος
[see note]
αυτου
of him
ερχονται
they come
προς
toward
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
[see note]
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled.
και
and
παλιν
again
απεστειλεν
[see note]
προς
toward
αυτους
them
αλλον
other
δουλον
worker
κακεινον
[see note]
λιθοβολησαντες
[see note]
εκεφαλαιωσαν
[see note]
και
and
απεστειλαν
[see note]
ητιμωμενον
having been disgraced
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
και
and
παλιν
again
αλλον
other
απεστειλεν
[see note]
κακεινον
[see note]
απεκτειναν
[see note]
και
and
πολλους
many
αλλους
other
τους
the
μεν
some [A]
δεροντες
[see note]
τους
the
δε
some [B]
αποκτενοντες
[see note]
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
και
and
παλιν
again
απελθων
departing
προσηυξατο
[see note]
τον
the
αυτον
him
λογον
word
ειπων
saying
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
και
and
υποστρεψας
[see note]
ευρεν
he found
αυτους
them
παλιν
again
καθευδοντας
[see note]
ησαν
they were
γαρ
for
οι
the
οφθαλμοι
eyes
αυτων
of them
βεβαρημενοι
[see note]
και
and
ουκ
not
ηδεισαν
they had seen
τι
what?
αυτω
to him
αποκριθωσιν
they may answer
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
ο
the
δε
-
εσιωπα
[see note]
και
and
ουδεν
nothing
απεκρινατο
he answered
παλιν
again
ο
the
αρχιερευς
high priest
επηρωτα
[see note]
αυτον
him
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
ευλογητου
of lavisher with welfare
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
και
and
η
the
παιδισκη
[see note]
ιδουσα
seeing
αυτον
him
παλιν
again
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
τοις
to the
παρεστηκοσιν
to [those] having come to stand by
οτι
that
ουτος
this
εξ
from
αυτων
of them
εστιν
he is
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto. ]
ο
the
δε
-
παλιν
again
ηρνειτο
[see note]
και
and
μετα
with(in)
μικρον
[see note]
παλιν
again
οι
the
παρεστωτες
[those] having come to stand by
ελεγον
they said
τω
to the
πετρω
to Peter
αληθως
[see note]
εξ
from
αυτων
of them
ει
you are
και
and
γαρ
for
γαλιλαιος
Galilean
ει
you are
και
and
η
the
λαλια
speech
σου
of you
ομοιαζει
[see note]
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
παλιν
again
επηρωτησεν
[see note]
αυτον
him
λεγων
saying
ουκ
not
αποκρινη
you answer
ουδεν
nothing
ιδε
you see
ποσα
how many?
σου
of you
καταμαρτυρουσιν
they witnessed against
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
αποκριθεις
answering
παλιν
again
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
ουν
therefore
θελετε
you want
ποιησω
I should do
ον
which
λεγετε
you say
βασιλεα
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
And they cried out again, Crucify him.
οι
the
δε
-
παλιν
again
εκραξαν
[see note]
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
παλιν
again
ειπεν
he said
τινι
to what?
ομοιωσω
[see note]
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
παλιν
again
ουν
therefore
ο
the
πιλατος
Pilate
προσεφωνησεν
he purposefully called
θελων
wanting
απολυσαι
to discharge
τον
the
ιησουν
Jesus
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
τη
to the
επαυριον
[see note]
παλιν
again
ειστηκει
he had "gathered"
ο
the
ιωαννης
John
και
and
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
δυο
two
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτη
to her
πας
all
ο
the
πινων
[see note]
εκ
from
του
of the
υδατος
[see note]
τουτου
of this
διψησει
[see note]
παλιν
again
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
ηλθεν
he came
ουν
therefore
παλιν
again
ο
the
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
την
the
κανα
Cana
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
οπου
where
εποιησεν
he made
το
the
υδωρ
[see note]
οινον
[see note]
και
and
ην
he was
τις
some
βασιλικος
one of the royal estate
ου
of which
ο
the
υιος
son
ησθενει
[see note]
εν
in(to)
καπερναουμ
Capernaum
This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
τουτο
this
παλιν
again
δευτερον
second
σημειον
[see note]
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ελθων
coming
εκ
from
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
ορθρου
[see note]
δε
-
παλιν
again
παρεγενετο
he came
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
πας
all
ο
the
λαος
people
ηρχετο
it was coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
καθισας
[see note]
εδιδασκεν
he was teaching
αυτους
them
And again he stooped down, and wrote on the ground.
και
and
παλιν
again
κατω
[see note]
κυψας
[see note]
εγραφεν
he was writing
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
ground
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
παλιν
again
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ελαλησεν
he spoke
λεγων
saying
εγω
I
ειμι
I am
το
the
φως
light
του
of the
κοσμου
of world-order
ο
the
ακολουθων
[see note]
εμοι
to me
ου
not
μη
not
περιπατηση
[see note]
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
[see note]
αλλ
but
εξει
he will have
το
the
φως
light
της
of the
ζωης
of life
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
ειπεν
he said
ουν
therefore
παλιν
again
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
υπαγω
I go away
και
and
ζητησετε
[see note]
με
me
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αμαρτια
to error
υμων
of you
αποθανεισθε
you will die
οπου
where
εγω
I
υπαγω
I go away
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
παλιν
again
ουν
therefore
ηρωτων
[see note]
αυτον
him
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
πως
how?
ανεβλεψεν
he regained sight
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πηλον
[see note]
επεθηκεν
he laid upon
μου
of me
επι
upon
τους
the
οφθαλμους
eyes
και
and
ενιψαμην
[see note]
και
and
βλεπω
I see
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
λεγουσιν
they say
τω
to the
τυφλω
[see note]
παλιν
again
συ
you
τι
what?
λεγεις
you say
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
ηνοιξεν
[see note]
σου
of you
τους
the
οφθαλμους
eyes
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
οτι
that
προφητης
prophet
εστιν
he is
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
ειπον
they said
δε
-
αυτω
to him
παλιν
again
τι
what?
εποιησεν
he did
σοι
to you
πως
how?
ηνοιξεν
[see note]
σου
of you
τους
the
οφθαλμους
eyes
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ηδη
[see note]
και
and
ουκ
not
ηκουσατε
you heard
τι
what?
παλιν
again
θελετε
you want
ακουειν
to hear
μη
not
και
and
υμεις
you
θελετε
you want
αυτου
of him
μαθηται
students
γενεσθαι
to be/become
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
ειπεν
he said
ουν
therefore
παλιν
again
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
η
the
θυρα
[see note]
των
of the
προβατων
[see note]
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
δια
through
τουτο
this
ο
the
πατηρ
father
με
me
αγαπα
he "loves"
οτι
that
εγω
I
τιθημι
I lay down
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
ινα
that
παλιν
again
λαβω
I might take
αυτην
her
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
ουδεις
no one
αιρει
[see note]
αυτην
her
απ
out of
εμου
of me
αλλ
but
εγω
I
τιθημι
I lay down
αυτην
her
απ
out of
εμαυτου
of myself
εξουσιαν
authority
εχω
I have
θειναι
to lay down
αυτην
her
και
and
εξουσιαν
authority
εχω
I have
παλιν
again
λαβειν
to take
αυτην
her
ταυτην
this
την
the
εντολην
[see note]
ελαβον
I took
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
σχισμα
[see note]
ουν
therefore
παλιν
again
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τοις
to the
ιουδαιοις
Jews
δια
through
τους
the
λογους
words
τουτους
these
Then the Jews took up stones again to stone him.
εβαστασαν
[see note]
ουν
therefore
παλιν
again
λιθους
[see note]
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
λιθασωσιν
[see note]
αυτον
him
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
εζητουν
[see note]
ουν
therefore
παλιν
again
αυτον
him
πιασαι
[see note]
και
and
εξηλθεν
he went out
εκ
from
της
of the
χειρος
of hand
αυτων
of them
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
και
and
απηλθεν
he departed
παλιν
again
περαν
[see note]
του
of the
ιορδανου
of Jordan
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
[see note]
οπου
where
ην
he was
ιωαννης
John
το
the
πρωτον
first
βαπτιζων
[see note]
και
and
εμεινεν
he stayed
εκει
there
Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.
επειτα
[see note]
μετα
with(in)
τουτο
this
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
αγωμεν
let's go
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
παλιν
again
[His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
ραββι
[see note]
νυν
now
εζητουν
[see note]
σε
you
λιθασαι
[see note]
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
παλιν
again
υπαγεις
you go away
εκει
there
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
παλιν
again
εμβριμωμενος
[see note]
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ην
it was
δε
-
σπηλαιον
[see note]
και
and
λιθος
[see note]
επεκειτο
[see note]
επ
upon
αυτω
to it
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
ερχεται
he comes
φιλιππος
Philip
και
and
λεγει
he says
τω
to the
ανδρεα
to Andrew
και
and
παλιν
again
ανδρεας
Andrew
και
and
φιλιππος
Philip
λεγουσιν
they say
τω
to the
ιησου
to Jesus
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying,] I have both glorified [it,] and will glorify [it] again.
πατερ
father
δοξασον
you "glorify"
σου
of you
το
the
ονομα
name
ηλθεν
it came
ουν
therefore
φωνη
voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
εδοξασα
I "glorified"
και
and
παλιν
again
δοξασω
I will "glorify"
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
δια
through
τουτο
this
ουκ
not
ηδυναντο
they were being able
πιστευειν
to believe
οτι
that
παλιν
again
ειπεν
he said
ησαιας
Isaiah
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
οτε
when
ουν
therefore
ενιψεν
[see note]
τους
the
ποδας
[see note]
αυτων
of them
και
and
ελαβεν
he took
τα
the
ιματια
[see note]
αυτου
of him
αναπεσων
[see note]
παλιν
again
ειπεν
he said
αυτοις
to them
γινωσκετε
you know
τι
what?
πεποιηκα
I did
υμιν
to you
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
και
and
εαν
if
πορευθω
I might travel
και
and
ετοιμασω
[see note]
υμιν
to you
τοπον
[see note]
παλιν
again
ερχομαι
I come
και
and
παραληψομαι
I will take close
υμας
you
προς
toward
εμαυτον
myself
ινα
that
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
και
and
υμεις
you
ητε
you may be
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
μικρον
[see note]
και
and
ου
not
θεωρειτε
[see note]
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
[see note]
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
οτι
that
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πατερα
father
Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
ειπον
they said
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
προς
toward
αλληλους
one another
τι
what?
εστιν
it is
τουτο
this
ο
which
λεγει
he says
ημιν
to us
μικρον
[see note]
και
and
ου
not
θεωρειτε
[see note]
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
[see note]
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
και
and
οτι
that
εγω
I
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πατερα
father
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
εγνω
he knew
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ηθελον
they were wanting
αυτον
him
ερωταν
[see note]
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
περι
about
τουτου
of this
ζητειτε
[see note]
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
οτι
that
ειπον
I spoke
μικρον
[see note]
και
and
ου
not
θεωρειτε
[see note]
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
[see note]
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
και
and
υμεις
you
ουν
therefore
λυπην
[see note]
μεν
indeed [A]
νυν
now
εχετε
you have
παλιν
again
δε
but [B]
οψομαι
I will see
υμας
you
και
and
χαρησεται
it will be made joyful
υμων
of you
η
the
καρδια
heart
και
and
την
the
χαραν
rejoicing
υμων
of you
ουδεις
no one
αιρει
[see note]
αφ
out of
υμων
of you
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
εξηλθον
I went out
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
και
and
εληλυθα
I came
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
παλιν
again
αφιημι
I leave
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
πορευομαι
I travel
προς
toward
τον
the
πατερα
father
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
παλιν
again
ουν
therefore
αυτους
them
επηρωτησεν
[see note]
τινα
what?
ζητειτε
[see note]
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
παλιν
again
ουν
therefore
ηρνησατο
[see note]
ο
the
πετρος
Peter
και
and
ευθεως
[see note]
αλεκτωρ
[see note]
εφωνησεν
it called
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
εισηλθεν
he entered
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
παλιν
again
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
εφωνησεν
he called
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
συ
you
ει
you are
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault [at all. ]
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
πιλατος
Pilate
τι
what?
εστιν
it is
αληθεια
[see note]
και
and
τουτο
this
ειπων
saying
παλιν
again
εξηλθεν
he went out
προς
toward
τους
the
ιουδαιους
Jews
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
εγω
I
ουδεμιαν
not one
αιτιαν
[see note]
ευρισκω
I find
εν
in(to)
αυτω
to him
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
εκραυγασαν
[see note]
ουν
therefore
παλιν
again
παντες
all
λεγοντες
saying
μη
not
τουτον
this
αλλα
but
τον
the
βαραββαν
Barabbas
ην
he was
δε
-
ο
the
βαραββας
Barabbas
ληστης
[see note]
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
εξηλθεν
he went out
ουν
therefore
παλιν
again
εξω
[see note]
ο
the
πιλατος
Pilate
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ιδε
you see
αγω
I bring
υμιν
to you
αυτον
him
εξω
[see note]
ινα
that
γνωτε
you might know
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
ουδεμιαν
not one
αιτιαν
[see note]
ευρισκω
I find
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
πραιτωριον
Praetorium
παλιν
again
και
and
λεγει
he says
τω
to the
ιησου
to Jesus
ποθεν
[see note]
ει
you are
συ
you
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκρισιν
answer
ουκ
not
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
και
and
παλιν
again
ετερα
another
γραφη
Classic
λεγει
it says
οψονται
they will see
εις
in(to)/un(to)
ον
which
εξεκεντησαν
[see note]
Then the disciples went away again unto their own home.
απηλθον
they departed
ουν
therefore
παλιν
again
προς
toward
εαυτους
themselves
οι
the
μαθηται
students
Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
παλιν
again
ειρηνη
[see note]
υμιν
to you
καθως
as
απεσταλκεν
[see note]
με
me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
πεμπω
[see note]
υμας
you
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
και
and
μεθ
with(in)
ημερας
days
οκτω
[see note]
παλιν
again
ησαν
they were
εσω
[see note]
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
θωμας
Thomas
μετ
with(in)
αυτων
of them
ερχεται
he comes
ο
the
ιησους
Jesus
των
of the
θυρων
[see note]
κεκλεισμενων
[see note]
και
and
εστη
he stood
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
[see note]
και
and
ειπεν
he said
ειρηνη
[see note]
υμιν
to you
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he [himself. ]
μετα
with(in)
ταυτα
these
εφανερωσεν
he made conspicuous
εαυτον
himself
παλιν
again
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
μαθηταις
to students
επι
upon
της
of the
θαλασσης
[see note]
της
of the
τιβεριαδος
[see note]
εφανερωσεν
he made conspicuous
δε
-
ουτως
thus
He saith to him again the second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
λεγει
he says
αυτω
to him
παλιν
again
δευτερον
secondly
σιμων
Simon
ιωνα
of Jonah
αγαπας
you "love"
με
me
λεγει
he says
αυτω
to him
ναι
[see note]
κυριε
sir
συ
you
οιδας
you saw
οτι
that
φιλω
I love
σε
you
λεγει
he says
αυτω
to him
ποιμαινε
[see note]
τα
the
προβατα
[see note]
μου
of me
And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
και
and
φωνη
voice
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
προς
toward
αυτον
him
α
which
ο
the
θεος
God
εκαθαρισεν
[see note]
συ
you
μη
not
κοινου
[see note]
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
upon
τρις
three times
και
and
παλιν
again
ανεληφθη
he was taken up
το
the
σκευος
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
upon
τρις
three times
και
and
παλιν
again
ανεσπασθη
[see note]
απαντα
all
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter. ]
ακουσαντες
hearing
δε
-
αναστασιν
Rise
νεκρων
of [the] dead
οι
the
μεν
some [A]
εχλευαζον
[see note]
οι
the
δε
others [B]
ειπον
they said
ακουσομεθα
we will hear
σου
of you
παλιν
again
περι
about
τουτου
of this
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
αλλ
but
απεταξατο
[see note]
αυτοις
to them
ειπων
saying
δει
[see note]
με
me
παντως
by all means
την
the
εορτην
[see note]
την
the
ερχομενην
coming
ποιησαι
to do
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
παλιν
again
δε
-
ανακαμψω
[see note]
προς
toward
υμας
you
του
of the
θεου
of God
θελοντος
of wanting
ανηχθη
he set sail
απο
out of
της
of the
εφεσου
of Ephesus
And sounded, and found [it] twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found [it] fifteen fathoms.
και
and
βολισαντες
[see note]
ευρον
they found
οργυιας
[see note]
εικοσι
[see note]
βραχυ
[see note]
δε
-
διαστησαντες
going at intervals
και
and
παλιν
again
βολισαντες
[see note]
ευρον
they found
οργυιας
[see note]
δεκαπεντε
fifteen
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
ου
not
γαρ
for
ελαβετε
you take
πνευμα
spirit
δουλειας
of labor
παλιν
again
εις
in(to)/un(to)
φοβον
[see note]
αλλ
but
ελαβετε
you take
πνευμα
spirit
υιοθεσιας
of adoption
εν
in(to)
ω
to which
κραζομεν
[see note]
αββα
Abba
ο
the
πατηρ
father
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
και
and
εκεινοι
those
δε
-
εαν
if
μη
not
επιμεινωσιν
they might remain
τη
to the
απιστια
to dubiosity
εγκεντρισθησονται
[see note]
δυνατος
able
γαρ
for
ο
the
θεος
God
εστιν
he is
παλιν
again
εγκεντρισαι
[see note]
αυτους
them
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
και
and
παλιν
again
λεγει
he says
ευφρανθητε
[see note]
εθνη
nations
μετα
with(in)
του
of the
λαου
of people
αυτου
of him
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
και
and
παλιν
again
αινειτε
[see note]
τον
the
κυριον
lord
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
και
and
επαινεσατε
[see note]
αυτον
him
παντες
all
οι
the
λαοι
peoples
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
και
and
παλιν
again
ησαιας
Isaiah
λεγει
he says
εσται
it will be
η
the
ριζα
[see note]
του
of the
ιεσσαι
Jesse
και
and
ο
the
ανισταμενος
rising
αρχειν
to rule
εθνων
of nations
επ
upon
αυτω
to him
εθνη
nations
ελπιουσιν
[see note]
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
και
and
παλιν
again
κυριος
lord
γινωσκει
he knows
τους
the
διαλογισμους
contemplations
των
of the
σοφων
[see note]
οτι
that
εισιν
they are
ματαιοι
[see note]
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
The latest upload was on Augustus 28, 2017, and to date we have about 83% of the New Testament covered